Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, Frau Kommissarin, wie in aller Welt Europa bei diesem demokratischen Erwachen still halten konnte, während lediglich die USA eine starke Richtung in dieser Hinsicht vorgab.
Me pregunto, señora Comisaria, cómo es posible que Europa haya estado callada ante este despertar democrático y que solo los Estados Unidos hayan ofrecido orientaciones firmes a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jenny war die meiste Zeit ganz still .
Jenny la mayoría del tiempo estaba callada .
Das Haus ist so still , so einsam.
La casa está tan callada , Tan solitari…
Wenn du still bist und mir nicht so viel Mist erzählst.
Cuando estás callada y no me\Nsueltas todas esas chorradas.
¿Por qué estás tan callada ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige, moderne Malware ist unsichtbar und verbreitet sich still und heimlich.
Invisible y silencioso , el malware actual está diseñado para obtener beneficios económicos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich sage Herrn Präsident Mbeki, dass stille Diplomatie nicht funktioniert.
Quiero decirle al Presidente Mbeki que la diplomacia silenciosa no funciona.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fauler Weg einen Mann zu töten. Aber es ist still .
No es una linda forma de matar, pero es silenciosa .
An seiner Seite steht Maria, still und leidend.
Junto a él permanece María, silenciosa y sufriente.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Es gibt ein regelrechtes Gleichgewicht zwischen offener und stiller Diplomatie, aber wird das zu Ergebnissen führen?
Existe un balance equilibrado entre diplomacia abierta y silenciosa pero, ¿traerá esto algún resultado consigo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Welt war ins Trudeln geraten und King predigte die stille Revolution.
El mundo está girando, y el Rey predicar una revolución silenciosa .
Die Landschaft ist flach, die Strassen leer und die Atmosphäre wäre passend für einen Western gewesen, still und flirrend.
DE
El paisaje es plano, las calles vacías y la atmósfera habría sido adecuado para un occidental, silencioso y brillante.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Leider hat die stille Diplomatie von Präsident Mbeki über Jahre nichts erreicht.
Lamentablemente, el Presidente Mbeki no ha logrado nada con sus años de diplomacia silenciosa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still .
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Schleuderauslösesystem, still und mit Unendliche Punkte zu Fall bringt.
Sistema de enclavamiento centrífugo, silencioso y con infinitos puntos de enclavamiento.
Sachgebiete:
astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chalet Los Volcanes, ein stiller und romantischer Ort für spezielle Anlässe.
Chalet Los Volcanes, un lugar tranquilo y romántico para occasiones especiales.
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist eine stille , mühselige Arbeit hinter den Kulissen.
Es un proceso tranquilo y doloroso detrás de escena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist so still , bevor die Mädels eintreffen.
Es tan tranquilo antes de que lleguen las chicas.
Corey Lee rühmt sich, eine „stille Küche“ zu führen.
Corey Lee se enorgullece de dirigir una "cocina tranquila ".
Sachgebiete:
gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der betreffende Nachmittag war vollkommen, sonnig und still , das Halbdunkel des Raumes einladend.
La tarde en cuestión era perfecta, soleada y tranquila , la semiobscuridad del cuarto hospitalaria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, hey, Teddybär ist so brav, ist so still .
Hey, hey, el osito de peluche es tan bueno, tan tranquilo .
Meer und Brandung waren etwas fremd, denn die meisten waren nur stille Gewässer gewohnt.
DE
El mar y el oleaje resultaron algo extraños ya que la mayoría sólo estaban acostumbrados a aguas tranquilas .
DE
Sachgebiete:
tourismus mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Die so genannte „stille Demokratie“ des südafrikanischen Präsidenten Mbeki laufe auf Mittäterschaft mit dem Regime Mugabes hinaus.
La «diplomacia tranquila » del Presidente sudafricano Thabo Mbeki equivale en realidad a una política de complicidad con el régimen de Mugabe.
OK, ihr müsst alle essen und still sein.
Ok, todos ustedes, deben comer y estar tranquilos .
Der Bezirk Koto ist still und bescheiden und wirkt trotz der großen Firmen, die hier ansässig sind, wohnlich.
ES
El distrito de Koto es tranquilo y modesto con un ambiente residencial aunque muchas empresas tengan sus oficinas aquí.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da saß einer ganz stille wie eine kleine Jungfrau und wünschte sich nur Ruhe und Frieden.
Otro permanecía quieto , pacífico como una doncellita; sólo pedía tranquilidad y paz.
Sachgebiete:
religion mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Xeristar puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Douglas Fairbanks wurde zur Legende, weil er nie still saß.
Douglas Fairbanks se convirtió en leyenda por no estar nunca quieto .
Manchmal sind wir geduldet als stille Beobachter, z.B. wenn sie fischen.
A veces somos aceptados como observadores quietos , por ejemplo cuando están pescando.
Sachgebiete:
zoologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Cymbalta puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hättest du noch eine Sekunde still gehalten, wäre ich fertig gewesen.
Si te hubieras quedado quieta un segundo más, la habría hecho.
und geduldig und still lag sie den ganzen Tag, während die Mutter fort war, um Geld zu verdienen.
se pasaba todo el santo día resignada y quieta , mientras su madre estaba fuera, a ganar el pan de las dos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
ARICLAIM kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
ARICLAIM puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sei ein braves Kind und halt still .
Sé un buen chicho y quédate quieto .
Die atemberaubenden Grafiken spielen mit der Beleuchtung in einer revolutionären Weise, und wenn Sie sich still und leise in dunkle Ecken drücken, laufen die Wachen an Ihnen vorbei.
Los increíbles gráficos tratan la luz de una forma tan asombrosa que si te quedas quieto y callado en una zona oscura, los guardias pasarán de largo sin verte.
Sachgebiete:
astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An seiner Seite steht Maria, still und leidend.
Junto a él permanece María, silenciosa y sufriente.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Chinesische Heilkräuter und Medikamente etablieren sich still und heimlich auf dem afrikanischen Markt.
En la medicina africana, las hierbas y los productos farmacéuticos chinos están ganando terreno de manera silenciosa .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fauler Weg einen Mann zu töten. Aber es ist still .
No es una linda forma de matar, pero es silenciosa .
Ich duftete, die Blume schwankte still In goldner Morgenluft.
DE
Y la flor se mecía silenciosa En el raudal del oro matutino.
DE
Sachgebiete:
religion kunst mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube nicht, daß sich der Wandel so still vollzogen hat.
Me gustaría pensar que no es tan silenciosa .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still .
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Nun zeichnen sich jedoch überdies einige Risikostoffe dadurch aus, dass ihre Wirkung kaum wahrnehmbar, versteckt, still und deshalb gefährlicher ist.
Pero ocurre, además, que algunos agentes de riesgo se caracterizan por su actuación casi imperceptible, larvada, silenciosa y, por lo tanto, más peligrosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher gab es keine Opposition mehr. Weder still noch offen.
Y así se acabó con la oposición, silenciosa o no.
Wenn es schneit, wird es still in der Stadt.
Me gusta cuando nieva. La ciudad se queda silenciosa .
Es ist einsam da im Haus. Es ist so still ohne dich. -Kommst du jetzt Heim?
La casa está muy vacía, muy silenciosa sin ti. - ¿Te vienes a casa ya?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen saßen sie so still und starr da wie Statuen.
En cambio, yacían fríos e inmóviles , como estatuas.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Aber man kann still liegen, schweigen.
Pero puedes quedarte inmóvil y en silencio.
Ihre Handelsschiffe waren mit dem erstarrten Ozean verschmolzen und die Strömungen, die sie zu fernen Ländern trugen, waren still wie Glas.
Sus barcos mercantes se habían quedado fosilizados en el mar de piedra y las corrientes que antaño los habían llevado a tierras lejanas eran ahora inmóviles como un cristal.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Sie können sich nicht vorstellen, wie still die Zeit sein kann.
No pueden imaginars…lo inmóvil que puede llegar a ser el tiempo.
Halt die Hand ganz still .
Halt deine Hand ganz still .
Nein, du musst still liegen.
Tienes que estar inmóvil .
Ein Schritt, ein Blick, eine Drehung des Kopfes, das Aufblitzen deiner Kehle beim Atmen, deine Art und Weise, völlig still zu stehen, das waren meine Spione.
Un paso, una mirada, como mueves la cabeza, la luz en tu aliento cuando respiras, aun la manera en la que te quedas perfectamente inmóvil , todas esas fueron mis pistas!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da saß einer ganz stille wie eine kleine Jungfrau und wünschte sich nur Ruhe und Frieden.
Otro permanecía quieto, pacífico como una doncellita; sólo pedía tranquilidad y paz.
Sachgebiete:
religion mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Die irakischen Milizen werden sich nicht still verabschieden, doch ist ihre Auflösung unerlässlich für die langfristige Stabilität, die selbst eine unabdingbare Voraussetzung für Stabilität in der Region ist.
Las milicias de Irak no tendrán una actitud pacífica , pero su disolución es esencial para la estabilidad a largo plazo, en sí misma una condición sine qua non para la estabilidad en la región.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da sass einer ganz stille wie eine kleine Jungfrau und wünschte sich nur Ruhe und Frieden.
Otro permanecía quieto, pacífico como una doncellita; sólo pedía tranquilidad y paz.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Moment, in dem junge Menschen offen dafür wurden, an Obamas stiller Revolution teilzunehmen, war auch der Moment, in dem sich die Türen der Wall Street vor ihnen schlossen.
El momento en que los jóvenes se sintieron tentados a sumarse a la revolución pacífica de Obama también fue el momento en que las puertas de Wall Street se les empezaron a cerrar en la cara.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sei übrigens von stillem , ernsten Charakter, sagte sie, aber heute flott und frei;
Por lo demás, afirmó que era de carácter pacífico y dulce, aunque aquel día se sentía alegre y desenvuelto;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich hierbei jedoch vor allem um einen Kampf, dem sich die ALS-Patienten und ihre Familien jeden Tag ausgesetzt sehen und den sie auf würdevolle und stille Weise kämpfen als Teil der Tragödie, von dieser schrecklichen Krankheit betroffen zu sein.
Ante todo, sin embargo, se trata de una lucha a la que los enfermos de ELA y sus familiares se enfrentan cada día, de una forma digna y pacífica , como parte de la tragedia de tener que vivir con esta terrible enfermedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls, dann wurde alles ganz still , und ich dachte, na gut, das Schlimmste hab ich hinter mir.
Entonces, todo quedó muy calmo , y entonces pensé, bueno, por lo menos lo peor ya ha pasado.
Es wäre so schön still bis auf auf die Seemöwen?
Será tan calmo , que no se acercará nadie excepto la brisa,
An jenem Tag im blauen Mondseptember, still , unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die Stille bleiche Liebe, in meinem Arm wie einen holden Traum
"Fue un día del azul septiembre cuand…...bajo la sombra de un ciruelo jove…...tuve a mi pálido amor entre los brazo…...como se tiene a un sueño calmo y dulce.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aktivitätsmesser erkennt auch leichte Anzeichen für eine Brunst, die so genannte „stille Brunst“.
ES
El medidor de actividad detecta incluso los celos asintomáticos, los llamados "celos silentes ".
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Erstmaliges, auf eine Multiple Sklerose hinweisendes demyelisierendes Ereignis Eine kontrollierte Studie zu Extavia wurde mit Patienten mit erstmaligem klinischem Ereignis und auf eine Multiple Sklerose hinweisendem Befund in der Magnetresonanztomografie (MRT) (mindestens zwei klinisch stille Läsionen im T2-gewichteten MRT) durchgeführt.
Episodio desmielinizante único sugestivo de esclerosis múltiple Se realizó un ensayo clínico controlado con Extavia en pacientes con un único acontecimiento clínico y hallazgos en la Resonancia magnética (RM) sugestivos de esclerosis múltiple (al menos dos lesiones clínicamente silentes en la RM ponderada en T2).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist schön, mal zu was zu essen, während man still steht.
- Es bueno comer con el tren detenido .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir still bleiben und nicht antworten?
¿Nos vamos a quedar mudos , sin respuesta?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Bediensteten waren still .
Los sirvientes son mudos .
Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Como oveja, al matadero fue llevado, y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no Abrió su boca. En su Humillación, se le Negó justicia;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Dann türmte sich die See über dem Boot zu einem Sturm auf Und des Jungen stiller Vorwurf wandelte sich in Unwohlsein
Entonces, se desató una tormenta sobre las regalas y el reproche mudo del chico se volvió padecimiento.
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
La Unión debería, por tanto, desempeñar un papel activo para hacer avanzar la labor que desempeñan las organizaciones multilaterales que he mencionado, y no limitarse a seguir los debates como un observador mudo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind plötzlich still in den Differenzialdiagnosen.
Te quedaste muda en el diferencial.
Ling's Prophezeihung. Wenn gutes Wetter kommt, knistert es im Salz. Wenn das Wetter schlecht wird, ist es still wie ein Grab.
"La adivinación del Rey de Ling, buen tiempo: crepitación, mal tiempo: mudo como un rodillo lanzado al océano.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich setze mich hier still hin.
Sólo iba a sentarme allí, calladito .
Du musst jetzt still sein.
Tienes que estar calladito .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind plötzlich still in den Differenzialdiagnosen.
Te quedaste muda en el diferencial.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luther wird als stiller , zurückhaltender und durch die strenge Ordnung eingeschüchterter, jedoch auch sehr begabter Schüler, beschrieben.
DE
Lutero es descrito como un estudiante callado , reservado, intimidado por la rígida disciplina, pero también muy dotado.
DE
Sachgebiete:
kunst religion schule
Korpustyp:
Webseite
amtierender Präsident des Rates. - Ich denke, dass Sie angesichts einer tschechischen Präsidentschaft nicht von uns erwarten können, dass wir uns still verhalten.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Creo que, teniendo una Presidencia checa, no pueden esperar que permanezcamos callados .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Haus ist so still , so einsam.
La casa está tan callada , tan solitaria.
Anna Katharina trug diesen Schmerz schweigend und in stiller Ergebung.
Anna Katharina soportó esta aflicción sin quejarse y con espíritu de entrega callada .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Sind wir angesichts der kommenden Regierungskonferenz, der kommenden Amsterdamer Konferenz, freundlich, still und bescheiden?
¿Somos amigables, callados y discretos de cara a la próxima Conferencia intergubernamental, de la próxima Conferencia de Amsterdam?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mike, du warst den ganzen Tag so still .
Mike, has estado callado todo el día.
Mayu Amakura Mayu, die ältere der Zwillingsschwestern, ist eher still und introvertiert.
ES
Mayu Amakura Es la mayor de las dos hermanas, callada y reservada.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist merkwürdig, daß sie jetzt ganz still sind und nur die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordischen Grünen Linken Forderungen nach einer Demokratisierung der Währungsunion vorbringt.
Es extraño que ahora estén absolutamente callados y que sea el Grupo GUE/NGL el que exige la democratización de la Unión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es stand ein stilles Haus im Mond, wo niemals noch das Glück gewohnt.
Había una casa callada en la Luna, donde nunca había vivido la felicidad.
alles war stumm und still da drinnen, die Uhr ging nicht mehr.
Todo en la habitación permanecía callado y mudo; el reloj no andaba.
Sachgebiete:
film religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschmeidig und heimlich, glühend kalt, bewegt sie sich still wie der Nebel.
Ágil y sigilosa, fría y seductora, se mueve en silencio como la niebla.
Sachgebiete:
astrologie literatur radio
Korpustyp:
Webseite
Seither ist die Außenwelt auffallend still geblieben.
Desde entonces, el mundo exterior ha permanecido llamativamente en silencio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Baronin, um fünf Uhr wird es hier wieder still sein.
Baronesa, atfive mi habitación estará de nuevo en silencio .
Da wartet einer, - vor der Tür, - still und leise.
DE
Aqui espera alguien ante la puerta en silencio y despacio.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Erfolg kann jedoch nur herbeigeführt werden, wenn die anderen Stimmen still sind oder wenigstens ruhiger.
No obstante, solo se puede lograr el éxito si las otras voces permanecen en silencio o, por lo menos, no hacen tanto ruido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Etwa 12 bis 14 Reiter, die still und langsam vordringen.
12 ó 14 jinetes que se mueven lentamente y en silencio .
2 Kochplatten, kleiner Backofen und eine stille Minibar.
2 hornillas, horno pequeño y un mini bar en silencio .
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Der HERR wird für euch streiten, und ihr werdet still sein.
Jehovah Combatirá por vosotros, y vosotros os quedaréis en silencio .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mein Herz klopfte vor Angst, aber alles war still .
Me latía el corazón de terror, pero todo permaneció en silencio .
Und den weiß Mahler brillant, ganz heimlich, still und leise in Wort und Bild zu platzieren.
DE
Y Mahler sabe cómo lograrlo, tanto en palabras como en imágenes, de manera brillante, a escondidas, en silencio y tranquilidad.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freude – stilles Vertrauen in Christus
Alegría: confianza apacible en Cristo
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Und nach dem Feuer kam ein stilles , sanftes Sausen.
Después del fuego hubo un sonido apacible y delicado.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Während ich über das ruhige, still Wasser schwamm, hörte ich plötzlich ein lautes Geräusch.
Seguía nadando en ese mar apacible y tranquilo cuando, de pronto, me llegó un ruido sordo.
Der Longshan-Tempel, ein Meisterwerk aus der Zeit der Qing-Dynastie, übertrumpft die meisten taiwanesischen Kultstätten durch seine schlichte und stille Pracht.
ES
El templo de Longshan, obra maestra de la era Qing, eclipsa a la mayoría de los santuarios taiwaneses con su sobrio y apacible esplendor.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
es war still , und ich hörte eine Stimme:
Ante mis ojos Había una imagen, y Oí una voz apacible :
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Vielleicht wird auf dem stummen Hüge…...auch das stille Grab Ruslans errichtet Die klingenden Saiten der Sänge…...werden nicht von ihm berichten!
Quizâ, en la silenciosa colin…...se erigirâ la apacible tumba de Rusla…...y las resonantes cuerdas del gusli del bard…...no hablarân de él
der stille Orangenhof oder Patio de los Naranjos.
ES
el apacible Patio de los Naranjos.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Seine Ufer sind eine wahrhaftige Oase der Frische, sein stilles und murmelndes Wasser ist an heißen Sommertagen besonders beliebt und Forellenangler kommen hier ebenfalls auf ihre Kosten.
Sus ríos son verdaderos oasis de Afrescor, sus aguas apacibles y susurrantes son muy apreciadas en las horas de más calor del verano y son además conocidas por la pesca de truchas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das stille , am Ufer des Genfer Sees gelegene und von den Alpen und dem Mont Blanc im Hintergrund geschmückte Genf ist die zweitgrößte Stadt der Schweiz. Dank seiner zentralen Lage in Europa findet man in Genf eine einzigartige Lebensqualität, um die Genf weltweit beneidet wird.
Ciudad apacible a orillas del lago Léman, con los Alpes y el macizo del Mont Blanc como telón de fondo, Ginebra es la segunda ciudad más poblada de Suiza, una ciudad que ofrece una calidad de vida rara y envidiada por el mundo entero gracias a su situación geográfica en la encrucijada de Europa.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihr Symbol ist die Brücke Yayabo, die über den Fluss gleichen Namens führt und in deren Umgebung sich die Altstadt ausbreitet. Hier kann man schöne Kolonialbauten, unter ihnen das stille Landhaus Santa Elena, bewundern.
Su símbolo es el puente del Yayabo, que se alza sobre el río del mismo nombre, a cuyos alrededores está diseminada la vieja ciudad y pueden disfrutarse de bellas mansiones coloniales, entre ellas la apacible Quinta de Santa Elena.
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament wird sich nicht einfach still zurücklehnen, während die Grundrechte von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern hinter verschlossenen Türen verhandelt werden.
Este Parlamento no se quedará de brazos cruzados ni en silencio mientras se negocian a puerta cerrada los derechos fundamentales de millones de ciudadanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darauf sind wir in Europa nun also reduziert worden - um das Recht zu betteln, still zu bleiben, aber das fair!
Eso es a lo que hemos sido reducidos en esta Europa -para mendigar por el derecho de permanecer en silencio , pero con razón-.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat höchste Zeit, dass wir in der Europäischen Union das Thema Tabak wieder zur Sprache bringen, denn es ist in diesem Punkt zu lange still gewesen.
Ya iba siendo hora, realmente, de que la Unión Europea volviera a ocuparse del tema del tabaco, rodeado de silencio desde hace mucho tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bald ist Weihnachten, und in Politik und Medien wird es still .
Presidente, los días de Navidad se aproximan, habrá silencio político y mediático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Dorf lag in der Nähe eines Feuchtgebietes – eines echten Vogelparadieses. Als wir aus dem Auto ausstiegen, bat er mich, einen Moment still zu sein.
Al salir del coche, me pidió que me mantuviera en silencio un instante, solo para escuchar el concierto de pájaros y cigarras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte setzen Sie sich hin und seien Sie noch acht Minuten lang still oder verlassen Sie den Saal.
Les ruego que se sienten y guarden silencio durante otros ocho minutos o abandonen la sala.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach der Zusage, alle noch nicht beigetretenen Balkanstaaten seien ebenfalls willkommen, nach der schleppenden Aufnahme der Verhandlungen mit Kroatien und der Türkei sowie nach der vorübergehenden Begeisterung über ein mögliches zügiges Beitrittsverfahren für die Ukraine, die Republik Moldau und Belarus ist es auffallend still geworden.
Después de la promesa de que todos los Estados de los Balcanes que aún no se han adherido son bienvenidos, después del lento arranque de las negociaciones con Croacia y Turquía, y después del breve entusiasmo sobre la posible rápida adhesión de Ucrania, Moldova y Belarús, es llamativo el silencio que hay.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dass es um Eban in den letzten Jahren still geworden war, ist nicht nur das Ergebnis einer gewissen Ernüchterung gegenüber der israelischen Politik oder seiner angeschlagenen Gesundheit.
El silencio de Eban en los últimos años no fue sólo producto de su desencanto con la política Israelí o del deterioro de su salud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten ), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für Raum selektiert wurde.
Es más, en su descripción de nuestra evolución, Fisher observa que los machos que podían tolerar largos períodos de silencio (esperando a que aparecieran animales en una actitud de caza) sobrevivieron para transmitir sus genes, y así seleccionaron genéticamente preferir espacio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis auf ein paar mutige Ausnahmen halten alle still . Nachdem ganze Zeitungen oder Sender vom Ruin bedroht sind, tragen die Berichterstatter nicht nur mehr für sich allein die Verantwortung.
Todos salvo los más valientes permanecen en silencio ; con la amenaza de la ruina para su periódico o su estación de radio, los riesgos que corren los periodistas ya no son principalmente personales.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das darin war, sicher wohnen auf die Weise wie die Sidonier, still und sicher;
Entonces partieron aquellos cinco hombres y llegaron a Lais. Y vieron que la gente que habitaba en ella Vivía segura, tranquila y confiada, a la manera de los sidonios.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der betreffende Nachmittag war vollkommen, sonnig und still , das Halbdunkel des Raumes einladend.
La tarde en cuestión era perfecta, soleada y tranquila , la semiobscuridad del cuarto hospitalaria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Sie für Adar arbeiteten, waren Sie immer so still . So höflich. So würdevoll.
Trabajando con Adair siempre has sido tan tranquila , tan amable, tan dign…...nunca pensé que alimentabas ninguna ambición polític…...pero supongo que estaba equivocado.
Er tat, was er tun sollte - still und leise.
Hizo lo que se propuso, tranquila y serenamente.
Cuando ella está tranquila .
Ich finde Miss Parker sehr still .
La Srta. Parker me parece muy tranquila .
Ich denke, ich muss still sitzenbleiben…und darüber nachdenken, was ich mit meinem Leben machen werde.
Creo que me quedaré sentada y tranquila pensando que voy a hacer con mi vida.
Sie war sehr still , sehr damenhaft.
Era una mujer muy tranquila y distinguida.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder still zu stehen, gekennzeichnet.
El uso de duloxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañada por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder still zu stehen, gekennzeichnet.
Acatisia/ Inquietud psicomotora El uso de duloxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañada por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Cymbalta puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder zu stehen, gekennzeichnet.
El uso de duloxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañada por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Xeristar puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Im Zusammenhang mit der Anwendung von Fluoxetin kam es zur Entwicklung von Akathisien, die charakterisiert sind durch eine subjektiv unangenehme oder als quälend erlebte Ruhelosigkeit und Notwendigkeit sich zu bewegen, oft zusammen mit einer Unfähigkeit still zu sitzen oder still zu stehen.
El uso de fluoxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañada por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Anwendung von Venlafaxin wurde mit der Entwicklung von Akathisien in Verbindung gebracht, die charakterisiert sind durch eine subjektiv unangenehme oder als quälend erlebte Ruhelosigkeit und Notwendigkeit sich zu bewegen, oft zusammen mit einer Unfähigkeit still zu sitzen oder still zu ste- hen.
El uso de venlafaxina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una agitación subjetivamente molesta o desagradable y la necesidad de moverse acompañada con frecuencia por una incapacidad para sentarse o permanecer de pie.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Jesus, deine Mutter stand dir in deinem letzten Todeskampf still zur Seite.
Señor Jesús, tu madre permaneció silenciosamente a tu lado en tu agonía final.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Oh, nein. Ich will lieber still gehen, wenn Sie verstehen, was ich meine.
Oh, no, prefiero irme silenciosamente si sabe a lo que me refiero.
Rote Karpfen gleiten still durch das klare Wasser eines Miniaturflusses.
ES
Carpas rojas y blancas se deslizan silenciosamente por un arroyo en miniatura.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Sie sagen, der Klimadeterminismus sei kein überholtes Gedankengut, sondern kehre still und leise im wissenschaftlichen Gewand zurück.
DE
Ustedes proponen entonces que el determinismo climático no es una concepción superada, sino que lenta y silenciosamente está volviendo a ser parte del discurso científico.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
der Vorgang, Darwins Worte laut zu lessen und dabei in jedem Ausdruck die Silbe zu identifizieren, die betont werden muß, enthüllte mir die Feinheiten und die Tiefen ihrer Bedeutung, die mir entgangen waren, während ich sie still für mich gelesen hatte.
el ejercicio de la lectura de las palabras de Darwin en voz alta identificando cada frase y sílaba que necesitaba ser acentuada, me reveló las sutilezas y profundidades del significado que me había perdido mientras lo leía silenciosamente para mi mismo.
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die indirekte Datenbanksuchroutine ist ein persönliches proxy server, das hinter Ihrer regelmäßigen Datenbanksuchroutine sitzt (Firefox, IE, Safari, Opera - was auch immer!), allen Netzverkehr still und schnell, anfassend
El browser fuera de línea es un servidor proxy personal sentado detrás de su navegador habitual (Firefox, IE, Safari, Opera - lo que sea) silenciosamente y rápido manejando todo el tráfico de la red
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Von der indirekten Datenbanksuchroutine ist ein persönliches proxy server, das hinter Ihrer regelmäßigen Datenbanksuchroutine sitzt (Firefox, IE, Safari, Opera - was auch immer!), allen Netzverkehr still und schnell, anfassend.
Del browser fuera de línea es un proxy server personal que se sienta detrás de su browser regular (Firefox, IE, Safari, Opera - lo que!), silenciosamente y rápidamente manejar todo el tráfico de red.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entgegen den Erwartungen vielleicht – ich werde diesmal nicht , meine Herren, die Schuld geben – könnte ich die Armut mit unserem Wunsch in Verbindung bringen, der Rolle Genüge zu tun, um die Sie uns nur still und leise beneiden können, die Rolle der Mutter.
Quizás, en contra de las expectativas –no les culparé a ustedes esta vez, caballeros– podría vincular la pobreza con nuestro deseo de desempeñar el papel que ustedes solamente pueden envidiarnos en silencio, el papel de una madre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da das Fahrzeug dann still steht, wird eine Typgenehmigungs-Prüfung hinsichtlich elektrostatischer Entladung nicht für notwendig erachtet.
Al estar el vehículo estacionario en ese momento, no se considera necesario efectuar ensayos de homologación respecto a la descarga electrostática.
Artikel erstmals veröffentlicht am 5.3.2009 Pressemitteilung: Eurobarometer on women and EP elections: politics still a male dominated world Eurobarometer-Umfrage (EN/PDF) Artikel: Das Europäische Parlament im Einsatz für die Gleichberechtigung Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten Frauenausschuss
Nota de prensa (en inglés) Estudio del Eurobarómetro (en inglés) Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE
So we are still in a condition where the action of the EU is insufficient.
Así que todavía estamos en una situación en la que la acción de la Unión Europea es insuficiente.
Mit einer schönen Aussicht und Fenstern, die sich nicht öffnen lassen. Und den scheiß Presslufthammern, die nicht still sein wollen.
Con una hermosa vista, con ventanas que no se abren y las malditas agujereadoras en la calle que nunca paran.
Soll dieses Glück, mit dem Ihr beide gesegnet seid, der fremde Gast nur still und stumm ansehen?
¿Debe esta felicidad, con la que el mundo os ha bendecido, ser observada en silencio por la invitada venida de lejos?
Es erscheint schon ironisch, dass die Europäische Kommission Milliarden von Euro in die Entwicklung grenzüberschreitender Bahninfrastrukturen pumpt, während gleichzeitig internationale Verbindungen still und leise beschnitten werden, weil es keine Vision für deren Weiterbetrieb gibt.
ES
mientras que la Comisión Europea invierte miles de millones de euros en la puesta en marcha de infraestructuras ferroviarias transfronterizas, las conexiones internacionales se apagan poco a poco, en ausencia de una visión común para mantener su funcionamiento.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Therefore, the budgetary provisions are considered to respect the needs in this policy area as it would allow catching up with the actual execution of commitments for which contracts have been concluded but respective programme requests are still to be formalised.
Así pues, se considera que las disposiciones presupuestarias respetan las necesidades en este ámbito político puesto que permitirían poner al día la ejecución real de los compromisos para los que se han celebrado contratos pero para los que todavía se han de formalizar las solicitudes de sus respectivos programas.
Die Weinbranche hat sich bisher eher zögerlich an diese Entwicklung angepasst, und gedruckte Fachblätter mit einer begrenzten Zahl an Autoren gelten still als Referenz für Qualitätsinhalt.
Sin embargo, el sector del vino se ha adaptado con lentitud a esta realidad, favoreciendo así que las publicaciones impresas y un reducido número de personalidades sean todavía los puntos de referencia de los contenidos de “calidad”.
Sachgebiete:
universitaet internet media
Korpustyp:
Webseite
IPhone Nutzer in Japan wird mehr still zu sein.
Los usuarios de iPhone en Japón va a ser más todavía .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Students actively looking for a ideal vocation for the future but still orderly.
Estudiantes buscando activamente una vocación ideal para el futuro pero todavía ordenada.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nun ist es schwer für eine Person, vor allem, Alaska ist eine Erkältung oder still .
Bueno, es difícil para una persona, sobre todo, Alaska es un resfriado o todavía .
Sachgebiete:
radio media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
While Turkey is therefore on the right track, improving women's rights is still an ongoing process.
Aunque Turquía está en el buen camino, la mejora de los derechos de la mujer es un proceso que aún no ha concluido.
Sei still, außer Fußball interessiert dich doch nichts.
No te importa otra cosa que el fútbol.
Ich bin noch nicht so weit. Er ist so eigensinnig und still .
Aún no estoy lista, y no me casaría con él porque es muy testarudo.
Seid still, nicht bewegen.
No se muevan ni hagan ruido.
Doch unmittelbar danach war alles still – und die Ursache war keine Kaltwetterfront, die das Meer in Eis verwandelt hatte.
Instantes después todo quedó congelado, pero no por una repentina ola de frío: el mar no se había vuelto de hielo.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der jüngere Bruder war stiller und vertiefte sich ganz in die Bücher.
El hermano menor era más sosegado , siempre absorto en sus libros.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Mbekis stille Diplomatie ist gescheitert.
La diplomacia sosegada de Mbeki no ha dado resultado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein stiller und fleißiger Junge.
Es un chico sosegado y estudioso.
Ja, das Theater, das das Jürgen-Gosch-Theater war, das Theater der stillsten und einfachsten Mittel, sollte im härtesten Club auftreten dürfen.
DE
Sí, el teatro que tan asociado estuvo al nombre de Jürgen Gosch, el teatro de los medios más sosegados y más sencillos podía actuar nada más y nada menos que en el club más duro de todos.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
Fiel a las formas, su programa para la Presidencia combina una sosegada ambición con un estilo de consenso, lo que tiene la capacidad de unificar a nuestro continente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den elastischen Armen. Ans Tageslicht, gerade als die Sonne aufgeht. Es ist ganz still .
Y a la luz del día, justo cuando el sol sube por las montaña…...y cubre el cielo con su luz auriblanca, y todo es calma .
Wenn man Yogi ist, wenn man Yoga übt, kann man auch Imker werden, denn man muss still sein, und man muss seine Seele erforschen.
Si eres yogi, si practicas yoga, ser apicultor resulta de lo más natural. Porque eres capaz de mantener la calma . Debes explorar tu alma.
Sei still oder du stirbst.
Doch alles ist still unter dem Himmel
Todo estâ en calma bajo los cielos
Endlich ist es drinnen wieder still geworden, und der heilige Petrus kommt, macht die Himmelspforte auf und lässt das Bäuerlein ein.
Cuando se restableció la calma , volvió San Pedro, abrió la puerta e invitó al campesino a entrar.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden richtig still .
Se quedan muy tranquilos .
OK, ihr müsst alle essen und still sein.
Ok, todos ustedes, necesitan comer y estar tranquilos .
OK, ihr müsst alle essen und still sein.
Ok, todos ustedes, deben comer y estar tranquilos .
Nochmals, ich bitte dich inne zu halten, sei still und versuche dieses einfache Experiment bei dir selbst.
Nuevamente les pido que hagan una pausa, estén tranquilos , e intenten este simple experimento ustedes mismos.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal geschehen in einem Leben Dinge, die alle still werden lassen.
A veces las cosas que suceden en la vida vuelven a todos silenciosos .
So still , dass niemand sich noch traut, ein Wort drüber zu reden.
Tan silenciosos que nadie se atreve a hablar más del tema.
Fünf modernisierten Zimmer mit Schlaf 160cms x 190cms, Kompressor-freien Kühlschrank, so still , und ein Badezimmer mit Toilette, Waschbecken und Dusche.
Cinco habitaciones modernizado con una 160cms dormir x 190cms, nevera-compresor libre, por lo silenciosos , y un baño con inodoro, lavabo y ducha.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Am meisten sticht allerdings hervor, wie still die üblichen Verteidiger der freien Rede sind.
Sea como fuere, lo más impactante es lo silenciosos que se han vuelto muchos defensores habituales de la libertad de expresión.
Sachgebiete:
astrologie militaer media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso waren alle so still , als er auf die Wiese kam?
¿Por qué todos se quedaron quietos , cuando vino de la pradera?
- Die Bäume sind so still .
Los árboles están muy quietos .
- Er meint, sie sind sehr still .
Quiere decir que están demasiado quietos .
11:58 Uhr - Während der Beobachtung der Huntington-Mäuse bemerkt Rebec, dass sie nicht still sitzen wollen wie normale Mäuse sitzen, sie scheinen unruhig
11:58 - Al observar los ratones con EH, Rebec nota que no les gusta quedarse quietos tanto como los ratones normales, parecen inquietos
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst ganz still sein. Egal was passiert.
No hagan ruido , pase lo que pase.
Sei still , damit wir Katie nicht wecken.
No hagas ruido , para no despertar a Katie.
Ich bin in meinem Zimmer, bin ganz still und tu so, als wär ich nicht da.
Yo estaré en mi cuarto sin hacer ruido , fingiendo que no existo.
Auf diese Weise ist es still .
De ese modo no hay ruido .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst immer noch die Füße still halten.
Aún necesitas mantener un perfil bajo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie die stille und friedliche Lage unweit des Atlas
Disfrute de un entorno sereno y tranquilo a poca distancia de las montañas del Atlas
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufenthalt hier unter der Begleitung stiller Musik verspricht helle Emotionen und anhaltende Erinnerungen.
La estancia en este lugar acompañado con la música suave indirecta de los altoparlantes ofrece a los clientes claras emociones y esplendorosos recuerdos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nikolajewka ist von der Leere und der Stille begegnet.
Nikolaevka ha encontrado por la vacuidad y el silencio .
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Belarus sendet in die Europäische Union, aber von unserer Seite aus kommt nichts als ohrenbetäubende Stille .
Belarús está retransmitiendo a la Unión Europea, pero por nuestra parte no hay más que un silencio ensordecedor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kal Rekk ist eine Zeit der Busse, Einsamkeit und Stille .
Kal Rekk es un día para la soledad y el silencio .
Denkt nach und antwortet in Stille in eurem Herzen.
Pensad y responded en silencio y en tu corazón:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
La mujer aprenda en silencio , con toda Sujeción;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wenn ich hier draußen bin, herrscht meistens totale Stille .
Normalmente, siempre que vengo aquí hay un silencio total.
Im Inneren findet sich ein in Schwarz gehaltener Raum der Stille .
DE
En el interior se encuentra una sala negra dedicada al silencio .
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ich darf Sie bitten, des ermordeten Polizeibeamten in Stille zu gedenken.
A continuación, observaremos un minuto de silencio en memoria del funcionario asesinado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Luchs schlief mit zuckenden Ohren, und die große Stille senkte sich wie eine Glocke über mich.
Luchs dormía con las orejas crispadas, y un gran silencio cayó como una campana sobre mí.
Villa Polakówka in Poronin ist ein zauberhafter Ort für alle, die Stille und Ruhe schätzen.
Villa Polakówka en poronin es un lugar encantador para quien aprecia el silencio y la tranquilidad.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höflichkeit Das Spa ist ein Ort der Ruhe, Stille und Entspannung.
Cortesía El spa es un lugar de serenidad, tranquilidad y relajación.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mein Dank gilt auch dem Ausschussvorsitzenden. Wenn man sich die Konflikte um die Verabschiedung der Haushalte in den letzten Jahren anschaut, dann wirkt es so, als ob dieses Jahr eine größere Stille herrsche, als ob die Konflikte nicht so leicht für die Öffentlichkeit erkennbar wären.
Si se miran los conflictos derivados de la aprobación de los presupuestos en los últimos años, parece como si este año imperase una mayor tranquilidad , como si los conflictos no fueran reconocibles tan fácilmente por la opinión pública.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, sie erträgt diese Ruhe und Stille ?
¿Crees que pueda soportar este silencio y tranquilidad ?
Menschenhohe Kakteen und die Stille der Einsamkeit faszinieren uns.
Cactuses altos y la tranquilidad de la soledad nos fascinaremos.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
El efecto de la justicia Será paz; el resultado de la justicia Será tranquilidad y seguridad para siempre. Mi pueblo Habitará en una morada de paz, en habitaciones seguras y en frescos lugares de reposo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Nur eine Menge kleiner Sachen, Stille , das richtige Lied, zum richtigen Zeitpunkt.
Un montón de pequeñas cosas, tranquilidad , la canción adecuada en el momento adecuado.
Eine Oase der Stille , die am Ende einer Sackgasse im belebten Stadtteil Walletjes liegt.
ES
Un oasis de tranquilidad en el fondo de un callejón del efervescente barrio de Walletjes.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Stille gibt es hier genug.
Aquí hay tranquilidad de sobra.
Ruhe und Stille , ideal für einen erholsamen Urlaub und naturnah.
Calma y tranquilidad , ideal para unas vacaciones relajantes y cerca de la naturaleza.
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Inspiration benötigt Frieden und Stille .
La inspiración requiere de paz y tranquilidad .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mallorca ist immer noch die Insel der Stille .
Mallorca sigue siendo la isla de la calma .
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dennoch frage ich mich jetzt, da ich alle Redner in dieser langen Aussprache gehört habe, ob es nicht die Stille vor dem großen Sturm ist, die wir heute erleben.
No obstante, ahora que he escuchado a todo el mundo en este extenso debate, me pregunto si lo que estamos experimentando hoy no es la calma antes de la tormenta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also 50 vor Christus war Gallien von dichten Wäldern bedeckt, in denen majestätische Stille herrschte.
Galia estaba cubierta de un impenetrable bosqu…...donde reinaban la paz y la calma .
Stille und Ruhe zeichnen diesen Ort aus.
La calma y tranquilidad caracterizan este municipio.
Sachgebiete:
verlag architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
' Und der Wind legte sich und es entstand eine große Stille . Unser Geschichteprofessor schwieg für ein paar Augenblicke, als wir angestrengt damit beschäftigt waren, die Bedeutung dieser Geschichte zu erfassen.
', con lo que la tormenta amainó de inmediato y la calma regresó a las aguas. Nuestro historiador aguardó unos momentos mientras digeríamos la relevancia de su relato.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ums Herz war mir warm, eine goldene Stille
reconfortante en el corazón y en una calma dorada
Gäste unseres Hotels lieben die Stille , das Grün und die Schönheit des Ortes Levernois.
EUR
Valore la calma , el entorno natural y la belleza de la localidad de Levernois.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Und ih…hungert nach Stille .
Y estái…sedientos de calma .
Genießen Sie die Ruhe und Stille eines Hotels mit viel Charakter, das komplett renoviert und im zeitgenössischen Stil umgestaltet wurde.
EUR
Disfrute de la paz y la calma de un hotel cargado de carácter totalmente renovado y rediseñado con un moderno estilo.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Nach der Unordnung des Feldlagers stört mich die Stille hier.
Después del caos de los campos, esta calma me inquieta.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Stille Nacht, heilige Nacht" zählt zu den bekanntesten Weihnachtsliedern der Welt.
DE
"Noche de paz " es uno de los villancicos más conocidos del mundo.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Stille und der Stolz des Ganzen.
La paz y el orgullo que tiene.
Da die Autos dort verboten sind, herrscht in diesem geruhsamen und blumengeschmückten Ort eine echte Stille .
Como los coches están prohibidos, en este lugar tranquilo y florido reina una auténtica paz .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und gleichzeitig erleben Sie das überwältigende Blau des Himmels, die wärmende Kraft der Sonne und die Stille der Berge.
Al mismo tiempo, experimentas del increíble azul del cielo, de la amable caricia del sol y de la paz que transmite la montaña.
Sachgebiete:
auto sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Zum Thema Kunst und Kultur zählt nicht zuletzt der Kulturleuchtturm Ryvarden – ein Ausflugsziel am weiten Meer, das mit seiner Stille und Beschaulichkeit seinesgleichen sucht.
Este centro cultural se encuentra en un faro, un lugar precioso junto al mar abierto, en el que resulta prácticamente imposible no sentirse en paz y tranquilidad.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie die Aussicht auf die Cambrian Mountains, sehen Sie selbst, wie sich der Himmel im Lake Vyrnwy spiegelt, und genießen Sie die Stille und den Frieden in dieser Gegend von Wales.
Contempla los montes Cámbricos y observa el reflejo del cielo en el lago Vyrnwy mientras disfrutas de la paz y la tranquilidad de la campiña galesa.
Sachgebiete:
kunst geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Was diese Strände gemeinsam haben, sind das ruhige Wasser, mit dem sie bespült werden, und die Stille , die dort herrscht, da sie nur mäßig bis kaum besucht werden.
La característica común de estas playas son las aguas tranquilas que las bañan y la paz que se respira, dado que el grado de ocupación suele ser medio-bajo.
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Solche Augenblicke, diese Stille und Entspannung, die Sie im Körper spüren, erleben Sie bei einer Wanderung in den Bergen, beim Faulenzen am Strand oder bei Spaziergängen durch eine reizvolle Kulturlandschaft.
La experiencia de un momento lleno de paz y tranquilidad, un momento en el que siente cómo se relajan los hombros, puede encontrarla en una excursión de senderismo de montaña, en unos días tumbado en la playa o en paseos por maravillosos paisajes culturales.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
stille Gesellschaft
sociedad en participación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsgrundlage ist eine ergänzte Betriebsvereinbarung und ein für die stille Gesellschaft ergänzter Gesellschaftsvertrag.
El fundamento jurídico lo constituye un acuerdo empresarial más amplio y un contrato social más completo para la sociedad en participación .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit still
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sin mensajes (sólo bugs. kde. org)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Desconfiemos del agua mansa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El corazón se le ha parado.
Sei niemals still , Kuckuck.
Nunca te detengas, cuclillo
Still jetzt! Arme runter!
¡Cállate y baja los brazos!
Tiene que quedarse quieta.
Necesito que se quede quieta.
Sie stehen niemals still .
Neuer Stapler von Still »
Nueva Carretilla elevadora de standstill »
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
kunst philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aber gewöhnlich halten die still .
Sí, pero normalmente sin moverme.
Ich genieße nur die Stille.
Disfrutando de la tranquilidad.
Und die Wolken stehen still
Y las nubes Tan quietas se han quedado
- Die Wissenschaft steht niemals still .
- La ciencia nunca se queda quieta.
Stille gibt es hier genug.
Aquí hay tranquilidad de sobra.
Schlafentzug ist der stille Liebestöter.
La privación del sueño es la asesina del romance.
Sei still und iss, Michael!
Calla y come. - Comeré un poco de pan.
Du brauchst Zeit und Stille.
Necesitas tiempo y quietud.
Sei still und iss weiter.
"Die Still…geht rückwärts schneller."
El silenci…va más rápido al revés.
Warum soll ich still sein?
¿Por qué me voy a callar?
Quiero que me escuches chin decir nada.
Ja, sein Herz stand still .
Sí, su corazón de detuvo.
¿ Qué ha hecho que os calméis?
Du bist ein stilles Wasser.
Eres un nido de sorpresas.
-Still , du weckst Sabine auf.
Vas a despertar a Sabine.
Also seid bitte alle still .
Así que cállense todos, por favor.
Okay, halt deine Pferde still .
Está bien, mantenga sus caballos
Sei still , du einäugiger Bastard!
Cállate, bastardo de un solo ojo.
Da, still deinen Hunger damit.
Satisfaga su apetito con eso.
Halte deinen Kopf sehr still .
Mantén la cabeza inmovil.
Still sitzen macht mich nervös.
Me pongo nervioso si me siento.
Alle Assistenzärzte sind mal still !
¡Que todos los internos se callen!
Die Turbine steht dann still .
Significa que la turbina se detiene.
Sei mal still ! Ich überlege.
Das heißt: Sei still , Thelma.
Quiero decir que te calles la boca, Thelma.
Die Pedale stehen nie still .
Los pedales nunca dejen de girar.
Dann halt bitte mal still .
Entonces deja de retorcerte.
Anteil weitere Stille Einlagen in %
Proporción de las demás participaciones sin voto ( %)
STILLE TEILHABER DER PARTNER NO.
SOCIOS CAPITALISTAS DEL SOCIO NUM.
Nein, sie ist immer still .
Pensamos que le pasa algo malo.
-Jonathan. -Still ! Wo ist Ripley?
Quédate quieta o te mato. -¿Dónde está tu amigo Ripley?
Inspiration benötigt Frieden und Stille.
La inspiración requiere de paz y tranquilidad.
Das nennt sich stille Auktion.
Bueno, esta es una subasta secreta.
"Seit still und esst, Racker!"
Nun, meine Schwester, schweig still ;
Calla, pues, ahora, hermana Mía. Tu hermano es;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Halt still für das Pflaster.
Te pondré un esparadrapo.
Jake. Trink was. Sei still .
Jake, bebe algo y cállate.
Nun schweigen Sie mal stille.
Dein Typ sollte still sein.
El tuyo debe callarse la boca.
Sie muss absolut still sitzen.
Debe estar totalmente quieta.
Stille Nacht Entstehung und Verbreitung.
El origen de la canción y la difusión.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Still -BH ohne Formbügel, Spitze
Sujetador de lactancia sin aros de encaje
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ganz oben ist alles still .
Arriba es serenidad pura.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sei still wenn du leben willst.
Cállate si quieres vivir.
Ich hätte gern eine Flasche stilles Mineralwasser.
Súbame una botella de agua sin gas.
Seien Sie bitte still , ich will weiterlesen.
¿Quiere callarse para que pueda seguir leyendo?
Sei still , ich will in Ruhe essen.
Geh einfach weiter, sei still , ok?
Vamos. Sigue caminando hacia el auto.
Seid endlich still , meine Kinder schlafen.
A cantar a otro lado. ¡Mis hijos duermen!
Ein Käsesandwich und ein stilles Wasser.
Seit still und rede über Marshall.
In aller Stille, wenn Ihr das wünscht.
Sin fanfarria, si lo desea.
- Wenn du zuhörst, bin ich still .
Si pensara que eres capaz de escuchar, yo me callaría
Aber das Zimmer war wieder still .
Pero el cuarto se tranquilizó.
- Sei still oder fahr wieder nach Seoul.
Sei still . Wir dürfen sie nicht wecken.
Silenci…debe ser un mal sueño.
Ach, seid still , die wären sowieso gestorben.
Cállense, morirán de todos modos.
Sei still und mach den neu.
Cállate y vuelve a hacerlo.
Du guckst einfach nur still zu.
Solo cállate y observa, OK?
Ich werde eine stille Messe lesen.
- Puedo celebrar una misa privada.
Still , das geht den Kutscher an.
Un momento. Usted habla con el cochero.
- Dann bin ich still , und Ihr sprecht.
- Entonces me callaré y tú hablarás.
Die Stille Einlage ist beiden Genussscheinen nachgeordnet.
La participación sin voto está subordinada con respecto a ambos títulos.
Die Stille Einlage wird vom Zweckverband gehalten.
El titular de la participación sin voto es la Zweckverband.
Mississippi-Talentwässerungskanäle/stilles Wasser mit schlammigem Boden
Sistema fluvial del Misisipí/aguas mansas con lecho fangoso
Stille Einlage von 550 Mio. DEM
Participación pasiva de 550 millones de DEM
Vergütung für die für die Stille Einlage
Remuneración de la participación sin voto
Das gleiche gelte für Stille Beteiligungen.
Lo mismo ocurre con las participaciones sin voto.
Hybride Kernkapital- Instrumente (davon stille Einl.) (Mio.
Instrumentos de capital básico híbridos (de los cuales, participaciones sin voto) (mill. de €)
Wann war Ihre stille Zeit zu Ende?
¿A qué hora diría que terminó la velada?
- Kinder sollen beim Essen still sein.
Los chicos deberían callarse mientras comen.
Ich sagte, du sollst still liegen.
Te dije que siguieses acostado.
Ich musste dir einfach zusehen, so still .
Te estaba mirando. Tan quieta.
-Mir stand beinah das Herz still .
Mi corazón iba a explotar.
- Ich meine, wir legen Sie still .
- Que vamos a cerrar la empresa.
Sei still und mach den neu.
Cállate y vuélvanla a hacer.
Ich bezahl dich, wenn du still hältst.
Te pagaré si sigues quietecito.
Nun sei still und iss deinen Müll.
Ahora cállate y come tu basura.
Seid still und Gesicht zur Wand!
Cállate y la cara contra el muro!
Geh in den Wohnwagen und sei still !
Vete a la caravana y calla.