linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sonderbar extraño 93
raro 41 curioso 26 rara 8 extraña 7 curiosa 2 inusual 2

Verwendungsbeispiele

sonderbar extraño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders auffallend ist der Waldbahnhof (1960), der in ein sonderbares Licht getaucht ist. ES
Destaca en particular la Estación del bosque (1960), bañada por una extraña luz. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, dies ist ein sonderbarer, unerfreulicher und schizophrener Bericht.
Señora. Presidenta, éste es un informe extraño, incómodo y esquizofrénico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bin ich der einzige Trottel hier, der das sonderbar findet?
¿Soy el único aquí al que eso le parece extraño?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in sonderbaren, nichtsdestoweniger interessanten Zeiten.
Vivimos en tiempos extraños, pero sin embargo tiempos interesantes.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
So sonderbar ist das vielleicht auch wieder nicht.
Tal vez el resultado no debería parecer tan extraño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalman beschloss, einen sonderbaren Weg zu gehen.
Kalman decidió tomar un extraño camino.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schieferschichten und Felsen wurden von der Tramontana erodiert und bilden heute eine sonderbare Landschaft mit vielen „fantastischen Gestalten“. ES
Estas rocas y esquistos erosionados por la tramontana forman un extraño paisaje poblado de “animales fantásticos”: ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich finde diese doppelte Arbeit sonderbar und schwerverständlich.
Opino que este doble trabajo es extraño y de difícil comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Unsere Freunde kommentierten oft dass wir ein sonderbares Paar wären,
"Nuestros amigos a menudo dicen que hacemos una pareja extraña,
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Strumpfband war beschämt und meinte, es sei doch etwas sonderbar, darauf zu antworten.
Pero la liga era muy tímida, y pensó que la pregunta era algo extraña y que no debía contestarla.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "sonderbar"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Sonderbar."sagt die Polizei.
"Dicen que se confundieron todos los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist sonderbar.
En este pueblo hay algo que está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich wunderschön, auf sonderbare Weise.
Realmente son bastante lindos, de una forma salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir sonderbare Giraffen verkauft.
Me vendiste jirafas maricas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier sehr sonderbare Gegenbuchungen, Gary.
Aquí tengo algunos asientos sospechosos, Gary.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, sie ist sonderbar.
Te dije que era tramposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mi…sonderbare Giraffen verkauft!
Me vendiste unas jirafas maricas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mi…sonderbare Giraffen verkauft!
Me has vendid…jirafas mariconas.
   Korpustyp: Untertitel
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
Lo que Snow pidió a China es una exigencia atípica:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hier ist ein ganz sonderbarer Fall:
Este es un caso muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Akzent ist ein bisschen sonderbar.
No lo sé, tu acento es un alg…malo.
   Korpustyp: Untertitel
Überflüssigkeit ist sonderbar, aber wir haben dieses Recht.
Machos …Me repito, pero tenemos ese derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich ein ungewöhnlicher, recht sonderbarer Vorfall ereignet.
Ha habido un suceso un poco fuera de lo común.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle Polen, niemand fand das sonderbar.
Todos éramos polacos, nadie vio nada malo en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbar, wie man von der Kraft eines Anderen abhängen kann.
Es horrible depender de la fuerza de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Peter Schuler war ein sonderbarer Einzelfall.
Creo que Peter Schuler fue un caso aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller sind privilegiert, das Sonderbare im Menschen zu sehen.
Como novelista es un privilegio ver la rareza de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das Patentsystem auch eine Art Preissystem, obgleich ein sonderbares:
Por supuesto, el sistema de patentes es, en sí mismo, un sistema de premios, sólo que muy particular:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ishmael war schon immer ein sonderbarer Jung…...aber er meint es gut und wir lieben ihn.
Ishmael siempre fue un muchacho fuerte pero pretende estar bien, y lo amamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten die sonderbare Auslegung des Begriffs in flagranti, die diese Behörden vorgenommen haben, beurteilen müssen.
Habríamos tenido que examinar la extravagante tergiversación de la noción de delito in fraganti que estas autoridades han llevado a cabo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu gesellen sich nunmehr auch eine Reihe mehr oder weniger sonderbarer Behauptungen über gesundheitliche Aspekte.
Además, actualmente hay una gran cantidad de indicaciones sanitarias de importancia diversa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam, hey, so ein guter Sturm gefällt uns hie…aber du siehst ja total sonderbar aus.
Sam, amamos una buena tormenta, pero te ves como una sabionda.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang des 1 9. Jahrhunderts gab es in England einen Kult…..sonderbarer Weise nahe Stonehenge.
A principios del siglo XIX surgió un nuevo culto en Inglaterra, casualmente junto al emplazamiento de Stonehenge.
   Korpustyp: Untertitel
In guten Tagen kann ich sonderbare Jobs bekommen und Essen kaufen
En los buenos días podía conseguir buenos trabajos y traer comida a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, sie ist schon etwas sonderbar empfindlich und hat ihre Gedanken nie beisammen.
Sí, sí, es un poco sensible y no tiene las ideas muy en orden.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht war sehr sonderbar, und diese wird wohl nicht besser.
Anoche dormí ma…y creo que hoy será peor.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre wohler zumute, Sie würden diese sonderbare >>Stelle<< hier aufgeben.
Verás, desearía que dejaras este empleo en particular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Para mí, no sólo es absurd…sino totalmente infundado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht warum, abe…ich habe ein sonderbares Gefühl, dass die Wölfe wieder kommen.
No sé por qué me parece que van a volver los lobos.
   Korpustyp: Untertitel
Als er Larry Lewis erwähnte, überkam mich eine sonderbare Melancholie und Sehnsucht.
Tras la mención del nombre de Larry Lewis.. Experimente viejos sentimientos de melancolía y nostalgia.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbare Stimmen zu hören ist auch für Zauberer kein gutes Zeichen.
Aun en el mundo de los magos, oír voces no es una buena señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sonderbarer Talisman bringt Dich auf eine mysteriöse Insel voller Rätsel und Geheimnisse.
Viaja a Saqqarah, un oasis lleno de rompecabezas, tesoros y misterios en esta aventura de Match 3.
Sachgebiete: theater internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur Harry erkennt die teuflische Gefahr, der neue Freund ist sonderbar.
Sólo Harry ve diabólico peligro encerrado en el nuevo amigo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Finden Sie es nicht auch sonderbar, dass trotz Ihres Telegramms so gar keine Maßnahmen ergriffen wurden, um mich aufzuhalten?
¿No le ha extrañado que a raíz del telegrama enviad…...no se hayan tomado medidas para detenerme?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder einmal solch ein sonderbarer Angriff auf die GAP, die uns gute Dienste geleistet hat.
De nuevo, esto constituye un ataque estrafalario a la PAC, que nos ha prestado un buen servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner soll der Sicherheitsrat um einen ständigen Sitz für jeden Kontinent erweitert werden, außer Australien, was sonderbar ist.
Además, el Consejo de Seguridad tendrá que ampliarse para incluir a los miembros permanentes, uno por cada continente, salvo Australia, que es una excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mutet doch recht sonderbar an, wenn man bedenkt, dass die Gelder sämtlich vom selben Steuerzahler stammen.
Esto llama bastante la atención teniendo en cuenta que es dinero que viene de los mismos contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 00 Millionen Dollar einer der finanzstärksten Firmen für ein paar Souvenirs zu schenken, ist nicht sonderbar, sondern Wahnsinn!
Renunciar a 100 millones de dólares en acciones de una compañí…...a cambio de unas tonterías, no es extrañ…...¡es una locura!
   Korpustyp: Untertitel
, so seine Frage. Das ist eine sonderbare Entwicklung, denn die parlamentarische Demokratie erfüllte die meisten Inder lange Zeit mit Stolz.
Esto es sorprendente, ya que la democracia parlamentaria ha sido motivo de orgullo para la mayoría de los indios desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so sonderbar das ist, aber Kurt hatte Glück. Es gibt kein Gesetz, das untersagt, sich Toilettenartikel in den Arsch zu stecken.
Y curiosamente, por suerte para Kur…...no hay leyes en contra de meterte los artículos de aseo ajenos en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat ist es sonderbar, daß die Rechtsvorschriften, bei deren Behandlung das gemeinschaftliche Entscheidungsverfahren befolgt wird, im Rat Einstimmigkeit erfordern.
Es verdaderamente inusitado que las disposiciones legislativas, cuya tramitación se somete al procedimiento de codecisión, requieran la unanimidad del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie finden zu viele Europäer sonderbar selbstvergessen, zweiflerisch, mutlos; und sie sagen freundlich: Europa, wenn du müde bist, tritt beiseite, wir wollen vorangehen.
Consideran que demasiados europeos carecen de una clara conciencia propia, parecen acosados por las dudas y carecen de valor, y dicen con cordialidad: «Europa, si estás cansada, hazte a un lado; nosotros queremos seguir avanzando.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sonderbar, daß gerade bei einem für viele Abgeordnete heiklen Thema, nämlich den unverhältnismäßig hohen Reisekostenvergütungen, solch große Verwirrung entsteht.
Creo que es llamativo que, precisamente, en una cuestión que para muchos parlamentarios es sensible, es decir, las absurdamente altas dietas de viaje, se produzca tanta confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ließ mich den ganzen Tag über eine sonderbare Unruhe nicht los. Als spürte ich irgendetwas in mir, dass sie zurückkommen würden.
Pero estaba nerviosa todo el dí…como si algo dentro de mí supiera que iba a regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch der New Economy ist ein Beispiel, aber auf sonderbare Weise wird auch der wahrscheinliche Angriff auf den Irak auf diese Art entschieden werden.
El colapso de la nueva economía es un ejemplo, pero, curiosamente, también el posible ataque a Irak será manejado de esa forma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sonderbare Capilla de la Virgen de los Dolores ist eine Halle, deren Gewölbe von zwei Halbsäulen und zwei Pfeilern getragen wird. ES
El inquietante Templete de la Virgen de los Dolores está cubierto por una sencilla bóveda que descansa en dos columnas y dos pilastras. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bereisen Sie die ganze Welt auf stolzen zwei Quadratkilometern, wo sonderbare Architektur auf topaktuelle Technologien trifft. Hinzu kommen verspielte Ausstellungen und ein zum Nachdenken anregendes Thema. ES
Recorre el mundo en 200.000 m², en los que la arquitectura más excéntrica se reúne con la tecnología de vanguardia y las exhibiciones lúdicas, todo bajo una temática que invita a la reflexión. ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Ziel von Promotionen bei online Kasinos ist Spieler das Gefühl geben daß Sie sonderbar sind weil Sie angetrieben werden zu gewinnen an den Spieltischen Ihrer Seite.
El objetivo de las promociones en los casinos virtuales es hacer sentir especiales a los los jugadores mientras les ofrecen incentivos para probar suerte en las mesas del sitio.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Minister Mussi hat die Staatsanwaltschaft Messina überdies aufgefordert, die „Angemessenheit der Ergebnisse“ zu überprüfen und als Rechtsgrundlage für dieses sonderbare Anliegen den Umstand genannt, dass sich die besten Ergebnisse, also mithin die besten Köpfe, auf Messina konzentriert hätten.
Considerando que, además, el Ministro ha pedido al Procurador de la República de Mesina que verifique la conformidad de los resultados y ha justificado tal enrevesada petición argumentando que los mejores resultados se habrían obtenido en la Universidad de Mesina, donde, por ende, se hallarían los «elementos más brillantes»,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Erweiterung ist zwar für jeden spürbar, daß hier der Wind der Geschichte weht, doch ist für jeden ebenso sichtbar, daß bei dieser großartigen Gelegenheit unser europäisches Projekt von sonderbarer Kurzatmigkeit ist.
Cada cual puede sentir, sobre la ampliación, que pasa el viento de la historia, pero todos pueden ver también que, en este caso tan concreto, a nuestro proyecto europeo le falta sobre todo impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht sonderbar, wenn, egal in welchem Land, man unterschiedliches Briefporto bezahlen müßte, je nachdem, ob man aus Paris oder aus Südfrankreich kommt, oder aber von der Insel Tiree oder aus London?
¿No sería extraordinario si, independientemente del país en el que nos encontremos, pagáramos un franqueo diferente dependiendo de si somos de París o del sur de Francia, la isla de Tiree o de Londres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es schon sonderbar, daß von diesem Relikt, dem letzten Rest der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, von deren großer historischer Bedeutung kaum etwas übrig ist, immerhin 2 Mrd. Euro verwaltet werden.
Lo que me parece extraordinario es que este vestigio - lo que queda de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, que históricamente fue muy importante, pero que ha dejado de serlo - gestione 2.000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als irischer Bürger finde ich es sonderbar, daß im Falle Norwegens und Islands, die keine Mitglieder der Union sind, für Reisen in die Union Vorzugsregelungen gelten, wie sie für Bürger meines eigenen Landes nicht bestehen.
Como ciudadano irlandés, me parecería asombroso que Noruega e Islandia, que no son miembros de la Unión, tuviesen acuerdos ventajosos respecto de los viajes en la Unión de los que no puedan disfrutar los ciudadanos de mi Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderbar ist es jedoch, dass die EU in vielen Situationen detaillierte Regeln für Gott und die Welt aufstellen kann, aber in diesem Fall, da es um die Qualität von Arbeitsplätzen geht, offensichtlich nicht dazu imstande ist.
Sin embargo, conviene destacar que la UE es capaz de establecer normas para todo el mundo en muchas situaciones, pero se ha mostrado incapaz de hacerlo en este caso, en que se ve afectada la calidad del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Rechtsgrundlage dabei ist die Interpretation eines Vertrages, der noch nicht ratifiziert und in Kraft getreten ist, des Amsterdamer Vertrages nämlich, was wohl als eine etwas sonderbare Rechtsgrundlage angesehen werden kann.
La base jurídica más importante es una interpretación que se hace del Tratado de Amsterdam que aún no se ha ratificado ni entrado en vigor, lo que es, a todas luces, una insólita base jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich eine sonderbare Ironie, wenn der Friedensprozeß in Nordirland letztlich dadurch finanziert würde, daß die im Rahmen des Programms für Frieden und Aussöhnung in Nordirland für 1997 und 1998 bereitgestellten Mittel nicht ausgeschöpft werden.
Sería una gran ironía si termináramos financiando el programa de paz con cargo a la infrautilización de los créditos para el programa de paz para Irlanda del Norte para 1997 y 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Berg frisch gereinigter Trüffel der Sorte Psilocybe-Atlantis In der bukolischen Idylle von Hazerswoude-Dorp, umgeben von grünen Wiesen, wiederkäuenden Holstein-Kühen, gemächlichen Windmühlen und kecken Tulpen, liegt eine sonderbare niederländische Farm.
En los bucólicos prados de Hazerswoude-Dorp, cobijada entre verdes campos de rumiantes vacas Holstein, molinos perezosos y pizpiretos tulipanes, se halla una pintoresca granja holandesa que funciona como la mayor fábrica del mundo de trufas con contenido de psilocibina.
Sachgebiete: kunst theater jagd    Korpustyp: Webseite
Nehmt ihre Hand und weist ihr den Weg. Macht euch auf die Reise in eine fantastische, dramatische und groteske Welt voller kindlicher Fantasien und Ängste, albtraumhafter Visionen, sonderbarer Gestalten und einzigartiger Orte.
Tómala de la mano y sé su guía, empezando un viaje fantástico por un artístico pero grotesco mundo formado por las fantasías y los temores de los niños, visiones de pesadilla, extravagantes personajes y entornos únicos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Designer von Obliqua, César Puertas, wollte eine Schrift entwerfen „die die Proportionen humanistischer Handschrift der Gründerzeit mit den „industriellen“ Charakterzügen des traditionellen gotischen Stils kombiniert.“ Und damit ist ihm ein Design gelungen, das Persönlichkeit ausstrahlt ohne sonderbar zu wirken.
El diseñador de Obliqua, César Puertas, quería dibujar una fuente “que combinase las proporciones de la caligrafía inicial humanista con los atributos ’industriales’ del diseño tradicional gótico”.
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Doch angesichts der heftigen Kritik seitens der offiziellen Ernährungswissenschaftler, die die angeblich „einseitige und sonderbare“ Einteilung in „gute“ und „schlechte“ Kohlenhydrate bestritten, beschloss Michel Montignac ab 1991 in allen neuen Ausgaben seiner Bücher und Berichten die wissenschaftlichen Grundlagen darzulegen.
Sin embargo, en respuesta a las críticas violentas de los nutricionistas oficiales, quines denunciaban pretendidamente que mi teoría de clasificación de los buenos y malos glúcidos eran "maniqueas y locas", Michel Montignac revela en 1991 las bases científicas en cada nueva edición de sus libros y en toda comunicación en general.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist nämlich sonderbar, daß, während ein Weg eingeschlagen wird, der nach Ansicht vieler von uns gefährlich und den europäischen Interessen abträglich ist, dieses Übereinkommen angenommen wurde, ohne daß darüber eine Aussprache stattfand, ohne daß die nationalen Parlamente darüber informiert wurden und ohne daß das Europäische Parlament die geringste Vorausinformation erhalten hat.
En efecto, resulta extraordinario que, cuando nos internamos por una vía que muchos de nosotros consideramos peligrosa y perjudicial para los intereses europeos, se haya aceptado este acuerdo sin debate, sin que los parlamentos nacionales hayan sido informados, sin que el Parlamento Europeo haya recibido la menor información previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation schafft es, Länder wie Australien und den Iran, Singapur und Indien, Madagaskar und die Vereinigten Arabischen Emirate sowie ein Dutzend weiterer großer und kleiner Staaten unter einem Dach zusammenzufassen - sonderbare Partner, die der Umstand vereint, dass ihre Küsten vom Indischen Ozean umspült werden.
La Asociación logra unir a Australia e Irán, Singapur y la India, Madagascar y los Emiratos Árabes Unidos, y una docena de otros estados grandes y pequeños -improbables socios reunidos por el hecho de que el Océano Índico baña sus costas-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar