linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sombra Schatten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Vinos producidos a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial.
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo entero es claro y oscuro, sombras y luz.
Die ganze Welt ist hell und dunkel. Schatten und Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdala a maquillarse como mejor le siente combinando, sombras, coloretes y pintalabios. ES
Aydala Make-up, so gut sie kombinieren, Schatten, Rouge und Lippenstift fühlt. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Puede avanzar la sombra diez gradas o retroceder diez gradas?
Soll der Schatten zehn Stufen fürdergehen oder zehn Stufen zurückgehen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Feliz Navidad, si puede llamarse así con 40 grados a la sombra.
Frohe Weihnachten, wenn man das bei 40 Grad im Schatten sagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las sombras terribles: ¡vuelve la maldad en persona!
Hüte Dich vor den schrecklichen Schatten - ein alter Feind ist zurückgekehrt!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero las luces no nos deben hacer olvidar las sombras.
Aber über dem Licht dürfen wir den Schatten nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediodía, no hay sombra. El sol da en vertical.
Mittags gibt es keinen Schatten, die Sonne steht direkt über einem.
   Korpustyp: Untertitel
Borrosas proyecciones de las imágenes sobre la pared de fondo intensifican el dramatismo y crean un exaltado nivel inmaterial de luces y sombras. DE
Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sombra cardíaca .
sombra hiliar . .
sombra concomitante .
sombra aerodinámica .
sombra acústica .
sombra geométrica .
sombra pluviométrica .
precio sombra .
sin sombra .
sombra del iris .
zona sombra de radar .
grafo de sombras .
métodos de las sombras .
sombra de la Tierra .
célula en sombra . .
enmascarado por sombra .
curado a la sombra .
gobierno en la sombra .
método de sombras .
maqueta de sombra .
travesía en sombra .
sombra para los párpados .
sombra de ojos Lidschatten 11
planta de sombra Schattenpflanze 1 .
efecto de sombra Schatteneffekt 2
sombra de cuello .
zona de sombra Schattenzone 1 . .
árbol de sombra .
factor de sombra .
corrección de sombra . .
región de sombra .
porcentaje de sombra . .
cono de sombra .
influencia de la sombra .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sombra

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La sombra (película)
Shadow und der Fluch des Khan
   Korpustyp: Wikipedia
Es Sombra otra vez.
Hier Shadow noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate en las sombras.
Sehen Sie sich die Schattenlinien an.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan las sombras.
Ich mag das Zwielicht.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo sombra con una farola.
Ich habe mit einer Laterne geboxt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay asimismo una sombra.
Es gibt aber auch Schattenseiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la sombra sigue presente.
Trotzdem bleibt die Kluft zwischen Worten und Taten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenido al Estanque de Sombra.
Willkommen in der Villa "Shadow Pond".
   Korpustyp: Untertitel
Soy la sombra de hierro.
Ich bin Iron Shadow.
   Korpustyp: Untertitel
La sombra de una tormenta.
Ein Sturm zieht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ver tu propia sombra.
Es ist alles, was Sie nicht sehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pones un poco de sombra.
Schattiere sie einfach ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Sombra blanca en quinto lugar.
White Shadow in der Fünften.
   Korpustyp: Untertitel
Editar sección Sombras de guerra
Abschnitt Verfasser versteckt sich bearbeiten
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sombra VelozIncrementa tus puntos EVA.
Schneller SchattenErhöht deine AUSW Punkte.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Máscara de las sombras 70
Maske des sengenden Himmels 70
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
El productor permanece en la sombra.
Nein, nein, der Produzent zieht sich lieber zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Así que voy a ser tu sombra.
Also bleib ich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué era esa figura en las sombras?
Wer ist der Mann mit der Maske?
   Korpustyp: Untertitel
Estará ahí, esperando en las sombras.
Sie wird im Verborgenen auf uns warten.
   Korpustyp: Untertitel
Este gandul de aquí es mi sombra.
Das ist mein Sparringspartner.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero se mueve en la sombra.
Das Geld zirkuliert bei Dämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya acá en la sombra, Roquita.
Roquita. Hier ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estamos acá en la sombra.
Es ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
En la sombra morirá un hombre. Yo.
Soll nicht einer dabei sterben, und zwar ich?
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos de hacer boxeo de sombra.
Lassen Sie uns aufhören mit der Spiegelfechterei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay sombra de duda al respecto.
Daran besteht nicht der leiseste Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tomar un descanso a la sombra
Und ein wenig Müßiggang!
   Korpustyp: Untertitel
Este sinvergüenza de aquí es mi sombra.
Das ist mein Sparringspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Actuamos en la sombra, enfrentando el peligro.
Man agiert im Verborgenen, trotzt der Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la sombra de la familia.
Ich bin der Familienschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Una perceptible, otra mantenida en las sombras.
Die eine offen, die andere versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es una sombra caminante.
Ein Schattenbild ist unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llevarlo a las sombras.
Ich muss es zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios santo. El hombre esconde sombras.
Um Himmels willen, der Mann mit den Untiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que salga de las sombras.
Sag ihr, dass da…erst der Anfang ist.
   Korpustyp: Untertitel
La sombra de aquella traición nunca desaparecerá.
Der Schmerz dieses Betruges wird nicht einfach verblassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un globo vegetal sin sombra de cerebro.
Ein blödes Gemüse, das aussieht wie ein Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
Empollará y los Cubrirá bajo su sombra.
der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me recordarían a ella en las sombras.
Deine Berührungen würden mich an sie erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero un poco de sombra.
Ich hab's lieber etwas dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos impostores viven en las sombras.
Aber diese Heuchler leben im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Visión de rayos X para las sombras.
Röntgenblick für die Sonnebrille.
   Korpustyp: Untertitel
Su sombra veo cada día por aquí
Er zeigt sich jeden Tag
   Korpustyp: Untertitel
¡Mala sombra lo de mi sombrero!
Ich bin traurig wegen meinem Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve a la sombra hace unos años.
Ich hab vor ein paar Jahren eine Weile gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te coseré la sombra, hombrecito.
Ich werde ihn dir annähen, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
La vigilare como a mi propia sombra.
Ich werde sie wie meinen Augapfel huten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ajustar la oscuridad en las sombras.
Ermöglicht es, die Helligkeit anzugleichen ohne den Kontrast zu beiflussen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sombras y placeres vespertinos en Elkins Park.
Entspannung und Abendschatten in Elkins Park
   Korpustyp: Untertitel
Estén doblemente seguros que no tenemos sombras.
Sei ganz sicher, dass dir niemand folgt.
   Korpustyp: Untertitel
No, ni una sombra de gris.
Nein, nicht ein einziges graues Haar mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Luces y Sombras de un avance Democrático DE
Licht- und Schattenseiten einer demokratischen Praxis DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Optimización de Luces, Tonos medios y Sombras
Optimierung von Lichtern, Mitten und Tiefen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Crear el objeto para la sombra. EUR
Hier explodiert der Grundpreis um 70,5 Prozent. EUR
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Las sombras, colores y detalles son idénticos.
Formen, Farben und Details sind identisch.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
No deben formarse sombras en el fondo. DE
Was muss ich bei der Antragstellung vorlegen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El sendero de las sombras game
Farben des Grauens Sammleredition game
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
No deben formarse sombras en el fondo. DE
Der KSC möchte im Relegations-Rückspiel offensiv auftreten. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Agregando una sombra a un elemento
Elemente nach vorne oder nach hinten verschieben
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El sendero de las sombras Edición Coleccionista ES
Der Dieb der Seelen Sammleredition ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Terraza a la sombra de los castaños. ES
Schmackhafte Menüs werden hier oder auf der Terrasse mit altem Kastanienbaum serviert. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Sombras cálidas para una cocina de Alevè
Warme Töne für eine Küche in Alevè Oberfläche
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, Niza arroja luces y sombras pero sobre todo muchas sombras.
Nizza hat natürlich auch Licht- und Schattenseiten, aber sehr viele Schattenseiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo de las sombras, de sombras de las que no sabe nada, ¡ni se puede imaginar!
Ich kam aus einer Schattenwelt, einer Welt, von der Sie nichts wissen und die Sie nicht vermuten!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que experimentó fue una sombra, una sombra de una víctima en un tren.
Was Sie gesehen haben, war ein Nachschatten von einem Menschen, der in dem Zug gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sombras experimentales Taller de teatro de sombras para niños de 6 a 12 años DE
Experimentelle Schattenspiele Schattenspiel-Workshop für Kinder von 6 bis 12 Jahren DE
Sachgebiete: schule theater foto    Korpustyp: Webseite
Y usted deje de ser mi sombra, Sra. Whack.
Und Finger weg von meiner Flasche, Frau Whack.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego nada, nada hará sombra sobre mi victoria.
Und nichts mehr, nein, nichts mehr, wird meinen Ruhm dann noch überschatten.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de creer tu historia de las sombras.
Ich bin nicht sicher, ob ich Ihnen glauben soll, aber ihre Geschichte ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves donde la sombra cruz…esa zona blanca de ahí?
Siehst du die Schattenkreuze, das weiße Gebiet dort?
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar la sombra del cursorThe shape of the cursor
Ändert die Form des Cursors.The shape of the cursor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haces desaparecer la sombra oscura de la vid…
Lass die tristen Farben des Lebens verbleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Caminaré por el valle de la sombra de la muert…
Ich werde durch das Tal des Todesschatten gehe…
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de las sombras que hacías con las rodillas?
Erinnerst du dich an deine Vorstellungen mit den Knien?
   Korpustyp: Untertitel
Gordito, a partir de mañana seré en tu sombra.
Fettsack, sie werden sich ab morgen mit mir befassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay magia, sombras chinescas, hay danza y varios niveles d…
Es gibt Magie, Schattenspiele, Tan…mehrere Ebene…
   Korpustyp: Untertitel
A veces parece que se hace en las sombras.
Manchmal finden diese Übergriffe versteckt statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no debe ser un teatro de sombras.
Die Demokratie darf kein Schattentheater sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se mencionan las insuficiencias, las zonas de sombra.
Auf Unzulänglichkeiten, auf Grauzonen wird kaum hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hay una sombra en este panorama particular.
Leider gibt es aber auch einen Haken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Árbol aislado o sin señales de sombra
5 Krone räumig bzw. ohne merkliche Schatteneinwirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es una sombra, no seré capaz de dibujarlo.
Wird es beschattet, kann ich es nicht zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Los que habitan en la tierra de sombras de muerte",
"Die, die da wohnen im finsteren Lande, "
   Korpustyp: Untertitel
Te da sombra en verano y calor en invierno.
Sie werfen einen Riesenschatten im Sommer und wärmen dich im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Las sombras nocturnas se retiran de la enorme bóveda celeste.
Sieh, wie das riesige HimmelsgewölBe das dunkle Gewand der Nacht aBlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Helena, buscas sombras en el único lugar luminoso de Troya.
Meine Helena sucht das Dunkle am einzig hellen Ort in Troja.
   Korpustyp: Untertitel
No, la Sombra de hierro no tiene poderes.
Nein, Iron Shadow hat keine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que la Sombra de Hierro no usa llaves.
Ich schätze, Iron Shadow benutzt keine Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu crees que yo soy la Sombra de Hierro?
Sie glauben, ich bin Iron Shadow?
   Korpustyp: Untertitel
Que la sombra de ojos Haga juego con el vestido
Kannst du mir die Lider färben, dass sie zu meinem Kleide passen?
   Korpustyp: Untertitel
Te sigo como una sombra durante dos días, inadvertida.
Ich werde dich 2 Tage verfolgen, Mäuschen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando las sombras destruían otros mundo…...llamamos pidiéndoles ayuda.
Als einige Welten in unserer Nähe zerstört wurden, haben wir Sie um Hilfe gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
A los que han llevado este país en la sombra.
Diejenigen, die dieses Land seit Jahrzehnten regieren.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto verte así, siempre a la sombra de Simone.
Ich ertrage es nicht, dich so zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una pantalla con las habituales sombras del blanco y negro.
Dies ist die Leinwand, wie Sie sie kennen, Schwarz-Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Es una representación de sombras, sin forma ni sustancia.
Es ist ein Schattenspiel ohne Form oder Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Que en la sombra de su dolor encontró el odio.
Und dass er in der Düsternis seines Kummers zum Hass gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Si muero, no habrá sombras en nuestro amor.
Wenn ich tot bin, ist unsere Liebe ohne Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Somos soló sombras, en comparación a su perfección inhumana.
Wir alle bleiben doch hinter seiner unmenschlichen Perfektion zurück.
   Korpustyp: Untertitel