linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sortear umgehen 34
ziehen 3

Verwendungsbeispiele

sortear umgehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así, sorteamos en su beneficio los atascos y las restricciones a la circulación, maximizamos su capacidad de carga y reducimos sus gastos. ES
Also dann, wenn wir zu Ihrem Vorteil Staus und Verkehrsrestriktionen umgehen, Ihre Verladekapazitäten maximieren und Ihren Aufwand reduzieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los intentos de sortear el filtro se sancionarán severamente.
Versuche, die Filterung zu umgehen, werden mit hohen Geldstrafen belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, si lo supiese, sería capaz de sortearlo.
Wenn ich das wüsste, könnte ich die Blockade umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero el veneciano sorteó las dificultades para entenderse recurriendo al lenguaje de señas y más tarde trayendo sacos llenos de objetos de todos los confines del mundo:
Die Verständigungsschwierigkeiten umging der Venezianer zunächst durch Zeichensprache und später dann dadurch, dass er Säcke voller Objekte aus aller Herren Länder mitbrachte:
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Los políticos y altos cargos están debatiendo ahora abiertamente cómo sortear los resultados de estos referendos.
Politiker und hohe Beamte diskutieren jetzt offen darüber, wie man die Ergebnisse dieser Referenden umgehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú estás sorteando el contrato desde el principio, eso sí que cuenta.
Du hast von Anfang versucht, den Vertrag zu umgehen. Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel. ES
In jedem neuen Action-Puzzle-Level muss Mario Fallen umgehen, Feinden ausweichen und Schalter betätigen, um den Schlüssel zum Ausgang zu bringen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Rechazamos cualquier intento de sortear este estado de cosas.
Sämtliche Versuche, diese Tatsache zu umgehen, lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas se dicen que habia maneras de sortear las ordenes de Hitler.
Sie sagen, es gäbe Wege, Hitlers Befehle zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre han existido empresas privadas que han intentado sortear esta situación.
Es hat schon immer Privatunternehmen gegeben, die versucht haben, diese Bestimmung zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "sortear"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero puedo sortear eso.
Aber ich kann das kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría ser más difícil de sortear.
Darüber lässt sich schwer streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Si Ferris cree que puede sortear este me…y así y todo graduarse, está muy equivocado.
Wenn Ferris glaubt, dass er so einen Abschluss bekommt, täuscht er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Se opone a la creación de grupos reducidos de países miembros para sortear el proceso.
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué el Gobierno argelino no ha propuesto ninguna solución convincente para sortear la crisis?
Wie ist es zu erklären, dass durch die algerische Regierung kein glaubwürdiger Vorschlag für einen Ausweg aus der Krise unterbreitet wurde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los ponentes tuvimos que sortear muchas dificultades en su preparación.
Wir Berichterstatter hatten im Vorfeld mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos lo difícil que ha sido muchas veces y cómo han tenido que sortear dificultades.
Wir wissen, wie schwierig dies häufig war und mit welchen Schwierigkeiten sie fertig werden mußten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les impusieron muchísimo papeleo –en un idioma extranjero– que tuvieron que sortear.
Die Angehörigen mussten sich durch in der Fremdsprache verfasste Verwaltungsformulare kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez logra sortear a Fab!an y se abre cam!no.
Dieses Mal schafft er es, Fabian auszuspielen und läuft sich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Renner mantuvo el libro en calidad de carta para sortear la cárcel.
Renner hat das Buch als eine Art "Du kommst aus dem Gefängnis frei"-Karte behalten.
   Korpustyp: Untertitel
He visto en la tele que van a sortear robots de esos nuevos en la lotería.
Man kann diese Roboter gewinnen. Hab ich im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sortear obstáculos en parquet sin complicaciones, gracias al singular sistema de articulación giratoria basculante ComfortTwister. ES
Leichtes Umfahren von Möbeln mit dem einzigartigen Dreh-Kippgelenk des ComfortTwister auf Parkettböden. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los premios a sortear se indicarán semanalmente junto con cada pregunta. DE
Was es zu gewinnen gibt kündigen wir euch zu jeder Frage an. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater media    Korpustyp: Webseite
Los problemas de copyright y de marcas registradas siempre se pueden sortear.
Mit Uhrheberrecht und Markenrechte kommt man immer irgendwie klar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
El gobierno espera ser capaz de sortear los problemas y reiniciar el programa en septiembre.
Die Regierung hofft, die Probleme rasch ausräumen und das Immunisierungsprogramm im September wiederaufnehmen zu können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra persecución ha concluido, a menos que demos con una camarad…...que sepa sortear los pasos fronterizos.
Ich fürchte, unsere Jagd endet hier, es sei denn, wir treffen auf einen Kameraden, der sich im Grenzgebiet besonders gut auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha, la implicación de las PYME ha sido limitada porque les resultaba imposible sortear todo el papeleo.
Bislang haben die KMU nur in begrenztem Umfang teilgenommen, weil sie durch den ganzen Papierkram überfordert waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que sortear toda una serie de obstáculos existentes en la Unión Europea contra ciudadanos de terceros Estados.
Er muß nämlich eine Fülle von Genehmigungsvorbehalten der Europäischen Union gegen Drittstaatsbürger ausräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dirijamos todos nuestra atención a un endurecimiento de los obstáculos que deberemos sortear antes de lanzar las iniciativas.
Wir alle müssen uns darum bemühen, vor der tatsächlichen Einleitung von Maßnahmen die Zahl der von uns zu überwindenden Hürden zu verkleinern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de la preparación de mi informe he tenido que sortear este espinoso asunto en particular.
Bei der Erarbeitung meines Berichts hat mir gerade dieses Problem erhebliche Schwierigkeiten bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sortear esta grieta entre pobreza y riqueza con sólo algunas iniciativas organizadas a nivel comunitario.
Diese Kluft zwischen Arm und Reich können wir nicht durch eine Reihe gemeinschaftlich organisierter Initiativen überbrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canary Productions nos ha regalado una experiencia increíble con sus rápidas y hábiles soluciones para sortear los desafíos de producción.
„Canary Productions ist eine unglaubliche Erfahrung für uns gewesen, mit schnellen, gut durchdachten Lösungen bei den Herausforderungen, die bei der Produktion aufgetreten sind.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Si el ganador no responde al correo en 2 semanas el premio será invalidado y se volverá a sortear.
Wenn der Gewinner nicht innerhalb von zwei Wochen auf diese E-Mail reagiert,ist der Anspruch verwirkt und es wird ein neuer Gewinner ausgelost.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Para sortear este problema, ve a Opciones → Ajustes de Vídeo, y fija la opción Gráficos mejorados a No.
Das Problem lässt sich lösen, indem man zum Menüpunkt Optionen → Video-Einstellungen navigiert und dort die Option Verbesserte Grafik ausschaltet.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
· buscar un modo de sortear los obstáculos y preparar posibles opciones para una mayor integración de los servicios financieros al por menor.
• Suche nach einer Lösung für die Hemmnisse und Erarbeitung möglicher Optionen für eine stärkere Integration der Einzelhandels-Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios climáticos, el desarrollo urbanístico costero y las redes vienen a añadirse a las dificultades que tienen que sortear estos animales.
Auch der Klimawandel, die Entwicklung der Küstengebiete und Netze sind heute Gefahren für diese Meerestierarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a que existen diversas soluciones alternativas para sortear el problema, en Alemania se ha prohibido por ley la importación de carne de cerdos no castrados.
Obwohl es eine Reihe alternativer Lösungen zur Behebung des Problems gibt, ist in Deutschland die Einfuhr von Fleisch von nicht kastrierten Schweinen gesetzlich verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos preocupa especialmente el hecho de que la Comisión Europea, violando sustancialmente incluso sus propios Tratados, intente hoy por procedimientos indirectos sortear sus enfrentamientos internos.
Besonders beunruhigt uns, dass die EU gegenwärtig unter eklatantem Verstoß gegen ihre eigenen Verträge indirekt versucht, ihre inneren Widersprüche zu verschleiern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría hablar de los esfuerzos de los últimos meses y de las montañas de papel que hemos tenido que sortear, pero tardaría horas en hacerlo.
Ich könnte locker und leicht die Anstrengungen und Papierberge der letzten Monate beschreiben. Das würde allerdings Stunden dauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto se hace realidad, cuando surjan problemas de seguridad alimentaria, los consumidores deberán sortear menos burocracia y tendrán una idea más clara de quién es el culpable.
Wenn dies erreicht wird, können die Verbraucher unbürokratischer gegen Verstöße gegen die Lebensmittelsicherheit vorgehen und den eigentlichen Schuldigen klarer erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa está de parte de los trabajadores en este debate, y la felicito por ayudarnos a sortear esta última envestida de los socialistas.
Die tschechische Präsidentschaft ist in dieser Debatte auf der Seite der Arbeitnehmer und ich beglückwünsche sie, dass sie den jüngsten Angriff der Sozialisten abgewehrt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, se permite a las empresas eléctricas sortear los principios fiscales y de competencia leal que rigen para las demás empresas.
Mit anderen Worten: den Energieversorgern werden Ausnahmen von den für die anderen Unternehmen geltenden Grundsätzen der Besteuerung und des fairen Wettbewerbs gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Miguel cruzó una línea y sigue avanzando hasta que tenga algo que él no pueda sortear, algo que pueda llevarlo a prisión.
Miguel hat eine Linie übertreten und er läuft weiter, bis ich etwas finde, das er nicht Toppen kann. Etwas, dass ihn ins Gefängniss bringen könnte, egal wann ich ihn da haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará información acerca de los perfiles de transición: La solución más sencilla para cubrir o sortear unidades de expansión en medio de la habitación.
Hier finden Sie Information zu Übergangsprofilen, mit denen Sie Dehnfugen mitten im Raum am einfachsten überbrücken oder abdecken.
Sachgebiete: luftfahrt film forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es mediados de junio, hace sol y la playa está llena de surfistas que tabla en mano juegan a sortear las olas.
Es ist Mitte Juni, die Sonne scheint und der Strand ist voller Surfer, die auf den Wellen reiten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Constata que las empresas europeas activas en el mercado interior deben sortear barreras fiscales, problemas de doble imposición y costes elevados de homologación cuando invierten o ejercen su actividad en otro Estado miembro;
stellt fest, dass die im Binnenmarkt aktiven europäischen Unternehmen durch Steuerhemmnisse, Probleme der Doppelbesteuerung und hohe Befolgungskosten bei Investitionen oder Transaktionen in einem anderen Mitgliedstaat behindert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dificultades tendremos que sortear con toda seguridad en el medio agrícola y rural de la Unión Europea con la vista puesta en el horizonte de los años 2030 y 2050 respectivamente?
Welches sind hierbei die größten Risiken und was muss im Bereich Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in der Europäischen Union bis 2030 bzw. 2050 unbedingt vermieden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para impedir que se pongan obstáculos artificiales en el camino de Croacia; obstáculos que otros candidatos a la adhesión no han tenido que sortear.
Wir müssen alles tun, Herr Kommissar, damit vor Kroatien nicht künstliche Hindernisse aufgebaut werden, mit denen man andere Beitrittskandidaten nicht konfrontiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé qué sucede en Indonesia, pero en los Estados Unidos el sistema es muy sencillo: es el piloto el que decide cómo sortear la ceniza y debo decir que funciona muy bien.
Ich weiß nicht, wie in Indonesien vorgegangen wird, aber in den Vereinigten Staaten gibt es ein sehr einfaches System: Der Pilot ist dafür verantwortlich, die Asche zu umfliegen und ich muss sagen, dass dies sehr gut funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente informe es un intento admirable y muy bien planteado de trazar una línea sinuosa que permita sortear una serie de megaintereses contrapuestos; un esquiador lo describiría como un eslalon.
Herr Präsident! Dieser Bericht ist ein bewundernswerter und sehr gut formulierter Versuch, eine Schlangenlinie zwischen verschiedene sich widersprechende Megainteressen zu legen, ein Skifahrer würde sagen, einen Slalom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que cada Estado miembro tiene sus propios problemas, pero el Parlamento Europeo ha demostrado que las diferencias se pueden sortear y que podemos alcanzar un acuerdo sobre los derechos para todos los ciudadanos europeos.
Es stimmt, dass jeder Mitgliedstaat seine eigenen Angelegenheiten hat, aber das Europäische Parlament hat gezeigt, dass die Differenzen überbrückt werden und wir bei den Rechten aller Bürger Europas eine Einigung erzielen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de la legislación en materia de ferrocarriles es tal que nos sorprenderemos si un operador privado es capaz de sortear la carrera de obstáculos de manera eficiente en cuanto a los costes.
In puncto Eisenbahn herrscht hier so eine Regelungswut, dass es uns überraschen würde, wenn ein privater Betreiber gefunden wird, der das alles bei einigermaßen wirtschaftlichen Kosten bewältigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados conservadores del Parlamento Europeo se alegraron la semana pasada de sortear el último intento del Partido Laborista Británico del Parlamento Europeo de descartar el acuerdo de no aplicación de la Directiva en el Reino Unido.
Die konservativen MdEP haben sich in der letzten Woche gefreut, dass sie den jüngsten Versuch der Labour-MdEP aus dem Vereinigten Königreich, die Ausnahmeregelung Großbritanniens der Richtlinie zu kassieren, abwehren konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, su mérito es doble puesto que, por una parte, ha tenido habilidad para sortear todos los obstáculos en su camino y, por otra, se ha asegurado un brillante resultado.
Ihre Arbeit ist daher in doppeltem Sinne verdienstvoll, denn einerseits ist sie geschickt allen Hindernissen ausgewichen und andererseits hat sie sich ein hervorragendes Resultat gesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la adopción de la enmienda 96 impide a los Estados miembros sortear este desastre, ya que les impide suprimir la posibilidad de recurso en caso de que la solicitud de asilo haya sido rechazada como manifiestamente infundada.
Darüber hinaus werden die Mitgliedstaaten durch die Annahme des Änderungsantrags 96 daran gehindert, diese Katastrophe zu verhindern, da dieser ausschließt, die Möglichkeit der Berufung für den Fall auszusetzen, dass ein Asylantrag wegen offensichtlicher Unbegründetheit abgelehnt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones debían sortear barreras técnicas y el margen para exportar ya se había utilizado en su totalidad, por lo que no puede sostenerse que los CAE introdujeran restricciones en este ámbito.
Bei der Einfuhr gab es technische Hindernisse, und die Ausfuhrmöglichkeiten waren schon zuvor voll ausgeschöpft worden, so dass die Aussage, die PPA hätten hier zu Beschränkungen geführt, nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estímulo de la necesidad de medicamentos relativos al "estilo de vida" a través de la llamada publicidad de síntomas como medio para sortear la prohibición de la publicidad de los medicamentos de venta con receta
Betrifft: Wecken von Bedarf an Lifestyle-Arzneimitteln durch sogenannte Symptomwerbung, die das Verbot öffentlicher Werbung für rezeptpflichtige Arzneimittel umgeht
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es conducir a la opinión pública, simplemente pulsando un botón, de un contenido en su lengua y en su registro habitual a un contenido más técnico, de forma que reciba un mínimo de claves para sortear la información.
Das Ziel besteht darin, der breiten Öffentlichkeit durch einen einfachen Klick in ihrer Sprache Zugang zu einem spezielleren Inhalt zu ermöglichen, indem man sich bemüht, einen Mindestbestand an Schlüsseln bereit zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el crudo se cotiza en dólares estadounidenses, y que el dólar se depreció frente al euro, los consumidores europeos lograron sortear con relativa facilidad los crecientes precios energéticos.
Da Rohöl in Dollar gehandelt wird und der Dollar gegenüber dem Euro an Wert verloren hat, sind die europäischen Verbraucher hinsichtlich der steigenden Energiepreise relativ glimpflich davongekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al intentar sortear este embrollo, lo más importante a tener en cuenta no es tanto quién será elegido, sino qué es lo que revelará la elección sobre las intenciones del Líder Supremo del país, el ayatollah Ali Khamanei.
Bei dem Versuch, dieses durcheinander zu ordnen, ist das Wichtigste, was man im Kopf behalten sollte, nicht so sehr, wer gewählt wird, sondern was die Entscheidung über die Absichten des Obersten Rechtsgelehrten des Landes verrät: Ajatollah Ali Chamenei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrás escalar por dentro de las conchas y otros objetos, servirte del impulso para sortear los obstáculos y machacar a tus enemigos, bucear por aguas profundas o dejarte arrastrar por las corrientes mientras pones el mundo patas arriba.
Sie können in Muschelschalen und ähnliche Gegenstände klettern, mit Schwung losrollen und so Hindernisse durchbrechen und Gegner in die Flucht schlagen, tauchen oder sich in der Strömung treiben lassen, die entsteht, wenn du die ganze Welt hin- und herneigst.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Me encanta hundir los dedos de los pies en la tierra del bosque, o sortear los pedruscos que recorren las orillas del lago descalzo y desnudo, como un mono en el paraíso.
Ich liebe es, meine Zehen in den Waldboden zu graben oder wie ein Affe barfuß und mit nacktem Hintern über die Felsen am Seeufer zu klettern.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Salón Nacional fue creado hace 73 años, y desde sus inicios ha tenido que sortear una serie de desafíos dado que el "salón" como modelo expositivo, proviene de otro momento y lugar.
Der Nationale Salon wurde vor 73 Jahren geschaffen, und seit seinen Anfängen musste man sich mit einer Reihe von Herausforderungen auseinandersetzen, weil der "Salon" als Ausstellungsformat einem anderen Moment und Ort entstammt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La evasión y el fraude fiscales presentan una dimensión nacional específica de cada país tributaria de su cultura y dependiente de su grado de ciudadanía, pero también tiene una dimensión supranacional basada en la utilización de técnicas y esquemas complejos para sortear la legalidad.
Steuerflucht und -betrug bilden eine spezielle nationale Dimension jedes Landes, was auf ihre Kultur zurückzuführen ist und vom Grad der Staatsbürgerschaft abhängt. Sie haben jedoch auch eine supranationale Dimension, die auf dem Einsatz hoch entwickelter Techniken und Pläne zur Ausschaltung der Legalität basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando vemos, desde el otro lado, que la necesidad de diversidad y el fomento de la diversidad se encuentran firmemente arraigados tanto en procesos de toma de decisiones como en las mentes de los europeos, nos damos cuenta de que no resultará fácil sortear ese obstáculo.
Wenn wir aber auf der anderen Seite sehen, dass die Notwendigkeit der Vielfalt und der Pflege der Vielfalt tief in den Entscheidungsprozessen, aber auch in den Köpfen der Europäer verankert ist, so wird es uns schwerlich gelingen, über diese Hürde einfach hinwegzuspringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que es esencial repartir los fondos necesarios de tal modo que las pequeñas y medianas empresas, que están entre las principales víctimas de la crisis, puedan recibir la ayuda para sortear esta crisis, y que los Fondos Estructurales y de Cohesión son de una importancia crucial para el crecimiento económico nacional.
Ich möchte erneut bekräftigen, dass es außerordentlich wichtig für nationales Wirtschaftswachstum ist, den Klein- und Mittelbetrieben, die besonders unter der Krise zu leiden haben, sowie den Struktur- und dem Kohäsionsfonds die erforderlichen Mittel zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de lista única de activos de garantía , establecido para sortear los inconvenientes que presentaba el sistema de dos listas ante el creciente grado de integración de los mercados financieros de la zona del euro , tiene por finalidad potenciar la igualdad de condiciones en la zona del euro , asegurar el trato equitativo para
Gemäß diesen Kriterien sind nur True-Sale-Instrumente als notenbankfähig anzusehen ; dadurch sollen vor allem verbriefte und nicht verbriefte Asset-backed Securities ausgeschlossen werden , bei denen das Kreditrisiko durch die Nutzung von Kreditderivaten künstlich übertragen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Sus comentarios se resumen en la última carta que me dirigió hace unas semanas: "el proceso ha sido diseñado sin duda para desalentar a los pequeños inventores y favorecer a las grandes empresas que cuentan con asesores jurídicos y expertos en patentes para sortear su engañosa burocracia."
In seinem letzten Schreiben, das ich vor einigen Wochen erhielt, zieht er folgendes Fazit: 'Mit diesem Verfahren sollen Einzelpersonen, die Erfindungen gemacht haben, eindeutig abgeschreckt werden, während große Unternehmen, die über die erforderliche juristische und patentrechtliche Sachkenntnis zur Bewältigung des äußerst komplizierten Verwaltungsaufwandes verfügen, begünstigt werden.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serás Jimmy Hopkins, un travieso estudiante, y deberás defenderte de los abusones, de los profesores, gastar bromas, ganar o perder a la chica y aprender a sortear todos los obstáculos en la peor escuela imaginable, Bullworth Academy, un internado corrupto y terrible con una fachada impecable.
Ihr werdet euch gegen tyrannische größere Jungs wehren, von den Lehrern gegängelt werden, Streiche spielen, das Mädchen gewinnen oder verlieren und am Ende lernen, euch an der schlimmsten vorstellbaren Schule zurechtzufinden – Bullworth Academy, einer korrupten und verwahrlosten Internatsschule mit einer verklemmten und spießigen Fassade.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite