linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sonar klingen 1.196 klingeln 183 läuten 67 erklingen 28 lauten 2
[NOMEN]
sonar .
[Weiteres]
SONAR .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sonars .
soñar träumen 1.492
wünschen 15 Tagträumen 1 .
sónar .
domo sonar .
exploración sonar .
torno sonar .
sonar activo .
sonar pasivo . .
soñar con träumen von 339
soñar despierto träumen 8 . . . . .
sonar un queso .
acoplador de sonar .
rotor de sonar .
torno de sonar .
sonar acústico multihaz .
bóveda del sonar .
cartografía por sonar .
ruido propio de un sonar .
registro sonar de correlación-velocidad .
procesamiento de imágenes por sonar .

soñar träumen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Siempre habías soñado con hacer un crucero por Sudamérica? ES
Haben Sie schon immer von einer Kreuzfahrt in Südamerika geträumt? ES
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he soñado con el Sr. Söderman.
Herr Präsident, ich habe von Herrn Söderman geträumt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre, anoch…soñé que caminábamos juntos al lado de las ruinas del muro.
Mutter, gestern träumte ich, dass wir zusammen über die Trümmer der Mauer liefen.
   Korpustyp: Untertitel
Un nombre mítico que hace soñar a las mujeres del mundo entero.
Ein legendärer Name, der Frauen auf der ganzen Welt träumen lässt.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recordando a Jean Monnet, podemos soñar con alegría en el corazón.
Wenn wir an Jean Monnet denken, dürfen wir nach Herzenslust träumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N…no lo está…no estás soñando.
Nei…tust du nich…du träumst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Id a trapichear y soñad con el paraíso.
Also kauft euch ein und träumt vom Paradies.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ayman trabaja denodadamente en la escuela y sueña con seguir estudiando y hacer carrera.
Ayman ist ein sehr eifriger Schüler und träumt von einer beruflichen Karriere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suena como algo que uno sueña por la noche.
Es ist so ähnlich als würde man Nachts träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace más de 20 años la marca HART soñaba con crear.
Vor mehr als 20 Jahren träumte die Marke HART vom Schaffen.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonar

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hicieron sonar la alarma.
Die haben Alarm gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Hago sonar el gong.
Ich schlage den Gong.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezan a sonar similar.
Ihr fangt an, euch alle gleich anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Hago sonar las campanas.
Ich läute die Glocken.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos sonar sus huesos.
Seine Knochen sollen klappern.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezas a sonar como ellos.
Du klingst schon wie die.
   Korpustyp: Untertitel
Y en el sonar, tampoco.
Auch nicht auf dem Echolot.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, deberíamos sonar la alarma.
Ich sage, wir geben Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Campana sonar, mi venir rápido.
Glocke ding dong, ich kommen hopp, hopp.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezas a sonar como Seth.
Du fängst an dich wie Seth anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
No escuché sonar el agua.
Ich hab nicht einmal Wasser plätschern gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Tu beeper va a sonar!
Ihr Pager wird piepsen!
   Korpustyp: Untertitel
Puede rastrearnos con el sonar.
Du verfolgst uns über das Radar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú oíste sonar el zumbador?
Hast du das Warnsignal gehört?
   Korpustyp: Untertitel
No oí sonar el teléfono.
Ich habe nur das Telefon nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Haga sonar la alarma general.
Lösen Sie allgemeinen Alarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
- He oído sonar el tambor.
Ich habe die Trommeln gehört.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si es un sonar?
- Vielleicht eine Sonareinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que sonar la alarma.
Man muß die Leute warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nada en el sonar.
Auch nicht auf dem Echolot.
   Korpustyp: Untertitel
Te haré sonar la espalda.
Ich walk dir den Rücken durch.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas sonar la alarma.
Schlagen Sie keinen Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos conectado un sonar.
Wir haben ein Sonarsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo sonar la alarma.
Wir lösen den Alarm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezas a sonar medio maricón.
Du klingst selbst schon schwul.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzas a sonar como mi viejo.
- Du redest wie mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Luego empieza a sonar la alarma.
Dann geht der Alarm los.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezas a sonar como tu hermano.
Du hörst dich so an wie dein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a sonar como el rabino Blitzstein.
Ich rede schon wie Rabbi Blitzstein.
   Korpustyp: Untertitel
Repartíamos volantes, hacíamos sonar tambores y silbatos.
Wir haben Flyer verteilt, getrommelt und gepfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quien hizo sonar la maldita alarma?
Wer hat den verfluchten Feueralarm ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste sonar las alarmas sobre Medina.
Sie schlug Alarm auf Medina.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a sonar como el rabino Blitzstein.
Ich Klinge schon wie Rabbi Blitzstein.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezo a sonar como tú cuando hablo.
Ich klinge schon wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Su teléfono no dejaba de sonar.
Ihr Telefon hat dauernd geklingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil decirlo sin sonar sarcástica.
Wow, das ist hart zu sagen ohne sarkastisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No quería sonar así.
Ich wollte nicht, dass Si…
   Korpustyp: Untertitel
Y yo me tengo que sonar.
Ich muss mir die Nase putzen!
   Korpustyp: Untertitel
El viento hace sonar el órgano.
Der Wind bläst in die Orgelpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no escuché sonar el teléfono.
Ich habe das Telefon nicht gehört:
   Korpustyp: Untertitel
Lo haces sonar como una guerra.
Du machst einen Krieg daraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tios estais empezando a sonar parecido.
Ihr fangt an, euch alle gleich anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Sonares navales (Pregunta oral con debate)
Sonarsysteme der Marine (mündliche Anfrage mit anschließender Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito que esté desesperado para sonar convincente.
Gut. Er muss verzweifelt sein, überzeugt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a sonar la alarma evacuación.
Ich erwäge sofort zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
El sonar está viendo algo ahora.
Das Sonargerät nimmt jetzt doch was auf.
   Korpustyp: Untertitel
El piloto hizo sonar su motor.
Der Pilot warf soeben die Leuchtkugel ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa investigar ese contacto del sonar?
Und wie werden Sie diesen Radarkontakt überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
# Sólo escucha las campanas del trineo sonar #
Hör nur die Schlittenglocken, ringing, ring-ting-tinglin…
   Korpustyp: Untertitel
Estás empezando a sonar como Sam.
Du hörst dich schon an wie Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el barrio, el teléfono no ha parado de sonar.
So wie halb London. Das Telefon stand nicht still.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuánto tiempo van a sonar los tambores?
Wie lange werden sie trommeln?
   Korpustyp: Untertitel
Se ponen detrás de mí y hacen sonar el claxon.
Sie fahren auf und hupen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquel teléfon…empezó a sonar de nuevo.
Aber das Telefo…läutete wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la tercera hizo sonar la alarma en mi cabeza.
Aber beim 3. ging mir ein Licht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando dejen de sonar las campanas, recoja su arma.
Wenn die Musik zu Ende ist, kannst du die Knarre aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Para sonar las trompetas inglesas en defensa propia.
Das englische Horn zur eigenen Verteidigung zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aquí, seguiré intentando con la radio. Tú trabaja el sonar.
Ich halte den Funk, Sie bleiben am Echolot.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto tambores de guerra sonar en toda la tierra india.
Bald du hören Kriegstrommeln im ganzen indianischen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Si tratas de sonar alguna alarma, o algo así, despídete.
Wenn du versuchst, Alarm auszulösen oder so, bist du tot, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Señor Presidente, mi intervención puede sonar repetitiva.
(NL) Herr Präsident, ich fürchte, ich wiederhole nur, was bereits gesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha hecho sonar la alarma, y con acierto.
Er hat ein Warnsignal gesendet und das zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos de velocidad de radar o sonar Doppler;
Geschwindigkeitsdaten von Doppler-Radarsystemen oder Sonarsystemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos bocinas que se hagan sonar por separado.
Zwei Signalhörner mit separat ausgegebenen Tönen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, tienes 15 segundos antes de que empiece a sonar.
- Ja, wir haben 15 Sekunden, bevor sie losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que eso me hace sonar como un pedófilo, ¿cierto?
Dir ist klar, dass ich wie ein Pädophiler wirke, wenn du mich so nennst?
   Korpustyp: Untertitel
Lamento sonar tranquila, pero te aseguro que estoy histérica.
Tut mir leid, daß ich ruhig klinge, ich schwöre dir, ich bin außer mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de 20 minutos, haz sonar la campana.
In 20 Minuten schlägst du die Glocke.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy, deje un mensaje al sonar el tono.
Ich muss werden, so hinterlassen Sie eine Nachricht auf dem Signalton.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida total de potencia en todos los aparatos de sonar.
Totaler Stromausfall an allen Echoloten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mis hijos la hicieron sonar por accidente.
Ich fürchte, das waren wohl meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Quien quiera algo que haga sonar la campana.
Wenn irgendwer was trinken möchte, läutet nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
El teléfono no paró de sonar la última media hora.
Dein Telefon hat die letzte halbe Stunde ständig geklingelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede sonar todo el día sin hacer ruido alguno?
Was kann ständig laufen, ohne zu ermüden?
   Korpustyp: Untertitel
Sensor periférico activado. Lo intentaré con el sonar rápido.
Äußere Sensoren aktiviert. Ich versuche ein Bild davon zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero sonar sentimental, sólo quiero que sepa…
Ich will mich jetzt nicht an dich ranschleimen, aber du solltest eines wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si la encuentra, haga sonar esta bocina.
Oh, und wenn Sie sie finden, hupen Sie ein paar Mal mit dieser Hupe.
   Korpustyp: Untertitel
El teléfono no debe de haber parado de sonar.
Ich nehme an, das Telefon hat seitdem in einer Tour geklingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los guardas te disparan. Los trabajadores hacen sonar la alarma.
Denn da gibt's Wachen, die auf dich schießen, der Kassierer kann Alarm auslösen oder Kunden stehen dir im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jack morir…...cuando los tambores dejen de sonar.
Jacks Leben wird enden, wenn die Trommeln schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
El ladrón huyó y empezó a sonar la alarma.
Der blonde Dieb rannte aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan pura como cada campanada de iglesia debería sonar.
Sie ist so rein wie jede Kirchen-glocke, die je geläutet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, espera, ¿estás preocupada por poder sonar como una loca?
Warte, warte, du hast Angst, du klingst verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Tu instrumento dejará de sonar y tu boca enmudecerá.
Und dann verstummt dein Instrument, und du verlierst deine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de hacer sonar una campana que no puedes callar.
Du hast gerade was ins Rollen gebracht, dass du nicht mehr aufhalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Entendemos que acabas de sonar como un fanático racista!
Wir verstehen, dass du dich gerade wie ein beschissener Rassist angehört hast.
   Korpustyp: Untertitel
lo hizo sonar como si no tuviera muchas opciones.
Nun, Sie haben geklungen, als hätte ich keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Lo haces sonar como si estuvieras poseído o algo.
Du klingst, als wärst du besessen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no hay nadie para hacer sonar la alarma.
Das heisst, währenddessen kann keiner Alarm auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás hiciste sonar una bocina con la boca.
Vielleicht hast du mal mit deinem Maul eine Hupe betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
No haga sonar el silbato de nuevo mientras estemos aquí.
Blass Dein Horn nicht noch mal, solange wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, no te pueden arrestar por sonar tu propia alarma.
Man kann dich nicht verhaften, wenn du deinen Alarm auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes están empezando sonar más parecidos cada día.
Ihr zwei ähnelt euch bei der Wortwahl von Tag zu Tag mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mande los helicópteros tras el contacto del sonar.
Die Hubschrauber sollen diesem Radarkontakt folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sensor periférico activado. Lo intentaré con el sonar rapido.
Äußere Sensoren aktiviert. Ich versuche ein Bild davon zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la llamada termine, la música volverá a sonar.
Nach Beendigung des Anrufs geht die Musik wieder an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tomáš Pfeiffer hará sonar la Campana de Acuario.
Tomáš Pfeiffer lässt die Wasserglocke ertönen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aun así, Virtual DJ Free los hace sonar.
Doch sogar hier übertrifft Virtual DJ Free die Konkurrenz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
sonar submarino salvapantalla 1 búsquedas en los últimos 30 días
kostenlose bildschirmschoner 3d bewegung 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nunca he escuchado un tenor sonar así antes."
So habe ich noch nie zuvor einen Tenor gehört.“
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite