linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
solidez Festigkeit 60 Haltbarkeit 53 Beständigkeit 14 Korrektheit 1 Echtheit 1 . . .

Verwendungsbeispiele

solidez Solidität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los acuerdos verticales permiten garantizar la seguridad de los consumidores y contribuyen a la solidez de la industria.
Vertikale Vereinbarungen ermöglichen mehr Sicherheit für den Verbraucher und tragen zur Solidität der Industrie bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, considero potencialmente conflictiva la eventual concesión de la posibilidad de renegociación del régimen de participación de los trabajadores en el caso de producirse cambios estructurales sustanciales en la fase de constitución de una SCE, lo que me hace temer por la solidez y viabilidad de los mismos.
Ebenso meine ich, dass die Möglichkeit der Neuverhandlung der Regelung zur Einbeziehung der Arbeitnehmer bei substanziellen Strukturveränderungen nach der Gründung einer SCE in Konflikt mit dem genannten Artikel geraten könnte, und ich fürchte um Solidität und Lebensfähigkeit dieser Einrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos fortalecido las instancias de vigilancia y supervisión del gasto público y estamos decididos a erradicar la corrupción, que obstaculiza el desarrollo y la solidez de las instituciones democráticas.
Wir haben die Instanzen für die Kontrolle und Überwachung der öffentlichen Ausgaben verstärkt und sind entschlossen, die Korruption auszumerzen, die die Entwicklung und die Solidität der demokratischen Institutionen behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009, la inestabilidad monetaria podría haber debilitado la solidez política de la Unión Europea.
2009 hätte die Währungsinstabilität die politische Solidität der Europäischen Union schwächen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad va de la mano de la solidez en el contexto de una carga emocional de los mercados de la deuda soberana.
Solidarität geht mit Solidität Hand in Hand im emotionsgeladenen Kontext der Staatsschuldenmärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo la política de rigor que ha de dar la confianza y la solidez que se había asegurado para el conjunto de la economía europea al tener su moneda única, el euro.
Daher unterstütze ich die Sparpolitik, die Vertrauen und Solidität schaffen soll, wie sie mit der Einführung der gemeinsamen Währung, des Euro, gewährleistet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos toca aquí fijarnos únicamente en los aspectos más positivos, sino también observar la fragilidad para mantener este crecimiento y esta solidez en la economía europea.
Aber wir dürfen uns hier nicht nur auf die positivsten Aspekte konzentrieren, sondern müssen auch die Schwächen in bezug auf die Beibehaltung dieses Wachstums und dieser Solidität in der europäischen Wirtschaft sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Monetaria sólo participan Estados que han dado pruebas de que se guían por la estabilidad de los precios y la solidez financiera, contribuyendo a que la Unión Monetaria constituya realmente una comunidad de estabilidad.
An der Währungsunion nehmen nur Staaten teil, die ihre Orientierung auf Preisstabilität und finanzielle Solidität unter Beweis gestellt haben und dazu beitragen können, daß die Währungsunion tatsächlich eine Stabilitätsgemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la confianza en los bancos ha sufrido un duro golpe con la crisis financiera global, es importante que los mercados, y los europeos en general, empiecen a confiar de nuevo en la solidez y robustez de las instituciones bancarias y, concretamente, recuperen la confianza en los organismos supervisores.
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, la reciente crisis en los mercados financieros demostró que la tendencia que dio pie a una mayor eficiencia también podría implicar mayores riesgos, que afectarían a la solidez del sistema financiero y al estado de la esfera real de la economía.
(PT) Frau Präsidentin! Die jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten haben gezeigt, dass die Entwicklung, die zu Effizienzzuwächsen geführt hat, auch größere Risiken mit Folgen für die Solidität des Finanzsystems und die Gesundheit der Realwirtschaft in sich bergen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solidez financiera finanzielle Solidität 25
solidez del color . .
solidez del disco rotor .
coeficiente de solidez . . .
solidez a la luz . .
solidez de los colores .
solidez al potting .
solidez a los ácidos .
solidez a los álcalis .
solidez a los disolventes .
solidez al cloro .
solidez al decatizado .
solidez a los gases .
solidez a la carbonización .
solidez al agua .
solidez al batanado .
solidez al blanqueo .
solidez a los quitamanchas .
solidez a la sobretintura .
solidez a la cocción .
solidez al azufre .
solidez al uso .
solidez al vapor .
solidez a un radio dado .
solidez de las finanzas públicas .
solidez o fuerza del colorante .
solidez al agua de mar .
solidez a los agentes atmosféricos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solidez

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

demostrar la solidez de la ejecución propuesta.
sie müssen hinsichtlich der vorgeschlagenen Durchführung vernünftig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este Fondo será de una gran solidez.
Dieser Fonds wird außerordentlich gut bestückt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez de los colores al frote húmedo
Reibechtheit (nass) des Farbstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez de los colores al frote seco
Reibechtheit (trocken) des Farbstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una dureza y solidez de otro mundo.
Es kann nicht von dieser Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Desde luego, no por su solidez personal.
Sicher nicht aufgrund seiner persönlichen Standhaftigkeit.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
garantizar la solidez y solvencia general de las instituciones financieras
Juli 2007 , die auf der Website der EZB abrufbar ist ( www.ecb.europa.eu/events/pdf / conferences / sfi / Fell .
   Korpustyp: Allgemein
Esto no garantizará la solidez de las indagaciones.
Dadurch werden die Untersuchungen nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidez en la toma de decisiones y compromiso público
Qualifizierte Entscheidungsfindung und Einbeziehung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez en la toma de decisiones y compromiso público
Tragfähige Entscheidungsprozesse und Einbeziehung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez de los colores a la transpiración (ácida, alcalina)
Farbbeständigkeit gegenüber (saurer, alkalischer) Transpiration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez de los colores a la transpiración (ácida, alcalina)
Schweißechtheit (sauer und alkalisch) des Farbstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y entonces quise asegurarme de la solidez de mi construcción.
Ich wollte meine Konstruktion auf Leib und Nieren prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
En Jeremías era más bien el secreto de su solidez. EUR
Bei Jeremia war es eher das Geheimnis seiner Standhaftigkeit. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la comodidad, seguridad y solidez de Acura®.
Profitieren Sie vom ausserordentlichen Komfort, Leichtigkeit, Sicherheit und Lang- lebigkeit - geniessen Sie die Arbeit mit Ihrer Acura®.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los descubrimientos de la neurociencia ahora están comenzando a dar solidez a esta conexión.
Neueste Erkenntnisse aus der Neurologie unterstützen diese Verbindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El control de la publicidad es vital si deseamos mantener su solidez y veracidad.
Die Kontrolle der Werbung ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir die Werbung anständig und wahrheitsgemäß halten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos mantener la solidez de la propuesta y el sentido de perspectiva.
Jetzt müssen wir unsere Entschlusskraft und unseren Orientierungssinn beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Mulder, ha sabido convencer a la Comisión de la solidez de sus propuestas.
Herr Mulder, Sie haben die Kommission von Ihren Vorschlägen überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo constituye un instrumento de enorme solidez para ayudarnos en este empeño.
Das Europäische Parlament ist ein überaus leistungsfähiges Instrument, das uns auf diesem Weg hilfreich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , para mejorar la solidez del análisis , se utilizaron diversas técnicas de optimización .
Darüber hinaus wurden alternative Optimierungsmethoden eingesetzt , um die Analysegüte zu verbessern .
   Korpustyp: Allgemein
No olvidemos que la solidez de una cadena depende de su eslabón más débil.
Denken wir immer daran, dass eine Kette nur so stark wie ihr schwächstes Glied ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de Laeken debe necesariamente dar mayor peso, mayor credibilidad, mayor solidez, a nuestra diplomacia.
Erstens muss die Erklärung von Laeken unserer Diplomatie unbedingt mehr Gewicht, mehr Glaubwürdigkeit und größere Durchsetzungskraft verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos concentrarnos, sobre todo, en la solidez y la funcionalidad de los sistemas políticos democráticos.
Wir müssen uns vor allem auf die gesunde Natur und Funktionalität der demokratischen politischen Systeme konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, he tratado de afianzar con solidez el derecho de los pasajeros a la información.
Zugleich war ich bemüht, das Recht der Fluggäste auf Information unbedingt zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas pruebas de resistencia realizadas demostraban la gran solidez del sistema bancario.
Auch zeigten Belastungstests die hohe Schockresistenz des Bankensystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez de los colores al frotamiento húmedo será al menos del nivel 2-3.
Die Farbbeständigkeit gegenüber Feuchtscheuern muss mindestens 2-3 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez de los colores al frotamiento seco será al menos del nivel 4.
Die Farbbeständigkeit gegenüber Trockenscheuern muss mindestens 4 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez metodológica hace referencia al respeto de las normas, directrices y buenas prácticas internacionalmente aceptadas.
Konzeptionelle Stimmigkeit bedeutet die Einhaltung international anerkannter Standards, Leitlinien und bewährter Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez de los colores al frotamiento húmedo será al menos del nivel 2-3.
Für die Reibechtheit (nass) muss mindestens die Echtheitszahl 2-3 erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solidez de los colores al frote seco será al menos del nivel 4.
Für die Reibechtheit (trocken) muss mindestens die Echtheitszahl 4 erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos de solidez, no son diferentes a otros planes o previsiones financieros efectuados por FHB.
Sie seien ebenso fundiert wie andere Finanzpläne oder -prognosen der FHB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO 17700 – Métodos de ensayo para empeines, forro y plantillas – Solidez del color al frote.
EN ISO 17700 — Prüfverfahren für Obermaterialien, Futter und Decksohlen — Farbechtheit bei Abrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la solidez es mayor que con cualquier otro proceso de pegado. ES
Die Endfestigkeit ist dann jedoch erheblich höher als bei jedem anderen Klebeverfahren. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Además, la guerra de Georgia reveló también la falta de solidez del rearme militar de Rusia.
Abgesehen davon, dass er China verärgert hat, hat der Krieg gegen Georgien zugleich den Mangel an Substanz bei der Wiederbewaffnung des russischen Militärs deutlich gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los bancos conocidos por su solidez pueden tomar a préstamo a mucho menos que el 5,25 %.
Banken, die als gesund gelten, können zu einem Zinssatz von deutlich unter 5,25% Kredite aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, en el futuro deberá aplicarse al producto un ensayo de eficacia dotado de mayor solidez.
Außerdem sollte in Zukunft ein robusterer Wirksamkeitstest auf das Produkt angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, en el futuro deberá aplicarse al producto un ensayo de eficacia dotado de más solidez.
Außerdem sollte in Zukunft ein robusterer Wirksamkeitstest auf das Produkt angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Continuamente recibimos altas calificaciones por la solidez de nuestras prácticas de privacidad:
Wir erhalten fortlaufend gute Bewertungen für die Leistungsfähigkeit unserer Verfahren im Bereich Datenschutz:
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
La solidez óptica se debe principalmente a su ostentoso colorido, totalmente arraigado en el Historicismo. ES
Sein optisches Gewicht rührt primär von seiner prächtigen Farbigkeit her, die ganz in der Geschmackswelt des Historismus wurzelt. ES
Sachgebiete: religion kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus platos son artesanos y sabrosos gozando de la solidez propia de sus fríos inviernos.
Die nahen Berge und kalten Winter ließen hier vor allem nahrhafte Gerichte entstehen.
Sachgebiete: musik gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
- La solidez a la luz se evalúa por medio de estrellas;
- Die Lichtechtheit ist mit Sternen evaluiert;
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Es una dispersión muy fina de color negro carbón con gran solidez a la luz.
Grafik-Chinatusche ist eine sehr feine Kohledispersion, die Farbkraft und mit sehr guter Lichtbeständigkeit vereint.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
«El programa MEDIA promueve la solidez de la industria cinematográfica europea y la diversidad cultural. ES
„MEDIA steht für eine starke europäische Filmindustrie und für kulturelle Vielfalt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Manten seguros a tus empleados que trabajan en cualquier lugar. Manten solidez en tu red.
Bieten Sie Ihren Mitarbeitern standortübergreifenden Schutz und schirmen Sie Ihr Netzwerk ab.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La solidez, incluso en entornos hostiles, proporciona una medición más fiable y alarga la vida útil ES
Robuste Bauweise für zuverlässige Messungen und lange Betriebsdauer selbst in rauesten Maschinenumgebungen ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Economía y solidez son probablemente los criterios más importantes para nuestros productos HOLEX.
HOLEX steht für gute Industriequalität und faire Preise.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las estrellas La solidez de Rusia comienza por su jugador más retrasado.
Die Stars Das Können der Russen fängt bei der Hintermannschaft an.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Aunque el guión mantenía su solidez, las misiones en sí necesitaban una mejora.
Die Geschichte war immer noch gut, aber die Missionen mussten überarbeitet werden.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Usted se beneficia de la solidez de nuestra red global de empresas y asociados.
Sie profitieren von den Stärken unseres globalen Netzwerks aus eigenen Gesellschaften und Partnern.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
el baño ideal que sobrevive a todas las modas y que impresiona por su solidez. ES
das ideale Bad, das alle Moden überdauert und auf besondere Weise bodenständig scheint. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en este segmento resulta de vital importancia seleccionar a los emisores de mayor solidez.
Es ist in diesem Segment allerdings sehr wichtig, starke Emittenten auszuwählen.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Controle la solidez de las contraseñas de la forma más rápida y eficaz posible
Überprüfen Sie die Kennwortstärke mit bisher unbekannter Schnelligkeit und Effizienz
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La profunda tonalidad y la cálida solidez de la pizarra, el tecnológico brillo del acero inoxidable: IT
Der satte Farbton und die warme Gegenständlichkeit des Schiefers, der technische Glanz des Edelstahls: IT
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
EL CIELO REPRESENTA NUESTRAS VISIONES Y LA TIERRA NUESTRAS RAÍCES Y NUESTRA SOLIDEZ.
DER HIMMEL STEHT FÜR UNSERE VISIONEN, DIE ERDE FÜR UNSERE WURZELN UND BODENSTÄNDIGKEIT.
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Podían tener en cuenta las cualificaciones profesionales del personal, solidez financiera de la entidad, seguridad marítima, cuestiones sociales y laborales.
Seiner Ansicht nach steht dies entgegen der Idee des Europäischen Binnenmarktes; nun werde ein fairer Wettbewerb zwischen den Häfen unmöglich.
   Korpustyp: EU DCEP
A esto se suma el que los mercados financieros internacionales tienen una buena percepción sobre la solidez de la economía.
Hinzu kommt, dass die Wirtschaft Kolumbiens auf den internationalen Märkten als grundsätzlich gesund empfunden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo el mundo ha defendido su postura con claridad, brevedad, a veces de forma prolongada, pero siempre con solidez.
Jeder hat seinen Standpunkt klar, kurz und bündig, manchmal lang und breit, jedoch energisch vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, celebro el cambio de nombre, aunque ojalá tuviera la solidez de la que actualmente carece.
Deshalb begrüße ich die Änderung des Titels, obgleich ich mir Kohärenz gewünscht hätte, an der es noch mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno griego merece un gran elogio por su sabiduría y por la solidez de sus principios.
Der griechischen Regierung gebührt in diesem Zusammenhang ein großes Lob für ihre Weisheit und Prinzipientreue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grossmarkthalle necesita ser restaurado y renovado para garantizar la solidez de sus estructuras durante las próximas décadas .
Die Großmarkthalle muss restauriert und wieder instandgesetzt werden , damit ihre Tragfähigkeit auch für die nächsten Jahrzehnte gewährleistet ist .
   Korpustyp: Allgemein
La solidez financiera y la reputación del BCE dependen de que la gestión de la cartera de inversión sea adecuada .
Die Finanzlage und Reputation der EZB hängen nicht zuletzt von der angemessenen Verwaltung des Anlageportfolios ab .
   Korpustyp: Allgemein
Ante esta situación nos surge una pregunta: ¿cuál es el grado de solidez del sector europeo del transporte aéreo?
Uns stellt sich daher die Frage: wie tragfähig ist nun die Basis dieses europäischen Luftverkehrsmarktes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la solidez de su informe y su relevancia para la revisión intermedia del Libro Blanco.
Über Ihre fundierte und für die Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch sachdienliche Arbeit bin ich froh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluar si la solidez financiera y la reputación del tercero están en consonancia con las tareas delegadas.
sie bewertet, ob Finanzstärke und Leumund des Dritten den übertragenen Aufgaben angemessen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de nuestro apoyo, Tbilisi deberá demostrar la solidez del sistema democrático del país en las elecciones de enero.
Trotz unserer Unterstützung muss Tiflis bei den Wahlen im Januar zeigen, wie stark das demokratische System des Landes tatsächlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, con toda franqueza le digo que su declaración me parece de una lamentable falta de solidez.
Herr Kommissar, ich muss ehrlicherweise zugeben, dass ich Ihre Erklärung für kläglich mager halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preguntamos quién aprobará dichos indicadores estructurales y qué solidez tendrá el informe de síntesis que elabore la Comisión.
Wir fragen uns, wer diese strukturellen Indikatoren vereinbaren wird und wie aussagekräftig der von der Kommission zu erstellende Synthesebericht sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión necesita una solidez económica extraordinaria para avanzar políticamente sin renunciar al modelo social que está en sus genes.
Die Union muss wirtschaftlich äußerst stark sein, um politisch voranzukommen, ohne auf das in ihren Genen verankerte Sozialmodell zu verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, la Comisión no está convencida de las previsiones financieras ni de la solidez del plan.
Insbesondere sind nach Auffassung der Kommission weder die finanziellen Vorausschauen noch die Annahmen, die das Funktionieren des Planes sicherstellen sollen, ausreichend begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solidez del color: los colores de la muestra expuesta deberán seguir cumpliendo los requisitos previstos en el anexo 6.
Farbbeständigkeit: Die Farben der geprüften Probe müssen noch den Vorschriften nach Anhang 6 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhura, pueda usted modificar las señales de la sonda según de la densidad y temperatura y factores de solidez?
Können Sie die Sendung nach Dichte, Temperatur und Salzgehalt modifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
El sector afectado ha expresado sus dudas acerca de la solidez científica de esta clasificación más estricta.
Die betroffene Branche hat Zweifel an der wissenschaftlichen Grundlage dieser strengeren Einstufung geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán tener en cuenta las cualificaciones profesionales del personal, solidez financiera de la entidad, seguridad marítima, cuestiones sociales y laborales.
Die Abgeordneten des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik wollen den maximalen Betriebskostenzuschuss von 70 auf 80 % erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene por objeto tratar dos cuestiones: la solidez del Sistema estadístico europeo y la confianza de los ciudadanos en él.
Dabei werden zwei Ziele verfolgt: Stärkung des Europäischen Statistischen Systems und des Vertrauens der Öffentlichkeit in dieses System.
   Korpustyp: EU DCEP
Los avances en la protección de los derechos humanos dependen de la solidez del marco jurídico internacional.
Fortschritte beim Schutz der Menschenrechte hängen von der Tragfähigkeit des völkerrechtlichen Rahmens ab.
   Korpustyp: UN
Dijeron que no querían cooperar porque temían qu…...si causábamos daños al nuevo puent…...la gente dudaría de su solidez.
Sie sagten uns. sie würden uns nicht helfen. weil sie befürchtete…dass jegliche Zerstörung der gerade neu gebauten Brück…die Annahme zuließ. dass sie nicht sicher sei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas concretas va a adoptar para seguir desarrollando la solidez actual del mercado único de productos y servicios? ES
Welche konkreten Maßnahmen werden Sie ergreifen, um auf den bestehenden Stärken des Binnenmarkts in den Bereichen Waren und Dienstleistungen aufzubauen? ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, puede confiar en nuestra solidez financiera, pues somos uno de los bancos mejor capitalizados del mundo.
Da wir zudem eine der bestkapitalisierten Banken weltweit sind, können Sie auf unsere Finanzkraft vertrauen.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tecnología de filtros Blacklight para el control de calidad de procesos de producción, para NDT y ensayos de solidez DE
Blacklight Filtertechnik eingesetzt in der Qualitätsprüfung von Produktionsprozessen, für NDT und Echtheitsprüfung DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El vehículo, que retoma el nombre de un cupé de principios de los ochenta, busca infundir seguridad sugiriendo solidez. ES
Der Wagen, der den Namen eines Coupés aus den frühen 80ern übernimmt, will das Vertrauen der Käufer gewinnen, indem er vor allem eines suggeriert: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
"Creo que fuimos ganando solidez después de Barcelona y esa tendencia se mantuvo hasta después del parón veraniego".
„Ich glaube, dass wir nach Barcelona ein bisschen konstanter geworden sind.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
EvoDECO 16 es una máquina de gama alta con prestaciones punteras en términos de solidez y de potencia de mecanizado. EUR
EvoDECO 16 ist eine hochwertige Maschine, die Spitzenleistungen in Bezug auf die Bearbeitungsstabilität und -leistung bietet. EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Partiendo de la gran solidez de UNIX, OS X está pensado para proteger tu Mac y la información que contiene.
OS X basiert auf der stabilen UNIX Architektur und ist dafür konzipiert, den Mac und die Informationen darauf optimal zu schützen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La elección de Parallels para Mac ha demostrado ser una solución de gran solidez para nuestra empresa.
Parallels für Mac hat gezeigt, dass es eine zuverlässige Lösung für unsere Organisation ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos ellos tienen un nuevo bisel con recubrimiento de acero que aumentan su solidez y su elegante exterior.
Sie alle haben eine neue, beschichtete Edelstahl-Lünette, die nicht nur robuster ist, sondern auch elegant aussieht.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La F 800 R es una motocicleta de gran solidez en el segmento roadster de BMW Motorrad. ES
Die F 800 R gehört zu den festen Größen im Roadster-Segment von BMW Motorrad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Consagrada a san Pedro, la colegiata gótica ha conservado del anterior edificio románico una construcción oeste de extraordinaria solidez. ES
Die St. Peter gewidmete gotische Stiftskirche hat von ihrem romanischen Vorläuferbau ein Westwerk von eindrucksvoller Kargheit übernommen. ES
Sachgebiete: verlag theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Para darle aún más solidez se le añadió en su cara exterior una falsabraga oblicua y un foso defensivo. ES
Zur Verstärkung wurden eine schräge Vormauer und ein Verteidigungsgraben angelegt. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Las próximas semanas y las vacaciones de playa, entonces muestran la solidez del zapato de la deformación permanente está mostrando. DE
Die nächsten Wochen und der Strandurlaub werden dann zeigen wie robust der Schuh bei dauerhafter Beanspruchung sich zeigt. DE
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Esta red garantiza la solidez de un servicio personalizado y una respuesta rápida y eficiente a todas sus preguntas.
Dieses Netzwerk garantiert einen zuverlässigen persönlichen Service und eine zeitnahe, adäquate Reaktion auf all Ihre Fragen und Probleme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
C-Groove Olivia Mallet Putter Hoy en día los jugadores los prefieren más pesados y con una sensación de solidez.
C-Groove Olivia Mallet Putter Schwerer, mit einem kräftigen Spielgefühl, wie es heute von vielen Golfern bevorzugt wird.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La ciudad está rodeada de sistemas defensivos de gran solidez, que durante siglos la han protegido de ataques exteriores.
Die Stadt ist von sehr starken Befestigungsanlagen umgeben, welche sie während Jahrhunderten vor Angriffen geschützt hat.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseñado para vehículos acorazados de gran confortabilidad y con alto nivel solidez a la luz y los lavados.
Speziell entworfen für Panzerfahrzeuge, sehr komfortabel und von hoher Licht- und Waschechtheit.
Sachgebiete: luftfahrt militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y no podemos olvidar la solidez y seguridad que ofrece un sistema reforzado con las mejoras de Sony Mobile.
Und dazu kannst du auf das robuste und sichere System vertrauen, das durch ständige Verbesserungen von Sony unterstützt wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para transportar una enorme bola de demolición (y a Ralph), este camión tuvo que ser construido con la máxima solidez.
Dieser Lastwagen muss schon einiges aushalten, um diese riesige Abrissbirne - und natürlich auch Ralph - transportieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuando fue lanzado en 1971, el Explorer II estableció nuevos estándares de precisión cronométrica, solidez, autonomía y claridad.
Bei ihrer Markteinführung 1971 setzte die Explorer II hinsichtlich chronometrischer Präzision, Leistungskraft, Eigenständigkeit und Klarheit neue Maßstäbe.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para estar a la vanguardia, aprendimos a ser veloces y a adaptarnos para que nuestra empresa siga creciendo con solidez.
Um an der Spitze zu bleiben, haben wir gelernt, schnell und anpassungsfähig zu sein, damit unser Unternehmen weiter wachsen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
El cielo representa las visiones y la tierra la solidez y la cercanía en las relaciones con los clientes.
Der Himmel steht für Visionen, die Erde für Bodenständigkeit und Nähe zum Kunden.
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La solidez de los datos y los permisos de acceso pueden ser controlados vía mecanismos de SAP.
Gesteuert werden über SAP-Mechanismen auch die Durchgängigkeit der Daten und Zugriffsberechtigungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite