Los intentos de sortear el filtro se sancionarán severamente.
Versuche, die Filterung zu umgehen, werden mit hohen Geldstrafen belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, si lo supiese, sería capaz de sortearlo.
Wenn ich das wüsste, könnte ich die Blockade umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Primero el veneciano sorteó las dificultades para entenderse recurriendo al lenguaje de señas y más tarde trayendo sacos llenos de objetos de todos los confines del mundo:
Die Verständigungsschwierigkeiten umging der Venezianer zunächst durch Zeichensprache und später dann dadurch, dass er Säcke voller Objekte aus aller Herren Länder mitbrachte:
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Los políticos y altos cargos están debatiendo ahora abiertamente cómo sortear los resultados de estos referendos.
Politiker und hohe Beamte diskutieren jetzt offen darüber, wie man die Ergebnisse dieser Referenden umgehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú estás sorteando el contrato desde el principio, eso sí que cuenta.
Du hast von Anfang versucht, den Vertrag zu umgehen. Das ist keine Kleinigkeit.
Korpustyp: Untertitel
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel.
ES
Eine Verlosung, Sir. Sie ziehen Lose für die Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas de mi hermandad dijeron que alguien tenía que probarlo así que lo sorteamos y perdí.
Die Mädels aus dem Wohnheim fanden, eine sollte es mal versuchen, also zogen wir Strohhalme und ich verlor!
Korpustyp: Untertitel
Las chicas de mi hermandad dijeron que alguien tenía que probarlo así que lo sorteamos y perdí.
Die Mädels aus dem Wohnheim fanden, eine sollte es mal versuche…...also zogen wir Strohhalme und ich verlor!
Korpustyp: Untertitel
sortearUmgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos concebir un sistema que impida sortear el límite máximo; en otras palabras, tendremos que resolver esta cuestión en el futuro.
Wir müssen jedoch ein System entwickeln, das eine Umgehung der Obergrenzen verhindert; mit anderen Worten, dieses Problem muss in Zukunft gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará supervisando los mercados y examinando sus repercusiones sobre la posibilidad de sortear los sistemas nacionales de regulación de precios, teniendo en cuenta la diversidad cultural del mercado del libro y la existencia de jurisprudencia inequívoca del Tribunal de Justicia.
Die Kommission wird auch weiterhin die Märkte beobachten, ihre Auswirkungen auf eine mögliche Umgehung der nationalen Systeme zur Buchpreisbindung prüfen und dabei die kulturellen Eigenheiten der Buchmärkte sowie das Vorliegen einer eindeutigen Rechtsprechung des Gerichtshofs berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas a la inversión regional no se acumularán con ayudas de minimis relativas a los mismos gastos subvencionables a fin de sortear las intensidades máximas de ayuda contempladas en las presentes Directrices.
Regionale Investitionsbeihilfen dürfen nicht zur Umgehung der Höchstbeihilfeintensitäten nach diesen Leitlinien mit nach der De-minimis-Regel gewährten Fördermitteln in Bezug auf dieselben förderfähigen Ausgaben kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las ayudas contempladas en el presente capítulo no se acumularán con otras ayudas públicas (incluidas las ayudas de minimis) a fin de sortear las intensidades o importes máximos de ayuda establecidos.
Insbesondere dürfen die in diesem Kapitel vorgesehenen Beihilfen nicht mit anderen öffentlichen Fördermitteln (beispielsweise nach der De-minimis-Regel gewährten Mitteln) zur Umgehung der Höchstbeihilfeintensitäten oder -beträge kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas maneras de sortear las prohibiciones anulan sus efectos en la realidad y exponen a la carga, abandonada de forma anárquica en aparcamientos sin vigilancia, a problemas de seguridad.
Diese Praktiken zur Umgehung der Verbote führen zu ihrer Wirkungslosigkeit, und die wahllos auf unbewachten Parkplätzen abgestellte Ladung wird einem Sicherheitsrisiko ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Según información recientemente aparecida en la prensa, la Comisión está recibiendo presiones de Francia y Alemania para que presente una queja contra Tailandia ante la Organización Mundial del Comercio por su utilización de las licencias obligatorias para sortear las patentes en cuatro medicamentos contra el cáncer: erlotinib, docetaxel, imatinib y letrozol.
Jüngsten Medienberichten zufolge üben Frankreich und Deutschland Druck auf die Kommission aus, damit diese eine Klage bei der Welthandelsorganisation gegen Thailand wegen der von diesem Land praktizierten Erteilung von Zwangslizenzen zur Umgehung der Patente für vier Krebsmedikamente (Erlotinib, Docetaxel, Imatinib und Letrozole) einreicht.
Korpustyp: EU DCEP
sortearWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una forma pragmática de sortear esta dificultad.
Dies wäre eine pragmatische Möglichkeit, diesem Problem aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco de las felicitaciones del Comisario al ponente, el Sr. Liese, porque ha sabido sortear hábilmente las dificultades, reforzando la protección de la salud humana, asegurando el consentimiento informado y evitando la mayor parte de los escollos de anteriores debates en este campo del empeño humano.
Ebenso wie der Kommissar gratuliere ich dem Berichterstatter Peter Liese, der uns geschickt den Weg ebnete und dabei den Schutz der menschlichen Gesundheit verbessert, die Einwilligung nach Aufklärung sichergestellt und die meisten Fallstricke vorangehender Debatten in diesem Bereich menschlicher Tätigkeit vermieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la Presidencia es plenamente consciente de los obstáculos que deberemos sortear antes de completar con éxito todo el proceso, no hay duda de que intentará traducir en la práctica estos compromisos trabajando en la renovación de los debates del Programa de Doha para el Desarrollo tan pronto como las condiciones lo permitan.
Wenngleich sich die Präsidentschaft der Hindernisse, die es auf dem Weg zu einem erfolgreichen Abschluss des gesamten Prozesses gibt, sehr wohl bewusst ist, will sie zweifellos versuchen, dieses Engagement durch das Arbeiten an den neuen Diskussionen über die DDA unter Beweis zu stellen, sobald es die Bedingungen erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sortearentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora escuchamos que algunos fabricantes -encabezados, entiendo, por Ford y General Motors- están tratando de aprovechar las lagunas jurídicas existentes para sortear esta obligación.
Doch nun müssen wir erfahren, dass einige Hersteller - allen voran Ford und General Motors, wie ich höre - Schlupflöcher zu nutzen versuchen, um sich dieser Verpflichtung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el objetivo principal de la Carta consiste en proteger a los ciudadanos frente al abuso del gran poder del que se ha investido a la Unión, es extraño y lamentable que un Estado miembro trate de sortear sus efectos vinculantes.
Da der Hauptzweck der Charta darin besteht, die Bürger vor der missbräuchlichen Anwendung der großen Befugnisse zu schützen, die die Union jetzt besitzt, ist es seltsam und bedauerlich, wenn sich ein Mitgliedstaat ihrer verbindlichen Wirkung entziehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de avance del producto interior bruto (PIB) chino es cuatro veces la prevista para el mundo durante este año, con lo que el gigante asiático se convierte en la única gran economía que ha logrado, de momento, sortear la desaceleración de la actividad que arrastra el resto del mundo.
Die Wachstumsrate des Bruttoinlandsprodukts (BIP) ist in China viermal so hoch wie die für dieses Jahr weltweit prognostizierte Wachstumsrate, womit der asiatische Gigant derzeit die einzige große Wirtschaftsmacht ist, der es gelungen ist, sich der Verlangsamung der Wirtschaftstätigkeit zu entziehen, unter der die übrigen Teile der Welt zu leiden haben.
Korpustyp: EU DCEP
sortearunterlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta disposición se podrá sortear de facto la prohibición de clonar seres humanos.
Mit dieser Bestimmung wird de facto das Klonungsverbot menschlicher Lebewesen unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de octubre, se pedirá al electorado irlandés -por segunda vez- que vote sobre el Tratado de Lisboa, un tratado elaborado a toda prisa para sortear el rechazo de las personas hacia la Constitución Europea.
Am 2. Oktober werden die irischen Wählerinnen und Wähler bereits zum zweiten Mal aufgefordert sein, für den Vertrag von Lissabon zu stimmen, einen Vertrag, der zusammengeschustert wurde, um die Ablehnung einer europäischen Verfassung durch die Bevölkerung zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se permitiese, se podrían sortear fácilmente las estrictas condiciones de ayuda estatal a las empresas en crisis.
Wenn man dies zulässt, können die strengen Auflagen bei staatlichen Beihilfen für Unternehmen in Schwierigkeiten leicht unterlaufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
sortearumgangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente otros países comienzan a hacer uso de esta facultad para posibilitar que los médicos puedan sobrepasar la media de 48 horas semanales y sortear así los problemas que ha suscitado la sentencia del Tribunal de Justicia en los casos Simap y Jäger.
In jüngster Zeit haben auch andere Länder damit begonnen, diese Möglichkeit zu nutzen, damit in Bezug auf die Ärzte die durchschnittliche wöchentliche Arbeitszeit von 48 Stunden überschritten werden kann und auf diese Weise die Probleme umgangen werden können, die die Urteile des Gerichtshofs in den Rechtssachen SIMAP und Jäger aufgeworfen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Hay muchas versiones diferentes de cartuchos no autorizados, pero todas utilizan básicamente el mismo sistema para sortear la seguridad de las consolas portátiles de la familia Nintendo DS. Estos dispositivos se fabrican únicamente en China y sus versiones más conocidas se llaman:
ES
Es gibt viele verschiedene Varianten von Slot-1 - Karten, aber sie alle haben im Prinzip dieselbe Funktionsweise, mit der die Sicherheitsmaßnahmen der Nintendo DS-Familie von tragbaren Systemen umgangen werden. Diese Geräte werden ausschließlich in China hergestellt; hier sind einige Namen der bekanntesten Varianten:
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sortearüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin medios legales, muchas personas recurren a vías peligrosas e ilegales para sortear las fronteras.
Wenn es keine gesetzlichen Möglichkeiten gibt, greifen viele Menschen zu gefährlichen und illegalen Mitteln, um Grenzen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que las Regiones Ultraperiféricas deben seguir contando con una atención especial, debido a su singularidad y a los obstáculos que se ven obligadas a sortear para su desarrollo.
Zweifellos müssen diese Regionen jedoch aufgrund ihrer Besonderheit und der Hindernisse, die sie mit Blick auf ihre Entwicklung zu überwinden haben, auch weiterhin besondere Aufmerksamkeit erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
sortearum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo de pago a cargo del suscriptor tiene problemas intrínsecos: los grandes inversores podrían influir en las agencias de calificación para obtener calificaciones inferiores (con mayor rentabilidad), o a su vez las entidades financieras que desearan rebajar los requisitos de capital podrían presionar para obtener una calificación superior y sortear los requisitos regulatorios.
Das „Modell des zahlenden Abnehmers“ hat inhärente Probleme: Großanleger könnten versuchen, die Ratingagenturen zu beeinflussen, niedrigere Ratings (höherer Ertrag) zu liefern, oder eine Finanzinstitution, die Eigenkapitalanforderungen nach unten drücken will, könnte Druck ausüben, um wegen regulatorischer Anforderungen ein höheres Rating zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Tendremos que sortear varias patrullas jem'hadar hasta la base de Damar.
Wir müssen den Jem'Hadar ausweichen, um Damars Stützpunkt zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
sortearauszuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de sus reservas relativas al propio concepto de saldos netos, la Comisión ha decidido no sortear la cuestión.
Trotz ihrer Vorbehalte hinsichtlich des Konzepts der Nettosalden an sich hat sich die Kommission dafür entschieden, dieser Frage nicht auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sistema ayuda al conductor a sortear un peligro o a evitar errores y requiere que el conductor reaccione en un plazo específico.
Das System muss dem Fahrer helfen, Gefahren auszuweichen oder Missverständnisse zu vermeiden; dazu muss der Fahrer binnen einer bestimmten Zeitspanne reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sortearPendeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sortear las serpenteantes curvas arriba y abajo de obra en obra —ese será también en un futuro próximo el día a día en este estudio de arquitectura.
Utiliza las flechas de dirección para avanzar o retroceder, así como para inclinar el vehículo y sortear todos los objetos que encuentres en tu camino.
Utilizamos nuestra amplia experiencia en China para ayudar a los clientes nacionales y multinacionales a sortear las complejidades del ámbito empresarial y normativo de China.
Wir stützen uns auf unsere umfangreiche Expertise, um unseren ortsansässigen und multinationalen Mandanten dabei zu helfen, sich in den komplexen chinesischen Geschäftsverhältnissen und Vorschriften zurechtzufinden.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sortearumgehen Ausgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
sortearüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es Navidad y Santa Claus tiene que entregar todos los regalos en las casas donde los niños duermen, pero además tendrá que sortear numerosos obstáculos en su camino.
ES
Es ist Weihnachten und Weihnachtsmann hat alle Geschenke in den Häusern, wo die Kinder schlafen zu liefern, sondern darüber hinaus müssen viele Hindernisse in den Weg zu überwinden.
ES
Besonders komplexe Bedrohungen erfolgen so verdeckt, dass Schutzmechanismen umgangen werden und die Auswirkungen erst Tage oder sogar Monate später ans Licht kommen.
Taliyah geht es vor allem um Kontrolle – sie bestimmt, wann und wo gekämpft wird, indem sie für ihren Lane-Gegner einen mit Fallen gepflastertenSpießrutenlaufauslegt.
„Canary Productions ist eine unglaubliche Erfahrung für uns gewesen, mit schnellen, gut durchdachten Lösungen bei den Herausforderungen, die bei der Produktion aufgetreten sind.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
· buscar un modo de sortear los obstáculos y preparar posibles opciones para una mayor integración de los servicios financieros al por menor.
• Suche nach einer Lösung für die Hemmnisse und Erarbeitung möglicher Optionen für eine stärkere Integration der Einzelhandels-Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios climáticos, el desarrollo urbanístico costero y las redes vienen a añadirse a las dificultades que tienen que sortear estos animales.
Auch der Klimawandel, die Entwicklung der Küstengebiete und Netze sind heute Gefahren für diese Meerestierarten.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que existen diversas soluciones alternativas para sortear el problema, en Alemania se ha prohibido por ley la importación de carne de cerdos no castrados.
Obwohl es eine Reihe alternativer Lösungen zur Behebung des Problems gibt, ist in Deutschland die Einfuhr von Fleisch von nicht kastrierten Schweinen gesetzlich verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Nos preocupa especialmente el hecho de que la Comisión Europea, violando sustancialmente incluso sus propios Tratados, intente hoy por procedimientos indirectos sortear sus enfrentamientos internos.
Besonders beunruhigt uns, dass die EU gegenwärtig unter eklatantem Verstoß gegen ihre eigenen Verträge indirekt versucht, ihre inneren Widersprüche zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría hablar de los esfuerzos de los últimos meses y de las montañas de papel que hemos tenido que sortear, pero tardaría horas en hacerlo.
Ich könnte locker und leicht die Anstrengungen und Papierberge der letzten Monate beschreiben. Das würde allerdings Stunden dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se hace realidad, cuando surjan problemas de seguridad alimentaria, los consumidores deberán sortear menos burocracia y tendrán una idea más clara de quién es el culpable.
Wenn dies erreicht wird, können die Verbraucher unbürokratischer gegen Verstöße gegen die Lebensmittelsicherheit vorgehen und den eigentlichen Schuldigen klarer erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa está de parte de los trabajadores en este debate, y la felicito por ayudarnos a sortear esta última envestida de los socialistas.
Die tschechische Präsidentschaft ist in dieser Debatte auf der Seite der Arbeitnehmer und ich beglückwünsche sie, dass sie den jüngsten Angriff der Sozialisten abgewehrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, se permite a las empresas eléctricas sortear los principios fiscales y de competencia leal que rigen para las demás empresas.
Mit anderen Worten: den Energieversorgern werden Ausnahmen von den für die anderen Unternehmen geltenden Grundsätzen der Besteuerung und des fairen Wettbewerbs gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
Miguel cruzó una línea y sigue avanzando hasta que tenga algo que él no pueda sortear, algo que pueda llevarlo a prisión.
Miguel hat eine Linie übertreten und er läuft weiter, bis ich etwas finde, das er nicht Toppen kann. Etwas, dass ihn ins Gefängniss bringen könnte, egal wann ich ihn da haben will.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará información acerca de los perfiles de transición: La solución más sencilla para cubrir o sortear unidades de expansión en medio de la habitación.
Constata que las empresas europeas activas en el mercado interior deben sortear barreras fiscales, problemas de doble imposición y costes elevados de homologación cuando invierten o ejercen su actividad en otro Estado miembro;
stellt fest, dass die im Binnenmarkt aktiven europäischen Unternehmen durch Steuerhemmnisse, Probleme der Doppelbesteuerung und hohe Befolgungskosten bei Investitionen oder Transaktionen in einem anderen Mitgliedstaat behindert werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dificultades tendremos que sortear con toda seguridad en el medio agrícola y rural de la Unión Europea con la vista puesta en el horizonte de los años 2030 y 2050 respectivamente?
Welches sind hierbei die größten Risiken und was muss im Bereich Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in der Europäischen Union bis 2030 bzw. 2050 unbedingt vermieden werden?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para impedir que se pongan obstáculos artificiales en el camino de Croacia; obstáculos que otros candidatos a la adhesión no han tenido que sortear.
Wir müssen alles tun, Herr Kommissar, damit vor Kroatien nicht künstliche Hindernisse aufgebaut werden, mit denen man andere Beitrittskandidaten nicht konfrontiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé qué sucede en Indonesia, pero en los Estados Unidos el sistema es muy sencillo: es el piloto el que decide cómo sortear la ceniza y debo decir que funciona muy bien.
Ich weiß nicht, wie in Indonesien vorgegangen wird, aber in den Vereinigten Staaten gibt es ein sehr einfaches System: Der Pilot ist dafür verantwortlich, die Asche zu umfliegen und ich muss sagen, dass dies sehr gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente informe es un intento admirable y muy bien planteado de trazar una línea sinuosa que permita sortear una serie de megaintereses contrapuestos; un esquiador lo describiría como un eslalon.
Herr Präsident! Dieser Bericht ist ein bewundernswerter und sehr gut formulierter Versuch, eine Schlangenlinie zwischen verschiedene sich widersprechende Megainteressen zu legen, ein Skifahrer würde sagen, einen Slalom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que cada Estado miembro tiene sus propios problemas, pero el Parlamento Europeo ha demostrado que las diferencias se pueden sortear y que podemos alcanzar un acuerdo sobre los derechos para todos los ciudadanos europeos.
Es stimmt, dass jeder Mitgliedstaat seine eigenen Angelegenheiten hat, aber das Europäische Parlament hat gezeigt, dass die Differenzen überbrückt werden und wir bei den Rechten aller Bürger Europas eine Einigung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la legislación en materia de ferrocarriles es tal que nos sorprenderemos si un operador privado es capaz de sortear la carrera de obstáculos de manera eficiente en cuanto a los costes.
In puncto Eisenbahn herrscht hier so eine Regelungswut, dass es uns überraschen würde, wenn ein privater Betreiber gefunden wird, der das alles bei einigermaßen wirtschaftlichen Kosten bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados conservadores del Parlamento Europeo se alegraron la semana pasada de sortear el último intento del Partido Laborista Británico del Parlamento Europeo de descartar el acuerdo de no aplicación de la Directiva en el Reino Unido.
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, su mérito es doble puesto que, por una parte, ha tenido habilidad para sortear todos los obstáculos en su camino y, por otra, se ha asegurado un brillante resultado.
Ihre Arbeit ist daher in doppeltem Sinne verdienstvoll, denn einerseits ist sie geschickt allen Hindernissen ausgewichen und andererseits hat sie sich ein hervorragendes Resultat gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la adopción de la enmienda 96 impide a los Estados miembros sortear este desastre, ya que les impide suprimir la posibilidad de recurso en caso de que la solicitud de asilo haya sido rechazada como manifiestamente infundada.
Darüber hinaus werden die Mitgliedstaaten durch die Annahme des Änderungsantrags 96 daran gehindert, diese Katastrophe zu verhindern, da dieser ausschließt, die Möglichkeit der Berufung für den Fall auszusetzen, dass ein Asylantrag wegen offensichtlicher Unbegründetheit abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones debían sortear barreras técnicas y el margen para exportar ya se había utilizado en su totalidad, por lo que no puede sostenerse que los CAE introdujeran restricciones en este ámbito.
Bei der Einfuhr gab es technische Hindernisse, und die Ausfuhrmöglichkeiten waren schon zuvor voll ausgeschöpft worden, so dass die Aussage, die PPA hätten hier zu Beschränkungen geführt, nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estímulo de la necesidad de medicamentos relativos al "estilo de vida" a través de la llamada publicidad de síntomas como medio para sortear la prohibición de la publicidad de los medicamentos de venta con receta
Betrifft: Wecken von Bedarf an Lifestyle-Arzneimitteln durch sogenannte Symptomwerbung, die das Verbot öffentlicher Werbung für rezeptpflichtige Arzneimittel umgeht
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es conducir a la opinión pública, simplemente pulsando un botón, de un contenido en su lengua y en su registro habitual a un contenido más técnico, de forma que reciba un mínimo de claves para sortear la información.
Das Ziel besteht darin, der breiten Öffentlichkeit durch einen einfachen Klick in ihrer Sprache Zugang zu einem spezielleren Inhalt zu ermöglichen, indem man sich bemüht, einen Mindestbestand an Schlüsseln bereit zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el crudo se cotiza en dólares estadounidenses, y que el dólar se depreció frente al euro, los consumidores europeos lograron sortear con relativa facilidad los crecientes precios energéticos.
Da Rohöl in Dollar gehandelt wird und der Dollar gegenüber dem Euro an Wert verloren hat, sind die europäischen Verbraucher hinsichtlich der steigenden Energiepreise relativ glimpflich davongekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al intentar sortear este embrollo, lo más importante a tener en cuenta no es tanto quién será elegido, sino qué es lo que revelará la elección sobre las intenciones del Líder Supremo del país, el ayatollah Ali Khamanei.
Bei dem Versuch, dieses durcheinander zu ordnen, ist das Wichtigste, was man im Kopf behalten sollte, nicht so sehr, wer gewählt wird, sondern was die Entscheidung über die Absichten des Obersten Rechtsgelehrten des Landes verrät: Ajatollah Ali Chamenei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrás escalar por dentro de las conchas y otros objetos, servirte del impulso para sortear los obstáculos y machacar a tus enemigos, bucear por aguas profundas o dejarte arrastrar por las corrientes mientras pones el mundo patas arriba.
Sie können in Muschelschalen und ähnliche Gegenstände klettern, mit Schwung losrollen und so Hindernisse durchbrechen und Gegner in die Flucht schlagen, tauchen oder sich in der Strömung treiben lassen, die entsteht, wenn du die ganze Welt hin- und herneigst.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Me encanta hundir los dedos de los pies en la tierra del bosque, o sortear los pedruscos que recorren las orillas del lago descalzo y desnudo, como un mono en el paraíso.
El Salón Nacional fue creado hace 73 años, y desde sus inicios ha tenido que sortear una serie de desafíos dado que el "salón" como modelo expositivo, proviene de otro momento y lugar.
Der Nationale Salon wurde vor 73 Jahren geschaffen, und seit seinen Anfängen musste man sich mit einer Reihe von Herausforderungen auseinandersetzen, weil der "Salon" als Ausstellungsformat einem anderen Moment und Ort entstammt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La evasión y el fraude fiscales presentan una dimensión nacional específica de cada país tributaria de su cultura y dependiente de su grado de ciudadanía, pero también tiene una dimensión supranacional basada en la utilización de técnicas y esquemas complejos para sortear la legalidad.
Steuerflucht und -betrug bilden eine spezielle nationale Dimension jedes Landes, was auf ihre Kultur zurückzuführen ist und vom Grad der Staatsbürgerschaft abhängt. Sie haben jedoch auch eine supranationale Dimension, die auf dem Einsatz hoch entwickelter Techniken und Pläne zur Ausschaltung der Legalität basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando vemos, desde el otro lado, que la necesidad de diversidad y el fomento de la diversidad se encuentran firmemente arraigados tanto en procesos de toma de decisiones como en las mentes de los europeos, nos damos cuenta de que no resultará fácil sortear ese obstáculo.
Wenn wir aber auf der anderen Seite sehen, dass die Notwendigkeit der Vielfalt und der Pflege der Vielfalt tief in den Entscheidungsprozessen, aber auch in den Köpfen der Europäer verankert ist, so wird es uns schwerlich gelingen, über diese Hürde einfach hinwegzuspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que es esencial repartir los fondos necesarios de tal modo que las pequeñas y medianas empresas, que están entre las principales víctimas de la crisis, puedan recibir la ayuda para sortear esta crisis, y que los Fondos Estructurales y de Cohesión son de una importancia crucial para el crecimiento económico nacional.
Ich möchte erneut bekräftigen, dass es außerordentlich wichtig für nationales Wirtschaftswachstum ist, den Klein- und Mittelbetrieben, die besonders unter der Krise zu leiden haben, sowie den Struktur- und dem Kohäsionsfonds die erforderlichen Mittel zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de lista única de activos de garantía , establecido para sortear los inconvenientes que presentaba el sistema de dos listas ante el creciente grado de integración de los mercados financieros de la zona del euro , tiene por finalidad potenciar la igualdad de condiciones en la zona del euro , asegurar el trato equitativo para
Gemäß diesen Kriterien sind nur True-Sale-Instrumente als notenbankfähig anzusehen ; dadurch sollen vor allem verbriefte und nicht verbriefte Asset-backed Securities ausgeschlossen werden , bei denen das Kreditrisiko durch die Nutzung von Kreditderivaten künstlich übertragen wurde .
Korpustyp: Allgemein
Sus comentarios se resumen en la última carta que me dirigió hace unas semanas: "el proceso ha sido diseñado sin duda para desalentar a los pequeños inventores y favorecer a las grandes empresas que cuentan con asesores jurídicos y expertos en patentes para sortear su engañosa burocracia."
In seinem letzten Schreiben, das ich vor einigen Wochen erhielt, zieht er folgendes Fazit: 'Mit diesem Verfahren sollen Einzelpersonen, die Erfindungen gemacht haben, eindeutig abgeschreckt werden, während große Unternehmen, die über die erforderliche juristische und patentrechtliche Sachkenntnis zur Bewältigung des äußerst komplizierten Verwaltungsaufwandes verfügen, begünstigt werden.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serás Jimmy Hopkins, un travieso estudiante, y deberás defenderte de los abusones, de los profesores, gastar bromas, ganar o perder a la chica y aprender a sortear todos los obstáculos en la peor escuela imaginable, Bullworth Academy, un internado corrupto y terrible con una fachada impecable.
Ihr werdet euch gegen tyrannische größere Jungs wehren, von den Lehrern gegängelt werden, Streiche spielen, das Mädchen gewinnen oder verlieren und am Ende lernen, euch an der schlimmsten vorstellbaren Schule zurechtzufinden – Bullworth Academy, einer korrupten und verwahrlosten Internatsschule mit einer verklemmten und spießigen Fassade.