linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sprudelnd . .
[ADJ/ADV]
sprudelnd burbujeante 9
gaseoso 1 . .

Verwendungsbeispiele

sprudelnd burbujeante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ergebnis ist ein satter, sprudelnder Wasserstrahl. ES
El resultado es un chorro de agua copioso y burbujeante. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Oder französischen Champagner, der süß und sprudelnd ist.
O champán francés, dulce y muy burbujeante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen sind mittelgroß bis groß und bedecken sich selbst mit verrückten, sprudelnden Kelchhäubchen, die in allen Richtungen zerplatzen.
Las plantas son de tamaño medio a alto y se recubren con picos locos burbujeantes de cálices que estallan en todas direcciones.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist für mich nicht ein Einzelfall, sondern dass generell mehr auf die sprudelnden Einnahmequellen der Pharmaindustrie geachtet wird … DE
lo que importa no es un caso aislado, sino que generalmente se respeta más en la fuente burbujeante de los ingresos de la industria farmacéutica para mí… DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Hoffnung des Landgrafenhauses, mit der Entdeckung einer Heilquelle 1809 doch eine sprudelnde Einnahmequelle gefunden zu haben, erfüllte sich zunächst nicht. DE
La esperanza de la casa Landgraf, con el descubrimiento de un manantial de agua mineral curativa , en 1809, como una burbujeante fuente de ingresos, por supuesto no dio resultados en primer lugar. DE
Sachgebiete: kunst verlag historie    Korpustyp: Webseite
Marokko ist ein Reiseziel das begeistert, mit seinen scherifischen, von prächtigen Gärten umgebenen Palästen, seinen vor Leben sprudelnden Souks und seinen magischen Landschaften, wo sich üppige Täler, Küsten großer Schönheit, verschneite Berge und Wüstenebenen abwechseln. ES
Marruecos es un destino que hace soñar, con sus palacios rodeados de suntuosos jardines, sus zocos burbujeantes de vida y sus paisajes mágicos que se alternan con valles exhuberantes, costas de gran belleza, montañas nevadas y mesetas desérticas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Zeigst du mir deine Welt?“ Mit der Blume im Haar führt sie ihn zu einer Höhle mit Zeichnungen, zu ihrem lehmfarbenen Dorf und einer sprudelnden Quelle. DE
"¿Me muestras tu mundo?" Con la flor en el cabello, ella lo lleva a una cueva con dibujos, a su pueblo color arcilla y a un manantial burbujeante. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Feiertagshafen in alle Jahreszeiten, und dank seine große Auswahl von sprudelnden Strandurlaubsorts und von verschiedenen vulkanischen Landschaften, zieht es Urlauber von allen Bezirken an, die kommen, seine vielen verschiedenen Anziehungskräfte zu genießen.
Es un asilo del día de fiesta en todas las estaciones, y los gracias a su opción amplia de los complejos playeros burbujeantes y de los paisajes volcánicos diversos, atrae a turistas de todas las clases sociales que vengan disfrutar de sus numerosas diversas atracciones.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kreisförmige Perforationen in verschiedenen Größen in den Metallplatten sind sorgfältig angeordnet, um den Fluss des sprudelnden Wassers nachzuempfinden, das durch die vier Schrauben gezwungen wird hochzusteigen, bevor es kaskadenartig in die Ems strömt.
Las perforaciones circulares de diferentes tamaños en los paneles de metal se dispusieron cuidadosamente para emular el flujo de agua burbujeante que levantan por la pendiente los cuatro tornillos antes de caer al río.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie musik    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "sprudelnd"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Kambucha Zeug schmeckt wie sprudelndes Dressing.
Esta cosa Kombucha sabe a vinagreta gasificada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sprudelnder, dunkler Kessel voller Sexualität.
Una caldera negra en ebullición de sexualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuen sich auf ein sprudelndes Bad? ES
¿Sueña con un baño de burbujas? ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gott, eine unendlich sprudelnde Quelle von fetten, dämlichen Trivialitäten!
¡Por Dios, la fuente de grasa sin fin, estupidas trivialidades!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als hätte man eine offene, sprudelnde Flasche im Auto.
Es como tener una botella abierta en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund sprudelnder Exporteinnahmen (Erdgas, Erze) ist die wirtschaftliche Verfassung Boliviens gut. DE
Debido a los altos ingresos por exportaciones de hidrocarburos (gas natural, petróleo) la condición de la economía en Bolivia se encuentra en un buen estado. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund sprudelnder Exporteinnahmen (Erdgas, Erze) ist die wirtschaftliche Verfassung Boliviens gut. DE
Debido a los ingresos por exportación de hidrocarburos, la situacion económica de Bolivia es buena. DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sperma Saft aus sprudelnder Pussy - Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
jugo - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sperma Saft aus sprudelnder Pussy - Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
jugo - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sperma Saft aus sprudelnder Pussy - Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
jugo de guru - búsqueda - más nuevos videos, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
da wären Leitungs- und Mineralwasser, neutral oder mit verschiedenen Geschmacksrichtungen, sprudelnd oder still.
tanto la del grifo como la mineral (la normal o la de sabores, con o sin gas).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und schließlich Sie Strohhalme Fest mit exklusiven Produkten von Maison Mollex als sprudelnde " Rosta ".
Y finalmente se deleita tus pajas con productos exclusivos de Maison Mollex como la champaña " Rosta ".
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das sprudelnde Öl führt zu einem Konflikt zwischen dem traditionellen Leben der Ureinwohner und dem steigenden Ölbedarf der Menschheit.
Los ríos de petróleo han desembocado en un conflicto entre la forma de vida tradicional de los habitantes nativos y la continua y creciente necesidad de petróleo de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hier aus lässt sich das sprudelnde Leben an der Côte d'Azur entdecken und das erholsame Ambiente genießen!
Es el enclave ideal para disfrutar tanto del animado ambiente de la Costa Azul como de la tranquilidad del camping.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Cider hier ist ganz anders als das klare, sprudelnde Zeug, das man in den meisten Pubs bekommt.
Es totalmente diferente de la bebida clara y espumosa que se encuentra en la mayoría de los pubs.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und sehen Sie sich auch den grandiosen Wasserfall an, der sich von den Felsen hinunter sprudelnd in die Tiefe stürzt!
No se olvide de ver las cascadas que rompen con las rocas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Glas bietet dieses kristallklare, sprudelnde Getränk einen ausgeglichenen, frischen, vollen, fruchtigen und blumigen Geschmack mit einer edlen Wodkanote.
Espumoso y transparente en copa, con un sabor bien equilibrado, fresco, generoso, afrutado, con matices florales y con un suave toque de vodka premium como colofón.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
– Enthält das Erzeugnis zugesetzte Kohlensäure, so erscheint die Angabe „mit Kohlensäure versetzt“ oder „sprudelnd“ auf dem Etikett in der Nähe der Bezeichnung des Erzeugnisses.
– Cuando se haya añadido al producto dióxido de carbono, en la etiqueta figurará, junto a la denominación del producto, la mención «gasificado» o «con gas».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tourismus ist eine sprudelnde Quelle für Jobs in Europa, doch noch fehlen aussagefähige Statistiken, um die Sektoren der Beschäftigung zu identifizieren.
El turismo es una inagotable fuente de puestos de trabajo para Europa. Sin embargo, todavía no disponemos de estadísticas probatorias que nos permitan identificar los diferentes sectores de creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Reibung auf der blossen Haut kommt die Wirkung so richtig zum Vorschein und in der Wanne wird das sprudelnde Erlebnis zum wahren Wunder. EUR
Masajeándolo en la piel empieza a hacer su efecto y en la bañera las burbujas lo convertirán en una experiencia sorprendente. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein lebender Hummer wird kopfüber in sprudelnd kochendes Salzwasser oder Court-Bouillon (Sud für Fische und Krustentiere) getaucht, wo er innerhalb von Sekunden stirbt. ES
La langosta se sumerge viva, con la cabeza por delante, en agua salada o en un caldo corto (caldo de pescado y mariscos) en ebullición, donde muere en cuestión de segundos. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die neue Haute-Joaillerie-Kollektion Jardin de Camélias zelebriert mit etwa einhundert Variationen eines Themas, das Gabrielle Chanel so sehr liebte, die sprudelnde Kreativität der CHANEL Joaillerie.
La nueva colección de Alta Joyería "Jardin de Camelias" celebra la efervescencia creativa de CHANEL Joyería a través de un centenar de variaciones en torno a uno de los temas preferidos de Mademoiselle.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese erotische und vor Kreativität sprudelnde Revue wurde von Manfred Thierry Mugler erdacht und setzt Tänzer, Akrobaten, Sänger, Schauspieler, Modells und Perfomer in einer fesselnden Show in Szene.
Imaginada por Manfred Thierry Mugler, esta revista erótica desbordante de creatividad pone en escena a bailarines, cantantes, comediantes, modelos y performers en un show cautivador.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pest Wenn Sie die Kettenbrücke überqueren auf der linken Seite des Flusses werden ein sprudelndes Stadtleben mit Banken, Hotels und Einkaufszentren finden.
Pest Cruzando el Puente de las Cadenas en la orilla izquierda del río encontraremos una ciudad pululante con un montón de hoteles, bancos y centros comerciales.
Sachgebiete: kunst historie politik    Korpustyp: Webseite
Die einen halten Alkohol wie Tabak und Drogen für ein Produkt, das bei Konsumenten und ihren Mitmenschen großen Schaden anrichten kann, die anderen hingegen sehen in ihm ein Mittel zur Schaffung von Arbeitsplätzen und eine sprudelnde Geldquelle.
Para algunos, el alcohol es como el tabaco y las drogas, un producto que perjudica mucho a los que lo consumen y a las personas que están a su alrededor; otros, por el contrario, lo ven sobre todo como una fuente de empleo y algo con lo que se puede ganar mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familienzusammenführung ist heute eine sprudelnde Quelle für die Zuwanderung, und es kommt darauf an, dass jeder Mitgliedstaat seine Fähigkeit zu einer strengen Überwachung behält, um sie seinen Aufnahmekapazitäten anzupassen.
Actualmente, la reagrupación familiar tiene que ver con un ingente número de inmigrantes y es importante para cada Estado miembro conservar su capacidad de mantenerla bajo estrecha vigilancia, para poder adaptarla a su capacidad de recepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arme Kinder hätten keinen angemessenen Zugriff auf eine gesundheitliche Versorgung, und auch den nicht so Armen gehe es nicht besonders gut, da das Wachstum bei den Löhnen und Gehältern trotz sprudelnder Unternehmensgewinne schon lange nahezu bei Null liege.
Los que no son pobres tampoco la están pasando muy bien, ya que el crecimiento de los salarios ha permanecido prácticamente en el mismo nivel por un largo tiempo, a pesar del auge de las utilidades corporativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat genau die gleiche Art von sprudelnder Kreativität, die Journey, The Unfinished Swan und Tokyo Jungle zu solch herausragenden Erlebnissen machte und entwickelt sich deshalb zu einem der packendsten PSN-Titel dieses Jahres.
Se está convirtiendo en uno de los títulos de PSN más intrigantes del año, canalizando el mismo sentido de creatividad independiente que hizo de Journey, The Unfinished Swan y Tokyo Jungle unas experiencias fuera de lo común.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier wird Wasser als unendlicher Glücksspender in fantasievollen neuen Formen durchgespielt: miteinander verbundene, große Becken innen und außen, Unterwasser-Massagedüsen, ein sprudelnder Wildwasserkanal, eine Solegrotte in der Felsenlandschaft, rauschende Wasserfälle, Whirlpool, Therapiebecken. DE
Aquí el agua se reproducirá como donante de felicidad infinita en las nuevas formas imaginativas, unidos con otros están las piscinas grandes dentro y fuera, masajes bajo el agua, un canal de burbujas de aguas bravas, una cueva de sal en el paisaje rocoso, cascadas, jacuzzi, piscinas de terapia. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
im Buda Chill Out werden Sie sich mit Hintergrundmusik im Freien entspannen, während Sie die besten Cocktails und besondere Getränke genießen, und, wenn Sie wünschen, haben Sie auch die Gelegenheit, ein sprudelndes Bad in einem unserer Whirlpools zu nehmen
en el Buda Chill Out te relajarás al aire libre, con música de fondo, mientras disfrutas de los mejores cocktails y bebidas especiales y teniendo la oportunidad, si lo deseas, de darte un baño de burbujas en nuestros jacuzzis.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Da die Kommission in der Kategorie 2 für PEACE Geld fand und die Zahlen in den Verhandlungen mit der Kommission stetig stiegen, gab es für uns als Europäisches Parlament nichts naheliegenderes, als diese sprudelnde Quelle von Geld letztendlich auch noch anzuzapfen, um RECHAR und RETEX zu finanzieren.
Como la Comisión encontró dinero en la Categoría 2 para PEACE y las cifras ascendieron continuamente en las negociaciones con la Comisión, para el Parlamento Europeo no había nada más lógico que hacer uso también de esa fuente de dinero para financiar RECHAR y RETEX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Konzerten und Partys der besten Acts aus der Rock- und Elektro-Szene (Künstler wie Gonzales und Alex Gopher) versammelt sich in der Bar im historischen Foyer eine sprudelnde Menge im eleganten Bohème-Style. Das barocke Ambiente mit Fresken und Stuck ist unverändert geblieben. ES
Durante los conciertos y veladas a los que acude la crème del rock y de la música electrónica -con artistas como Gonzales o Alex Gopher-, el bar del histórico hogar, en plena efervescencia, reúne en un ambiente barroco que ha conservado tal cual sus frescos y molduras, a una elegante fauna bohemia. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite