Tampoco esa duración, el tiempo de autonomía, depende sólo de la solicitación.
Auch diese Lebensdauer, die Hörstundendauer, hängt nicht nur von der Beanspruchung ab.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
las modificaciones estructurales que se producen a consecuencia de una solicitación prolongada
die Veraenderungen, die durch eine langzeitige Beanspruchung eintreten
Korpustyp: EU IATE
Nuestros expertos desarrollan el producto adecuado para afrontar solicitaciones térmicas extremas, ataques químicos o cargas físicas excepcionales.
Für extreme thermische, starke chemische oder besondere physikalische Beanspruchung entwickeln unsere Experten das passende Produkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
fisuración intercristalina como consecuencia de una solicitación
1PU interkristalliner Bruch infolge Beanspruchung
Korpustyp: EU IATE
El vidrio es especialmente resistente frente a solicitación química o térmica y ofrece un aspecto excelente.
Glas ist besonders widerstandsfähig gegen chemische oder thermische Beanspruchung und bietet eine exzellente Optik.
Sachgebiete: verlag auto bau
Korpustyp: Webseite
Contenido del anexo de la Directiva: a fin de evitar cualquier pérdida de contenido en caso de avería de los dispositivos exteriores (bocas, dispositivos laterales de cierre), el obturador interno y su asiento se protegerán contra el riesgo de arrancamiento causado por solicitaciones exteriores, o se diseñarán para prevenirse de ello.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fluoruro de polivinilo altamente resistente y estanco se aplica especialmente en caso de solicitaciones por hidrocarburos clorados.
DE
Das hochbeständige und permeationsdichte Polyvinylidenfluorid wird besonders bei Beanspruchung durch CKW eingesetzt.
DE
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Contenido del anexo de la Directiva: a fin de evitar cualquier pérdida del contenido en caso de avería de los dispositivos exteriores (bocas, dispositivos laterales de cierre), el obturador interno y su asiento se protegerán contra el riesgo de arrancamiento causado por solicitaciones exteriores, o se diseñarán para prevenirse de ello.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vidrio es especialmente resistente a la solicitación química o térmica, y ofrece un aspecto excelente.
Glas ist besonders widerstandsfähig gegen chemische oder thermische Beanspruchung und bietet eine exzellente Optik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Las piezas metálicas de los dispositivos de corte de tipo «mayal» y sus uniones están sometidas a solicitaciones mecánicas elevadas al entrar en contacto con piedras, rocas y otros obstáculos, y pueden romperse y salir proyectadas a gran velocidad.
Die Metallteile von schlegelartigen Schneidwerkzeugen und ihre Verbindungen unterliegen wiederholten starken mechanischen Beanspruchungen, wenn sie mit Steinen, Felsen und anderen Hindernissen in Berührung kommen und sind anfällig dafür, auseinanderzubrechen und bei hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert zu werden.
Las permanentes reparaciones dan lugar a solicitaciones mecánicas en la zona.
Die permanenten Reparaturen des Abstiches führen zu mechanischen Belastungen des Bereiches.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Tanto las partes de la máquina como las uniones entre ellas tendrán que poder resistir a las solicitaciones a las que se vean sometidas durante la utilización.
Die verschiedenen Teile der Maschine und ihre Verbindungen untereinander müssen den bei der Verwendung der Maschine auftretenden Belastungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de purga / Boca En caso de frecuente formación de lobos con la consiguiente limpieza de la boca del convertidor, aparecen elevadas solicitaciones mecánicas.
Hutbereich/Mündung Bei häufiger Bärenbildung und entsprechender Reinigung der Konvertermündung kommt es zu hohen mechanischen Belastungen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Las solicitaciones en forma de golpes, como las que pueden darse al atracar la embarcación, no deberán producir errores de medida permanentes que excedan de los límites de tolerancia.
Stoßförmige Belastungen, wie sie zum Beispiel beim Anlegen auftreten können, dürfen keine bleibenden, über die Toleranzgrenzen hinausgehenden, Anzeigefehler verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el derivador no soporta las solicitaciones extremas, el funcionamiento continuo de la planta de fusión simplemente no es posible.
Hält der Divertor den extremen Belastungen nicht stand, ist ein Dauerbetrieb der Fusionsanlage undenkbar.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Los conductos rígidos o flexibles por los que circulen fluidos, especialmente a alta presión, tendrán que poder soportar las solicitaciones internas y externas previstas; estarán sólidamente sujetos y/o provistos de protección para garantizar que no existan riesgos en caso de que se produzca una rotura.
Starre oder elastische Leitungen, die Fluide — insbesondere unter hohem Druck — führen, müssen den vorgesehenen inneren und äußeren Belastungen standhalten; sie müssen sicher befestigt und/oder geschützt sein, so dass ein Bruch kein Risiko darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elevada solicitación mecánica adicional por estar construida la pared lateral sobre el fondo.
Zusätzliche hohe mechanische Belastung durch den Aufbau der Seitenwand auf den Boden.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Arranque suave para reducir la corriente de arranque La solicitación más fuerte del generador o de la red eléctrica se produce durante el arranque del compresor de climatización.
Soft-Starter zur Reduzierung des Anlaufstroms Die stärkste Belastung für Generator oder Stromnetz entsteht beim Anlaufen des Klimaanlagenkompressors.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hemos optimizado nuestro aceite para el motor de acuerdo con las solicitaciones mecánicas y térmicas a que está sometido.
Unser Motorenöl ist auf die mechanischen und thermischen Belastungen bestens eingestellt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
A fin de reducir la solicitación física de los empleados, la empresa decidió adquirir un elevador por vacío de Schmalz.
Um die körperliche Belastung der Mitarbeiter zu reduzieren, entschied sich das Unternehmen dazu, ein Vakuumheber von Schmalz anzuschaffen.
Cuando un tren circula por una vía férrea, el carril sufre una solicitación de carga que debe ser tolerada.
Es handelt sich um statische und dynamische Kräfte, die über die Achsen auf die Gleise übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitaciónInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos que cese esa unilateralidad en la solicitación financiera.
Wir fordern, daß diese einseitige finanzielle Inanspruchnahme ein Ende hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitaciónErsuchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habéis llenado la costumbre de la solicitación. El pueblo os admite, y debe reunirse para confirmar enseguida vuestra aprobación.
Genügt habt Ihr dem Brauch des Ersuchens; Es nimmt das Volk Euch an und wird sich gleich versammeln und Euch bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
solicitaciónwirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pediremos que si nuestra solicitación no es atendida por vos, el reproche caiga sobre vuestra dureza.
Dennoch will ich wünschen. Auf dass, verweigerst du es uns wirklich, der Tadel deine Härte treffen soll.
Korpustyp: Untertitel
solicitaciónWahlwerbung am
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda mucho por hacer aquí, solicitación telefónica, cosas así.
Es gibt hier viel zu tun, Wahlwerbungam Telefon zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
solicitaciónwunderbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta solicitación sobrenatural puede no ser mal…...y puede no ser buena.
Die wunderbare Prophezeiung kann schlecht nicht sei…kann gut nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
solicitaciónZusatzbeanspruchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se han detectado casos de WEC en rodamientos de Cronidur mediante un programa de control desarrollado por Schaeffler para determinar soluciones individuales según la aplicación y la solicitación concretas.
ES
Auch gemäß eines eigens von Schaeffler durchgeführten Prüfprogramms zur Ermittlung individueller Lösungen je nach Anwendungsfall und Zusatzbeanspruchung sind beim Einsatz von Cronidur keine WEC aufgetreten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
solicitaciónAufforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
soporta la transmisión de MP3, MP3PRO, Windows Media 9 y OGG, reproducción dual, rotación de listas de reproducción con lógica avanzada, administración mediante arrastre y coloque, estadística de oyentes en tiempo real, solicitación automatizada, compatibilidad con servidores múltiples etc.
Ünterstützung für MP3, mp3PRO, Windows Media 9 und Ogg Streaming, Dual Player Decks, vortgeschrittenen Playlist Rotation Logic, Drag&Drop Verwaltung, Hörer-Statistiken in realer Zeit, automatisierte Aufforderungen, Web-Ausgang, Multi-Server Unterstützung und noch vieles mehr!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
solicitacióntrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el contacto del interruptor abre el circuito eléctrico, se forma un arco que representa una considerable solicitación para el material.
Trennen die Schaltkontakte den Stromkreis, bildet sich ein Lichtbogen, der dem Werkstoff stark zusetzt.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
solicitaciónAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Automatice tareas administrativas tales como documentación de fallas, acciones correctivas, piezas usadas o defectuosas devueltas y solicitación de reposición de inventario.
Automatisierung von administrativen Aufgaben wie die Dokumentation von Ausfällen, Abhilfemaßnahmen, retournierten fehlerhaften oder verbrauchten Ersatzteilen und die Anforderung der Bestandsauffüllung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solicitación alternada
.
Modal title
...
solicitación compuesta
.
Modal title
...
solicitación vibratoria
.
Modal title
...
solicitación repetida
.
Modal title
...
solicitación estática
.
Modal title
...
solicitación térmica
.
Modal title
...
solicitación de cizallamiento
.
Modal title
...
solicitación a flexión
.
Modal title
...
solicitación a compresión
.
Modal title
...
solicitación a choque
.
.
Modal title
...
solicitación a tracción
.
Modal title
...
solicitación a torsión
.
Modal title
...
solicitación del remachado
.
Modal title
...
solicitación por adelantado
.
Modal title
...
curva de solicitación-deformación
.
Modal title
...
tipo de solicitación
.
Modal title
...
solicitación de flexión
.
Modal title
...
solicitación de tracción
.
Modal title
...
solicitación de compresión
.
Modal title
...
solicitación de fatiga
.
Modal title
...
solicitación de cortadura
.
.
Modal title
...
solicitación de torsión
.
Modal title
...
presión de solicitación
.
Modal title
...
solicitación al choque
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "solicitación"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitación de sobornos, probablemente extorsión.
Anstiftung zur Bestechung, vermutlich Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Parece que es su especialida…17 cargos, solicitación y prostitución.
Sieht nach Ihrer Spezialität au…Siebzehn Fälle von Anbiederung und Prostitution.
Korpustyp: Untertitel
todas las ofertas - sólo empleos de 'Solicitación Fácil'
ES
Alle Swarovski Job - Stellenangebote - Wattens Jobs anzeigen
ES
ALMAG® A1 y TOPMAG® A1: solucionadores de problemas para zonas de horno rotatorio con solicitación mecánica, en un contexto histórico
ALMAG® A1 und TOPMAG® A1 – Problemlöser für mechanisch belastete Drehofenzonen im historischen Kontext
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
También se pueden realizar mediciones directas en lotes durante la producción, sin ser necesaria una solicitación previa del material por cambio de envase.
Messungen sind auch direkt in den Gebinden der laufenden Produktion möglich. Eine Vorbeanspruchung des Materials durch Umfüllen wird damit ausgeschlossen.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Gracias a BEARINX-online usted mismo podrá calcular la solicitación real teniendo en cuenta la flexión de los ejes y el comportamiento de elasticidad de los rodamientos.
ES
Mit BEARINX-online kann der Einfluss der Wellendurchbiegung und der Elastizitäten der Wälzkontakte auf die Lager ermittelt werden.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Grasa multiuso de complejo de sulfonato de calcio para cojinetes y cadenas de alta solicitación. Mantiene limpias las máquinas y protege contra el desgaste y la corrosión.
Calciumsulfonatkomplex-Mehrzweckfett für hochbelastete Lager und Ketten Hält Maschinenteile sauber und schützt vor Verschleiß und Korrosion
MetaLine, con sus más de 50 años de experiencia es sinónimo de protección, conservación de activos y reconstrucción de superficies y componentes sometidos a solicitación.
DE
MetaLine steht mit seiner über 50-jährigen Erfahrung für den Schutz, die Sachwert- erhaltung und den Wiederaufbau be- lasteter Oberflächen und Bauteile.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
zonas de transición superior e inferior sometidas a solicitación termoquímica extremadamente elevada en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
thermochemisch extrem hoch beanspruchte untere und obere Übergangszonen bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
zonas de transición superior e inferior sometidas a elevada solicitación termoquímica en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
thermochemisch hoch beanspruchte untere und obere Übergangszonen bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
zonas de transición superior e inferior y zona de sinterización sometidas a solicitación termoquímica en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
thermochemisch beanspruchte untere und obere Übergangszonen sowie Sinterzone bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
zonas de sinterización y de transición superior sometidas a solicitación termoquímica en hornos en los que se emplean combustibles y/o materias primas alternativos;
thermochemisch beanspruchte obere Übergangszone und Sinterzone bei Verwendung von alternativen Brenn- und/oder Rohstoffen;
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La solicitación se hará (si lo desea, con nuestra ayuda) en el departamento de extranjeros de la Policía Nacional en Puerto del Rosario.
DE
Die Beantragung erfolgt, (gerne mit unserer Unterstützung) bei der Ausländerabteilung der Policia Nacional in Puerto del Rosario.
DE
variedad de colores y diseños aislamiento acústico según DIN EN 20140/717 parte 1 RW 25 dB con extras Clase climática 3 Clase de solicitación S Tamaños puertas de 1 hoja ancho:
Farb- und Dekorvielfalt Schalldämmend nach DIN EN 20140/717 RW 25 dB (mit Zusatzausstattung) Klimaklasse 3 Beanspruchungsklasse S Größenbereich 1-flügelige Türen Breite:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau informatik
Korpustyp: Webseite
Para cada uno de los tres tipos de esfuerzos, se definen uno o varios criterios característicos de la interacción mecánica entre el vehículo y la vía como límites que no debe rebasar el vehículo y, recíprocamente, como la solicitación mínima que la vía ha de ser capaz de soportar.
Für jede dieser drei Beanspruchungen sind ein oder mehrere charakteristische Kriterien für die mechanische Wechselwirkung zwischen Fahrzeug und Gleis als Grenzwert, der vom Fahrzeug nicht überschritten werden darf, beziehungsweise umgekehrt als Mindestbeanspruchung definiert, der das Gleis standhalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundación de la empresa KITZIG Interior Design en Lippstadt de la mano de Olaf Kitzig, con un enfoque integral en el desarrollo de conceptos de diseño de interiores así como la correspondiente planificación del diseño, planificación de la obra, solicitación de permisos y construcción.
Gründung des Unternehmens KITZIG INTERIOR DESIGN in Lippstadt durch Olaf Kitzig mit dem Schwerpunkt Entwicklung innenarchitektonischer Konzepte sowie der dazugehörigen Gestaltungsentwürfe, Werkspläne, Ausschreibungen, Baubetreuung und Bauanträge.