Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características de la DLV, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Argo Tractors, sciedad nacida con el objetivo de crear un polo de producción de tractores de alcance internacional, ha consolidado sus bases en el desarrollo tecnológico y la calidad, como así también y sobre todo en algunos valores que han decretado su solidez:
Argo Tractors, eine Gesellschaft, die mit dem Ziel gegründet wurde, ein Traktorenzentrum mit weltweiter Bedeutung zu schaffen, hat die eigenen Fundamente auf dem technologischen Fortschritt und der Qualität errichtet, aber auch und besonders auf Werten, die ihre Beständigkeit ausgemacht haben:
Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Fahrzeugeigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la solidez de Márquez, la grandeza de su hazaña a una edad tan temprana y la brillantez que desprendía su pilotaje le aseguran un lugar en la historia de MotoGP.
Doch die Beständigkeit von Márquez, die Größenordnung seiner Leistung in solch jungem Alter und die generelle Brillanz, die er die gesamte Saison über zeigte, sicherten ihm einen Platz in den MotoGP-Annalen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften der Fahrzeugmerkmale nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei jedoch gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la gastronomía asturiana es rica en tradiciones, el mundo de las ‘llambionadas' o dulces es un claro exponente de la verdadera dimensión y solidez de esa tradición.
Die asturische Gastronomie ist reich an Traditionen und die Welt der Leckereien und Süßspeisen ist ein klarer Exponent der wahren Ausmaße und Beständigkeit dieser Tradition.
analizar los resultados de cada tipo de ensayo para comprobar y garantizar la solidez de las características del vehículo o del REESS, teniendo en cuenta las variaciones tolerables en la producción industrial;
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Eigenschaften des Fahrzeuges oder REESS nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei zulässige Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
- Garantizar que todos los controles ex post internos y externos evalúen la solidez y la fiabilidad de los procedimientos financieros y contables
– Gewährleistung, dass alle internen und externen Ex-post-Kontrollen die Korrektheit und Zuverlässigkeit der Rechnungsführungs- und Finanzverfahren bewerten
El alcance de nuestra estudios químicos y químico-textiles van desde las pruebas de sustancias nocivas o contaminantes según la norma OEKO-TEX® Standard 100 pasando por la evaluación de la solideces hasta a los análisis de las fibras o materiales.
DE
Die Bandbreite unserer chemischen und textilchemischen Untersuchungen reicht dabei von Schadstoffprüfungen nach OEKO-TEX® Standard 100 über die Beurteilung von Echtheiten bis hin zur Faser- bzw. Materialanalyse.
DE
Los acuerdos verticales permiten garantizar la seguridad de los consumidores y contribuyen a la solidez de la industria.
Vertikale Vereinbarungen ermöglichen mehr Sicherheit für den Verbraucher und tragen zur Solidität der Industrie bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, considero potencialmente conflictiva la eventual concesión de la posibilidad de renegociación del régimen de participación de los trabajadores en el caso de producirse cambios estructurales sustanciales en la fase de constitución de una SCE, lo que me hace temer por la solidez y viabilidad de los mismos.
Ebenso meine ich, dass die Möglichkeit der Neuverhandlung der Regelung zur Einbeziehung der Arbeitnehmer bei substanziellen Strukturveränderungen nach der Gründung einer SCE in Konflikt mit dem genannten Artikel geraten könnte, und ich fürchte um Solidität und Lebensfähigkeit dieser Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos fortalecido las instancias de vigilancia y supervisión del gasto público y estamos decididos a erradicar la corrupción, que obstaculiza el desarrollo y la solidez de las instituciones democráticas.
Wir haben die Instanzen für die Kontrolle und Überwachung der öffentlichen Ausgaben verstärkt und sind entschlossen, die Korruption auszumerzen, die die Entwicklung und die Solidität der demokratischen Institutionen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, la inestabilidad monetaria podría haber debilitado la solidez política de la Unión Europea.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad va de la mano de la solidez en el contexto de una carga emocional de los mercados de la deuda soberana.
Solidarität geht mit Solidität Hand in Hand im emotionsgeladenen Kontext der Staatsschuldenmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo la política de rigor que ha de dar la confianza y la solidez que se había asegurado para el conjunto de la economía europea al tener su moneda única, el euro.
Daher unterstütze ich die Sparpolitik, die Vertrauen und Solidität schaffen soll, wie sie mit der Einführung der gemeinsamen Währung, des Euro, gewährleistet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos toca aquí fijarnos únicamente en los aspectos más positivos, sino también observar la fragilidad para mantener este crecimiento y esta solidez en la economía europea.
Aber wir dürfen uns hier nicht nur auf die positivsten Aspekte konzentrieren, sondern müssen auch die Schwächen in bezug auf die Beibehaltung dieses Wachstums und dieser Solidität in der europäischen Wirtschaft sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Monetaria sólo participan Estados que han dado pruebas de que se guían por la estabilidad de los precios y la solidez financiera, contribuyendo a que la Unión Monetaria constituya realmente una comunidad de estabilidad.
An der Währungsunion nehmen nur Staaten teil, die ihre Orientierung auf Preisstabilität und finanzielle Solidität unter Beweis gestellt haben und dazu beitragen können, daß die Währungsunion tatsächlich eine Stabilitätsgemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la confianza en los bancos ha sufrido un duro golpe con la crisis financiera global, es importante que los mercados, y los europeos en general, empiecen a confiar de nuevo en la solidez y robustez de las instituciones bancarias y, concretamente, recuperen la confianza en los organismos supervisores.
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, la reciente crisis en los mercados financieros demostró que la tendencia que dio pie a una mayor eficiencia también podría implicar mayores riesgos, que afectarían a la solidez del sistema financiero y al estado de la esfera real de la economía.
(PT) Frau Präsidentin! Die jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten haben gezeigt, dass die Entwicklung, die zu Effizienzzuwächsen geführt hat, auch größere Risiken mit Folgen für die Solidität des Finanzsystems und die Gesundheit der Realwirtschaft in sich bergen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solidezStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un ejemplo perfecto de una de las ventajas de la ampliación, de la acogida que hemos dado a diez nuevos Estados miembros: la presencia de representantes de tanta solidez y sabiduría para mejorar la calidad de nuestros debates.
Ein exzellenter Beleg für die Vorteile der Erweiterung – bei der wir zehn neue Mitgliedstaaten begrüßen durften – ist die Tatsache, dass es Volksvertreter mit einer solchen Stärke und Klugheit gibt, denn das hebt das Niveau unserer Debatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que cada Estado miembro tiene que garantizar sus obligaciones de deuda y el Consejo ha manifestado que todos los Estados miembros deben hacerlo y sigue confiando el Consejo en que Grecia y los demás Estados miembros vayan a tomar las decisiones adecuadas para corregir los desequilibrios económicos, para conservar la solidez del entorno económico y financiero nacional.
Daher hat sich jeder Mitgliedstaat zu seinen Verbindlichkeiten zu bekennen, und der Rat erklärte, dass sämtliche Mitgliedstaaten dies tun müssten, und er bleibt dahingehend zuversichtlich, dass Griechenland und die anderen Mitgliedstaaten die notwendigen Entscheidungen treffen werden, um ihr ökonomisches Gleichgewicht zu korrigieren, um die Stärke ihres nationalen wirtschaftlichen und finanziellen Umfelds zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre los países del Mediterráneo es el factor determinante que confiere cohesión y solidez a un ambicioso programa de desarrollo económico y social.
Die Beziehung zwischen den Mittelmeerländern ist der Schlüsselfaktor, der einem ehrgeizigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsprogramm Kohäsion und Stärke gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos valores y la consiguiente solidez de los cimientos sociales de la Comunidad garantizan su superioridad con respecto a modelos en los que esos valores no están reconocidos y que permiten que un liberalismo sin restricciones prevalezca sobre la cohesión social.
Diese Werte und die sich daraus ergebende Stärke der sozialen Grundlagen der Gemeinschaft sichern ihre Überlegenheit gegenüber Modellen, in denen solche Werte keinen Platz haben und die es zulassen, dass ungehinderter Liberalismus über sozialem Zusammenhalt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que la Comisión muestre mayor solidez en lo tocante a las cuestiones relacionadas con la Europa social.
Ich möchte deshalb hoffen, dass die Kommission mehr Stärke bezüglich der Probleme eines sozialen Europa zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez de las decisiones radica en el hecho de que hemos logrado vincular estrechamente la política climática y la energética.
Die Stärke der Beschlüsse liegt darin, dass es gelungen ist, die Klima- und Energiepolitik eng miteinander zu verzahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez de las decisiones también reside en su credibilidad, ya que no flotan en el vacío, sino que van ligadas a un paquete tangible de medidas.
Die Stärke der Beschlüsse liegt auch in ihrer Glaubwürdigkeit, denn sie hängen nicht im luftleeren Raum, sondern sie sind mit einem konkreten Maßnahmenpaket verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no exista un texto negociado como resultado del Foro debería considerarse más una muestra de solidez que de debilidad del proceso, pues el Foro permite el intercambio abierto, sin la presión por la defensa de un resultado concreto plasmado en un documento vinculante.
Die Tatsache, dass zum Abschluss des Forums kein ausgehandelter Text als Ergebnis vorlag, sollte eher als Stärke denn als Schwäche des Prozesses gesehen werden. Das Forum ermöglicht einen freimütigen Austausch, ohne dass man dem Druck ausgesetzt ist, ein bestimmtes Ergebnis in einem verbindlichen Dokument vertreten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Unión Europea ya ve cómo muchas transacciones de petróleo iraquí se realizan en euros de y éstas, dado su volumen, contribuyen apreciablemente a la solidez y estabilidad de la moneda europea como medio internacional de pago.
Der Europäischen Union ist bekannt, dass ein Großteil der irakischen Erdölgeschäfte in Euro abgewickelt werden, sodass diese angesichts ihres Umfangs beträchtlich zur Stärke und Stabilität der europäischen Währung als internationales Zahlungsmittel beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez del Pacto reside en su simplicidad.
In der Einfachheit des Paktes liegt auch seine Stärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solidezRobustheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta opinión de la NII se basa en la solidez del proceso de fabricación del combustible y en todos los controles efectuados en los parámetros clave.
Das NII ist aufgrund der Robustheit des Prozesses der Brennstoffherstellung und unter Einbeziehung sämtlicher Überprüfungen der Schlüsselparameter zu dieser Auffassung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez se puede mejorar la aplicación de los criterios de adhesión y tal vez se podría reflexionar acerca de la sostenibilidad y la solidez del proceso para los antiguos y los nuevos miembros.
Möglicherweise gibt es einen gewissen Spielraum, um die Anwendung der Teilnahmekriterien zu verbessern, und vielleicht sollte über die Nachhaltigkeit und Robustheit des Prozesses für alte und neue Mitglieder nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionamiento adecuado de la libre circulación de personas, productos, servicios y mano de obra depende de la solidez y de la armonización de las políticas sobre fronteras exteriores, ya que ésa es la única manera de preservar la paz social y la estabilidad económica dentro de la Unión.
Das reibungslose Funktionieren des freien Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Arbeitsverkehrs wird von der Robustheit und Harmonisierung der Politiken über Außengrenzen abhängen, da dies der einzige Weg ist, um den sozialen Frieden und die wirtschaftliche Stabilität innerhalb der Union aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
activo 4 . La reestructuración y el fortalecimiento del sector bancario mediante la privatización y la apertura a la propiedad extranjera han contribuido a la solidez del sector , al incrementar el capital y la financiación y al desarrollar los conocimientos en materia de tecnología , gobierno corporativo y gestión de riesgos .
4 Die Umstrukturierung und Konsolidierung des Bankensektors über die Privatisierung und die Öffnung des Marktes für ausländische Investoren haben zur Robustheit des Sektors beigetragen ; es kam zu einer Erhöhung des Kapitals und der Finanzierung sowie zu Verbesserungen in den Bereichen Technologie , Unternehmensführung und Risikomanagement .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto , el marco de dos pilares mejora la solidez de la evaluación de la política monetaria que realiza el Consejo de Gobierno , en el sentido de que reduce la incertidumbre de los datos y de los modelos .
-* Das Zwei-Säulen-Konzept erhöht die Robustheit der vom EZB-Rat vorgenommenen geldpolitischen Beurteilung , sowohl was die Daten - als auch die Modellunsicherheit betrifft .
Korpustyp: Allgemein
Las actividades de vigilancia realizadas por los bancos centrales tienen por objeto asegurar que SWIFT dispone de mecanismos de gobierno , estructuras , procesos , procedimientos de gestión de riesgos y controles adecuados para hacer frente eficazmente a los riesgos que pueda plantear para la estabilidad financiera y la solidez de las infraestructuras financieras .
Die Überwachungsaktivitäten der Zentralbanken sollen sicherstellen , dass SWIFT entsprechende Führungs - und Verwaltungsregeln , - strukturen , - prozesse sowie Risikomanagementverfahren und - kontrollen zum wirksamen Umgang mit potenziellen Risiken , die sich für die Finanzstabilität und die Robustheit der Finanzmarktinfrastrukturen aus dem SWIFT-Betrieb ergeben , eingerichtet hat .
Korpustyp: Allgemein
Las exposiciones frente a entidades financieras autorizadas y supervisadas por las autoridades competentes y sujetas a requisitos prudenciales comparables a los aplicados a las entidades en términos de solidez se tratarán de la misma manera que las exposiciones frente a entidades.
Risikopositionen gegenüber Finanzinstituten, die von den zuständigen Behörden zugelassen wurden und beaufsichtigt werden und hinsichtlich der Robustheit vergleichbaren Aufsichtsvorschriften unterliegen wie Institute, werden wie Risikopositionen gegenüber Instituten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC deben poder aplicar criterios adicionales cuando resulte necesario para lograr el grado de solidez deseado.
Die CCP sollten die Möglichkeit haben, zusätzliche Kriterien anzuwenden, um erforderlichenfalls die gewünschte Robustheit zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez del marco y su capacidad para reflejar fluctuaciones en el mercado se revisarán al menos una vez al año.
Die Robustheit des Rahmens und dessen Fähigkeit, auf Marktbewegungen zu reagieren, wird mindestens jährlich überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las herramientas que deberían utilizarse para evaluar la solidez del modelo de HAO figuran las siguientes:
Zu den Instrumenten, mit denen die Robustheit des OEF-Modells bewertet werden sollte, gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
solidezStabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras cuestiones preocupantes -ya se han mencionado aquí- planean alrededor de este drama: la escasa solidez de las obras hidráulicas, especialmente la presa de hormigón Zipingpu, nos hace temer lo peor para las 600 000 personas que viven diez kilómetros río abajo.
Es türmen sich noch weitere beängstigende Fragen - es wurde schon angesprochen - hinter dieser Tragödie: die Stabilität der Wasserbauanlagen, insbesondere der Betonstaumauer von Zipingpu, die uns für die 600 000 Menschen, die zehn Kilometer abwärts leben, das Schlimmste befürchten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estos dos casos demuestran la importancia de tener en cuenta todos los factores relacionados con las finanzas y la solidez de un país, y no solo la deuda pública estructurada.
Auf jeden Fall zeigen diese beiden Fälle auf, wie wichtig es ist, alle Faktoren in Bezug auf Finanzen und Stabilität eines Landes in Betracht zu ziehen, und nicht nur die strukturierte öffentliche Schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son la condición para la solidez de nuestra moneda, el euro.
Sie sind die Bedingung für die Stabilität unserer Währung, des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las próximas elecciones constituirán una prueba importante de la solidez de sus instituciones y de su cultura democrática.
Die bevorstehenden Wahlen sind ein wichtiger Prüfstein für die Stabilität seiner Institutionen und demokratischen Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión, por lo tanto, tiene que analizarse desde una doble vertiente: por un lado, la deuda no debe interponerse en las exigencias de solidez y credibilidad del euro, y, por otro, tiene que permitir que la zona euro se caracterice por un desarrollo elevado.
Bei dieser Frage müssen deshalb zwei Aspekte berücksichtigt werden: Zum einen darf die erforderliche Stabilität und Glaubwürdigkeit des Euro durch die Verschuldung nicht behindert werden. Zum anderen muß in der Euro-Zone ein hohes Wachstum gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, voto a favor del informe sobre el gobierno corporativo en las entidades financieras, y espero que ello contribuya decisivamente a la solidez de las mismas.
Ich stimme daher für den Bericht über die Unternehmensführung in Finanzinstitutionen. Es ist meine Hoffnung, dass er entscheidend zu ihrer Stabilität beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos felicitamos por la solidez del euro, un euro creado para dar coherencia y estabilidad al entorno monetario de los países europeos.
Wir freuen uns über die Stabilität des Euro, der geschaffen wurde, um der Finanzpolitik der europäischen Länder Kohärenz und Stabilität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica, para poder caminar con un mínimo de solidez, exige junto a la moneda única, la armonización fiscal.
Um in der Wirtschaftspolitik auch nur ein Minimum an Stabilität zu erreichen, ist neben einer einheitlichen Währung eine Harmonisierung der Steuern notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que se han conseguido algunas mejoras, por lo que sabemos aún hay grandes problemas en términos del rendimiento y la solidez del sistema, pérdida de mensajes, calidad de datos y el proceso de sincronización de las copias nacionales con el sistema central.
Es wurden zwar einige Verbesserungen vorgenommen, aber unseres Wissens bestehen nach wie vor große Probleme was die Leistung und Stabilität des Systems, den Verlust von Meldungen, die Datenqualität und das Verfahren der Synchronisierung der nationalen Kopien mit dem zentralen System betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un sistema económico europeo cuya solidez surge de su mercado único, sus normas de competencia y del euro ahora necesitará que estos recursos funcionen como motores para la recuperación.
Und ein europäisches Wirtschaftssystem, dessen Stabilität sich in seinem Binnenmarkt, seinen Wettbewerbsregeln und dem Euro begründet, wird jetzt diese Vermögenswerte benötigen, um die Erholung von der Krise voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solidezsolide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su solidez y duración están aseguradas, si somos capaces de avanzar en nuestra Agenda de reformas y de crear un marco estable y favorecedor del crecimiento.
Eine solide, dauerhafte Erholung ist dann gewährleistet, wenn wir in der Lage sind, in unserer Reformagenda voranzuschreiten und einen stabilen, wachstumsfördernden Rahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de tres dimensiones de la pobreza -de género, generacional y geográfica- el informe de la señora Plumb revela su extraordinaria solidez y especialmente su innovación al planificar un proceso que anticipe la adopción de medidas de austeridad para combatir los efectos de la crisis.
Ausgehend von den drei Dimensionen der Armut - die geschlechtsspezifische, die generationsspezifische und die geografische - zeigt sich der Bericht von Frau Plumb als außergewöhnlich solide und insbesondere auch innovativ bei der Planung eines Prozesses, der das Ergreifen von Sparmaßnahmen zur Bekämpfung der Auswirkungen der Krise antizipiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También albergamos serias dudas acerca de la viabilidad de las nuevas compañías que entran en el mercado. ¿Cuánto tiempo sabrán resistir y hasta dónde llega su solidez?
Wir fürchten auch um die Überlebensfähigkeit der neuen Unternehmen, die auf den Markt drängen, denn wie lange halten sie alle durch, und wie solide sind sie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un fundamento jurídico adecuado con el que se puedan ejecutar con solidez, rapidez y efectividad todas las líneas presupuestarias, es decir, un personal efectivo y bien formado in situ y sobre todo -aspecto este sobre el que aún existen considerables objeciones en la Comisión-, un procedimiento decisorio descentralizado.
Wir brauchen eine ordnungsgemäße Rechtsgrundlage, auf der alle Haushaltszeilen solide, schnell und effektiv ausgeführt werden können, das heißt, solides, effektives und gut ausgebildetes Personal vor Ort, und vor allen Dingen, und da gibt es in der Kommission offensichtlich noch erhebliche Bedenken, ein dezentrales Entscheidungsverfahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, esta directiva trata ante todo sobre la manera de vigilar a los emisores de medios de pago electrónico y de garantizar su solidez y liquidez en todos los sentidos.
Bei dieser Richtlinie geht es vor allem darum, wie die ausgebenden Unternehmen überwacht und wie sichergestellt werden soll, daß sie in jeder Beziehung solide und liquide sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de él, las empresas pueden mostrar de una vez por todas que la empresa tiene solidez y capacidad, pero para una instancia pública que no realiza licitaciones a menudo, no es interesante crear un sistema de estas características.
Dabei brauchen die Unternehmen nur einmal nachzuweisen, daß der Betrieb solide ist und über die nötige Erfahrung verfügt. Für eine Behörde, die nur selten Ausschreibungen durchführt, zahlt sich ein solches System jedoch nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rogaría a la Sra. Aelvoet que tuviera a bien remitirse a las páginas financieras de todos los diarios europeos, a partir de principios de julio, que le mostrarán la multitud, la agudeza y la solidez de las propuestas luxemburguesas en materia de armonización fiscal.
Ich möchte Frau Aelvoet bitten, sich auf den Finanzteil sämtlicher seit Anfang Juli erschienenen europäischen Zeitungen zu beziehen; sie wird darin erfahren, wieviele Vorschläge Luxemburg auf dem Gebiet der Steuerharmonisierung unterbreitet hat, und wie sorgfältig und solide diese Vorschläge waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, sin duda, no va en demérito del Sr. Bildt sino que es una prueba clara de que no existe una suficiente solidez en nuestra política exterior.
Damit will ich Herrn Bildt nun sicherlich keine Verdienste absprechen, aber es ist doch ein eindeutiger Beweis dafür, daß unsere Außenpolitik nicht ausreichend solide ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez de las políticas económicas trasciende el ámbito tradicional de la política macroeconómica e incluye , entre otras cosas , una gestión prudente de las reservas exteriores , una liberalización prudente de los movimientos de capital y una política cambiaria apropiada .
Solide wirtschaftspolitische Maßnahmen gehen über das herkömmliche Gebiet der Makroökonomie hinaus und umfassen insbesondere auch den sorgfältigen Umgang mit den Währungsreserven , eine umsichtig durchgeführte Liberalisierung des Kapitalverkehrs und eine angemessene Wechselkurspolitik .
Korpustyp: Allgemein
La elevada tasa de expansión monetaria y crediticia refleja , en parte , las favorables condiciones de financiación y la solidez del crecimiento económico .
In der kräftigen Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe kommen teilweise die günstigen Finanzierungsbedingungen und das solide Wirtschaftswachstum zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
solidezBelastbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de consideraciones ideológicas o humanísticas en contra de la ejecución de seres humanos, en el caso de Troy Davis parecen concitarse motivos adicionales consistentes en serias dudas sobre la solidez y la validez de las pruebas que condujeron a su condena en un primer momento.
Neben ideologischen und humanistischen Bedenken gegen die Hinrichtung von Menschen bestehen im Fall von Troy Davis offenbar noch weitere Gründe, darunter ernsthafte Zweifel an der Belastbarkeit und Gültigkeit der Beweise, die überhaupt zu seiner Verurteilung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solidez y validación estadística, claridad de la interpretación normativa, reactividad a la política, recopilación oportuna de los datos.
Belastbarkeit und statistische Validierung, klare normative Interpretation, einer Reaktion auf politische Gegebenheiten und eine zeitgerechte Erfassung von Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método es preferible debido a su viabilidad, solidez y transparencia.
Dieser Methode wird wegen ihrer Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Transparenz der Vorzug gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR pueden comparar los resultados del planteamiento de modelización ascendente con los de un modelo descendente que utilice datos auditados a fin de verificar y mejorar la solidez de los resultados y pueden hacer ajustes en consecuencia.
Die nationalen Regulierungsbehörden können die Ergebnisse des Bottom-up-Modells mit denen eines Top-down-Modells, das auf geprüfte Rechnungsdaten zurückgreift, vergleichen, um die Belastbarkeit der Ergebnisse zu überprüfen und zu verbessern, und entsprechende Anpassungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe también señalar que la solidez de las previsiones quedó globalmente validada por los resultados financieros obtenidos durante los años siguientes (véase el cuadro 6).
Festzustellen ist auch, dass die Belastbarkeit der Vorschauen insgesamt durch die in den darauffolgenden Jahren erzielten Finanzergebnisse bestätigt wurde (siehe Tabelle 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados registrados posteriormente por DPLP tras la ampliación de capital de 2006 (véase infra) avalan también la solidez de las hipótesis y los parámetros que se tomaron en consideración en el momento de la decisión de inversión.
Die Ergebnisse, die DPLP später nach der Kapitalerhöhung von 2006 verzeichnete (siehe unten), bestätigen die Belastbarkeit der zum Zeitpunkt der Anlageentscheidung berücksichtigten Annahmen und Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez y capacidad de recuperación de la economía global de cara a las crisis políticas y económicas demuestran la relevancia central del proceso de reformas y subraya la importancia de seguir este camino.
Die Belastbarkeit der Weltwirtschaft angesichts politischer und wirtschaftlicher Schocks zeigt die zentrale Bedeutung des Reformprozesses auf - und unterstreicht die Wichtigkeit, diesen Weg weiter zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando estas modificaciones tienen repercusiones importantes en la seguridad y los derechos de los sujetos de ensayo o en la fiabilidad y solidez de los datos obtenidos en el ensayo clínico, deben someterse a un procedimiento de autorización similar al inicial.
Wenn diese Änderungen wesentliche Auswirkungen auf die Sicherheit oder Rechte der Prüfungsteilnehmer oder auf die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der im Rahmen der klinischen Prüfung gewonnenen Daten haben, sollten sie einem Genehmigungsverfahren nach dem Muster des Verfahrens zur Erstgenehmigung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El promotor debe hacer una monitorización adecuada de la realización de un ensayo clínico para garantizar la fiabilidad y la solidez de los resultados.
Die Durchführung einer klinischen Prüfung sollte vom Sponsor angemessen überwacht werden, damit die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der Ergebnisse gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la seguridad de los sujetos de ensayo y la fiabilidad y solidez de los datos de los ensayos clínicos, es adecuado que se establezcan mecanismos relativos a la trazabilidad, el almacenamiento, la devolución y la destrucción de los medicamentos en investigación en función de la naturaleza del ensayo clínico.
Damit die Sicherheit der Prüfungsteilnehmer sowie die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der Daten aus klinischen Prüfungen gewährleistet sind, ist vorzusehen, dass Vorkehrungen für die Rückverfolgbarkeit, die Lagerung, die Rückgabe und die Vernichtung von Prüfpräparaten, je nach Art der klinischen Prüfung, getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solidezsoliden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero dar las gracias al ponente por la premura y la rapidez con que ha elaborado esta propuesta, pero sobre todo por la solidez de la propuesta para acelerar la retirada paulatina de los petroleros de casco único en aguas europeas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte dem Berichterstatter und der Kommission für die so zügige und rasche Vorlage dieses Vorschlags sowie insbesondere auch für den soliden Vorschlag betreffend eine beschleunigte Ausmusterung von Einhüllentankern aus den europäischen Gewässern danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas con que tropieza el ponente es que se esfuerza por encontrar algo de dinero para cada uno pero, al mismo tiempo, sin poner en peligro la solidez de los principios presupuestarios.
Eines der Probleme, die sich dem Berichterstatter stellen, besteht darin, daß man versucht, jedem ein bißchen Geld zukommen zu lassen, dabei jedoch den Prinzipien der soliden Haushaltsführung treu zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de un volumen importante de divisas en dólares y en yenes será con seguridad la mayor salvaguarda para prevenir los huracanes especulativos que podrían asolar los mercados financieros internacionales en esta fase de transición al euro, permitiendo intervenciones estabilizadoras y contribuyendo al prestigio del euro como gran referencia mundial de solidez y credibilidad monetarias.
Die Beibehaltung bedeutender Devisenreserven an Dollar und Yen wird gewiß der sicherste Schutz sein, um spekulativen Stürmen vorzubeugen, die die internationalen Finanzmärkte in dieser Phase des Übergangs zum Euro heimsuchen könnten. Damit werden stabilisierende Interventionen möglich, und es wird dazu beigetragen, dem Euro weltweit den Ruf einer soliden und glaubwürdigen Währung einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que el presupuesto de 2008 en su conjunto representa un compromiso equilibrado entre, por una parte, la necesidad de garantizar la necesaria disciplina presupuestaria y la solidez de la gestión financiera y, por otra parte, nuestro deber de satisfacer las expectativas de los ciudadanos europeos.
Ferner stellt der Haushalt 2008 meiner Ansicht nach insgesamt einen ausgewogenen Kompromiss zwischen der notwendigen Haushaltsdisziplin und einem soliden Finanzmanagement einerseits und den Erwartungen der europäischen Bürger andererseits dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes presupuestarios para el 2010 , que están siendo ultimados en diversos países , así como las estrategias de saneamiento a medio plazo , han de incorporar el compromiso con una rápida recuperación de la solidez y la sostenibilidad de las finanzas públicas .
In den Haushaltsplänen für 2010 , die gegenwärtig in einer Reihe von Ländern zum Abschluss gebracht werden , und in mittelfristigen Konsolidierungsstrategien muss ein Bekenntnis zu einer raschen Rückkehr zu soliden und nachhaltigen Staatsfinanzen zum Ausdruck kommen .
Korpustyp: Allgemein
Ahora que los gobiernos están ultimando los presupuestos para el 2010 y los planes presupuestarios a medio plazo , han de plasmar en ellos su compromiso con una rápida recuperación de la solidez y la sostenibilidad de las finanzas públicas conforme al Pacto de Estabilidad y Crecimiento .
Beim Abschluss ihrer Haushaltspläne für 2010 und ihrer mittelfristigen Finanzpläne müssen die Regierungen nun ihr Bekenntnis zu einer raschen Rückkehr zu soliden und nachhaltigen Staatsfinanzen , die mit dem Stabilitäts - und Wachstumspakt im Einklang stehen , bekräftigen .
Korpustyp: Allgemein
Estos problemas se agudizaron por la evolución del tipo de cambio del euro , que siguió depreciándose durante este período , especialmente en la segunda mitad del año 2000 , cuando se distanció más de una posición acorde con la solidez de los fundamentos de la economía de la zona del euro .
Die Bedenken wurden durch die Wechselkursentwicklung des Euro noch verstärkt . Sein Abwertungstrend setzte sich in diesem Zeitraum fort und beschleunigte sich vor allem im zweiten Halbjahr 2000 , als er zunehmend nicht mehr den soliden Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets entsprach .
Korpustyp: Allgemein
El número de exposiciones de la muestra y el período muestral utilizados en la cuantificación deberán ser suficientes para que la entidad pueda confiar en la precisión y solidez de sus estimaciones;
Die Zahl der in der Stichprobe enthaltenen Forderungen und der für die Quantifizierung genutzte Erhebungszeitraum sind so bemessen, dass das Institut von einer genauen und soliden Schätzung ausgehen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales objetivos del programa serán los siguientes: restablecer la solidez del sector bancario chipriota; proseguir con el proceso de saneamiento presupuestario en curso, y aplicar reformas estructurales que impulsen la competitividad y un crecimiento sostenible y equilibrado.
Mit dem Programm werden folgende Hauptziele verfolgt: Wiederherstellung eines soliden zyprischen Bankensektors, Fortsetzung des laufenden Prozesses der Haushaltskonsolidierung und Durchführung von Strukturreformen zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und eines nachhaltigen und ausgewogenen Wachstums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos clave del programa serán: restablecer la solidez del sector bancario chipriota; proseguir con el proceso de saneamiento presupuestario en curso; y aplicar reformas estructurales que impulsen la competitividad y un crecimiento sostenible y equilibrado.
Hauptziele des Programms sind die Wiederherstellung eines soliden zyprischen Bankensektors, die Fortsetzung des laufenden Prozesses der Haushaltskonsolidierung und die Durchführung von Strukturreformen zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und eines nachhaltigen und ausgewogenen Wachstums.
Korpustyp: EU DGT-TM
solidezGesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solidez financiera y la sostenibilidad de nuestras compañías aéreas son unos parámetros fundamentales para salvaguardar las ventajas del mercado interior y es gracias al mercado interior que los pasajeros tienen acceso a una variedad de conexiones, rutas y tarifas sin precedentes en Europa.
Die finanzielle Gesundheit und Nachhaltigkeit unserer Fluggesellschaften sind Schüsselparameter für die Sicherung der Binnenmarktvorteile, und dank dem Binnenmarkt haben Passagiere einen in Europa beispiellosen Zugang zu einer Vielzahl von Verbindungen, Strecken und Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidez de las entidades financieras y del sistema financiero en su conjunto así como su regulación y su supervisión se someten a una consideración crítica en vista de los nuevos instrumentos financieros en un mundo globalizado para evitar en el futuro la repetición de tal situación.
Im Licht der Entwicklung der neuen Finanzinstrumente in einer globalisierten Welt richtet das Grünbuch einen kritischen Blick auf die Gesundheit der Finanzinstitutionen und des Finanzsystems insgesamt, sowie auf Regulierung und Überwachung des Systems, mit Blick darauf, eine Wiederholung der Krise in der Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales turbulencias de los mercados han destacado el hecho de que la liquidez es un factor determinante de la solidez del sector bancario .
Die aktuellen Marktturbulenzen haben deutlich gemacht , dass die Gesundheit des Bankensektors ganz entscheidend von der Liquidität abhängt .
Korpustyp: Allgemein
La evolución reciente del mercado ha puesto de manifiesto que la gestión del riesgo de liquidez es un determinante fundamental de la solidez de las entidades de crédito .
Die jüngsten Marktentwicklungen haben deutlich gemacht , dass die Steuerung des Liquiditätsrisikos ein entscheidender Bestimmungsfaktor für die Gesundheit der Kreditinstitute ist .
Korpustyp: Allgemein
La evolución reciente del mercado ha puesto de manifiesto que la gestión de la liquidez es un determinante fundamental de la solidez de las entidades de crédito y sus sucursales.
Die jüngsten Marktentwicklungen haben deutlich gemacht, dass das Liquiditätsrisikomanagement ein entscheidender Bestimmungsfaktor für die Gesundheit der Kreditinstitute und ihrer Zweigniederlassungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene atribuir a las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen la responsabilidad de controlar la solidez financiera de las empresas de seguros y de reaseguros.
Für die Überwachung der finanziellen Gesundheit der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente velar por que las medidas de saneamiento que hayan sido adoptadas por las autoridades competentes de un Estado miembro, a fin de preservar o restablecer la solidez financiera de una empresa de seguros y de evitar, en la medida de lo posible, una situación de liquidación, surtan plenamente efecto en toda la Comunidad.
Es sollte sichergestellt werden, dass Sanierungsmaßnahmen, die von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats beschlossen werden, um die finanzielle Gesundheit eines Versicherungsunternehmens zu erhalten oder wiederherzustellen und eine Liquidation nach Möglichkeit abzuwenden, in der gesamten Gemeinschaft uneingeschränkt wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, Bush ha puesto en riesgo la estabilidad social y la solidez económica de largo plazo de los Estados Unidos.
Damit hat Bush Amerikas langfristige wirtschaftliche Gesundheit und soziale Stabilität aufs Spiel gesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ponente está de acuerdo en que la actual conmoción del mercado ha puesto de relieve que la liquidez y la gestión del riesgo de liquidez reviste una gran importancia para la solidez del sector bancario y la estabilidad financiera.
Der Berichterstatter teilt die Auffassung, wonach die derzeitigen Marktturbulenzen deutlich gemacht haben, dass die Steuerung des Liquiditätsrisikos ein entscheidender Faktor für die Gesundheit des Bankensektors und für die Finanzstabilität ist.
Korpustyp: EU DCEP
, concretamente por lo que respecta al régimen regulador y al control de la solidez financiera de las empresas de seguros, incluyendo su estado de solvencia y la constitución de provisiones técnicas adecuadas, así como la cobertura de dichas provisiones con activos congruentes;
durch die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs in Bezug auf "Equitable Life" zu untersuchen, namentlich was das Regulierungssystem und die Überwachung der finanziellen Gesundheit von Versicherungsunternehmen, einschließlich ihrer Solvenzsituation, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rücklagen und der Absicherung dieser Rücklagen durch entsprechende Vermögenswerte betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
solidezZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También espero que se respete y se haga uso del principio de subsidiariedad con eficiencia y se elija la seguridad y solidez de las pequeñas medidas, como recomienda Jean Monnet, en lugar de adoptar la vía rápida, que promete mucho pero que contribuye poco al progreso real del proyecto y del sueño europeo.
Ich hoffe außerdem, dass sie das Subsidiaritätsprinzip effektiv achten und nutzen wird und sich für die Sicherheit und Zuverlässigkeit kleiner Schritte entscheiden wird, wie von Jean Monnet empfohlen, anstatt das Schnellverfahren anzuwenden, das viel versprochen hat, aber wenig zu echten Fortschritten in Bezug auf das Europäische Projekt und den Europäischen Traum beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aprendido las lecciones del pasado y hemos tenido muchísimo cuidado de garantizar que se compruebe la solidez de todos los eslabones de la cadena alimentaria.
Wir haben die Lehren aus der Vergangenheit gezogen und äußerst genau darauf geachtet, dass jedes Glied der Nahrungskette auf seine Zuverlässigkeit geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmensa mayoría que ha votado a favor en la comisión parlamentaria competente confirma la aparente solidez de la medida.
Die große Mehrheit, die im zuständigen Parlamentsausschuss für diesen Bericht gestimmt hat, bestätigt die offensichtliche Zuverlässigkeit der Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia desempeñan un papel de primer orden, ya que tienen efectos directos en el funcionamiento del sistema financiero, en su solidez y en su estabilidad.
Die Rating-Agenturen spielen eine sehr wichtige Rolle, da sie sich direkt auf das Funktionieren des Finanzsystems, dessen Zuverlässigkeit und Stabilität auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión analizó la solidez de las hipótesis que subyacen a este análisis.
Die Kommission hat die Zuverlässigkeit der Annahmen analysiert, die dieser Analyse zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluará la frecuencia y la metodología de muestreo, así como la solidez de los datos.
Ferner werden die Häufigkeit und Methodik der Probenahme sowie die Zuverlässigkeit der Daten bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentarán la madurez demostrarán, previa oportuna evaluación del riesgo, la solidez de los sistemas de STI innovadores, mediante un nivel suficiente de desarrollo técnico y explotación operativa;
die technische Reife belegen, d. h. nach einer angemessenen Risikobewertung die Zuverlässigkeit innovativer IVS anhand ausreichender technischer Entwicklung und betrieblicher Nutzung nachweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la ejecución de la ayuda macrofinanciera de la Unión, la Comisión deberá supervisar la solidez del dispositivo financiero, de los procedimientos administrativos y de los mecanismos de control interno y externo aplicables a esta ayuda en Moldova, así como el cumplimiento del calendario acordado.
Während der Durchführung der Makrofinanzhilfe der Union prüft die Kommission die Zuverlässigkeit der für eine solche Finanzhilfe relevanten Finanzregelungen, Verwaltungsverfahren und Mechanismen der internen und externen Kontrolle in Moldau und die Einhaltung des vereinbarten Zeitrahmens durch Moldau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos y previsiones de costes en los que interviene gran número de supuestos e incertidumbres (como, por ejemplo, la evolución que vayan a registrar con el tiempo los precios de la energía) se acompañan generalmente de un análisis de sensibilidad para evaluar la solidez de los principales parámetros utilizados en los cálculos.
Kostenberechnungen und Projektionen mit vielen Annahmen und Unsicherheiten, u. a. auch in Bezug auf die Energiepreisentwicklungen, werden in der Regel von einer Sensitivitätsanalyse zur Bewertung der Zuverlässigkeit der wichtigsten Input-Parameter begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la ejecución de la ayuda macrofinanciera de la Unión, la Comisión supervisará la solidez de las disposiciones financieras, los procedimientos administrativos, los mecanismos de control interno y externo de Ucrania que resulten pertinentes a efectos de dicha ayuda y el cumplimiento del calendario acordado.
Während der Durchführung der Makrofinanzhilfe der Union prüft die Kommission die Zuverlässigkeit der für eine solche Finanzhilfe relevanten Finanzregelungen, Verwaltungsverfahren und Mechanismen der internen und externen Kontrolle in der Ukraine sowie die Einhaltung des vereinbarten Zeitrahmens durch die Ukraine.
Korpustyp: EU DGT-TM
solidezIntegrität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue siendo necesario adoptar disposiciones legislativas que conformen el marco jurídico necesario para armonizar la supervisión prudencial de las entidades de dinero electrónico en la medida precisa para garantizar , en particular , su gestión responsable y prudente , y su solidez financiera .
Um den notwendigen Rechtsrahmen für eine harmonisierte Beaufsichtigung von E-GeldInstituten soweit abzustecken , dass insbesondere eine solide und umsichtige Geschäftsführung sowie die finanzielle Integrität dieser Institute gewährleistet sind , bedarf es weiterhin regulatorischer Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Las agencias deben adoptar políticas y procedimientos internos apropiados a fin de proteger a los empleados que intervengan en la calificación crediticia de los conflictos de intereses y velar , en todo momento , por la calidad , solidez y rigor del proceso de calificación y revisión .
Die Ratingagenturen müssen über angemessene interne Strategien und Verfahren verfügen , um am Rating beteiligte Mitarbeiter vor Interessenkonflikten zu schützen und jederzeit für das Rating - und Prüfverfahren Qualität , Integrität und Sorgfalt zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Solidez del producto: la solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vida útil de la aeronave.
Integrität des Erzeugnisses: Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras y materiales: la solidez de la estructura deberá estar garantizada no solo en todas las condiciones de utilización normales de la aeronave incluido el sistema de propulsión, sino también en circunstancias más exigentes, y se mantendrá durante toda la vida útil de esta última.
Tragende Teile und Werkstoffe: Die Integrität der Struktur muss über den gesamten Betriebsbereich des Luftfahrzeugs einschließlich seines Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus sichergestellt sein und während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes de la aeronave que, en caso de avería, pudieran reducir la solidez estructural, deberán cumplir las condiciones siguientes sin sufrir deformaciones perjudiciales ni averías.
Alle Teile des Luftfahrzeugs, deren Ausfall die Integrität der Struktur beeinträchtigen könnte, müssen folgenden Bedingungen entsprechen, ohne dass es zu schädlicher Verformung oder zum Ausfall kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propulsión: la solidez del sistema de propulsión (es decir, el motor y, en su caso, la hélice) deberá demostrarse no solo en todas las condiciones de utilización normales de dicho sistema, sino también en circunstancias más exigentes, y mantenerse durante toda su vida útil.
Antrieb: Die Integrität des Antriebssystems (d. h. des Triebwerks und gegebenenfalls des Propellers) muss über den gesamten Betriebsbereich des Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus während der Betriebslebensdauer des Antriebssystems nachweislich sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de las cargas cíclicas, del deterioro medioambiental y operativo y de las posibles averías de los componentes no deberán reducir la solidez del sistema de propulsión por debajo de niveles aceptables.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelt- und Betriebseinflüsse und daraus resultierende mögliche Ausfälle von Teilen dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität des Antriebssystems unter ein annehmbares Niveau abfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez del producto deberá garantizarse para todas las condiciones de vuelo previstas durante la vida útil de la aeronave.
Die Integrität des Erzeugnisses muss für alle vorgesehenen Flugbedingungen während der Betriebslebensdauer des Luftfahrzeugs sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DCEP
La solidez del sistema de propulsión (es decir, el motor y, en su caso, la hélice) deberá demostrarse no sólo en todas las condiciones de utilización normales de dicho sistema, sino también en circunstancias más exigentes, y mantenerse durante toda su vida útil.
Die Integrität des Antriebssystems (d.h. des Triebwerks und gegebenenfalls des Propellers) muss über den gesamten Betriebsbereich des Antriebssystems und in ausreichendem Maße darüber hinaus während der Betriebslebensdauer des Antriebssystems nachweislich sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Inteligencia Naval reclutó a gente con cocientes intelectuales altos para probar la solidez del proyecto. - ¿Por qué?
Der Marinegeheimdienst hat hochintelligente Menschen rekrutiert, um die Integrität des Projekts zu testen. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
solidezsolider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barcelona debe en primer lugar ratificar el firme compromiso en favor de la estabilidad macroeconómica basada en la solidez de las cuentas públicas y en la contención de los niveles de inflación.
In Barcelona muss zuallererst das entschlossene Bekenntnis zur makroökonomischen Stabilität auf der Grundlage solider öffentlicher Haushalte und begrenzter Inflationsraten bekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las Comunicaciones de la Comisión tituladas ’Garantizar la eficiencia, seguridad y solidez de los mercados de derivados: actuaciones futuras’ ( COM(2009)0563 y COM(2009)0332 ),
unter Hinweis auf die Mitteilungen der Kommission ’Gewährleistung effizienter, sicherer und solider Derivatemärkte: Künftige politische Maßnahmen ( KOM(2009)0563 und KOM(2009)0332 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las Comunicaciones de la Comisión tituladas, «Garantizar la eficiencia, seguridad y solidez de los mercados de derivados» (COM(2009)332) y «Garantizar la eficiencia, seguridad y solidez de los mercados de derivados: actuaciones futuras» ( COM(2009)0563 ,
– unter Hinweis auf die Mitteilungen der Kommission "Gewährleistung effizienter, sicherer und solider Derivatemärkte: Künftige politische Maßnahmen ( KOM(2009)0563 und KOM(2009)0332 ),
Korpustyp: EU DCEP
En su reciente comunicado «Garantizar la eficiencia, seguridad y solidez de los mercados de derivados» (COM (2009)0332), la Comisión ya anunciaba futuras acciones políticas para incrementar la transparencia de los mercados de derivados.
In ihrer kürzlich veröffentlichten Mitteilung „Gewährleistung effizienter, sicherer und solider Derivatenmärkte“ ( KOM(2009)0332 ) hat die Kommission bereits künftige politische Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz der Derivatenmärkte angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
El marco fiscal vigente de la UE, que figura en las disposiciones correspondientes del Tratado y el Pacto de estabilidad y crecimiento, establece las condiciones legales e institucionales necesarias para alcanzar y mantener la solidez de las finanzas públicas.
Der bestehende haushaltspolitische Rahmen der EU, wie er in den einschlägigen Bestimmungen des Vertrages und des Stabilitäts- und Wachstumspaktes verankert ist, schafft die rechtlichen und institutionellen Voraussetzungen für die Herbeiführung und Bewahrung solider Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo, al Comité de las Regiones y al Banco Central Europeo, de 20 de octubre de 2009, titulada «Garantizar la eficiencia, seguridad y solidez de los mercados de derivados:
ES
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts-und Sozialausschuss, den Ausschuss der Regionen und die Europäische Zentralbank vom 20. Oktober 2009 „Gewährleistung effizienter, sicherer und solider Derivatemärkte:
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Para impedir el desquicio, en los lados de las bisagras, se han colocado espolones fijos que encajan en los huecos correspondientes para aportar una mayor solidez al conjunto.
Um zu vermeiden, dass die Fensterläden aus den Angeln gehoben werden können, wurden entlang der Scharnierseiten feste Träger angebracht, die in die vorgesehenen Hohlräume einrasten und das ganze System noch solider machen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Para impedir el desquicio, en los lados de las bisagras, se han colocado espolones fijos que encajan en los huecos correspondientes para aportar una mayor solidez al conjunto.
Um eine Aushebelung zu vermeiden, wurden entlang der Scharnierseiten feste Träger angebracht, die sich in hierfür vorgesehene Hohlräume einfügen und die Gesamtkonstruktion noch solider machen.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
solidezFundiertheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre la HAO deberá divulgarse de tal manera que proporcione a los usuarios destinatarios la base necesaria para la toma de decisiones y para que las partes interesadas evalúen su solidez y fiabilidad.
OEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die notwendige Grundlage für die Entscheidungsfindung erhalten und Interessenträger ihre Fundiertheit und Zuverlässigkeit beurteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
solidez del planteamiento (20 %),
Fundiertheit des Konzepts (20 %),
Korpustyp: EU DGT-TM
la solidez del análisis y la coherencia entre el análisis y las prioridades y medidas propuestas, así como su coherencia con los demás programas bilaterales y multilaterales en curso o previstos en las regiones cubiertas por el programa;
durch Überprüfung der Fundiertheit der Analyse, der Kohärenz zwischen der Analyse und den vorgeschlagenen Prioritäten und Maßnahmen und der Kohärenz mit den anderen bi- und multilateralen Programmen, die in den unter das Programm fallenden Regionen bereits durchgeführt werden oder geplant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la solidez e idoneidad técnica del enfoque;
Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones sobre seguridad deben basarse en las conclusiones de una evaluación de la seguridad y en información sobre la solidez y fiabilidad de esta evaluación y de los supuestos en los que se base.
Die Sicherheitsentscheidungen sollten auf den Ergebnissen einer Sicherheitsbewertung und Angaben zur Fundiertheit und Zuverlässigkeit dieser Bewertung sowie der zugrunde gelegten Annahmen beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio de seguridad debe incluir las conclusiones de la evaluación de la seguridad e información sobre la solidez y fiabilidad de esta evaluación, así como los supuestos en los que se base.
Der Sicherheitsnachweis sollte die Ergebnisse der Sicherheitsbewertung und Angaben zur Fundiertheit und Zuverlässigkeit der Sicherheitsbewertung sowie die zugrunde gelegten Annahmen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
a) la solidez e idoneidad técnica del enfoque;
(a) Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts ;
Korpustyp: EU DCEP
d) solidez e idoneidad del plan de gestión, demostrando documentalmente, en relación con la información científica, técnica y de ingeniería de que dispone, un grado de preparación que permita iniciar las operaciones para el 31 de diciembre de 2015 (ponderación del 20 %).
(d) Fundiertheit und Angemessenheit des Managementplans, auch in Bezug auf die darin enthaltenen wissenschaftlichen und technischen Angaben und Daten, als Beleg für ein ausgereiftes Konzept, das den Abschluss des Projekts bis zum 31. Dezember 2015 ermöglicht (Gewichtung: 20 %).
Korpustyp: EU DCEP
solidezKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estas intervenciones reflejan claramente la profundidad y la solidez del mandato de la institución, pero también los retos propios de ésta.
Ich glaube, in diesen Wortmeldungen kommen der Reichtum, die Kraft, aber auch die Herausforderungen des Mandats der Institution deutlich zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembros de la UE, van a ganar, al igual que el resto de nosotros, plena libertad de movimiento para fomentar una mayor solidaridad y solidez en toda la Unión.
Als Mitgliedstaaten der EU werden sie, genau wie wir anderen auch, volle Freizügigkeit genießen, um Solidarität und Kraft in der gesamten Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se conceda un préstamo a una empresa o a una colectividad que no sea un Estado miembro , el Banco subordinará la concesión de dicho préstamo al otorgamiento de una garantía por el Estado miembro en cuyo territorio haya de ejecutarse la inversión o de otras garantías suficientes , o bien a la solidez financiera del deudor .
In Bezug auf die Verträge und den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft sowie alle Rechtsakte , die aus diesen Verträgen abgeleitet werden oder durch diese Verträge weiter in Kraft bleiben , bekräftigt das Vereinigte Königreich seine Erklärung vom 31 .
Korpustyp: Allgemein
Consideremos, por ejemplo, la solidez del idioma ruso y la fuerza de la Iglesia Ortodoxa (Patriarcado de Moscú) en Donetsk, o sea, en el este de Ucrania, y la solidez del idioma ucraniano y la influencia de la Iglesia Católica Griega ucraniana en Lviv, al oeste.
Man betrachte beispielsweise die Robustheit der russischen Sprache und die Stärke der Orthodoxen Kirche - Moskauer Patriarchat - im ostukrainischen Donezk und die Kraft der ukrainischen Sprache und den Einfluss der ukrainischen Griechisch-Orthodoxen Kirche in Lviv in der Westukraine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la iglesia de S. Chiara la ligereza de los elementos góticos se funde con la solidez del estilo románico que es evidente en los arcos de las capillas laterales y en la cubierta de serchas.
In S. Chiara vereinigen sich die Leichtigkeit der gotischen Elemente mit der Kraft der romanischen Architektur, welche sich in den Rundbögen der seitlichen Kapellen und in dem Dachbinder ausdrückt.
Debemos utilizar todos los instrumentos capaces de aumentar la solidez del tribunal. A esos efectos deberemos estar dispuestos a aumentar el volumen de la ayuda, y es evidente que los Estados miembros deberán proceder a la modificación de sus legislaciones nacionales de modo tal que les permita la colaboración con ese tribunal.
Wir müssen alle Instrumente einsetzen, um die Qualität des Gerichtshofs zu verbessern und sollten zu diesem Zweck auch zu vermehrter Unterstützung bereit sein; und dann müssen die Mitgliedstaaten natürlich ihre internen Gesetze ändern, damit sie an diesem Gerichtshof mitwirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de aumentar la seguridad de las personas en los aviones, tanto la de los pasajeros como la de la tripulación. No se trata solamente de la solidez del acero.
Worum es geht, ist die Erhöhung der Sicherheit für die Menschen an Bord, d. h. sowohl für die Passagiere als auch für die Crew, und nicht lediglich die Qualität des Materials.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejoren la solidez de sus haciendas públicas revisando el gasto público y la fiscalidad y modernizando la administración pública, para mejorar la productividad y la innovación, contribuyendo así al crecimiento económico, al empleo y a la viabilidad fiscal,
Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen durch Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und der Steuerpolitik sowie durch Modernisierung der öffentlichen Verwaltung zwecks Steigerung von Produktivität und Innovation als Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und finanzieller Tragfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá mejorarse la solidez de las haciendas públicas, en particular con vistas a mejorar la productividad y la innovación, contribuyendo así al crecimiento económico y a la viabilidad fiscal.
Ferner sollte die Qualität der öffentlichen Finanzen verbessert werden, insbesondere in der Absicht, Produktivität und Innovationen zu fördern und so das Wirtschaftswachstum und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la solidez de sus haciendas públicas revisando sus gastos públicos y la fiscalidad, para mejorar la productividad y la innovación, contribuyendo así al crecimiento económico y a la viabilidad fiscal,
die Qualität ihrer öffentlichen Finanzen zu verbessern, indem sie ihre öffentlichen Ausgaben und ihre Steuerregelungen in der Absicht überprüfen, Produktivität und Innovationen zu fördern, um zu Wirtschaftswachstum und zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
« La rentabilidad de AXA IM en 2012 confirma la solidez de nuestro modelo multiespecialista y de nuestro posicionamiento como gestora de activos.
Me gustaría decir que la solidez de los mercados de CDS denominadas en euros guarda una relación directa con el Eurosistema en lo que se refiere al control de su moneda y la estabilidad financiera en la zona del euro.
Ich möchte hierzu nur sagen, dass die Widerstandsfähigkeit der euro-denominierten CDS-Märkte für das Eurosystem im Hinblick auf die Kontrolle über seine Währungs- und Finanzstabilität im Euroraum eine direkte Relevanz besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, este problema se ha visto exacerbado debido al desconocimiento de la solidez financiera de otras instituciones.
Außerdem wurde dieses Problem dadurch verstärkt, dass es fehlendes Verständnis für die finanzielle Widerstandsfähigkeit anderer Institutionen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la nota 4 b), una o más capas de material textil que no presentan las características requeridas para el uso normal de una suela exterior (por ejemplo: durabilidad, solidez, etc.) no se toman en cuenta para fines de clasificación.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el análisis de sensibilidad muestra que el plan elaborado garantiza al Astillero Gdańsk la solidez suficiente para enfrentarse a los factores de riesgo que implican sus actividades.
Darüber hinaus zeigt die Sensitivitätsanalyse, dass der Plan für die Danziger Werft eine ausreichende Widerstandsfähigkeit gegen die mit ihrer Tätigkeit verbundenen Hauptrisikofaktoren garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo método de fabricación, un nuevo nivel de precisión, solidez y ligereza
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
solidezstabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización de la prueba IF como principal prueba de selección está recomendada por su solidez demostrada para alcanzar los límites exigidos.
Der IF-Test wird als Hauptscreeningtest empfohlen, weil er nachweislich stabil genug ist, um die vorgeschriebenen Schwellenwerte zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de carácter duradero y, en consecuencia, dotado de la solidez suficiente para ser utilizado múltiples veces;
dauerhaft und daher für eine wiederholte Verwendung stabil genug ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el sistema de votación tiene la solidez suficiente para recibir a los 27 miembros de la futura zona del euro.
Das Wahlrecht ist daher stabil genug, um bis zu 27 Mitglieder in die Eurozone aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque los avatares de las elecciones mexicanas puedan seguir alimentando los titulares de los periódicos, su verdadera importancia es que revelan la solidez política alcanzada en el país.
Auch wenn die Geschichte rund um die Wahlen in Mexiko weiterhin für Schlagzeilen sorgt, so liegt ihre wahre Bedeutung darin, gezeigt zu haben, wie politisch stabil Mexiko geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"embalaje": la operación que consiste en colocar uno o varios productos de origen animal envasados en un segundo recipiente, así como el propio recipiente; si el envase tiene la solidez necesaria para proteger eficazmente los productos, podrá considerarse embalaje;
"Verpackung": das Platzieren eines oder mehrerer umhüllter Lebensmittel in ein zweites Behältnis sowie dieses Behältnis selbst; ist die Umhüllung stabil genug, um einen wirksamen Schutz zu gewährleisten, so kann sie als Verpackung gelten;
Korpustyp: EU DCEP
solidezrobusten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Brasil y México , el crecimiento cobró impulso a lo largo del año , sostenido , principalmente , por la solidez de las exportaciones y el fortalecimiento de las inversiones .
In Brasilien und Mexiko gewann die Konjunktur im Jahresverlauf vorwiegend aufgrund der robusten Exportentwicklung und der regeren Investitionstätigkeit an Fahrt .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la inversión se vea estimulada por la solidez de los beneficios , las mejoras en la eficiencia empresarial y las muy favorables condiciones de financiación existentes .
Die Investitionstätigkeit dürfte von den robusten Gewinnen , der gestiegenen Effizienz der Unternehmen und den sehr günstigen Finanzierungsbedingungen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
La inversión empresarial debería seguir beneficiándose de la fortaleza de la demanda externa , de las favorables condiciones de financiación y de la solidez de los beneficios empresariales .
Die Unternehmensinvestitionen dürften weiterhin von der starken Auslandsnachfrage , den günstigen Finanzierungsbedingungen und den robusten Unternehmensgewinnen profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Gracias a la solidez del panel de piscina de acero, su Piscina Waterair puede soportar condiciones extremas.
ES
aumentar esfuerzos para obtener solidezfinanciera y rentabilidad a fin de garantizar a nuestros accionistas oportunidades de crecimiento y desarrollo futuro y a nuestros empleados seguridad y estabilidad
unsere Bemühungen intensivieren, weiterhin eine ausreichende finanzielleSolidität und Wirtschaftlichkeit zu erreichen, um unseren Aktionären Wachstums- und Entwicklungsmöglichkeiten und unseren Angestellten sichere und stabile Bedingungen zu gewährleisten
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
la responsabilidad y la viabilidad, incluyendo la solidezfinanciera, el cumplimiento de las obligaciones fiscales y sociales.
Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit wie finanzielleSolidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se afirman prioridades básicas con las que no podemos dejar de estar de acuerdo: empleo, seguridad, solidezfinanciera, paz.
Es werden Prioritäten gesetzt, mit denen wir nur einverstanden sein können: Beschäftigung, Sicherheit, finanzielleSolidität, Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contratista se seleccionará basándose en el precio ofertado, la competencia profesional, experiencia y solidezfinanciera demostradas, y el plazo propuesto para la ejecución del contrato.
Der Auftragnehmer wird anhand des angegebenen Preises, der Nachweise für fachliche Eignung, Berufserfahrung und finanzielleSolidität und der vorgeschlagenen Frist für die Erfüllung des Auftrags ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación, encargadas de evaluar la solidezfinanciera de los Estados y de las empresas, desempeñan un papel de primer plano por lo que a la estabilidad económica de la zona euro se refiere.
Ratingagenturen, deren Aufgabe es ist, die finanzielleSolidität von Staaten und Unternehmen zu bewerten, spielen eine wichtige Rolle im Hinblick auf die wirtschaftliche Stabilität des Euroraums.
Korpustyp: EU DCEP
tomen medidas orientadas a impedir y controlar los posibles efectos procíclicos de las prácticas de gestión de riesgos adoptadas por las contrapartes centrales, siempre que ello no vaya en detrimento de su solidez y seguridad financiera.
sollten deshalb Maßnahmen treffen, um mögliche prozyklische Effekte in den Risikomanagementpraktiken der CCPs soweit zu verhindern, dass die Solidität und die finanzielle Sicherheit der CCPs nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de la idoneidad de cualquier nuevo propietario de una entidad de crédito, con anterioridad a la adquisición de una participación importante en la misma, es una herramienta indispensable para asegurar el mantenimiento de la idoneidad y la solidezfinanciera de los propietarios de las entidades de crédito.
Die Beurteilung der Eignung eines neuen Eigentümers im Vorfeld des Erwerbs einer erheblichen Beteiligung an einem Kreditinstitut ist ein unverzichtbares Mittel, um die Eignung und finanzielleSolidität der Eigentümer von Kreditinstituten kontinuierlich sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que una asunción excesiva e imprudente de riesgos puede socavar la solidezfinanciera de las entidades financieras y desestabilizar el sistema bancario , es importante que la nueva obligación en relación con las políticas y prácticas remunerativas se aplique de forma coherente .
Da die übermäßige , unvorsichtige Übernahme von Risiken die finanzielleSolidität von Finanzinstituten untergraben und das Bankensystem destabilisieren kann , ist es wichtig , dass die neuen Vorschriften für Vergütungspolitik und -- praxis einheitlich angewandt werden .
Korpustyp: Allgemein
Corresponde a las autoridades competentes del Estado miembro de origen controlar la solidezfinanciera de las empresas de reaseguros, en particular su estado de solvencia, la constitución de provisiones técnicas y de reservas de estabilización suficientes y la representación de estas provisiones y reservas por activos de calidad.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Rückversicherungsunternehmen sollten für die Aufsicht über die finanzielleSolidität der Rückversicherungsunternehmen einschließlich ihrer Solvabilität, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rückstellungen und Schwankungsrückstellungen und deren Bedeckung durch kongruente Vermögenswerte zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, debido a la inferior solidezfinanciera de las mismas, la aplicación del Acuerdo a menudo se traduce para las PYME en un menor acceso al crédito y a tipos de interés más altos.
Da die KMU offenkundig über eine geringere finanzielleSolidität verfügen, erschwert die Anwendung der Vereinbarung oft ihren Kreditzugang und führt dazu, dass sie höhere Zinsen zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solidez
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
demostrar la solidez de la ejecución propuesta.
sie müssen hinsichtlich der vorgeschlagenen Durchführung vernünftig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este Fondo será de una gran solidez.
Dieser Fonds wird außerordentlich gut bestückt sein.
Además, la guerra de Georgia reveló también la falta de solidez del rearme militar de Rusia.
Abgesehen davon, dass er China verärgert hat, hat der Krieg gegen Georgien zugleich den Mangel an Substanz bei der Wiederbewaffnung des russischen Militärs deutlich gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bancos conocidos por su solidez pueden tomar a préstamo a mucho menos que el 5,25 %.
Banken, die als gesund gelten, können zu einem Zinssatz von deutlich unter 5,25% Kredite aufnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en el futuro deberá aplicarse al producto un ensayo de eficacia dotado de mayor solidez.
Außerdem sollte in Zukunft ein robusterer Wirksamkeitstest auf das Produkt angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en el futuro deberá aplicarse al producto un ensayo de eficacia dotado de más solidez.
Außerdem sollte in Zukunft ein robusterer Wirksamkeitstest auf das Produkt angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuamente recibimos altas calificaciones por la solidez de nuestras prácticas de privacidad:
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Podían tener en cuenta las cualificaciones profesionales del personal, solidez financiera de la entidad, seguridad marítima, cuestiones sociales y laborales.
Seiner Ansicht nach steht dies entgegen der Idee des Europäischen Binnenmarktes; nun werde ein fairer Wettbewerb zwischen den Häfen unmöglich.
Korpustyp: EU DCEP
A esto se suma el que los mercados financieros internacionales tienen una buena percepción sobre la solidez de la economía.
Hinzu kommt, dass die Wirtschaft Kolumbiens auf den internationalen Märkten als grundsätzlich gesund empfunden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el mundo ha defendido su postura con claridad, brevedad, a veces de forma prolongada, pero siempre con solidez.
Jeder hat seinen Standpunkt klar, kurz und bündig, manchmal lang und breit, jedoch energisch vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, celebro el cambio de nombre, aunque ojalá tuviera la solidez de la que actualmente carece.
Deshalb begrüße ich die Änderung des Titels, obgleich ich mir Kohärenz gewünscht hätte, an der es noch mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno griego merece un gran elogio por su sabiduría y por la solidez de sus principios.
Der griechischen Regierung gebührt in diesem Zusammenhang ein großes Lob für ihre Weisheit und Prinzipientreue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grossmarkthalle necesita ser restaurado y renovado para garantizar la solidez de sus estructuras durante las próximas décadas .
Die Großmarkthalle muss restauriert und wieder instandgesetzt werden , damit ihre Tragfähigkeit auch für die nächsten Jahrzehnte gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
La solidez financiera y la reputación del BCE dependen de que la gestión de la cartera de inversión sea adecuada .
Die Finanzlage und Reputation der EZB hängen nicht zuletzt von der angemessenen Verwaltung des Anlageportfolios ab .
Korpustyp: Allgemein
Ante esta situación nos surge una pregunta: ¿cuál es el grado de solidez del sector europeo del transporte aéreo?
Uns stellt sich daher die Frage: wie tragfähig ist nun die Basis dieses europäischen Luftverkehrsmarktes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la solidez de su informe y su relevancia para la revisión intermedia del Libro Blanco.
Über Ihre fundierte und für die Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch sachdienliche Arbeit bin ich froh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluar si la solidez financiera y la reputación del tercero están en consonancia con las tareas delegadas.
sie bewertet, ob Finanzstärke und Leumund des Dritten den übertragenen Aufgaben angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de nuestro apoyo, Tbilisi deberá demostrar la solidez del sistema democrático del país en las elecciones de enero.
Trotz unserer Unterstützung muss Tiflis bei den Wahlen im Januar zeigen, wie stark das demokratische System des Landes tatsächlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, con toda franqueza le digo que su declaración me parece de una lamentable falta de solidez.
Herr Kommissar, ich muss ehrlicherweise zugeben, dass ich Ihre Erklärung für kläglich mager halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preguntamos quién aprobará dichos indicadores estructurales y qué solidez tendrá el informe de síntesis que elabore la Comisión.
Wir fragen uns, wer diese strukturellen Indikatoren vereinbaren wird und wie aussagekräftig der von der Kommission zu erstellende Synthesebericht sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión necesita una solidez económica extraordinaria para avanzar políticamente sin renunciar al modelo social que está en sus genes.
Die Union muss wirtschaftlich äußerst stark sein, um politisch voranzukommen, ohne auf das in ihren Genen verankerte Sozialmodell zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, la Comisión no está convencida de las previsiones financieras ni de la solidez del plan.
Insbesondere sind nach Auffassung der Kommission weder die finanziellen Vorausschauen noch die Annahmen, die das Funktionieren des Planes sicherstellen sollen, ausreichend begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez del color: los colores de la muestra expuesta deberán seguir cumpliendo los requisitos previstos en el anexo 6.
Farbbeständigkeit: Die Farben der geprüften Probe müssen noch den Vorschriften nach Anhang 6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhura, pueda usted modificar las señales de la sonda según de la densidad y temperatura y factores de solidez?
Können Sie die Sendung nach Dichte, Temperatur und Salzgehalt modifizieren?
Korpustyp: Untertitel
El sector afectado ha expresado sus dudas acerca de la solidez científica de esta clasificación más estricta.
Die betroffene Branche hat Zweifel an der wissenschaftlichen Grundlage dieser strengeren Einstufung geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán tener en cuenta las cualificaciones profesionales del personal, solidez financiera de la entidad, seguridad marítima, cuestiones sociales y laborales.
Die Abgeordneten des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik wollen den maximalen Betriebskostenzuschuss von 70 auf 80 % erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto tratar dos cuestiones: la solidez del Sistema estadístico europeo y la confianza de los ciudadanos en él.
Dabei werden zwei Ziele verfolgt: Stärkung des Europäischen Statistischen Systems und des Vertrauens der Öffentlichkeit in dieses System.
Korpustyp: EU DCEP
Los avances en la protección de los derechos humanos dependen de la solidez del marco jurídico internacional.
Fortschritte beim Schutz der Menschenrechte hängen von der Tragfähigkeit des völkerrechtlichen Rahmens ab.
Korpustyp: UN
Dijeron que no querían cooperar porque temían qu…...si causábamos daños al nuevo puent…...la gente dudaría de su solidez.
Sie sagten uns. sie würden uns nicht helfen. weil sie befürchtete…dass jegliche Zerstörung der gerade neu gebauten Brück…die Annahme zuließ. dass sie nicht sicher sei.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas concretas va a adoptar para seguir desarrollando la solidez actual del mercado único de productos y servicios?
ES
Welche konkreten Maßnahmen werden Sie ergreifen, um auf den bestehenden Stärken des Binnenmarkts in den Bereichen Waren und Dienstleistungen aufzubauen?
ES
Bei ihrer Markteinführung 1971 setzte die Explorer II hinsichtlich chronometrischer Präzision, Leistungskraft, Eigenständigkeit und Klarheit neue Maßstäbe.