linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

speziell especial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SMPlayer-Portable ist eine spezielle Version, die keine Installation benötigt.
SMPlayer Portable es una versión especial que no requiere instalación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat zu Ehren dieses Ereignisses eine spezielle Erklärung vorbereitet.
Alemania ha redactado una declaración especial para celebrar la ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schach: ein Spiel mit bestimmten Figuren auf einem speziellen Brett.
Ajedrez: Un juego que requiere piezas y un tablero especial.
   Korpustyp: Untertitel
Lot von Modellen für das Land und kann nur in einem speziellen Verzeichnis für dieses Land gefunden werden, und selbst dann nicht immer. RU
Lote de modelos disponibles para el país y sólo puede encontrarse en un directorio especial para este país, e incluso entonces no siempre. RU
Sachgebiete: luftfahrt theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Rat soll einen speziellen Beauftragten für Nepal ernennen.
El Consejo debería designar un representante especial para Nepal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, und gibt es spezielle Verbände für da unten?
Oh, ¿y hacen venditas especiales para allí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Andalusien verfügt über wunderschöne Plätzchen, die eine spezielle Bedeutung zum Zeitpunkt des Sonnenuntergangs haben.
Andalucía cuenta con hermosos rincones que cogen un significado especial a la caída del sol.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wirklich, du hast so eine spezielle Aura.
Realmente hay algo muy especial que se desprende de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Taube Fluggäste, die angegeben haben, dass sie spezielle Betreuung am Flughafen benötigen.
Pasajeros con discapacidad auditiva que han indicado que necesitan asistencia especial en el aeropuerto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezielles Kuppelprodukt . .
spezielle Zustaendigkeit . .
spezielle Folie .
spezielle Metallzusammenstellung .
spezielle Verlustrückstellung .
spezielle Relativitätstheorie . . .
spezielle Fangerlaubnis .
spezielle Verweis .
spezielle Besichtigung .
spezielle Ofenatmosphäre .
spezielle Kabelleitung .
spezieller Leitungscode .
spezielle Sammelnummer .
spezielle Relativität .
spezielle Pegelablesung .
spezieller Isolierzylinder .
spezieller Isolierbehälter .
spezielle Rückstellung .
spezielle Verbrauchssteuer impuesto especial 1
spezielle Sprengstofftechnik .
spezielle Futterformulierung .
spezielle Fremdenverkehrsmöglichkeit .
spezielles Abfragen .
spezielle Erhebung . .
spezielle Embryologie .
Spezielle Zone .
spezielle Netzanlage .
Spezielle Relativitätstheorie .
spezielles Management-Informations-Dienstelement .
spezielle verfahrenstechnische Bestimmungen .
Leder mit spezieller Schutzbehandlung . .
spezielle finanzielle Kapitalgesellschaften .
spezielle Behandlung des Glases .
spezielle biotechnologishe Verfahren .
Programm für spezielle Verbindungsrechner .
spezielle TEN-Fazilität .
spezielle Verbrauchsabgaben auf eingeführte Güter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit speziell

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für spezielle Aufgaben sind spezielle Lösungen ideal. PL
Para aplicaciones especializadas se necesitan soluciones personalizadas. PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt spezielle Orte.
Hay sitios para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hamleys – speziell für Kinder ES
Hamleys – para los niños ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
speziell Besteuerung der Nichtansässigen.
especialización en tributación de no residentes y expatriados.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Spezielle Kissen (auf Anfrage)
Menú de almohadas (bajo petición)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell für Ihre Bedürfnisse! ES
Construido para satisfacer sus necesidades. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Spezieller Bus für Migranten
Asunto: Autobús sólo para inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Briten sind sehr speziell.
Además estos Bretones son extraños.
   Korpustyp: Untertitel
- ein spezieller gutartiger Hirntumor (Meningiom),
- un determinado tipo de tumor cerebral benigno (meningioma),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spezielle Optionen für Qt anzeigen
Muestra las opciones especificas de QT.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn keine spezielle Regel greift:
Cuando no haya ninguna regla definida:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch Männer brauchen spezielle Leistungen.
Los hombres también necesitan servicios especializados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit laufen mehrere spezielle Projekte.
Actualmente hay varios proyectos en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei spezielle Bemerkungen.
Tengo dos puntualizaciones que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SPEZIELLE PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE VERSCHLUSSFESTIGKEIT
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte eine spezielle Antwort.
Quiero una respuesta concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezielle Erfordernisse der besicherten Kreditgeschäfte
Elementos exclusivos de los acuerdos de préstamo garantizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen mit Behinderungen: spezielle Kurse
Personas sin cualificación formal — Número de personas ocupadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHORNSTEINE, ABGASLEITUNGEN UND SPEZIELLE PRODUKTE
CHIMENEAS, CONDUCTOS Y PRODUCTOS RELACIONADOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Codenummer für das Vorhaben
Número de código único de la operación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen, Lizenzen und spezielle Fangerlaubnis;
autorizaciones, licencias y autorizaciones de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle Sparte auf den Euromärkten
departamento propio en el seno de los euromercados
   Korpustyp: EU IATE
Sie braucht ein spezielles Training.
Como he dicho, necesita el entrenamiento adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine spezielle Autonummer.
Tenía la matrícula personalizada.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du was Spezielles sehen?
¿Hay algo que quieras ver?
   Korpustyp: Untertitel
Keine spezielle Position des Benutzers.
El usuario no se encuentra en ninguna posición determinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie braucht ein spezielles Training.
Ella necesita entrenamiento especializado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden spezielle Probleme habe…
Van a sufrir dificultades extraordinaria…
   Korpustyp: Untertitel
Heulen ist ein spezieller Gefühlsausdruck.
Llorar es un sentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine spezielle Autonummer.
Tenía una licencia personalizada.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem 'n spezielles Nitro-Einspritzsystem.
Necesito también un sistema nítrico.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle elektronische Messgeräte und Prüfgeräte.
Instrumentos electrónicos especializados y equipo de ensayo.
   Korpustyp: UN
Spezielle Interessenprogramme für Tschechische Republik ES
Alojamiento en hoteles de la República Checa ES
Sachgebiete: auto gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Spezielle Verpackungen für die Flugreise. ES
Envases acondicionados para el viaje en avión. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Speziell für große Datenmengen geeignet
Apropiado para grandes cantidades de datos
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
>> spezielle Montageanleitungen für jeden Bremsentyp
>>Instrucciones de montaje adaptadas a cada tipo de freno.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
zur Produktgruppe Spezielle Bass Effekte DE
al grupo de productos Otros efectos de guitarra eléctrica DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Spezieller Schutz für industrielle Steuerungssysteme
Protección especializada para sistemas de control industrial
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Spezielle Temperaturmess- und Steuerungsmodule (Analog)
Especialista en medición de temperatura y Módulos de control (Analógico)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Speziell für Liebhaber von Meeresfrüchten
Para los amantes del marisco y del pescado
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
aeromax Produkte speziell für Firmen ES
Productos aeromax para Empresas exclusivamente ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Speziell für Bauunternehmen und Architektubüros.
Especializado en constructoras y arquitectos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Speziell entwickelt für hohen Durchsatz
Diseñada para una producción elevada
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Hotels speziell für Ihr Wohlbefinden
hoteles exclusivos para el relax
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell für Sie ausgewählte Aufmerksamkeiten.
Atención personalizada pensada para usted.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleiswaagen Waagen für spezielle Anforderungen
Células de carga y básculas industriales
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Angebote speziell für Ihre Lebenssituation DE
Enviar datos de la nueva situación laboral DE
Sachgebiete: astrologie ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Smoking Kollektion für spezielle Anlässe
Colección de esmoquin para eventos importantes
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Speziell gestaltete Zimmer, alle Doppelzimmer.
Cuartos adaptados, todos son dobles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Spezieller Bildschirmschutz für optimalen Schutz.
Protector de pantalla especializado para protección óptima.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Spezielle Lösungen für das Bauwesen
Soluciones especializadas para la construcción y la ingeniería civil
Sachgebiete: bau technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spezielle Bücherecke in öffentlichen Bereichen EUR
Biblioteca en el área pública EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten spezielle haustierfreundliche Zimmer. EUR
Nuestro hotel ofrece habitaciones aptas para mascotas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie ein spezielles Gerät? ES
¿Busca un determinado tipo de equipo? ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Zugriff auf globale, spezielle Partnerressourcen
Acceso a recursos globales dedicados a la relación
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
5 Angebote speziell für sie
Ventajas y ofertas exclusivas en Sevilla | Hotel Inglaterra
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
spezielle Hinweise zu Aufbewahrung und Zubereitung
Condiciones de almacenamiento y uso del producto
   Korpustyp: EU DCEP
Modell fünf: speziell für den ländlichen Priester.
Para sacerdotes rurales, aqui esta el modelo nº6
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin speziell ausgebildet für Verrückte.
Estoy bien entrenado para las locuras.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht mein Koch speziell für mich.
Es una especialidad de mi cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell diesen Feind müssen wir vorbeugend bekämpfen.
Contra este enemigo en particula…..dirigiremos nuestro efecto preventivo.
   Korpustyp: Untertitel
War's für beide eine spezielle Nacht?
Para ti tampoco fue una noche cualquiera, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine sehr spezielle Praxis.
El Doctor House tiene una práctica altamente especializada.
   Korpustyp: Untertitel
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
iii) Competencias legislativas y ejecutivas propias de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Das Anlegen spezieller Tastenzuordnungen in & kde;
Añadir asignaciones de teclas extra a & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Einrückung speziell für die Scriptsprache Phyton.
Un sangrado especifico para el lenguaje de script python.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welchen Anteil haben daran speziell die Strukturfondsmittel? —
¿Qué parte concreta de ellos corresponde a los Fondos Estructurales? —
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine Person nutzte dieses spezielle Alibi.
Sólo una persona usó exactamente esa coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie packen Dokumente in spezielle Kisten.
Ponen los papeles en cajas de archivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir bringen sie sogar spezielles Essen rein.
Tienes guardias trayéndote tu comida.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist aber eine ganz spezielle Stellungnahme.
Pero esta es una declaración muy concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr spezielle Frage.
Ésa es una pregunta muy concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses spezielle sprachliche Problem prüfen.
Vamos a verificar el aspecto lingüístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich drei spezielle Anmerkungen machen.
A continuación quisiera formular tres observaciones en detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Angriff gilt nicht speziell ihm.
No le he atacado a él personalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch eine spezielle Frage.
De todas formas, este es otro tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toleranzen für Abmessungen ohne spezielle Toleranzangabe:
Tolerancia: en las dimensiones sin tolerancia especificada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Anforderungen betreffend die Messung des Differenzdurchsatzes
Especificaciones para medir la diferencia de flujo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser spezielle Bereich verzeichnet einen erschreckenden Zuwachs.
Este ámbito está experimentando un crecimiento enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnte er diese spezielle Frage beantworten.
Tal vez pudiera responder a esa cuestión concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Migranten und ethnische Minderheiten: spezielle Kurse
Personas con discapacidad — Número de personas ocupadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: spezielle Kurse
Personas con contrato a tiempo parcial — Número de personas ocupadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Formgebung durch Pressen mittels Matrize
Fabricación de gránulos mediante presión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Schulungen für Staatsanwälte und Richter.
Formar fiscales y jueces especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 20 — Spezielle Prüfeinrichtung für die Verschlussfestigkeit
Anexo 20 — Dispositivo típico de ensayo de resistencia de la hebilla
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentenvorbereitung und Erbringung sonstiger spezieller Sekretariatsdienste
Actividades de fotocopiado, preparación de documentos y otras actividades especializadas de oficina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle technische Unterlagen für unvollständige Maschinen
Documentación técnica pertinente de las cuasi máquinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
 für spezielle Dauerkulturen … (Höchstbetrag: 900 EUR/ha)
 para cultivos perennes especializados … (pago máximo de 900 EUR por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
HR, LV: Staatsangehörigkeitserfordernis für spezielle fotografische Spezialdienstleistungen.
HR y LV: Requisito de nacionalidad para servicios especializados de fotografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
speziell für Grünspargel (= anthozyanfrei): Spaganiva, Schneewittchen, Schneekopf;
Variedades de espárragos verdes (= desprovistas de antocianinas): Spaganiva, Schneewittchen, Schneekopf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet mit spezieller Versorgung der Beschäftigten
área de prestación de servicios
   Korpustyp: EU IATE
Spezielle Straßeninfrastruktur für die Verkehrssicherheit in Europa
Infraestructura de carreteras dedicada a la seguridad del tráfico en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine speziell eingerichtete Leitung.
Estamos en un canal designado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses spezielle Bil…zeigt eine Tür.
Esta pintura en particula…es de una puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst wohl, dass du speziell bist.
Sería bueno que supieras que eres espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verwenden sie auch spezielles Wasser.
El agua mineral puede ser también un poco distinta.
   Korpustyp: Untertitel
'n Kassettenrecorder für spezielle Musik, Acapulco-Shirts.
Un tocacintas para buena música. Camisas hawaianas.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieses Bouquet wurde speziell für jemanden zusammengestellt.
Este aroma se ha elaborado a mano siguiendo las especificaciones de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt hier ein spezielles Fallrecht zur Anwendung?
¿Existe alguna jurisprudencia aplicable?
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden speziell diese Banken dem Stresstest unterzogen?
¿Participaron estos últimos en las pruebas de resistencia?
   Korpustyp: EU DCEP