Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausnahmeregelungen können deshalb schon jetzt spezifiziert werden, damit zukünftige Entwicklungen anhand fester Vorgaben entsprechend gestaltet werden können.
Por este motivo ya pueden especificarse ahora algunas normas de excepción, necesarias para encauzar adecuadamente futuros desarrollos.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Antrag für den Dienst auf See spezifizierte nicht dieses Schiff.
Señor, mi solicitud para servir en la marina no especificaba este barco.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbmodule bieten neue, praktischere Wege, um Farbe und Transparenz für Texte zu spezifizieren, sowie Ränder und Hintergründe.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
spezifizierenprecisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hingegen müssen wir auf mögliche künftige grenzüberschreitende Fälle vorbereitet sein und die entsprechenden Klagemöglichkeiten spezifizieren.
En cambio, debemos anticipar los posibles casos transfronterizos y precisar las modalidades de recurso previsibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet , dass Euro-Länder mit relativ großen Haushaltsdefiziten weitaus ehrgeizigere und konkretere Konsolidierungsmaßnahmen , insbesondere auf der Ausgabenseite , spezifizieren müssen .
Esto implica que los países de la zona del euro que presentan déficit relativamente abultados deben precisar medidas de saneamiento mucho más ambiciosas y concretas , especialmente en lo que se refiere al gasto .
Korpustyp: Allgemein
Wird eine Allokation auf Grundlage einer physikalischen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln die zu berücksichtigenden relevanten zugrunde liegenden Beziehungen spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Cuando se aplique la asignación por relación física, las RSHAO deberán precisar las relaciones físicas subyacentes pertinentes que deban considerarse, y establecer los factores de asignación pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Allokation auf Grundlage einer anderen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln diese Beziehung spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Cuando se aplique la asignación por otra relación, las RSHAO deberán precisar la relación y establecer los factores de asignación pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Allokation auf Grundlage einer physikalischen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln die zu berücksichtigenden relevanten zugrunde liegenden Beziehungen spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Cuando se aplique la asignación por relación física, las RSHAO deberán precisar la relación física subyacente pertinente que deba considerarse y establecer los factores de asignación pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OEFSR-Regeln müssen jede Abweichung von den Standardberichtspflichten sowie alle zusätzlichen Berichtspflichten spezifizieren und begründen und/oder die Berichtspflichten je nach - beispielsweise - der Art der Anwendung der OEF-Studie und der Art der beurteilten Organisation differenzieren.
Las RSHAO deberán especificar y justificar cualquier desviación respecto a los requisitos de información por defecto, así como precisar y justificar cualquier requisito de información adicional y/o diferenciar requisitos de información en función de factores como el tipo de aplicaciones del estudio de HAO y el tipo de organización evaluada.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEFCR-Regeln müssen jede Abweichung von den Standardberichtspflichten (siehe Kapitel 8) sowie alle zusätzlichen Berichtspflichten spezifizieren und begründen und/oder die Berichtspflichten je nach - beispielsweise - der Art der Anwendungen der PEF-Studie und der Art des untersuchten Produkts differenzieren.
Las RCHAP deberán precisar y justificar cualquier desviación respecto de los requisitos de información por defecto presentados en el capítulo 8, así como precisar y justificar cualquier requisito de información adicional y/o diferenciar requisitos de información en función de factores como el tipo de aplicaciones del estudio de HAP y el tipo de producto evaluado.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEFCR-Regeln müssen spezifizieren, ob die PEF-Ergebnisse für jede der ausgewählten Lebenswegphasen separat mitgeteilt werden müssen.
Las RCHAP deberán precisar si deben comunicarse por separado los resultados de cada una de las etapas del ciclo de vida seleccionadas para el estudio de HAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEFCR-Regeln müssen die Prüfungsanforderungen an PEF-Studien spezifizieren, die als Grundlage für vergleichende Aussagen dienen sollen, die für die Öffentlichkeit bestimmt sind (sie müssen z. B. vorgeben, ob eine Prüfung durch mindestens drei unabhängige, qualifizierte externe Prüfer ausreicht)
Las RCHAP deberán precisar los requisitos de la revisión de los estudios de HAP destinados a respaldar aseveraciones comparativas previstas para su divulgación al público (p. ej., deberán precisar si una revisión efectuada, como mínimo, por tres revisores externos independientes cualificados es suficiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
PEFCR-Regeln müssen die Systemgrenzen für PEFCR-Studien spezifizieren, einschließlich der relevanten Lebenswegphasen und -prozesse, die generell jeder Phase zugeordnet werden sollten (dazu gehören auch zeitliche, räumliche und technologische Spezifikationen).
La RCHAP deberá precisar los límites del sistema para los estudios de HAP por categorías de productos, incluida la especificación de las etapas y procesos pertinentes del ciclo de vida que, en general, deberían asignarse a cada etapa (en particular desde el punto de vista temporal, geográfico y tecnológico).
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifizierenespecificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zur Gewährleistung eines einheitlichen Produktes angewandten Techniken und die Testverfahren für die Standardisierung, Hinterlegung und Reinheit des Mikroorganismus sind zu beschreiben und zu spezifizieren (z. B. HACCP-Konzept).
Se describirán y especificarán las técnicas aplicadas para garantizar la uniformidad del producto, así como los métodos de ensayo relativos a la normalización, el mantenimiento y la pureza del microorganismo (por ejemplo, el análisis de peligros y puntos de control crítico o APPCC).
Korpustyp: EU DGT-TM
sehen die für die Instrumente geltenden Bestimmungen bei Eintreten eines Auslöseereignisses eine Umwandlung in Instrumente des harten Kernkapitals vor, so ist in diesen Bestimmungen Folgendes zu spezifizieren:
cuando las disposiciones que regulen los instrumentos establezcan que estos se conviertan a instrumentos de capital de nivel 1 ordinario si se produjera una circunstancia desencadenante, dichas disposiciones especificarán uno de los dos extremos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Entscheidungskriterien und die Kriterien der Ermüdungsbeanspruchung in den nationalen Vorschriften zu spezifizieren.
En ese caso los criterios de decisión y las tensiones de fatiga se especificarán en las normas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Auftragsunterlagen geben die öffentlichen Auftraggeber den Auftragsgegenstand an, indem sie ihre Bedürfnisse und die erforderlichen Eigenschaften der zu erbringenden Lieferungen, Bauleistungen oder Dienstleistungen beschreiben und die Zuschlagskriterien spezifizieren.
En los pliegos de la contratación, los poderes adjudicadores determinarán el objeto de la contratación facilitando una descripción de sus necesidades y de las características exigidas para los suministros, las obras o los servicios que hayan de contratarse, y especificarán los criterios de adjudicación del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im operationellen Programm sind die Verfahren und Kriterien für die Auswahl der Fischwirtschaftsgebiete zu spezifizieren.
Los programas operativos especificarán los procedimientos y los criterios para seleccionar las zonas de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Entscheidungskriterien und die Kriterien der Ermüdungsbeanspruchung in den nationalen Vorschriften zu spezifizieren.
En ese caso los criterios de decisión y los esfuerzos de fatiga se especificarán en las normas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese Methode wählen, spezifizieren die einschlägigen Risikopfade für eine Infektion von Geflügelbeständen und den Beprobungsrahmen für Geflügelzuchtbetriebe, bei denen von einem höheren Risiko einer Infektion mit aviärer Influenza ausgegangen wird.
Los Estados miembros que elijan este método especificarán las vías de riesgo pertinentes por lo que se refiere a la infección de las manadas de aves de corral, así como el marco de muestreo para las explotaciones de aves de corral de las que se considera que presentan mayor riesgo de infectarse con influenza aviar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Gewährleistung eines einheitlichen Produktes angewandten Techniken und die Testverfahren für die Standardisierung, Haltbarkeit und Reinheit des Mikroorganismus sind zu beschreiben und zu spezifizieren (z. B. HACCP-Konzept).
Se describirán y especificarán las técnicas aplicadas para garantizar la uniformidad del producto, así como los métodos de ensayo relativos a su normalización, el mantenimiento y la pureza del microorganismo (por ejemplo, el análisis de peligros y puntos de control crítico o APPCC).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Software-Sicherheitsanforderungen ist das funktionale Verhalten der EATMN-Software bei normalem und bei gestörtem Betrieb zu spezifizieren, d. h. je nach Bedarf Reaktionszeit, Kapazität, Genauigkeit, Ressourcennutzung in der Ziel-Hardware, Stabilität bei anormalen Betriebsbedingungen und Überlasttoleranz.
Los requisitos de seguridad del software especificarán el comportamiento funcional en modos nominal y degradado del software EATMN, el rendimiento en tiempo, la capacidad, la exactitud, el uso de recursos del software en el hardware a que va destinado, la robustez en condiciones operativas anormales y la tolerancia a la sobrecarga, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Phase ist Folgendes zu spezifizieren:
Se especificarán los siguientes aspectos en relación con cada una de las fases:
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifizierenespecificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 7 sollte dies spezifizieren, tut dies jedoch nur sehr vage, indem gesagt wird, dass das Büro mit Drittländern in technischen Fragen Zusammenarbeitsmethoden einrichten kann.
Esto debería especificarse en el artículo 7, pero sólo lo hace muy vagamente, diciendo que la Oficina puede establecer métodos de cooperación con terceros países sobre aspectos técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien der Qualitätssicherung der Produktion und die Verfahren zur Gewährleistung eines einheitlichen Pflanzenschutzmittels sind möglichst umfassend zu beschreiben und zu spezifizieren.
Los criterios de aseguramiento de la calidad para la producción y las técnicas utilizadas para garantizar un producto fitosanitario uniforme deberán describirse y especificarse, en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Emittent eine derartige Absicht bekundet, ist im Prospekt zu spezifizieren, welche Informationen veröffentlicht werden, wo sie erhalten werden können und wie häufig sie publiziert werden.
En los casos en que el emisor haya indicado que se propone facilitar esa información, deberá especificarse en el folleto qué información facilitará, dónde puede obtenerse, y la frecuencia con la que se facilitará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Punkt 4 Buchstaben a, b, c und d ist eine Umgebung zu spezifizieren.
En el punto 4, letras a), b), c) y d), deben especificarse las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Art der Lagerbedingungen ist die Höchstlagerdauer zu spezifizieren.
Para cada tipo de condiciones de almacenamiento debe especificarse el tiempo máximo de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Interoperabilität zwischen den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Systemen zu gewährleisten, sind die gemeinsamen Rahmen, die gemeinsamen Dienste und die allgemeinen Instrumente unter Bezugnahme auf die geltenden europäischen Normen oder die öffentlich verfügbaren bzw. offenen Spezifikationen für den Informationsaustausch und die Diensteintegration zu spezifizieren.
A fin de garantizar la interoperabilidad entre los sistemas nacionales y comunitarios, habrán de especificarse los servicios comunes y las herramientas genéricas con referencia a las normas europeas existentes o especificaciones disponibles públicamente o abiertas para el intercambio de información y la integración de los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien der Qualitätssicherung der Produktion und die Verfahren zur Gewährleistung eines einheitlichen Pflanzenschutzmittels sind möglichst umfassend zu beschreiben und zu spezifizieren.
Los criterios de aseguramiento de calidad para la producción y las técnicas utilizadas para garantizar un producto fitosanitario uniforme deberán describirse y especificarse, en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich ‚Fahrzeugantrieb mit Propellercharakteristik‘ oder ‚Fahrzeughauptantrieb mit konstanter Drehzahl‘ ist in der Typgenehmigungsurkunde zu spezifizieren.
La aplicación “propulsión de embarcación con características de hélice” o “propulsión de embarcación a velocidad constante” deberá especificarse en el documento de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fruchtwechselplänen sind Gras, Gras als Zwischenfrucht, Rüben und andere Kulturen mit Gras als Untersaat zu spezifizieren.
En los planes de rotación tendrán que especificarse los prados, los cultivos herbáceos intermedios o las remolachas y otros cultivos intercalados con cultivos de hierba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei können die vom Rat bisher gesetzten Prioritäten nur eine erste Orientierung sein, die gemeinsam mit dem EP näher zu spezifizieren sind:
Las prioridades que ha fijado hasta ahora el Consejo no pueden ser más que una primera orientación en este contexto y deberán especificarse en mayor medida en colaboración con el PE:
Korpustyp: EU DCEP
spezifizierenespecifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der im Weißbuch festgelegten Ziele geben die TEN-V-Leitlinien, die in der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] festgelegt sind, die Infrastruktur des TEN-V an, spezifizieren die von ihr zu erfüllenden Anforderungen und stellen Maßnahmen für die Durchführung bereit.
Atendiendo a los objetivos establecidos en el Libro Blanco, las orientaciones para la RTE-T establecidas en el Reglamento (UE) no 1315/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo [8] determinan la infraestructura de la RTE-T, especifican los requisitos que esta debe cumplir y dictan las medidas para su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung spezifizieren und ergänzen die Richtlinie 95/46/EG für die in Artikel 1 genannten Zwecke.
Las disposiciones del presente Reglamento especifican y complementan la Directiva 95/46/CE a los efectos mencionados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung spezifizieren und ergänzen die Richtlinie 95/46/EG in Bezug auf die Funktionen eines CRS.
Las disposiciones del presente Reglamento especifican y complementan la Directiva 95/46/CE con respecto a las actividades de un SIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parameter, die die Interoperabilitätskomponenten spezifizieren, die von beiden TSI abgedeckt und gleichermaßen spezifiziert werden, werden in Abschnitt 6.2.5 dieser TSI festgelegt.
Los parámetros que especifican los componentes de interoperabilidad que están cubiertos en ambas ETI, y están igualmente especificados, se indican en la cláusula 6.2.5 de la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsfälle dienen als Beschreibung von typischen Interaktionen zwischen Nutzer und dem System. Sie stellen die externe Schnittstelle dar und spezifizieren damit die Anforderungen, was das System zu tun hat (nur das was, aber nicht das wie!).
Los casos de uso son descriptores de las interacciones típicas entre los usuarios de un sistema y ese mismo sistema. Representan el interfaz externo del sistema y especifican qué requisitos de funcionamiento debe tener este (recuerde, únicamente el qué, nunca el cómo).
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
Stellt eine Reihe von herausragenden Support-Tools für Planer, Netzwerk-Architekten, Konstrukteure und Berater zur Verfügung, die IP-basierende Sicherheitssysteme entwerfen und spezifizieren
Proporciona un completo conjunto de herramientas de apoyo para los arquitectos de red, ingenieros y consultores que diseñan y especifican sistemas de seguridad basados en IP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der unvergleichlichen Qualität und Reproduzierbarkeit der Ergebnisse, die mit unseren Produkten erzielt werden, spezifizieren und standardisieren viele Wissenschaftler ihre Probenvorbereitungsmethoden auf der Basis von Membranen und Filtern von Merck Millipore.
Porque nuestros productos proporcionan resultados constantes y de calidad inmejorable, muchos investigadores especifican y normalizan sus métodos de preparación de muestras con membranas y filtros Merck Millipore.
Das zu verwendende Schmieröl ist vom Hersteller zu spezifizieren und muss für handelsübliche Schmieröle repräsentativ sein; die Spezifikation des für die Prüfung verwendeten Schmieröls ist mit den Prüfergebnissen festzuhalten und darzustellen.
El aceite lubricante lo especificará el fabricante y será representativo del aceite lubricante disponible en el mercado; las especificaciones del aceite lubricante utilizado para el ensayo se registrarán y se presentarán con los resultados del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu verwendende Schmieröl ist vom Hersteller zu spezifizieren und muss für handelsübliche Schmieröle repräsentativ sein. Die Kenndaten des für die Prüfung verwendeten Schmieröls sind mit den Prüfergebnissen festzuhalten und darzustellen.
El aceite lubricante lo especificará el fabricante y será representativo del aceite lubricante disponible en el mercado. Las especificaciones del aceite lubricante utilizado para el ensayo se registrarán y se presentarán con los resultados del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumenttyp (Typen von jedem Land zu spezifizieren)
Tipo de instrumento (cada país especificará los tipos pertinentes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Emittent die Veröffentlichung derartiger Informationen angekündigt, hat er im Prospekt zu spezifizieren, welche Informationen veröffentlicht werden und wo man sie erhalten kann.
En los casos en que el emisor haya indicado que se propone facilitar esa información, el emisor especificará en el folleto qué información facilitará, dónde puede obtenerse, y la frecuencia con la que se facilitará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zu verwendende Schmieröl ist vom Hersteller zu spezifizieren und muss für handelsübliche Schmieröle repräsentativ sein; die Spezifikation des für die Prüfung verwendeten Schmieröls ist mit den Prüfergebnissen festzuhalten und darzustellen.
El aceite de lubricación lo especificará el fabricante y será representativo del aceite de lubricación disponible en el mercado; las especificaciones del aceite de lubricación utilizado para el ensayo se registrarán y se presentarán con los resultados del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist das thermomechanische Verhalten aufgrund des Einsatzes von Bremsklötzen in den nationalen Vorschriften zu spezifizieren.
En ese caso el comportamiento termomecánico debido al uso de zapatas del freno se especificará en las normas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstofftemperatur und Messpunkt sind durch den Hersteller innerhalb der in Anhang II Anlage 1 Abschnitt 1.16.5 angegebenen Grenzwerte zu spezifizieren.
El fabricante especificará la temperatura y el punto de medición del carburante dentro de los límites indicados en el punto 1.16.5 del apéndice 1 del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Immunmechanismus (zellständige/humorale, lokale/allgemeine Immunglobulinklassen), der nach der Verabreichung des immunologischen Tierarzneimittels an Zieltiere auf dem empfohlenen Verabreichungsweg einsetzt, ist, wenn möglich, zu spezifizieren und zu dokumentieren.
Si es posible, se especificará y documentará el mecanismo inmunitario (humoral o mediado por células, inmunoglobulinas generales o locales) que se desencadena tras la administración del medicamento veterinario inmunológico a la especie de destino por la vía de administración recomendada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Antrag auf Typgenehmigung muss der Hersteller gegebenenfalls die Eigenschaften aller von den Abgasnachbehandlungssystemen benötigten Reagenzien spezifizieren (Art und Konzentration, Betriebstemperaturen, einschlägige internationale Normen usw.).
En su solicitud de homologación de tipo, si el sistema del motor requiere un reactivo, el fabricante especificará las características de todos los reactivos consumidos por cualquier sistema de postratamiento de gases de escape, por ejemplo, el tipo y las concentraciones, las condiciones térmicas de funcionamiento, la referencia a normas internacionales, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kurze und das Lange von der Sache ist: ich diene dem Juden, und trage Verlangen, wie mein Vater spezifizieren wird.
En resumen, señor, sirvo al judío y mi deseo, como especificará mi padr…
Korpustyp: Untertitel
spezifizierenespecifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit ist es für eine vertragliche Einheit legal, die Natur des Produkts oder der Dienstleistung zu spezifizieren, mit dem sie beliefert werden möchten, so lange, wie die Spezifikation keine Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit bedeutet.
Es perfectamente legal que una entidad contratante especifique la naturaleza del producto o del servicio que desea que se le suministre siempre y cuando las especificaciones no provoquen una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, spezifizieren Sie bitte die Art von Lernbedürfnissen
En caso afirmativo, por favor, especifique el tipo de necesidad del alumnado.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sonstige, bitte spezifizieren.
Otros (por favor, especifique)
Korpustyp: EU EAC-TM
Unterrichtssprache Bitte spezifizieren Sie, in welcher Sprache die Assistenzkraft ihr Fach/ihre Fächer unterrichten soll
Especifique la lengua en la que le gustaría que el/la ayudante impartiera su/s materia/s
Korpustyp: EU EAC-TM
fordert die Kommission auf, die entscheidende Rolle der Sozialpartner bei allen Fragen, die die Arbeitsorganisation und die Arbeitsbedingungen betreffen, zu spezifizieren und zu stärken;
Pide a la Comisión que especifique y refuerce el papel fundamental de los interlocutores sociales en todos los asuntos relativos a la organización del trabajo y a las condiciones de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisse der Kommission sollten explizit erweitert werden, um es ihr zu ermöglichen, Umstände zu spezifizieren, unter denen Meldungen nur dann erfolgen müssen, wenn tatsächlich Marktmissbrauch oder nicht ordnungsgemäßes Handeln vermutet wird.
Deben ampliarse expresamente los poderes de la Comisión para permitirle que especifique los casos en los que solamente deberá informarse en caso sospechas efectivas de abuso de mercado o de anomalías en la negociación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission außerdem auf, den Kreis der jweils betroffenen Erwerbstätigen in künftigen Vorschlägen für Rechtsvorschriften klar zu spezifizieren;
Pide asimismo a la Comisión que especifique con claridad qué categorías de trabajadores están cubiertas por cada una de las futuras propuestas de legislación;
Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Kommission außerdem auf, zu diesem Zweck einen oder mehrere Vorschläge vorzulegen und überdies den Kreis der Erwerbstätigen, die künftigen Vorschlägen für Rechtsvorschriften unterliegen, klar zu spezifizieren;
Pide asimismo a la Comisión que presente una o varias propuestas para llevar a efecto lo anterior, y que especifique con claridad qué categorías de trabajadores están cubiertas por cada una de las futuras propuestas de legislación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission außerdem auf, zu diesem Zweck einen oder mehrere Vorschläge vorzulegen und überdies den Kreis der Erwerbstätigen, die künftigen Vorschlägen für Rechtsvorschriften unterliegen, klar zu spezifizieren;
Pide asimismo a la Comisión que presente una o varias propuesta propuestas para llevar a efecto lo anterior, y que especifique con claridad qué categorías de trabajadores están cubiertas por cada una de las futuras propuestas de legislación;
Korpustyp: EU DCEP
Sie spezifizieren die Übertragungsleistung, den Anwendungstemperaturbereich und die mechanischen Schnittstellen zu Ihrer Applikation.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
spezifizierenespecifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb habe ich einen Änderungsantrag mit der Forderung eingereicht, diese Maßnahmen zu spezifizieren.
De ahí la enmienda que presento para que se especifiquen dichas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bericht ersucht die Kommission ferner, eine Liste mit den Namen der Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen, deren Gesetzgebung nicht im Einklang mit allen Bestimmungen der Arbeitszeitrichtlinie steht, und die Maßnahmen zu spezifizieren, die sie diesbezüglich ergreift.
Mi informe pide a la Comisión que ofrezca una lista de Estados miembros cuya legislación no se ajusta a todas las disposiciones de la Directiva sobre el tiempo de trabajo y en la que se especifiquen las actuaciones emprendidas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir forderten sie auf, Einzelfälle und Zwischenbeträge zu spezifizieren, die auf wesentlichen, vom Rechnungshof berichteten Irrtümern beruhen; außerdem forderten wir sie auf, das Parlament über die in diesen beiden Fällen unternommenen Aktionen zu unterrichten.
Esta solicitud obedece al deseo de que se especifiquen casos individuales y subtotales basados en errores sustanciales comunicados por el Tribunal de Cuentas; después pedimos a la Comisión que informara al Parlamento sobre la acción emprendida en ambos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstützt die Forderung von Lord Ashdown, dem Hohen Vertreter der EU für Bosnien-Herzegowina, an die bosnisch-serbischen Minister, die Zahl der Truppen zu spezifizieren und alle Personen auf dem Videoclip, die von außerhalb Bosnien kamen, zu identifizieren;
Apoya el llamamiento realizado por Lord Ashdown, Alto Representante de la UE para Bosnia y Herzegovina, a los ministros serbobosnios para que especifiquen el número de tropas e identifiquen a todas las personas venidas de fuera de Bosnia que participaron en las acciones recogidas en el vídeo;
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, die Bedingungen festzulegen, unter denen ein positiver Saldo der Haushaltsergebnisrechnung in den Haushaltsplan des gemeinsamen Unternehmens für das darauffolgende Haushaltsjahr einzusetzen ist, um die Anwendung dieser Ausnahmeregelung vom allgemeinen Grundsatz des Haushaltsausgleichs zu spezifizieren;
Opina que es importante que, para definir la aplicación de esta excepción al principio presupuestario general de equilibrio, se especifiquen las condiciones en las que, cuando el balance del resultado económico sea positivo, se consignará en el presupuesto de la Empresa Común del siguiente ejercicio financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere werden die Bestimmungen von Artikel 14 Absatz 4 durch Maßnahmen umgesetzt, die unter anderem folgendes spezifizieren:
En particular, habrá que dar efecto a las disposiciones del apartado 4 del artículo 14 con medidas que, entre otras cosas, especifiquen:
Korpustyp: EU DCEP
(d) Die Mittel spezifizieren, mittels deren Wertpapierhäuser ihren Verpflichtungen gemäß Absatz 3 nachkommen können , dazu auch die folgenden Möglichkeiten:
(d) especifiquen los medios que permitan a las empresas de inversión cumplir sus obligaciones en virtud del apartado 3 , que incluirán las siguientes posibilidades:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel spezifizieren, mittels deren Wertpapierhäuser ihren Verpflichtungen gemäß
especifiquen los medios que permitan a las empresas de inversión cumplir sus obligaciones en virtud del
Korpustyp: EU DCEP
spezifizierenpreverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den verschiedenen Tabellen in Anhang A zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para los distintos cuadros del anexo A. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang B zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo B. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in verschiedenen Tabellen in Anhang C zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para los distintos cuadros del anexo C. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang D zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo D. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den beiden Tabellen in Anhang E zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada uno de los dos cuadros del anexo E. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Felder, die in den jeweiligen Tabellen in Anhang H zu spezifizieren sind, grau unterlegt. Die weißen Zellen entsprechen leeren Feldern im Datensatz.
El cuadro siguiente muestra en gris los campos que deberán preverse para cada cuadro del anexo H. Las casillas blancas corresponden a campos en blanco en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifizierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Allokation auf Basis einer physikalischen Beziehung muss die PEFCR-Regel die zu berücksichtigenden relevanten physikalischen Beziehungen spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Cuando se aplique la asignación por relación física, las RCHAP deberán precisar las relaciones físicas subyacentes que se deban considerar y establecer los criterios de asignación pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, können entweder eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung in Relation zum Körpergewicht des Versuchstiers verwendet werden. Die angewandte Alternative ist zu spezifizieren.
Cuando la sustancia de ensayo se administre con los alimentos, puede utilizarse una concentración constante en la dicta (ppm) o bien una dosis constante en términos de peso corporal de los animales, pero debe indicarse qué método se ha elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird, können entweder eine konstante Futterkonzentration (ppm) oder eine konstante Dosierung in Relation zum Körpergewicht verwendet werden. Jede angewandte Alternative ist zu spezifizieren.
Cuando la sustancia de ensayo se administre con los alimentos, puede utilizarse una concentración constante en la dieta (ppm) o bien una dosis constante en términos de peso corporal de los animales, pero debe indicarse qué método se ha elegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission insbesondere den Umfang der Beihilfen spezifizieren, die in Form von Anlagenabschreibungen bzw. Regelungen für beschleunigte Abschreibung, Mietbeihilfen oder anderen ähnlichen Regelungen oder Befreiungen von den Gebührenzahlungen an lokale oder regionale Behörden gewährt werden?
En particular, ¿puede la Comisión clasificar y cuantificar el volumen de ayuda según se trate de desgravación sobre bienes de capital o disposiciones de amortización acelerada, subvenciones de alquiler u otras disposiciones similares, así como de exenciones de pago de las contribuciones percibidas por las autoridades locales o regionales?
Korpustyp: EU DCEP
spezifizierenindicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten ferner die Möglichkeit haben, Daten auf zweierlei Weise zu verschlüsseln und zu übermitteln; diese Möglichkeiten sind zu spezifizieren.
Los Estados miembros y la Comisión también deben poder codificar y transferir datos de dos maneras diferentes que se indicarán posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auf dem Halm gekauften marktfähigen Kulturen ist die betreffende Fläche nicht zu spezifizieren (vgl. Anweisungen betreffend Fläche, Spalte 4, Tabelle K).
Los cultivos comercializables comprados compradas por adelantado se indicarán sin mencionar la superficie correspondiente (véanse las instrucciones relativas a la superficie en la columna 4 del cuadro K).
Korpustyp: EU DGT-TM
d a) Die Verträge spezifizieren die Sanktionen im Falle der Nichtbeachtung dieser Bestimmungen.
d ter) Los contratos indicarán las sanciones aplicables en caso de incumplimiento de sus disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
spezifizierenespecífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist es dem luxemburgischen Ratsvorsitz gelungen, auf dem Europäischen Rat in Brüssel die Lissabon-Strategie zu spezifizieren; es ist jedoch in der Tat zu bedauern, dass es nicht möglich war, bei dieser Gelegenheit die Mitgliedstaaten zu benennen, die nicht in der Lage sind, diese Strategie voranzutreiben.
Al mismo tiempo, la Presidencia de Luxemburgo ha conseguido en el Consejo Europeo de Bruselas hacer más específica la Estrategia de Lisboa, aunque realmente es una pena que no se pudiera nombrar en ese momento a los Estados miembros que no están consiguiendo promover esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können einige Pfade aus der Liste der blockierten Inhalte entfernen, oder einfach den Eintrag etwas spezifizieren, um zu vermeiden, dass zu viel Inhalt blockiert wird.
Puede querer eliminar algunas rutas de la lista de contenido bloqueado, o simplemente haga que la ruta sea más específica para evitar que se bloquee demasiado contenido.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
spezifizierenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission spezifizieren, welche Maßnahmen im Hinblick auf die Mitteilung KOM(2009)0064 über die Förderung der sichereren Nutzung des Internets und neuer Online-Technologien ergriffen wurden?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas han sido adoptadas a raíz del documento COM(2009)0064 sobre el fomento de un uso más seguro de Internet y las nuevas tecnologías en línea?
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hier um eine technische Änderung, um den Text an die jüngsten Änderungen der Rechtsvorschriften in Bezug auf die Wahrnehmung der Durchführungsbefugnisse durch die Kommission anzupassen und um den Ausschuss, auf den in diesem Absatz Bezug genommen wird, zu spezifizieren.
Se trata de una enmienda técnica para actualizar el texto respecto de los últimos cambios introducidos en la legislación en relación con el ejercicio por parte de la Comisión de las competencias de ejecución, y para indicar el comité al que se refiere este apartado.
Korpustyp: EU DCEP
spezifizierenespecificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie muss die vom Staat auferlegten Dienste und die kommerziellen Dienste separat verbuchen und die jeweiligen Kosten spezifizieren; —
separar la contabilidad industrial relativa al servicio público de la del servicio comercial, especificando los costes de cada línea de navegación; —
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Zusammenhang mit der Antwort auf die schriftliche Anfrage P-2826/04 die Namen der fünf designierten Kommissionsmitglieder mitteilen, die im Zeitraum vom 23. Juli bis zum 21. November 2004 ein monatliches Honorar erhielten, und dabei den jeweiligen Betrag spezifizieren?
Después de su respuesta a la pregunta escrita P-2826/04 , ¿puede la Comisión dar a conocer los nombres de los cinco Comisarios propuestos que han percibido honorarios mensuales durante el periodo comprendido entre el 23 de julio y el 21 de noviembre de 2004 especificando el importe pagado a cada uno de ellos?
Korpustyp: EU DCEP
spezifizierenespecificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fällt die vorzeitige Rückzahlung in einen Zeitraum, für den ein fester Sollzinssatz vereinbart wurde, kann die Möglichkeit der Ausübung des Rechts auf vorzeitige Rückzahlung in jedem Fall an die Voraussetzung geknüpft werden, dass aufseiten des Verbrauchers ein berechtigtes Interesse vorliegt, das von dem jeweiligen Mitgliedstaat zu spezifizieren ist.
En caso de que el reembolso anticipado se produzca dentro de un período en el cual el tipo deudor sea fijo, el ejercicio del referido derecho puede supeditarse a la existencia de un interés legítimo, especificado por el Estado miembro, por parte del consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Gewebe oder Zellen einem Verfahren zur Mikrobeninaktivierung unterzogen, ist dies zu spezifizieren, zu dokumentieren und zu validieren.
Cuando se aplique un procedimiento de inactivación de microorganismos a las células o los tejidos, este debe ser especificado, documentado y validado.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifizierenespecificar asimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es erforderlich , Kriterien für die aufsichtliche Beurteilung von Aktionären und der Geschäftsführung im Rahmen eines vorgeschlagenen Erwerbs oder einer vorgeschlagenen Erhöhung einer qualifizierten Beteiligung sowie ein klares Verfahren für ihre Anwendung zu spezifizieren .
Resulta , por tanto , necesario especificar los criterios aplicables con vistas a la evaluación cautelar de los accionistas y la dirección en relación con todo proyecto de adquisición o incremento de una participación cualificada , y especificarasimismo un procedimiento claro de aplicación de esos criterios .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb ist es erforderlich, Kriterien für die aufsichtsrechtliche Beurteilung von Anteilseignern und der Geschäftsleitung in Bezug auf einen beabsichtigten Erwerb sowie ein klares Verfahren für ihre Anwendung zu spezifizieren.
Resulta, por tanto, necesario especificar los criterios aplicables con vistas a la evaluación cautelar de los accionistas y la dirección en relación con una adquisición propuesta y especificarasimismo un procedimiento claro de aplicación de esos criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifizierenespecifícan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Normen spezifizieren Toleranzen und technische Daten für Backlackdraht je Durchmesser abweichend voneinander.
Diferentes estándares especifícan tolerancias y valores técnicos para alambres autosoldables [alambre de adhesión] de diferentes diámetros, los cuales difieren entre estándares.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
spezifizierenespecifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachfolgend, benutzen wir das Symbol / als Teil des Mechanismus der in Punkt #2 beschrieben ist. Hier spezifizieren wir die aktuelle Adresse der Adresse auf dem Server.
Después de esto, el símbolo / es lo que utilizamos como parte del mecanismo descrito en el punto 2. Aquí es donde se especifica la dirección real de la página en el servidor.
Zwick ha prestado sus servicios a Abeking & Rasmussen para la elaboración de un método de ensayo adecuado para evaluar nuevos elementos de conexión de nuevo desarrollo.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es muss in der Lage sein auszuwählen, zu selektieren, zu spezifizieren, zu betonen und vor allem Prioritäten zu setzen.
Tiene que saber escoger, seleccionar, acotar, concretar, acentuar y, sobre todo, priorizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PEFCR-Regeln sollten ein oder mehrere Beispiele für die Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils geben und Folgendes spezifizieren:
Las RCHAP deberían facilitar uno o más ejemplos de compilación del perfil de uso de los recursos y de emisiones, así como especificaciones relativas a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein armer Junge, Herr, sondern des reichen Juden Diener, der gerne möchte, wie mein Vater spezifizieren wird.
- Un pobre muchacho, no. El servidor del judío rico que, como dirá mi padr…
Korpustyp: Untertitel
Viele der führenden weltweiten Hersteller für Transportausrüstungen spezifizieren und verwenden Materialien von Avery Dennison für ihre anspruchsvollen Anwendungen.
ES
Muchos de los fabricantes líderes de equipos de transporte en todo el mundo recomiendan y utilizan los materiales Avery Dennison para estas aplicaciones exigentes.
ES
La selección de los productos pueden estar de acuerdo con los requisitos del cliente para atributos tales como el color, el material, el precio, tamaño, etc.
Wir haben Vorschriften hinzugefügt, die das Verfahren des wirtschaftlichen Dialogs zwischen den europäischen Institutionen, einschließlich des Europäischen Parlaments, des Rates und der einzelnen Mitgliedstaaten, spezifizieren.
Hemos añadido disposiciones que determinan el proceso del diálogo económico entre las instituciones europeas, entre ellas, el Parlamento Europeo, el Consejo y los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beabsichtigt damit , die Kriterien zu spezifizieren , nach denen die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed Securities ( ABS ) bei Kreditgeschäften des Eurosystems beurteilt wird .
Estas modificaciones están destinadas a clarificar los criterios de admisibilidad de bonos de titulización para ser utilizados en las operaciones de crédito del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen versuchen, die noch im System bestehenden Lücken zu spezifizieren und auch zu benennen und, in jedem Fall, auf die Agenda zu setzen.
Debemos intentar hacer un inventario de las lagunas que quedan en el sistema y, en todo caso, ponerlas en la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Frau Berichterstatterin, aber ich könnte das auch bilateraler spezifizieren, wenn Sie es wünschen, daß die Kommission eine Anzahl Maßnahmen dieser Art vorgesehen hat.
Creo, señora, y también puedo concretarlo bilateralmente si así lo desea, que la Comisión ha previsto ya una serie de medidas en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung jeglicher Interessen — einschließlich kollidierender Interessen —, die für die Emission von ausschlaggebender Bedeutung sind, wobei die involvierten Personen zu spezifizieren und die Wesensart der Interessen darzulegen ist.
Descripción de cualquier interés, incluidos los conflictivos, que sea importante para la emisión, detallando las personas implicadas y la naturaleza del interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es erscheint auch angebracht, den Flüssiggas-(LPG-)Bezugskraftstoff neu zu spezifizieren, um der Marktentwicklung ab dem 1. Januar 2005 Rechnung zu tragen.
Asimismo, conviene redefinir el combustible de referencia correspondiente al GPL (gas licuado del petróleo) para reflejar el progreso experimentado en el mercado desde el 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu spezifizieren ist mindestens ein Campylobacter-Isolat pro Charge mittels phänotypischer Methoden nach ISO 10272-1:2006(E) oder mittels molekularer Methoden wie Polymerase-Kettenreaktionsverfahren (PCR).
Deberá procederse a la especiación de, como mínimo, una cepa de Campylobacter por lote, empleando para ello métodos fenotípicos como los descritos en la norma ISO 10272-1:2006(E) o métodos moleculares publicados, como son las técnicas de reacción en cadena de la polimerasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie dar, nach welcher Methode der Betrag der jährlichen Beihilfe berechnet wird und spezifizieren Sie die Einkommensverluste, die zusätzlichen Kosten und etwaige Transaktionskosten:
Explíquese el método de cálculo utilizado para fijar el importe de la ayuda y especifíquese la pérdida de ingresos, los costes suplementarios y el posible coste de las operaciones :…
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung widersprüchlicher Einreihung ist es erforderlich, die Beschreibung der Taschen des fraglichen Kleidungsstücks näher zu spezifizieren und den zweiten Absatz der Begründung dementsprechend anzugleichen.
Es preciso describir los bolsillos de la prenda en cuestión y alinear en consecuencia el segundo párrafo de las motivaciones, a fin de evitar una clasificación divergente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnen Sie 2000, XP können Sie .reg Akte herstellen und in ihr minus des Zeichens vor dem Schlüsselnamen spezifizieren zu löschen (Beispiel - Inhalt der Beispielakte c:\del.reg):
Gane 2000, XP usted puede crear el archivo de .reg y especificarlo en él signo de menos antes del nombre dominante de suprimir (el ejemplo - contenido del archivo de muestra c:\del.reg):
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Anforderungen werden in allgemeiner Formulierung bereits in der Rahmenrichtlinie erwähnt, es ist jedoch noch stets begründet, die Rolle der Arbeitnehmervertreter bei der Kontrolle von Lärm am Arbeitsplatz zu spezifizieren.
Estos requisitos ya aparecen mencionados en términos generales en la Directiva marco; aun así, no carece de sentido proceder a una definición del papel de los representantes de los trabajadores en su labor de control del ruido en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle bisherigen Äußerungen haben deutlich gemacht, dass es unbedingt erforderlich ist, dass die Kommission eine Definition der Kulturwirtschaft als solche ausarbeitet, um die Sektoren, die sie bilden, klar zu benennen wie auch ihre kulturellen und wirtschaftlichen Auswirkungen zu spezifizieren.
Todos los aspectos mencionados hasta el momento obligaban a solicitar a la Comisión que definiera las industrias culturales, con el fin de verificar los sectores que las componen, y que especificara el correspondiente impacto cultural y económico.
Korpustyp: EU DCEP
Er führte an, daß für die Verordnung wahrscheinlich auch eine wesentlich flexiblere Formel möglich gewesen sei, mit gewissen Finanzkontrollen, aber ohne die jeweilige Art und Menge, die Gegenstand der Regelung ist, genau zu spezifizieren.
Él indicó que quizás el reglamento podría haber adoptado una fórmula mucho más flexible, con ciertos controles financieros, pero sin ir precisando para cada especie y en cada momento la cantidad objeto de regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Nutzung von Daten erfordert eine größere Rechtfertigung als in dem aktuellen Wortlaut enthalten ist, und gleichzeitig müssen wir genauer spezifizieren, wie verhindert werden soll, dass Daten missbräuchlich verwendet werden.
Esta manipulación de datos exige una justificación mayor que la que proporciona el texto actual, y al mismo tiempo debemos concretar más las medidas que hay que tomar para impedir el uso indebido de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um künftigen Entwicklungen Rechnung zu tragen und eine einheitliche Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten , kann die Kommission unter Berücksichtigung des in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahrens Durchführungsbestimmungen erlassen , die die im ersten Unterabsatz genannten Kriterien spezifizieren und klären .
ES A fin de atender a la futura evolución y garantizar la aplicación uniforme de la presente Directiva , la Comisión podrá adoptar , con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 64 , apartado 2 , disposiciones de aplicación que expliciten y aclaren los criterios establecidos en el párrafo primero del presente apartado .
Korpustyp: Allgemein
Beschreibung jeglicher Interessen — einschließlich kollidierender Interessen —, die für die Emission/das Angebot von ausschlaggebender Bedeutung sind, wobei die involvierten Personen zu spezifizieren und die Wesensart der Interessen darzulegen ist.
Descripción de cualquier interés, incluidos los conflictivos, que sea importante para la emisión/oferta, detallando las personas implicadas y la naturaleza del interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizieren Sie bitte die Beihilfehöchstintensität für Beihilfen, die der Verordnung der Kommission über regionale Investitionsbeihilfen oder den Leitlinien der Kommission für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 unterliegen:
Especifíquese el porcentaje máximo de ayuda correspondiente a las ayudas concedidas al amparo del Reglamento de la Comisión sobre ayudas estatales de finalidad regional o de las Directrices de la Comisión sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie dar, nach welcher Methode der Betrag der jährlichen Beihilfe berechnet wird und spezifizieren Sie die Einkommensverluste, zusätzlichen Kosten, möglichen Transaktionskosten und die möglichen Kosten nicht produktiver Investitionen:
Explíquese el método de cálculo utilizado para fijar el importe de la ayuda y especifíquense la pérdida de ingresos, los costes adicionales, el posible coste de las operaciones y el coste posible de las obras no remunerativas:
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, genauer zu spezifizieren, inwieweit die "Umweltveränderungen, die entweder auf natürliche Ursache oder auf Eingriffe durch den Menschen zurückzuführen sind", die Artenvielfalt der Habitate, die Populationen und "die Produktivität der Meeresökosysteme und somit auch die Fischerei beeinträchtigen;
Pide a la Comisión que formule de manera más explícita de qué modo los cambios medioambientales, tanto los debidos a causas naturales como los provocados por la intervención humana, afectan a la productividad de los ecosistemas marinos y, consiguientemente, a la propia pesca;
Korpustyp: EU DCEP
CSS Color Module Level 3, und A MathML For CSS Profile. Die Farbmodule bieten neue, praktischere Wege, um Farbe und Transparenz für Texte zu spezifizieren, sowie Ränder und Hintergründe.
Módulo de Color de CSS Nivel 3 y MathML para un perfil CSS. Lee la nota de prensa y los testimonios, o conoce más sobre las Hojas de Estilo en Cascada.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Dezember 2005 billigte der EZB-Rat Änderungen an der Publikation "Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems " . Die EZB beabsichtigt damit , die Kriterien zu spezifizieren , nach denen die Notenbankfähigkeit von Asset-Backed Securities bei Kreditgeschäften des Eurosystems beurteilt wird .
El 30 de diciembre de 2005 , el Consejo de Gobierno aprobó la inclusión de ciertas modificaciones en la denominada Documentación general sobre los instrumentos y los procedimientos de la política monetaria del Eurosistema , con el fin de clarificar los criterios de selección de los bonos de titulización que podrán utilizarse en las operaciones de crédito del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Wenn es um öffentliche Aufträge geht, muss die Einbeziehung von sozialen und umweltbezogenen Erwägungen möglich sein, vorausgesetzt allerdings, dass sich dies auf die Konformitätsanforderungen, die die betreffenden Produkte oder Dienstleistungen spezifizieren, sowie auf die Auswahlkriterien bezieht, die die potenziell beteiligten Lieferanten beschreiben.
Las consideraciones sociales y medioambientales también han de ser decisivas en un expediente de contratos públicos, pero ha de ser al nivel de las exigencias de conformidad que describen el producto o servicio en cuestión, y de los criterios de selección que describen a los posibles proveedores participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck der klinischen Prüfungen ist es, die Wirkung des Tierarzneimittels nach Verabreichung gemäß dem vorgeschlagenen Dosierungsschema und über den vorgeschlagenen Verabreichungsweg nachzuweisen oder zu erhärten, und seine Indikationen und Gegenanzeigen je nach Tierart, Alter, Rasse und Geschlecht sowie die Anweisungen zum Gebrauch und mögliche Nebenwirkungen zu spezifizieren.
Los estudios clínicos tienen por objeto mostrar o fundamentar el efecto del medicamento veterinario tras la administración de la dosis propuesta por la vía recomendada y establecer las indicaciones y contraindicaciones en función de la especie, edad, raza y sexo, las instrucciones de uso y cualquier posible efecto adverso.