linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spezifizieren especificar 666

Verwendungsbeispiele

spezifizieren especificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn er spezifiziert wird, wird Spieler die grellen Animationen hat abgeschlossen beendet.
Si está especificado, terminarán al jugador las animaciones de destello ha terminado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Antrag für den Dienst auf See spezifizierte nicht dieses Schiff.
Señor, mi solicitud para servir en la marina no especificaba este barco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbmodule bieten neue, praktischere Wege, um Farbe und Transparenz für Texte zu spezifizieren, sowie Ränder und Hintergründe. ES
El módulo de Colores ofrece nuevas formas y más adecuadas para especificar colores y transparencia en texto, bordes y fondos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
In solchen Fällen hat das Organ, die Einrichtung oder sonstige Stelle das öffentliche Interesse zu spezifizieren.
En tal caso, la institución, el órgano o el organismo deberá especificar el interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie ihr sehen könnt, spezifizieren die einen neuen Satz Koordinaten für ein Rendezvous mit dem schweren Kreuzer Archeron.
Como puedes ver. Especifica una nueva serie de coordinadas para un encuentro con la gran nave Archeon
   Korpustyp: Untertitel
Freshdesk lässt Sie getrennte Gruppen erstellen und für jedes Produkt Agenten spezifizieren. ES
Freshdesk te permite crear grupos independientes y especificar los agentes en ellos para cada producto. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Diese Festlegungen müssen klar spezifiziert und gut dokumentiert sein.
Esta estructura deberá especificarse claramente y estar bien documentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kurze und das Lange von der Sache ist: ich diene dem Juden, und trage Verlangen, wie mein Vater spezifizieren wird.
En resumen, señor, sirvo al judío y mi deseo, como especificará mi padr…
   Korpustyp: Untertitel
Manche Geräte unterstützen kein Vor- und Zurückspulen und POSIX spezifiziert nicht, welche es unterstützen müssen.
Algunos dispositivos son incapaces de buscar y POSIX no especifica qué dispositivos deben soportar la búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spezifizieren der Sicherheitsanforderungen .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "spezifizieren"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte spezifizieren Sie Ihre Anfrage ES
Por favor, detalle su petición ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spezifizieren Sie bitte die Beihilfehöchstintensität: … (höchstens: 20 %)
¿Cuál es el porcentaje máximo de la ayuda? … (máx.: 20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Präfixe spezifizieren die Bedeutung des Verbs. DE
En este episodio vuelven a aparecer los prefijos verbales. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bitte spezifizieren Sie das Thema Ihrer Anfrage und Ihre Kontaktdaten.
Por favor mande su solicitud Tel.:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, kann die Kommission spezifizieren, welche dieser Projekte bezuschusst wurden und in welcher Höhe?
En caso afirmativo, ¿podría detallar la Comisión la relación de proyectos subvencionados y los importes de las ayudas concedidas?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen drei Feldern können Sie die Befehle zum Herunterfahren spezifizieren.
Utilice estos campos de texto para definir la orden exacta de apagado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um die Einheitlichkeit der Verfahren sicherzustellen, schlägt der Berichterstatter vor, sie zu spezifizieren.
Para garantizar la uniformidad del método aplicable, el ponente desea especificarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Regelungen für die Verwaltung schwer zu liquidierbaren Vermögens (bitte spezifizieren)
Otras medidas de gestión de los activos ilíquidos (especifíquense)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die in Absatz 1 genannten Angaben und die zu verwendenden Codes weiter spezifizieren .
La Comisión podrá determinar otras especificaciones de los datos enumerados en el apartado 1 , incluidos los códigos que han de utilizarse .
   Korpustyp: Allgemein
oder sie kaufen Waldstücke, um dort in Versuchsreihen die verschiedenen Arten zu spezifizieren; IT
otras veces compran extensiones de bosque tropical en donde hacen bioprospección para identificar las especies. IT
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zahlen und/oder Symbole, die den Fahrzeugtyp festlegen, sind zu spezifizieren.
Deberán precisarse los números y/o símbolos identificativos del tipo de vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Workshop spezifizieren wir prozessorientiert Ihre Anforderungen an Projektron BCS. DE
Este taller trata los requisitos específicos a Projektron BCS en su empresa. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Zwick unterstützt Abeking & Rasmussen ein geeignetes Prüfverfahren für die Beurteilung von neu entwickelten Verbindungselementen zu spezifizieren.
Zwick ha prestado sus servicios a Abeking & Rasmussen para la elaboración de un método de ensayo adecuado para evaluar nuevos elementos de conexión de nuevo desarrollo.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bereits vor dem Besuch hatte man sich entschieden, Dallmeier-Produkte zu spezifizieren.
Antes de la visita, ya habían decidido incluir los productos de Dallmeier en las especificaciones de la licitación.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es muss in der Lage sein auszuwählen, zu selektieren, zu spezifizieren, zu betonen und vor allem Prioritäten zu setzen.
Tiene que saber escoger, seleccionar, acotar, concretar, acentuar y, sobre todo, priorizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PEFCR-Regeln sollten ein oder mehrere Beispiele für die Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils geben und Folgendes spezifizieren:
Las RCHAP deberían facilitar uno o más ejemplos de compilación del perfil de uso de los recursos y de emisiones, así como especificaciones relativas a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein armer Junge, Herr, sondern des reichen Juden Diener, der gerne möchte, wie mein Vater spezifizieren wird.
- Un pobre muchacho, no. El servidor del judío rico que, como dirá mi padr…
   Korpustyp: Untertitel
Viele der führenden weltweiten Hersteller für Transportausrüstungen spezifizieren und verwenden Materialien von Avery Dennison für ihre anspruchsvollen Anwendungen. ES
Muchos de los fabricantes líderes de equipos de transporte en todo el mundo recomiendan y utilizan los materiales Avery Dennison para estas aplicaciones exigentes. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Auswahl der Artikel lässt sich je nach Kundenwunsch nach Attributen wie Farbe, Material, Preis, Maß, etc. spezifizieren.
La selección de los productos pueden estar de acuerdo con los requisitos del cliente para atributos tales como el color, el material, el precio, tamaño, etc.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben Vorschriften hinzugefügt, die das Verfahren des wirtschaftlichen Dialogs zwischen den europäischen Institutionen, einschließlich des Europäischen Parlaments, des Rates und der einzelnen Mitgliedstaaten, spezifizieren.
Hemos añadido disposiciones que determinan el proceso del diálogo económico entre las instituciones europeas, entre ellas, el Parlamento Europeo, el Consejo y los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beabsichtigt damit , die Kriterien zu spezifizieren , nach denen die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed Securities ( ABS ) bei Kreditgeschäften des Eurosystems beurteilt wird .
Estas modificaciones están destinadas a clarificar los criterios de admisibilidad de bonos de titulización para ser utilizados en las operaciones de crédito del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen versuchen, die noch im System bestehenden Lücken zu spezifizieren und auch zu benennen und, in jedem Fall, auf die Agenda zu setzen.
Debemos intentar hacer un inventario de las lagunas que quedan en el sistema y, en todo caso, ponerlas en la agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Berichterstatterin, aber ich könnte das auch bilateraler spezifizieren, wenn Sie es wünschen, daß die Kommission eine Anzahl Maßnahmen dieser Art vorgesehen hat.
Creo, señora, y también puedo concretarlo bilateralmente si así lo desea, que la Comisión ha previsto ya una serie de medidas en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung jeglicher Interessen — einschließlich kollidierender Interessen —, die für die Emission von ausschlaggebender Bedeutung sind, wobei die involvierten Personen zu spezifizieren und die Wesensart der Interessen darzulegen ist.
Descripción de cualquier interés, incluidos los conflictivos, que sea importante para la emisión, detallando las personas implicadas y la naturaleza del interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es erscheint auch angebracht, den Flüssiggas-(LPG-)Bezugskraftstoff neu zu spezifizieren, um der Marktentwicklung ab dem 1. Januar 2005 Rechnung zu tragen.
Asimismo, conviene redefinir el combustible de referencia correspondiente al GPL (gas licuado del petróleo) para reflejar el progreso experimentado en el mercado desde el 1 de enero de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu spezifizieren ist mindestens ein Campylobacter-Isolat pro Charge mittels phänotypischer Methoden nach ISO 10272-1:2006(E) oder mittels molekularer Methoden wie Polymerase-Kettenreaktionsverfahren (PCR).
Deberá procederse a la especiación de, como mínimo, una cepa de Campylobacter por lote, empleando para ello métodos fenotípicos como los descritos en la norma ISO 10272-1:2006(E) o métodos moleculares publicados, como son las técnicas de reacción en cadena de la polimerasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie dar, nach welcher Methode der Betrag der jährlichen Beihilfe berechnet wird und spezifizieren Sie die Einkommensverluste, die zusätzlichen Kosten und etwaige Transaktionskosten:
Explíquese el método de cálculo utilizado para fijar el importe de la ayuda y especifíquese la pérdida de ingresos, los costes suplementarios y el posible coste de las operaciones :…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung widersprüchlicher Einreihung ist es erforderlich, die Beschreibung der Taschen des fraglichen Kleidungsstücks näher zu spezifizieren und den zweiten Absatz der Begründung dementsprechend anzugleichen.
Es preciso describir los bolsillos de la prenda en cuestión y alinear en consecuencia el segundo párrafo de las motivaciones, a fin de evitar una clasificación divergente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnen Sie 2000, XP können Sie .reg Akte herstellen und in ihr minus des Zeichens vor dem Schlüsselnamen spezifizieren zu löschen (Beispiel - Inhalt der Beispielakte c:\del.reg):
Gane 2000, XP usted puede crear el archivo de .reg y especificarlo en él signo de menos antes del nombre dominante de suprimir (el ejemplo - contenido del archivo de muestra c:\del.reg):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Anforderungen werden in allgemeiner Formulierung bereits in der Rahmenrichtlinie erwähnt, es ist jedoch noch stets begründet, die Rolle der Arbeitnehmervertreter bei der Kontrolle von Lärm am Arbeitsplatz zu spezifizieren.
Estos requisitos ya aparecen mencionados en términos generales en la Directiva marco; aun así, no carece de sentido proceder a una definición del papel de los representantes de los trabajadores en su labor de control del ruido en el lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle bisherigen Äußerungen haben deutlich gemacht, dass es unbedingt erforderlich ist, dass die Kommission eine Definition der Kulturwirtschaft als solche ausarbeitet, um die Sektoren, die sie bilden, klar zu benennen wie auch ihre kulturellen und wirtschaftlichen Auswirkungen zu spezifizieren.
Todos los aspectos mencionados hasta el momento obligaban a solicitar a la Comisión que definiera las industrias culturales, con el fin de verificar los sectores que las componen, y que especificara el correspondiente impacto cultural y económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Er führte an, daß für die Verordnung wahrscheinlich auch eine wesentlich flexiblere Formel möglich gewesen sei, mit gewissen Finanzkontrollen, aber ohne die jeweilige Art und Menge, die Gegenstand der Regelung ist, genau zu spezifizieren.
Él indicó que quizás el reglamento podría haber adoptado una fórmula mucho más flexible, con ciertos controles financieros, pero sin ir precisando para cada especie y en cada momento la cantidad objeto de regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Nutzung von Daten erfordert eine größere Rechtfertigung als in dem aktuellen Wortlaut enthalten ist, und gleichzeitig müssen wir genauer spezifizieren, wie verhindert werden soll, dass Daten missbräuchlich verwendet werden.
Esta manipulación de datos exige una justificación mayor que la que proporciona el texto actual, y al mismo tiempo debemos concretar más las medidas que hay que tomar para impedir el uso indebido de los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um künftigen Entwicklungen Rechnung zu tragen und eine einheitliche Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten , kann die Kommission unter Berücksichtigung des in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahrens Durchführungsbestimmungen erlassen , die die im ersten Unterabsatz genannten Kriterien spezifizieren und klären .
ES A fin de atender a la futura evolución y garantizar la aplicación uniforme de la presente Directiva , la Comisión podrá adoptar , con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 64 , apartado 2 , disposiciones de aplicación que expliciten y aclaren los criterios establecidos en el párrafo primero del presente apartado .
   Korpustyp: Allgemein
Beschreibung jeglicher Interessen — einschließlich kollidierender Interessen —, die für die Emission/das Angebot von ausschlaggebender Bedeutung sind, wobei die involvierten Personen zu spezifizieren und die Wesensart der Interessen darzulegen ist.
Descripción de cualquier interés, incluidos los conflictivos, que sea importante para la emisión/oferta, detallando las personas implicadas y la naturaleza del interés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizieren Sie bitte die Beihilfehöchstintensität für Beihilfen, die der Verordnung der Kommission über regionale Investitionsbeihilfen oder den Leitlinien der Kommission für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 unterliegen:
Especifíquese el porcentaje máximo de ayuda correspondiente a las ayudas concedidas al amparo del Reglamento de la Comisión sobre ayudas estatales de finalidad regional o de las Directrices de la Comisión sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie dar, nach welcher Methode der Betrag der jährlichen Beihilfe berechnet wird und spezifizieren Sie die Einkommensverluste, zusätzlichen Kosten, möglichen Transaktionskosten und die möglichen Kosten nicht produktiver Investitionen:
Explíquese el método de cálculo utilizado para fijar el importe de la ayuda y especifíquense la pérdida de ingresos, los costes adicionales, el posible coste de las operaciones y el coste posible de las obras no remunerativas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, genauer zu spezifizieren, inwieweit die "Umweltveränderungen, die entweder auf natürliche Ursache oder auf Eingriffe durch den Menschen zurückzuführen sind", die Artenvielfalt der Habitate, die Populationen und "die Produktivität der Meeresökosysteme und somit auch die Fischerei beeinträchtigen;
Pide a la Comisión que formule de manera más explícita de qué modo los cambios medioambientales, tanto los debidos a causas naturales como los provocados por la intervención humana, afectan a la productividad de los ecosistemas marinos y, consiguientemente, a la propia pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
CSS Color Module Level 3, und A MathML For CSS Profile. Die Farbmodule bieten neue, praktischere Wege, um Farbe und Transparenz für Texte zu spezifizieren, sowie Ränder und Hintergründe.
Módulo de Color de CSS Nivel 3 y MathML para un perfil CSS. Lee la nota de prensa y los testimonios, o conoce más sobre las Hojas de Estilo en Cascada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dezember 2005 billigte der EZB-Rat Änderungen an der Publikation "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " . Die EZB beabsichtigt damit , die Kriterien zu spezifizieren , nach denen die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed Securities bei Kreditgeschäften des Eurosystems beurteilt wird .
El 30 de diciembre de 2005 , el Consejo de Gobierno aprobó la inclusión de ciertas modificaciones en la denominada Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema , con el fin de clarificar los criterios de selección de los bonos de titulización que podrán utilizarse en las operaciones de crédito del Eurosistema .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn es um öffentliche Aufträge geht, muss die Einbeziehung von sozialen und umweltbezogenen Erwägungen möglich sein, vorausgesetzt allerdings, dass sich dies auf die Konformitätsanforderungen, die die betreffenden Produkte oder Dienstleistungen spezifizieren, sowie auf die Auswahlkriterien bezieht, die die potenziell beteiligten Lieferanten beschreiben.
Las consideraciones sociales y medioambientales también han de ser decisivas en un expediente de contratos públicos, pero ha de ser al nivel de las exigencias de conformidad que describen el producto o servicio en cuestión, y de los criterios de selección que describen a los posibles proveedores participantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck der klinischen Prüfungen ist es, die Wirkung des Tierarzneimittels nach Verabreichung gemäß dem vorgeschlagenen Dosierungsschema und über den vorgeschlagenen Verabreichungsweg nachzuweisen oder zu erhärten, und seine Indikationen und Gegenanzeigen je nach Tierart, Alter, Rasse und Geschlecht sowie die Anweisungen zum Gebrauch und mögliche Nebenwirkungen zu spezifizieren.
Los estudios clínicos tienen por objeto mostrar o fundamentar el efecto del medicamento veterinario tras la administración de la dosis propuesta por la vía recomendada y establecer las indicaciones y contraindicaciones en función de la especie, edad, raza y sexo, las instrucciones de uso y cualquier posible efecto adverso.
   Korpustyp: EU DGT-TM