linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitación Beanspruchung 26
Belastung 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitación statische 1 Inanspruchnahme 1 Ersuchens 1 wirklich 1 Wahlwerbung am 1 wunderbare 1 Zusatzbeanspruchung 1 Aufforderungen 1 trennen 1 Anforderung 1

Verwendungsbeispiele

solicitación Beanspruchung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tampoco esa duración, el tiempo de autonomía, depende sólo de la solicitación.
Auch diese Lebensdauer, die Hörstundendauer, hängt nicht nur von der Beanspruchung ab.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
las modificaciones estructurales que se producen a consecuencia de una solicitación prolongada
die Veraenderungen, die durch eine langzeitige Beanspruchung eintreten
   Korpustyp: EU IATE
Nuestros expertos desarrollan el producto adecuado para afrontar solicitaciones térmicas extremas, ataques químicos o cargas físicas excepcionales.
Für extreme thermische, starke chemische oder besondere physikalische Beanspruchung entwickeln unsere Experten das passende Produkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
fisuración intercristalina como consecuencia de una solicitación
1PU interkristalliner Bruch infolge Beanspruchung
   Korpustyp: EU IATE
El vidrio es especialmente resistente frente a solicitación química o térmica y ofrece un aspecto excelente.
Glas ist besonders widerstandsfähig gegen chemische oder thermische Beanspruchung und bietet eine exzellente Optik.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Contenido del anexo de la Directiva: a fin de evitar cualquier pérdida de contenido en caso de avería de los dispositivos exteriores (bocas, dispositivos laterales de cierre), el obturador interno y su asiento se protegerán contra el riesgo de arrancamiento causado por solicitaciones exteriores, o se diseñarán para prevenirse de ello.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fluoruro de polivinilo altamente resistente y estanco se aplica especialmente en caso de solicitaciones por hidrocarburos clorados. DE
Das hochbeständige und permeationsdichte Polyvinylidenfluorid wird besonders bei Beanspruchung durch CKW eingesetzt. DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Contenido del anexo de la Directiva: a fin de evitar cualquier pérdida del contenido en caso de avería de los dispositivos exteriores (bocas, dispositivos laterales de cierre), el obturador interno y su asiento se protegerán contra el riesgo de arrancamiento causado por solicitaciones exteriores, o se diseñarán para prevenirse de ello.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vidrio es especialmente resistente a la solicitación química o térmica, y ofrece un aspecto excelente.
Glas ist besonders widerstandsfähig gegen chemische oder thermische Beanspruchung und bietet eine exzellente Optik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Las piezas metálicas de los dispositivos de corte de tipo «mayal» y sus uniones están sometidas a solicitaciones mecánicas elevadas al entrar en contacto con piedras, rocas y otros obstáculos, y pueden romperse y salir proyectadas a gran velocidad.
Die Metallteile von schlegelartigen Schneidwerkzeugen und ihre Verbindungen unterliegen wiederholten starken mechanischen Beanspruchungen, wenn sie mit Steinen, Felsen und anderen Hindernissen in Berührung kommen und sind anfällig dafür, auseinanderzubrechen und bei hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitación alternada .
solicitación compuesta .
solicitación vibratoria .
solicitación repetida .
solicitación estática .
solicitación térmica .
solicitación de cizallamiento .
solicitación a flexión .
solicitación a compresión .
solicitación a choque . .
solicitación a tracción .
solicitación a torsión .
solicitación del remachado .
solicitación por adelantado .
curva de solicitación-deformación .
tipo de solicitación .
solicitación de flexión .
solicitación de tracción .
solicitación de compresión .
solicitación de fatiga .
solicitación de cortadura . .
solicitación de torsión .
presión de solicitación .
solicitación al choque .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "solicitación"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicitación de sobornos, probablemente extorsión.
Anstiftung zur Bestechung, vermutlich Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que es su especialida…17 cargos, solicitación y prostitución.
Sieht nach Ihrer Spezialität au…Siebzehn Fälle von Anbiederung und Prostitution.
   Korpustyp: Untertitel
todas las ofertas - sólo empleos de 'Solicitación Fácil' ES
Alle Swarovski Job - Stellenangebote - Wattens Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
principal solicitación de tracción paralela a la generatriz del fondo de entalladura
zu den Mantellinien des Kerbgrundes parallel verlaufende groesste Zugspannung
   Korpustyp: EU IATE
variedad de colores y diseños también en acero inoxidable Clase climática 3 Clase de solicitación S
Farb- und Dekorvielfalt Auch in Edelstahl Klimaklasse 3 Beanspruchungsklasse S
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
El Consejo no ha recibido solicitación alguna, para un acuerdo de este tipo, de los países que menciona Su Señoría.
Die von der Frau Abgeordneten genannten Staaten haben beim Rat keinen Antrag auf ein derar­ti­ges Abkommen gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al usarlas en aplicaciones con gran solicitación, las herramientas no deben romperse o astillarse de forma repentina y peligrosa.
Bei Überbeanspruchung dürfen die Werkzeuge aber nicht plötzlich und ohne Vorwarnung brechen oder gar splittern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
ALMAG® A1 y TOPMAG® A1: solucionadores de problemas para zonas de horno rotatorio con solicitación mecánica, en un contexto histórico
ALMAG® A1 und TOPMAG® A1 – Problemlöser für mechanisch belastete Drehofenzonen im historischen Kontext
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
También se pueden realizar mediciones directas en lotes durante la producción, sin ser necesaria una solicitación previa del material por cambio de envase.
Messungen sind auch direkt in den Gebinden der laufenden Produktion möglich. Eine Vorbeanspruchung des Materials durch Umfüllen wird damit ausgeschlossen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Gracias a BEARINX-online usted mismo podrá calcular la solicitación real teniendo en cuenta la flexión de los ejes y el comportamiento de elasticidad de los rodamientos. ES
Mit BEARINX-online kann der Einfluss der Wellendurchbiegung und der Elastizitäten der Wälzkontakte auf die Lager ermittelt werden. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Grasa multiuso de complejo de sulfonato de calcio para cojinetes y cadenas de alta solicitación. Mantiene limpias las máquinas y protege contra el desgaste y la corrosión.
Calciumsulfonatkomplex-Mehrzweckfett für hochbelastete Lager und Ketten Hält Maschinenteile sauber und schützt vor Verschleiß und Korrosion
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
MetaLine, con sus más de 50 años de experiencia es sinónimo de protección, conservación de activos y reconstrucción de superficies y componentes sometidos a solicitación. DE
MetaLine steht mit seiner über 50-jährigen Erfahrung für den Schutz, die Sachwert- erhaltung und den Wiederaufbau be- lasteter Oberflächen und Bauteile. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
zonas de transición superior e inferior sometidas a solicitación termoquímica extremadamente elevada en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
thermochemisch extrem hoch ­beanspruchte untere und obere Übergangszonen bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
zonas de transición superior e inferior sometidas a elevada solicitación termoquímica en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
thermochemisch hoch beanspruchte untere und obere Übergangszonen bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
zonas de transición superior e inferior y zona de sinterización sometidas a solicitación ­termoquímica en hornos en los que se emplean ­combustibles y/o materias primas alternativos;
thermochemisch beanspruchte untere und obere Übergangszonen sowie Sinterzone bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
zonas de sinterización y de transición superior sometidas a solicitación termoquímica en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
thermochemisch bean­spruchte obere Über­gangs­zone und Sinter­zone bei Ver­wendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La solicitación se hará (si lo desea, con nuestra ayuda) en el departamento de extranjeros de la Policía Nacional en Puerto del Rosario. DE
Die Beantragung erfolgt, (gerne mit unserer Unterstützung) bei der Ausländerabteilung der Policia Nacional in Puerto del Rosario. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
variedad de colores y diseños aislamiento acústico según DIN EN 20140/717 parte 1 RW 25 dB con extras Clase climática 3 Clase de solicitación S Tamaños puertas de 1 hoja ancho:
Farb- und Dekorvielfalt Schalldämmend nach DIN EN 20140/717 RW 25 dB (mit Zusatzausstattung) Klimaklasse 3 Beanspruchungsklasse S Größenbereich 1-flügelige Türen Breite:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau informatik    Korpustyp: Webseite
Para cada uno de los tres tipos de esfuerzos, se definen uno o varios criterios característicos de la interacción mecánica entre el vehículo y la vía como límites que no debe rebasar el vehículo y, recíprocamente, como la solicitación mínima que la vía ha de ser capaz de soportar.
Für jede dieser drei Beanspruchungen sind ein oder mehrere charakteristische Kriterien für die mechanische Wechselwirkung zwischen Fahrzeug und Gleis als Grenzwert, der vom Fahrzeug nicht überschritten werden darf, beziehungsweise umgekehrt als Mindestbeanspruchung definiert, der das Gleis standhalten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundación de la empresa KITZIG Interior Design en Lippstadt de la mano de Olaf Kitzig, con un enfoque integral en el desarrollo de conceptos de diseño de interiores así como la correspondiente planificación del diseño, planificación de la obra, solicitación de permisos y construcción.
Gründung des Unternehmens KITZIG INTERIOR DESIGN in Lippstadt durch Olaf Kitzig mit dem Schwerpunkt Entwicklung innenarchitektonischer Konzepte sowie der dazugehörigen Gestaltungsentwürfe, Werkspläne, Ausschreibungen, Baubetreuung und Bauanträge.
Sachgebiete: marketing handel immobilien    Korpustyp: Webseite