Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
So sonderbar ist das vielleicht auch wieder nicht.
Tal vez el resultado no debería parecer tan extraño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalman beschloss, einen sonderbaren Weg zu gehen.
Kalman decidió tomar un extraño camino.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schieferschichten und Felsen wurden von der Tramontana erodiert und bilden heute eine sonderbare Landschaft mit vielen „fantastischen Gestalten“.
ES
Ich finde es deshalb sonderbar, dass sie dazu aufrufen, diese Richtlinie zur Gänze abzulehnen.
Por lo tanto, creo que es raro que pidan que se rechace por completo esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cato, das ist wirklich sonderbar.
Cato, esto es muy raro.
Korpustyp: Untertitel
Unter den vielen sonderbaren Zwangsvorstellungen, welche die Europäische Union in den letzten Jahren auf Kosten der nationalen Autonomie, Demokratie und Rechtssicherheit vorantreiben, ist die Tatsache, daß europäische Politiker offenbar nicht begreifen, daß mehr Befugnisse für die Polizei und mehr Kontrollen ein Versagen der Demokratie bedeuten, am schwierigsten zu fassen.
Entre todas las raras ideas fijas que en estos años dan impulso a la Unión Europea en detrimento de la autodeterminación nacional, la democracia y la seguridad pública, la más inexplicable es que los políticos europeos no sean capaces de entender que el imponer más competencias policiales y más control supone un fracaso para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war so sonderbar, als ihr zurückkamt.
No sé, parecía rara a la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist an sich natürlich recht sonderbar, denn wir wissen doch nicht erst seit heute, dass es die Türkei mit den Menschenrechten keinesfalls so genau nimmt und zudem schon sehr viele Jahre eine wahre Völkermordpolitik gegen ethnische Minderheiten und nichtislamische Glaubensgemeinschaften verfolgt.
Por supuesto, esto resulta raro, porque hace ya hace tiempo que sabemos que Turquía adopta un enfoque bastante relajado en materia de derechos humanos, y que durante muchos años ha aplicado una política de genocidio en contra de las minorías étnicas y las comunidades no islámicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sonderbare Geräusche aus Ihrem Zimmer gehört und wir waren besorgt.
Hemos oído unos gritos raros en su habitación y nos hemos preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Dazu kam noch eine sonderbare Ehrfurcht vor traditionellen Kulturen, zumindest wenn diese Kulturen in der so genannten Dritten Welt beheimatet sind - eigentlich seltsam bei Menschen, die sich als vorwärts denkende Rationalisten sehen.
Junto con eso vino una rara reverencia por las culturas tradicionales -algo extraño para quienes se piensan racionalistas con visión vanguardista-, por lo menos si esas culturas florecen en el que ha dado por llamarse Tercer Mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätte ich ihn so geliebt wie Sie, würde ich das sonderbar finden.
Y si yo le quisiera tanto como usted, lo encontraría muy raro.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Der Abänderungsantrag 5 ist in der Tat sehr sonderbar.
La enmienda 5 es realmente una enmienda muy curiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenden wir uns jetzt den Weltnachrichten zu, Ärzte in Europa melden einen sonderbaren Ausbruch.
Volviendo ahora a las noticias mundiales, médicos en Europa informan de un curioso brote.
Korpustyp: Untertitel
Das Weltnaturerbe, der Teide, ist eines der außerordentlichsten Naturmonumente der Welt. Unsere Besucher zu einer sicheren, verantwortlichen, didaktischen und zugleich sonderbaren Besichtigung zu ermuntern, ist unsere Verantwortung. Dass der Besucher dann auch wirklich kommt, ist unser Ziel.
El Teide, Patrimonio de la Humanidad, es uno de los más singulares monumentos naturales del mundo, incitar a nuestros visitantes a un acercamiento seguro, responsable, informado y curioso, es nuestra responsabilidad, conseguirlo es nuestro reto.
Wie bereits erläutert wurde, sah dieser Plan vor, Terni zu einem Kompetenzzentrum für die Elektrobandproduktion zu machen, was angesichts der Ausführungen von Herrn Langen allerdings sonderbar erscheint.
Este plan, como ya se ha dicho, prometía convertir Terni en un centro de excelencia en la producción de acero laminado magnético, cosa rara a la luz de lo que el señor Langen acaba de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war so sonderbar, als ihr zurückkamt.
No sé, parecía rara a la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lange sprechen, wenn ich mich sonderbar anhör, sorg dich nicht.
Ahora no puedo hablar. Si me notas rara, no te asustes.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lange sprechen, wenn ich mich sonderbar anhör, sorg dich nicht.
Ahora no puedo hablar mucho. Si me notas rara, no te asustes.
Korpustyp: Untertitel
Ich war total scheu, und die Leute glaubten, ich wäre sonderbar, so ließen sie mich in Ruhe.
Era muy tímida, E hice pensar a la gente que era rara, para que me dejaran sola.
Die Formulierung „auf hoher Ebene“ getroffene Vereinbarungen mutet etwas sonderbar an, denn es ist nicht klar, was „auf hoher Ebene“ bedeutet.
La mención exclusiva de acuerdos "de alto nivel" parece extraña, ya que no está claro qué se entiende por "alto nivel".
Korpustyp: EU DCEP
- Du bist heute sehr sonderbar.
- Esta noche estás muy extraña.
Korpustyp: Untertitel
Er räumte ein, dass es sonderbar ist, wenn sich der Pentagon-Chef für eine Aufstockung der Ressourcen des Außenministeriums einsetzt, aber die Zeiten sind eben nicht normal.
Gates reconoció que una súplica de parte del director del Pentágono de más recursos para el Departamento de Estado era extraña, pero estos no son tiempos normales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Gesicht ist sonderbar.
La cara es extraña.
Korpustyp: Untertitel
Du fühlst das wohl ganz anders......…ber ich weiß…...es wär' wohl reichlich sonderbar.
Sus sentimientos podrían ser diferentes. Todo lo que sé es: Yo me sentiría muy extraña.
Bei allem Respekt für die Erklärung der Kommission halte ich es für höchst sonderbar, dass für eine derartige Studie ein Beteiligter eingesetzt wird, der ausgesprochen voreingenommen und verstrickt ist. Ich habe mich gerade damit vertraut gemacht, wie die Studie durchgeführt wurde.
Con el debido respeto por la declaración de la Comisión, considero bastante inusual que se lance una encuesta en un sector que está tan manifiestamente lleno de prejuicios e implicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerordentlich sonderbar ist es nämlich, dass die Europäische Kommission einen Vorschlag unterbreitet, um das Übereinkommen von Århus über eine Richtlinie in Gemeinschaftsrecht umzusetzen, obgleich alle Mitgliedstaaten und 9 der 10 Beitrittsländer dieses Übereinkommen unterzeichnet und manche es sogar ratifiziert haben.
La razón es que es extremadamente inusual que la Comisión Europea presente una propuesta para implementar el Convenio de Aarhus en el Derecho Comunitario europeo por medio de una directiva cuando todos los Estados miembros y nueve de los diez países de nuevo ingreso han suscrito dicho Convenio, y algunos incluso lo han ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonderbarextrañamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit ich in den Vorstand hochgestuft wurde, wurde Daniel sonderbar ruhig.
Desde que he entrado en la junta, Daniel ha estado extrañamente silencioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfand es immer als sonderbar beruhigend.
Siempre me pareció extrañamente reconfortante.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich sonderbar entspannt.
Me siento extrañamente relajado.
Korpustyp: Untertitel
sonderbarextrañas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Biarritz ging es schon recht sonderbar zu.
En Biarritz han pasado cosas muy extrañas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie sind oft sonderbar, unerfreulich und schizophren, und doch sind sie das Beste, was wir haben.
Ellas también son a menudo extrañas, incómodas y esquizofrénicas, pero, aún así, siguen siendo lo mejor que tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es spielt keine Rolle, ob man ein Omelette, ein Baby oder eine Fernsehsendung macht, einiges wird sonderbar.
No me importa si estás haciendo una tortilla, un bebé, o un show de televisión, las cosas se pondrán extrañas.
Korpustyp: Untertitel
sonderbarpeculiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist alles etwas sonderbar.
Todo es un poco peculiar.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was sonderbar ist?
¿Sabes lo que es peculiar?
Korpustyp: Untertitel
Ein 17-jähriger Junge, der das Wort "sonderbar" benutzt.
Un chico de 17 años que usa la palabra "peculiar".
Korpustyp: Untertitel
sonderbarbizarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten. Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Y en los otros suburbios se instalo la idea de que una horda de invasores ira contra la ciudad no se de donde, para salvar a sus comunidades. para mi esto no es sólo bizarro, es totalmente infundado.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Además de ser bizarro, pienso qu…...eso no tiene ningún fundamento.
Korpustyp: Untertitel
sonderbaruna extraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid jung und sonderbar lieblich.
Eres joven y de unaextraña dulzura.
Korpustyp: Untertitel
Aber seit neustem, war Orson sonderbar ruhig, und seine Frau hatte das Gefühl, dass etwas nicht stimmte.
Pero últimamente, había unaextraña tranquilidad en Orson, y su esposa sentía que algo estaba muy mal.
Korpustyp: Untertitel
sonderbarsimplemente extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dann überschritt John die dünne Linie zwischen harmlos und sonderbar.
Pero con el tiempo, John cruzó esa línea entre lo inocuo y lo simplementeextraño.
Korpustyp: Untertitel
sonderbarmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum siehst du mich so sonderbar an?
¿Por qué me miras de esa manera?
Korpustyp: Untertitel
sonderbarchocante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es nicht sonderbar, dass ein Mann, der an der Spitze des Sicherheitsdienstes des kroatischen Staates stand, ohne weiteres Arbeit in einer internationalen Institution bekommt, die zeitweise offene Feindschaft gegenüber Kroatien zeigte?
¿No resulta chocante que una persona que ha estado al frente de los servicios de seguridad del Estado croata obtenga sin más un empleo en una institución internacional que, en algunos momentos, se mostró abiertamente hostil a Croacia?
Korpustyp: EU DCEP
sonderbarun tipo extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit seinem wirren Haar und so klug erschien er den Leuten als sonderbar.
Con el pelo enmarañado, lo veían como untipoextraño. Y era sumamente inteligente.
Korpustyp: Untertitel
sonderbarmuy raro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte ich ihn so geliebt wie Sie, würde ich das sonderbar finden.
Y si yo le quisiera tanto como usted, lo encontraría muyraro.
Korpustyp: Untertitel
sonderbarabsurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu sagen, die ganze Erde sollte in privaten Händen sein, klingt sonderbar.
Parece absurdo que digamos que queremos que todo el planeta sea privado.
Korpustyp: Untertitel
sonderbarinformal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das ist alles recht sonderbar.
- Todo esto es muy informal.
Korpustyp: Untertitel
sonderbarforma más rara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sprechen äußert sonderbar.
Tienen la formamásrara de hablar.
Korpustyp: Untertitel
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "sonderbar"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sonderbar."sagt die Polizei.
"Dicen que se confundieron todos los papeles.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist sonderbar.
En este pueblo hay algo que está mal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich wunderschön, auf sonderbare Weise.
Realmente son bastante lindos, de una forma salvaje.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir sonderbare Giraffen verkauft.
Me vendiste jirafas maricas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier sehr sonderbare Gegenbuchungen, Gary.
Aquí tengo algunos asientos sospechosos, Gary.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, sie ist sonderbar.
Te dije que era tramposa.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mi…sonderbare Giraffen verkauft!
Me vendiste unas jirafas maricas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mi…sonderbare Giraffen verkauft!
Me has vendid…jirafas mariconas.
Korpustyp: Untertitel
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar:
Lo que Snow pidió a China es una exigencia atípica:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hier ist ein ganz sonderbarer Fall:
Este es un caso muy especial.
Korpustyp: Untertitel
Dein Akzent ist ein bisschen sonderbar.
No lo sé, tu acento es un alg…malo.
Korpustyp: Untertitel
Überflüssigkeit ist sonderbar, aber wir haben dieses Recht.
Machos …Me repito, pero tenemos ese derecho.
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich ein ungewöhnlicher, recht sonderbarer Vorfall ereignet.
Ha habido un suceso un poco fuera de lo común.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle Polen, niemand fand das sonderbar.
Todos éramos polacos, nadie vio nada malo en ello.
Korpustyp: Untertitel
Sonderbar, wie man von der Kraft eines Anderen abhängen kann.
Es horrible depender de la fuerza de nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Peter Schuler war ein sonderbarer Einzelfall.
Creo que Peter Schuler fue un caso aislado.
Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller sind privilegiert, das Sonderbare im Menschen zu sehen.
Como novelista es un privilegio ver la rareza de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das Patentsystem auch eine Art Preissystem, obgleich ein sonderbares:
Por supuesto, el sistema de patentes es, en sí mismo, un sistema de premios, sólo que muy particular:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ishmael war schon immer ein sonderbarer Jung…...aber er meint es gut und wir lieben ihn.
Ishmael siempre fue un muchacho fuerte pero pretende estar bien, y lo amamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten die sonderbare Auslegung des Begriffs in flagranti, die diese Behörden vorgenommen haben, beurteilen müssen.
Habríamos tenido que examinar la extravagante tergiversación de la noción de delito in fraganti que estas autoridades han llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu gesellen sich nunmehr auch eine Reihe mehr oder weniger sonderbarer Behauptungen über gesundheitliche Aspekte.
Además, actualmente hay una gran cantidad de indicaciones sanitarias de importancia diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam, hey, so ein guter Sturm gefällt uns hie…aber du siehst ja total sonderbar aus.
Sam, amamos una buena tormenta, pero te ves como una sabionda.
Korpustyp: Untertitel
Anfang des 1 9. Jahrhunderts gab es in England einen Kult…..sonderbarer Weise nahe Stonehenge.
A principios del siglo XIX surgió un nuevo culto en Inglaterra, casualmente junto al emplazamiento de Stonehenge.
Korpustyp: Untertitel
In guten Tagen kann ich sonderbare Jobs bekommen und Essen kaufen
En los buenos días podía conseguir buenos trabajos y traer comida a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, sie ist schon etwas sonderbar empfindlich und hat ihre Gedanken nie beisammen.
Sí, sí, es un poco sensible y no tiene las ideas muy en orden.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht war sehr sonderbar, und diese wird wohl nicht besser.
Anoche dormí ma…y creo que hoy será peor.
Korpustyp: Untertitel
Mir wäre wohler zumute, Sie würden diese sonderbare >>Stelle<< hier aufgeben.
Verás, desearía que dejaras este empleo en particular.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht nur sonderbar, es ist auch völlig unbegründet.
Para mí, no sólo es absurd…sino totalmente infundado.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht warum, abe…ich habe ein sonderbares Gefühl, dass die Wölfe wieder kommen.
No sé por qué me parece que van a volver los lobos.
Korpustyp: Untertitel
Als er Larry Lewis erwähnte, überkam mich eine sonderbare Melancholie und Sehnsucht.
Tras la mención del nombre de Larry Lewis.. Experimente viejos sentimientos de melancolía y nostalgia.
Korpustyp: Untertitel
Sonderbare Stimmen zu hören ist auch für Zauberer kein gutes Zeichen.
Aun en el mundo de los magos, oír voces no es una buena señal.
Korpustyp: Untertitel
Ein sonderbarer Talisman bringt Dich auf eine mysteriöse Insel voller Rätsel und Geheimnisse.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Finden Sie es nicht auch sonderbar, dass trotz Ihres Telegramms so gar keine Maßnahmen ergriffen wurden, um mich aufzuhalten?
¿No le ha extrañado que a raíz del telegrama enviad…...no se hayan tomado medidas para detenerme?
Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder einmal solch ein sonderbarer Angriff auf die GAP, die uns gute Dienste geleistet hat.
De nuevo, esto constituye un ataque estrafalario a la PAC, que nos ha prestado un buen servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner soll der Sicherheitsrat um einen ständigen Sitz für jeden Kontinent erweitert werden, außer Australien, was sonderbar ist.
Además, el Consejo de Seguridad tendrá que ampliarse para incluir a los miembros permanentes, uno por cada continente, salvo Australia, que es una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mutet doch recht sonderbar an, wenn man bedenkt, dass die Gelder sämtlich vom selben Steuerzahler stammen.
Esto llama bastante la atención teniendo en cuenta que es dinero que viene de los mismos contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 00 Millionen Dollar einer der finanzstärksten Firmen für ein paar Souvenirs zu schenken, ist nicht sonderbar, sondern Wahnsinn!
Renunciar a 100 millones de dólares en acciones de una compañí…...a cambio de unas tonterías, no es extrañ…...¡es una locura!
Korpustyp: Untertitel
, so seine Frage. Das ist eine sonderbare Entwicklung, denn die parlamentarische Demokratie erfüllte die meisten Inder lange Zeit mit Stolz.
Esto es sorprendente, ya que la democracia parlamentaria ha sido motivo de orgullo para la mayoría de los indios desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so sonderbar das ist, aber Kurt hatte Glück. Es gibt kein Gesetz, das untersagt, sich Toilettenartikel in den Arsch zu stecken.
Y curiosamente, por suerte para Kur…...no hay leyes en contra de meterte los artículos de aseo ajenos en el culo.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat ist es sonderbar, daß die Rechtsvorschriften, bei deren Behandlung das gemeinschaftliche Entscheidungsverfahren befolgt wird, im Rat Einstimmigkeit erfordern.
Es verdaderamente inusitado que las disposiciones legislativas, cuya tramitación se somete al procedimiento de codecisión, requieran la unanimidad del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie finden zu viele Europäer sonderbar selbstvergessen, zweiflerisch, mutlos; und sie sagen freundlich: Europa, wenn du müde bist, tritt beiseite, wir wollen vorangehen.
Consideran que demasiados europeos carecen de una clara conciencia propia, parecen acosados por las dudas y carecen de valor, y dicen con cordialidad: «Europa, si estás cansada, hazte a un lado; nosotros queremos seguir avanzando.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sonderbar, daß gerade bei einem für viele Abgeordnete heiklen Thema, nämlich den unverhältnismäßig hohen Reisekostenvergütungen, solch große Verwirrung entsteht.
Creo que es llamativo que, precisamente, en una cuestión que para muchos parlamentarios es sensible, es decir, las absurdamente altas dietas de viaje, se produzca tanta confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ließ mich den ganzen Tag über eine sonderbare Unruhe nicht los. Als spürte ich irgendetwas in mir, dass sie zurückkommen würden.
Pero estaba nerviosa todo el dí…como si algo dentro de mí supiera que iba a regresar.
Korpustyp: Untertitel
Der Zusammenbruch der New Economy ist ein Beispiel, aber auf sonderbare Weise wird auch der wahrscheinliche Angriff auf den Irak auf diese Art entschieden werden.
El colapso de la nueva economía es un ejemplo, pero, curiosamente, también el posible ataque a Irak será manejado de esa forma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sonderbare Capilla de la Virgen de los Dolores ist eine Halle, deren Gewölbe von zwei Halbsäulen und zwei Pfeilern getragen wird.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bereisen Sie die ganze Welt auf stolzen zwei Quadratkilometern, wo sonderbare Architektur auf topaktuelle Technologien trifft. Hinzu kommen verspielte Ausstellungen und ein zum Nachdenken anregendes Thema.
ES
Recorre el mundo en 200.000 m², en los que la arquitectura más excéntrica se reúne con la tecnología de vanguardia y las exhibiciones lúdicas, todo bajo una temática que invita a la reflexión.
ES
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Ziel von Promotionen bei online Kasinos ist Spieler das Gefühl geben daß Sie sonderbar sind weil Sie angetrieben werden zu gewinnen an den Spieltischen Ihrer Seite.
El objetivo de las promociones en los casinos virtuales es hacer sentir especiales a los los jugadores mientras les ofrecen incentivos para probar suerte en las mesas del sitio.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Minister Mussi hat die Staatsanwaltschaft Messina überdies aufgefordert, die „Angemessenheit der Ergebnisse“ zu überprüfen und als Rechtsgrundlage für dieses sonderbare Anliegen den Umstand genannt, dass sich die besten Ergebnisse, also mithin die besten Köpfe, auf Messina konzentriert hätten.
Considerando que, además, el Ministro ha pedido al Procurador de la República de Mesina que verifique la conformidad de los resultados y ha justificado tal enrevesada petición argumentando que los mejores resultados se habrían obtenido en la Universidad de Mesina, donde, por ende, se hallarían los «elementos más brillantes»,
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Erweiterung ist zwar für jeden spürbar, daß hier der Wind der Geschichte weht, doch ist für jeden ebenso sichtbar, daß bei dieser großartigen Gelegenheit unser europäisches Projekt von sonderbarer Kurzatmigkeit ist.
Cada cual puede sentir, sobre la ampliación, que pasa el viento de la historia, pero todos pueden ver también que, en este caso tan concreto, a nuestro proyecto europeo le falta sobre todo impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht sonderbar, wenn, egal in welchem Land, man unterschiedliches Briefporto bezahlen müßte, je nachdem, ob man aus Paris oder aus Südfrankreich kommt, oder aber von der Insel Tiree oder aus London?
¿No sería extraordinario si, independientemente del país en el que nos encontremos, pagáramos un franqueo diferente dependiendo de si somos de París o del sur de Francia, la isla de Tiree o de Londres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es schon sonderbar, daß von diesem Relikt, dem letzten Rest der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, von deren großer historischer Bedeutung kaum etwas übrig ist, immerhin 2 Mrd. Euro verwaltet werden.
Lo que me parece extraordinario es que este vestigio - lo que queda de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero, que históricamente fue muy importante, pero que ha dejado de serlo - gestione 2.000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als irischer Bürger finde ich es sonderbar, daß im Falle Norwegens und Islands, die keine Mitglieder der Union sind, für Reisen in die Union Vorzugsregelungen gelten, wie sie für Bürger meines eigenen Landes nicht bestehen.
Como ciudadano irlandés, me parecería asombroso que Noruega e Islandia, que no son miembros de la Unión, tuviesen acuerdos ventajosos respecto de los viajes en la Unión de los que no puedan disfrutar los ciudadanos de mi Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderbar ist es jedoch, dass die EU in vielen Situationen detaillierte Regeln für Gott und die Welt aufstellen kann, aber in diesem Fall, da es um die Qualität von Arbeitsplätzen geht, offensichtlich nicht dazu imstande ist.
Sin embargo, conviene destacar que la UE es capaz de establecer normas para todo el mundo en muchas situaciones, pero se ha mostrado incapaz de hacerlo en este caso, en que se ve afectada la calidad del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Rechtsgrundlage dabei ist die Interpretation eines Vertrages, der noch nicht ratifiziert und in Kraft getreten ist, des Amsterdamer Vertrages nämlich, was wohl als eine etwas sonderbare Rechtsgrundlage angesehen werden kann.
La base jurídica más importante es una interpretación que se hace del Tratado de Amsterdam que aún no se ha ratificado ni entrado en vigor, lo que es, a todas luces, una insólita base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich eine sonderbare Ironie, wenn der Friedensprozeß in Nordirland letztlich dadurch finanziert würde, daß die im Rahmen des Programms für Frieden und Aussöhnung in Nordirland für 1997 und 1998 bereitgestellten Mittel nicht ausgeschöpft werden.
Sería una gran ironía si termináramos financiando el programa de paz con cargo a la infrautilización de los créditos para el programa de paz para Irlanda del Norte para 1997 y 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Berg frisch gereinigter Trüffel der Sorte Psilocybe-Atlantis In der bukolischen Idylle von Hazerswoude-Dorp, umgeben von grünen Wiesen, wiederkäuenden Holstein-Kühen, gemächlichen Windmühlen und kecken Tulpen, liegt eine sonderbare niederländische Farm.
En los bucólicos prados de Hazerswoude-Dorp, cobijada entre verdes campos de rumiantes vacas Holstein, molinos perezosos y pizpiretos tulipanes, se halla una pintoresca granja holandesa que funciona como la mayor fábrica del mundo de trufas con contenido de psilocibina.
Nehmt ihre Hand und weist ihr den Weg. Macht euch auf die Reise in eine fantastische, dramatische und groteske Welt voller kindlicher Fantasien und Ängste, albtraumhafter Visionen, sonderbarer Gestalten und einzigartiger Orte.
Tómala de la mano y sé su guía, empezando un viaje fantástico por un artístico pero grotesco mundo formado por las fantasías y los temores de los niños, visiones de pesadilla, extravagantes personajes y entornos únicos.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Designer von Obliqua, César Puertas, wollte eine Schrift entwerfen „die die Proportionen humanistischer Handschrift der Gründerzeit mit den „industriellen“ Charakterzügen des traditionellen gotischen Stils kombiniert.“ Und damit ist ihm ein Design gelungen, das Persönlichkeit ausstrahlt ohne sonderbar zu wirken.
El diseñador de Obliqua, César Puertas, quería dibujar una fuente “que combinase las proporciones de la caligrafía inicial humanista con los atributos ’industriales’ del diseño tradicional gótico”.
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
Doch angesichts der heftigen Kritik seitens der offiziellen Ernährungswissenschaftler, die die angeblich „einseitige und sonderbare“ Einteilung in „gute“ und „schlechte“ Kohlenhydrate bestritten, beschloss Michel Montignac ab 1991 in allen neuen Ausgaben seiner Bücher und Berichten die wissenschaftlichen Grundlagen darzulegen.
Sin embargo, en respuesta a las críticas violentas de los nutricionistas oficiales, quines denunciaban pretendidamente que mi teoría de clasificación de los buenos y malos glúcidos eran "maniqueas y locas", Michel Montignac revela en 1991 las bases científicas en cada nueva edición de sus libros y en toda comunicación en general.
Es ist nämlich sonderbar, daß, während ein Weg eingeschlagen wird, der nach Ansicht vieler von uns gefährlich und den europäischen Interessen abträglich ist, dieses Übereinkommen angenommen wurde, ohne daß darüber eine Aussprache stattfand, ohne daß die nationalen Parlamente darüber informiert wurden und ohne daß das Europäische Parlament die geringste Vorausinformation erhalten hat.
En efecto, resulta extraordinario que, cuando nos internamos por una vía que muchos de nosotros consideramos peligrosa y perjudicial para los intereses europeos, se haya aceptado este acuerdo sin debate, sin que los parlamentos nacionales hayan sido informados, sin que el Parlamento Europeo haya recibido la menor información previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation schafft es, Länder wie Australien und den Iran, Singapur und Indien, Madagaskar und die Vereinigten Arabischen Emirate sowie ein Dutzend weiterer großer und kleiner Staaten unter einem Dach zusammenzufassen - sonderbare Partner, die der Umstand vereint, dass ihre Küsten vom Indischen Ozean umspült werden.
La Asociación logra unir a Australia e Irán, Singapur y la India, Madagascar y los Emiratos Árabes Unidos, y una docena de otros estados grandes y pequeños -improbables socios reunidos por el hecho de que el Océano Índico baña sus costas-.