Ich frage mich, Frau Kommissarin, wie in aller Welt Europa bei diesem demokratischen Erwachen still halten konnte, während lediglich die USA eine starke Richtung in dieser Hinsicht vorgab.
Me pregunto, señora Comisaria, cómo es posible que Europa haya estado callada ante este despertar democrático y que solo los Estados Unidos hayan ofrecido orientaciones firmes a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenny war die meiste Zeit ganz still.
Jenny la mayoría del tiempo estaba callada.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist so still, so einsam.
La casa está tan callada, Tan solitari…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du still bist und mir nicht so viel Mist erzählst.
Cuando estás callada y no me\Nsueltas todas esas chorradas.
ARICLAIM kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
ARICLAIM puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sei ein braves Kind und halt still.
Sé un buen chicho y quédate quieto.
Korpustyp: Untertitel
Die atemberaubenden Grafiken spielen mit der Beleuchtung in einer revolutionären Weise, und wenn Sie sich still und leise in dunkle Ecken drücken, laufen die Wachen an Ihnen vorbei.
Los increíbles gráficos tratan la luz de una forma tan asombrosa que si te quedas quieto y callado en una zona oscura, los guardias pasarán de largo sin verte.
Ich glaube nicht, daß sich der Wandel so still vollzogen hat.
Me gustaría pensar que no es tan silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau rutschte ins Wasser ruhig und still.
La mujer mantenía el agua silenciosa y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Nun zeichnen sich jedoch überdies einige Risikostoffe dadurch aus, dass ihre Wirkung kaum wahrnehmbar, versteckt, still und deshalb gefährlicher ist.
Pero ocurre, además, que algunos agentes de riesgo se caracterizan por su actuación casi imperceptible, larvada, silenciosa y, por lo tanto, más peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gab es keine Opposition mehr. Weder still noch offen.
Y así se acabó con la oposición, silenciosa o no.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es schneit, wird es still in der Stadt.
Me gusta cuando nieva. La ciudad se queda silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einsam da im Haus. Es ist so still ohne dich. -Kommst du jetzt Heim?
La casa está muy vacía, muy silenciosa sin ti. - ¿Te vienes a casa ya?
Sus barcos mercantes se habían quedado fosilizados en el mar de piedra y las corrientes que antaño los habían llevado a tierras lejanas eran ahora inmóviles como un cristal.
Sie können sich nicht vorstellen, wie still die Zeit sein kann.
No pueden imaginars…lo inmóvil que puede llegar a ser el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Hand ganz still.
Mantén la mano inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Halt deine Hand ganz still.
Mantén la mano inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst still liegen.
Tienes que estar inmóvil.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schritt, ein Blick, eine Drehung des Kopfes, das Aufblitzen deiner Kehle beim Atmen, deine Art und Weise, völlig still zu stehen, das waren meine Spione.
Un paso, una mirada, como mueves la cabeza, la luz en tu aliento cuando respiras, aun la manera en la que te quedas perfectamente inmóvil, todas esas fueron mis pistas!
Die irakischen Milizen werden sich nicht still verabschieden, doch ist ihre Auflösung unerlässlich für die langfristige Stabilität, die selbst eine unabdingbare Voraussetzung für Stabilität in der Region ist.
Las milicias de Irak no tendrán una actitud pacífica, pero su disolución es esencial para la estabilidad a largo plazo, en sí misma una condición sine qua non para la estabilidad en la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sass einer ganz stille wie eine kleine Jungfrau und wünschte sich nur Ruhe und Frieden.
Der Moment, in dem junge Menschen offen dafür wurden, an Obamas stiller Revolution teilzunehmen, war auch der Moment, in dem sich die Türen der Wall Street vor ihnen schlossen.
El momento en que los jóvenes se sintieron tentados a sumarse a la revolución pacífica de Obama también fue el momento en que las puertas de Wall Street se les empezaron a cerrar en la cara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sei übrigens von stillem, ernsten Charakter, sagte sie, aber heute flott und frei;
Es handelt sich hierbei jedoch vor allem um einen Kampf, dem sich die ALS-Patienten und ihre Familien jeden Tag ausgesetzt sehen und den sie auf würdevolle und stille Weise kämpfen als Teil der Tragödie, von dieser schrecklichen Krankheit betroffen zu sein.
Ante todo, sin embargo, se trata de una lucha a la que los enfermos de ELA y sus familiares se enfrentan cada día, de una forma digna y pacífica, como parte de la tragedia de tener que vivir con esta terrible enfermedad.
Jedenfalls, dann wurde alles ganz still, und ich dachte, na gut, das Schlimmste hab ich hinter mir.
Entonces, todo quedó muy calmo, y entonces pensé, bueno, por lo menos lo peor ya ha pasado.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre so schön still bis auf auf die Seemöwen?
Será tan calmo, que no se acercará nadie excepto la brisa,
Korpustyp: Untertitel
An jenem Tag im blauen Mondseptember, still, unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die Stille bleiche Liebe, in meinem Arm wie einen holden Traum
"Fue un día del azul septiembre cuand…...bajo la sombra de un ciruelo jove…...tuve a mi pálido amor entre los brazo…...como se tiene a un sueño calmo y dulce.
Erstmaliges, auf eine Multiple Sklerose hinweisendes demyelisierendes Ereignis Eine kontrollierte Studie zu Extavia wurde mit Patienten mit erstmaligem klinischem Ereignis und auf eine Multiple Sklerose hinweisendem Befund in der Magnetresonanztomografie (MRT) (mindestens zwei klinisch stille Läsionen im T2-gewichteten MRT) durchgeführt.
Episodio desmielinizante único sugestivo de esclerosis múltiple Se realizó un ensayo clínico controlado con Extavia en pacientes con un único acontecimiento clínico y hallazgos en la Resonancia magnética (RM) sugestivos de esclerosis múltiple (al menos dos lesiones clínicamente silentes en la RM ponderada en T2).
Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
Como oveja, al matadero fue llevado, y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no Abrió su boca. En su Humillación, se le Negó justicia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann türmte sich die See über dem Boot zu einem Sturm auf Und des Jungen stiller Vorwurf wandelte sich in Unwohlsein
Entonces, se desató una tormenta sobre las regalas y el reproche mudo del chico se volvió padecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
La Unión debería, por tanto, desempeñar un papel activo para hacer avanzar la labor que desempeñan las organizaciones multilaterales que he mencionado, y no limitarse a seguir los debates como un observador mudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind plötzlich still in den Differenzialdiagnosen.
Te quedaste muda en el diferencial.
Korpustyp: Untertitel
Ling's Prophezeihung. Wenn gutes Wetter kommt, knistert es im Salz. Wenn das Wetter schlecht wird, ist es still wie ein Grab.
"La adivinación del Rey de Ling, buen tiempo: crepitación, mal tiempo: mudo como un rodillo lanzado al océano.
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
amtierender Präsident des Rates. - Ich denke, dass Sie angesichts einer tschechischen Präsidentschaft nicht von uns erwarten können, dass wir uns still verhalten.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Creo que, teniendo una Presidencia checa, no pueden esperar que permanezcamos callados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus ist so still, so einsam.
La casa está tan callada, tan solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Anna Katharina trug diesen Schmerz schweigend und in stiller Ergebung.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist merkwürdig, daß sie jetzt ganz still sind und nur die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordischen Grünen Linken Forderungen nach einer Demokratisierung der Währungsunion vorbringt.
Es extraño que ahora estén absolutamente callados y que sea el Grupo GUE/NGL el que exige la democratización de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stand ein stilles Haus im Mond, wo niemals noch das Glück gewohnt.
Había una casa callada en la Luna, donde nunca había vivido la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
alles war stumm und still da drinnen, die Uhr ging nicht mehr.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen.
Después del fuego hubo un sonido apacible y delicado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Während ich über das ruhige, still Wasser schwamm, hörte ich plötzlich ein lautes Geräusch.
Seguía nadando en ese mar apacible y tranquilo cuando, de pronto, me llegó un ruido sordo.
Korpustyp: Untertitel
Der Longshan-Tempel, ein Meisterwerk aus der Zeit der Qing-Dynastie, übertrumpft die meisten taiwanesischen Kultstätten durch seine schlichte und stille Pracht.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Seine Ufer sind eine wahrhaftige Oase der Frische, sein stilles und murmelndes Wasser ist an heißen Sommertagen besonders beliebt und Forellenangler kommen hier ebenfalls auf ihre Kosten.
Sus ríos son verdaderos oasis de Afrescor, sus aguas apacibles y susurrantes son muy apreciadas en las horas de más calor del verano y son además conocidas por la pesca de truchas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das stille, am Ufer des Genfer Sees gelegene und von den Alpen und dem Mont Blanc im Hintergrund geschmückte Genf ist die zweitgrößte Stadt der Schweiz. Dank seiner zentralen Lage in Europa findet man in Genf eine einzigartige Lebensqualität, um die Genf weltweit beneidet wird.
Ciudad apacible a orillas del lago Léman, con los Alpes y el macizo del Mont Blanc como telón de fondo, Ginebra es la segunda ciudad más poblada de Suiza, una ciudad que ofrece una calidad de vida rara y envidiada por el mundo entero gracias a su situación geográfica en la encrucijada de Europa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr Symbol ist die Brücke Yayabo, die über den Fluss gleichen Namens führt und in deren Umgebung sich die Altstadt ausbreitet. Hier kann man schöne Kolonialbauten, unter ihnen das stille Landhaus Santa Elena, bewundern.
Su símbolo es el puente del Yayabo, que se alza sobre el río del mismo nombre, a cuyos alrededores está diseminada la vieja ciudad y pueden disfrutarse de bellas mansiones coloniales, entre ellas la apacible Quinta de Santa Elena.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
stillsilencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Parlament wird sich nicht einfach still zurücklehnen, während die Grundrechte von Millionen von Bürgerinnen und Bürgern hinter verschlossenen Türen verhandelt werden.
Este Parlamento no se quedará de brazos cruzados ni en silencio mientras se negocian a puerta cerrada los derechos fundamentales de millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sind wir in Europa nun also reduziert worden - um das Recht zu betteln, still zu bleiben, aber das fair!
Eso es a lo que hemos sido reducidos en esta Europa -para mendigar por el derecho de permanecer en silencio, pero con razón-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat höchste Zeit, dass wir in der Europäischen Union das Thema Tabak wieder zur Sprache bringen, denn es ist in diesem Punkt zu lange still gewesen.
Ya iba siendo hora, realmente, de que la Unión Europea volviera a ocuparse del tema del tabaco, rodeado de silencio desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bald ist Weihnachten, und in Politik und Medien wird es still.
Presidente, los días de Navidad se aproximan, habrá silencio político y mediático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dorf lag in der Nähe eines Feuchtgebietes – eines echten Vogelparadieses. Als wir aus dem Auto ausstiegen, bat er mich, einen Moment still zu sein.
Al salir del coche, me pidió que me mantuviera en silencio un instante, solo para escuchar el concierto de pájaros y cigarras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte setzen Sie sich hin und seien Sie noch acht Minuten lang still oder verlassen Sie den Saal.
Les ruego que se sienten y guarden silencio durante otros ocho minutos o abandonen la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Zusage, alle noch nicht beigetretenen Balkanstaaten seien ebenfalls willkommen, nach der schleppenden Aufnahme der Verhandlungen mit Kroatien und der Türkei sowie nach der vorübergehenden Begeisterung über ein mögliches zügiges Beitrittsverfahren für die Ukraine, die Republik Moldau und Belarus ist es auffallend still geworden.
Después de la promesa de que todos los Estados de los Balcanes que aún no se han adherido son bienvenidos, después del lento arranque de las negociaciones con Croacia y Turquía, y después del breve entusiasmo sobre la posible rápida adhesión de Ucrania, Moldova y Belarús, es llamativo el silencio que hay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es um Eban in den letzten Jahren still geworden war, ist nicht nur das Ergebnis einer gewissen Ernüchterung gegenüber der israelischen Politik oder seiner angeschlagenen Gesundheit.
El silencio de Eban en los últimos años no fue sólo producto de su desencanto con la política Israelí o del deterioro de su salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem merkt Fisher in ihrer Beschreibung unserer Evolution an, dass Männer, die lange Zeiträume still ausharren konnten (im Jagdmodus auf Tiere warten ), überlebten und ihre Gene weitergaben, sodass genetisch die Präferenz für Raum selektiert wurde.
Es más, en su descripción de nuestra evolución, Fisher observa que los machos que podían tolerar largos períodos de silencio (esperando a que aparecieran animales en una actitud de caza) sobrevivieron para transmitir sus genes, y así seleccionaron genéticamente preferir espacio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis auf ein paar mutige Ausnahmen halten alle still. Nachdem ganze Zeitungen oder Sender vom Ruin bedroht sind, tragen die Berichterstatter nicht nur mehr für sich allein die Verantwortung.
Todos salvo los más valientes permanecen en silencio; con la amenaza de la ruina para su periódico o su estación de radio, los riesgos que corren los periodistas ya no son principalmente personales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stilltranquila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das darin war, sicher wohnen auf die Weise wie die Sidonier, still und sicher;
Entonces partieron aquellos cinco hombres y llegaron a Lais. Y vieron que la gente que habitaba en ella Vivía segura, tranquila y confiada, a la manera de los sidonios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der betreffende Nachmittag war vollkommen, sonnig und still, das Halbdunkel des Raumes einladend.
La tarde en cuestión era perfecta, soleada y tranquila, la semiobscuridad del cuarto hospitalaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Sie für Adar arbeiteten, waren Sie immer so still. So höflich. So würdevoll.
Trabajando con Adair siempre has sido tan tranquila, tan amable, tan dign…...nunca pensé que alimentabas ninguna ambición polític…...pero supongo que estaba equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Er tat, was er tun sollte - still und leise.
Hizo lo que se propuso, tranquila y serenamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie still ist.
Cuando ella está tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Miss Parker sehr still.
La Srta. Parker me parece muy tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich muss still sitzenbleiben…und darüber nachdenken, was ich mit meinem Leben machen werde.
Creo que me quedaré sentada y tranquila pensando que voy a hacer con mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr still, sehr damenhaft.
Era una mujer muy tranquila y distinguida.
Korpustyp: Untertitel
stillpermanecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder still zu stehen, gekennzeichnet.
El uso de duloxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañada por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder still zu stehen, gekennzeichnet.
Acatisia/ Inquietud psicomotora El uso de duloxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañada por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Cymbalta puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese ist durch eine subjektiv unangenehme oder belastende Unruhe, Bewegungsdrang, häufig begleitet von dem Unvermögen still zu sitzen oder zu stehen, gekennzeichnet.
El uso de duloxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañada por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Xeristar puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Zusammenhang mit der Anwendung von Fluoxetin kam es zur Entwicklung von Akathisien, die charakterisiert sind durch eine subjektiv unangenehme oder als quälend erlebte Ruhelosigkeit und Notwendigkeit sich zu bewegen, oft zusammen mit einer Unfähigkeit still zu sitzen oder still zu stehen.
El uso de fluoxetina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una inquietud subjetivamente desagradable o preocupante, y por la necesidad de movimiento, a menudo acompañada por la incapacidad de permanecer sentado o estar quieto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Venlafaxin wurde mit der Entwicklung von Akathisien in Verbindung gebracht, die charakterisiert sind durch eine subjektiv unangenehme oder als quälend erlebte Ruhelosigkeit und Notwendigkeit sich zu bewegen, oft zusammen mit einer Unfähigkeit still zu sitzen oder still zu ste- hen.
El uso de venlafaxina se ha asociado con el desarrollo de acatisia, caracterizada por una agitación subjetivamente molesta o desagradable y la necesidad de moverse acompañada con frecuencia por una incapacidad para sentarse o permanecer de pie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stillsilenciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Jesus, deine Mutter stand dir in deinem letzten Todeskampf still zur Seite.
Ustedes proponen entonces que el determinismo climático no es una concepción superada, sino que lenta y silenciosamente está volviendo a ser parte del discurso científico.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
der Vorgang, Darwins Worte laut zu lessen und dabei in jedem Ausdruck die Silbe zu identifizieren, die betont werden muß, enthüllte mir die Feinheiten und die Tiefen ihrer Bedeutung, die mir entgangen waren, während ich sie still für mich gelesen hatte.
el ejercicio de la lectura de las palabras de Darwin en voz alta identificando cada frase y sílaba que necesitaba ser acentuada, me reveló las sutilezas y profundidades del significado que me había perdido mientras lo leía silenciosamente para mi mismo.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Die indirekte Datenbanksuchroutine ist ein persönliches proxy server, das hinter Ihrer regelmäßigen Datenbanksuchroutine sitzt (Firefox, IE, Safari, Opera - was auch immer!), allen Netzverkehr still und schnell, anfassend
El browser fuera de línea es un servidor proxy personal sentado detrás de su navegador habitual (Firefox, IE, Safari, Opera - lo que sea) silenciosamente y rápido manejando todo el tráfico de la red
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von der indirekten Datenbanksuchroutine ist ein persönliches proxy server, das hinter Ihrer regelmäßigen Datenbanksuchroutine sitzt (Firefox, IE, Safari, Opera - was auch immer!), allen Netzverkehr still und schnell, anfassend.
Del browser fuera de línea es un proxy server personal que se sienta detrás de su browser regular (Firefox, IE, Safari, Opera - lo que!), silenciosamente y rápidamente manejar todo el tráfico de red.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
stillen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entgegen den Erwartungen vielleicht – ich werde diesmal nicht , meine Herren, die Schuld geben – könnte ich die Armut mit unserem Wunsch in Verbindung bringen, der Rolle Genüge zu tun, um die Sie uns nur still und leise beneiden können, die Rolle der Mutter.
Quizás, en contra de las expectativas –no les culparé a ustedes esta vez, caballeros– podría vincular la pobreza con nuestro deseo de desempeñar el papel que ustedes solamente pueden envidiarnos en silencio, el papel de una madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Fahrzeug dann still steht, wird eine Typgenehmigungs-Prüfung hinsichtlich elektrostatischer Entladung nicht für notwendig erachtet.
Al estar el vehículo estacionario en ese momento, no se considera necesario efectuar ensayos de homologación respecto a la descarga electrostática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel erstmals veröffentlicht am 5.3.2009 Pressemitteilung: Eurobarometer on women and EP elections: politics still a male dominated world Eurobarometer-Umfrage (EN/PDF) Artikel: Das Europäische Parlament im Einsatz für die Gleichberechtigung Bestandsaufnahme: Frauen in Europas Parlamenten Frauenausschuss
Nota de prensa (en inglés) Estudio del Eurobarómetro (en inglés) Nicole Kidman, en el Parlamento Europeo contra la violencia de género Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género del PE
Korpustyp: EU DCEP
So we are still in a condition where the action of the EU is insufficient.
Así que todavía estamos en una situación en la que la acción de la Unión Europea es insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer schönen Aussicht und Fenstern, die sich nicht öffnen lassen. Und den scheiß Presslufthammern, die nicht still sein wollen.
Con una hermosa vista, con ventanas que no se abren y las malditas agujereadoras en la calle que nunca paran.
Korpustyp: Untertitel
Soll dieses Glück, mit dem Ihr beide gesegnet seid, der fremde Gast nur still und stumm ansehen?
¿Debe esta felicidad, con la que el mundo os ha bendecido, ser observada en silencio por la invitada venida de lejos?
Korpustyp: Untertitel
Es erscheint schon ironisch, dass die Europäische Kommission Milliarden von Euro in die Entwicklung grenzüberschreitender Bahninfrastrukturen pumpt, während gleichzeitig internationale Verbindungen still und leise beschnitten werden, weil es keine Vision für deren Weiterbetrieb gibt.
ES
mientras que la Comisión Europea invierte miles de millones de euros en la puesta en marcha de infraestructuras ferroviarias transfronterizas, las conexiones internacionales se apagan poco a poco, en ausencia de una visión común para mantener su funcionamiento.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
stilltodavía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Therefore, the budgetary provisions are considered to respect the needs in this policy area as it would allow catching up with the actual execution of commitments for which contracts have been concluded but respective programme requests are still to be formalised.
Así pues, se considera que las disposiciones presupuestarias respetan las necesidades en este ámbito político puesto que permitirían poner al día la ejecución real de los compromisos para los que se han celebrado contratos pero para los que todavía se han de formalizar las solicitudes de sus respectivos programas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weinbranche hat sich bisher eher zögerlich an diese Entwicklung angepasst, und gedruckte Fachblätter mit einer begrenzten Zahl an Autoren gelten still als Referenz für Qualitätsinhalt.
Sin embargo, el sector del vino se ha adaptado con lentitud a esta realidad, favoreciendo así que las publicaciones impresas y un reducido número de personalidades sean todavía los puntos de referencia de los contenidos de “calidad”.
Sí, el teatro que tan asociado estuvo al nombre de Jürgen Gosch, el teatro de los medios más sosegados y más sencillos podía actuar nada más y nada menos que en el club más duro de todos.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
Fiel a las formas, su programa para la Presidencia combina una sosegada ambición con un estilo de consenso, lo que tiene la capacidad de unificar a nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stillcalma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den elastischen Armen. Ans Tageslicht, gerade als die Sonne aufgeht. Es ist ganz still.
Y a la luz del día, justo cuando el sol sube por las montaña…...y cubre el cielo con su luz auriblanca, y todo es calma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man Yogi ist, wenn man Yoga übt, kann man auch Imker werden, denn man muss still sein, und man muss seine Seele erforschen.
Si eres yogi, si practicas yoga, ser apicultor resulta de lo más natural. Porque eres capaz de mantener la calma. Debes explorar tu alma.
Korpustyp: Untertitel
Sei still oder du stirbst.
Ten calma o muérete.
Korpustyp: Untertitel
Doch alles ist still unter dem Himmel
Todo estâ en calma bajo los cielos
Korpustyp: Untertitel
Endlich ist es drinnen wieder still geworden, und der heilige Petrus kommt, macht die Himmelspforte auf und lässt das Bäuerlein ein.
Manchmal geschehen in einem Leben Dinge, die alle still werden lassen.
A veces las cosas que suceden en la vida vuelven a todos silenciosos.
Korpustyp: Untertitel
So still, dass niemand sich noch traut, ein Wort drüber zu reden.
Tan silenciosos que nadie se atreve a hablar más del tema.
Korpustyp: Untertitel
Fünf modernisierten Zimmer mit Schlaf 160cms x 190cms, Kompressor-freien Kühlschrank, so still, und ein Badezimmer mit Toilette, Waschbecken und Dusche.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
stillquietos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso waren alle so still, als er auf die Wiese kam?
¿Por qué todos se quedaron quietos, cuando vino de la pradera?
Korpustyp: Untertitel
- Die Bäume sind so still.
Los árboles están muy quietos.
Korpustyp: Untertitel
- Er meint, sie sind sehr still.
Quiere decir que están demasiado quietos.
Korpustyp: Untertitel
11:58 Uhr - Während der Beobachtung der Huntington-Mäuse bemerkt Rebec, dass sie nicht still sitzen wollen wie normale Mäuse sitzen, sie scheinen unruhig
La estancia en este lugar acompañado con la música suave indirecta de los altoparlantes ofrece a los clientes claras emociones y esplendorosos recuerdos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mein Dank gilt auch dem Ausschussvorsitzenden. Wenn man sich die Konflikte um die Verabschiedung der Haushalte in den letzten Jahren anschaut, dann wirkt es so, als ob dieses Jahr eine größere Stille herrsche, als ob die Konflikte nicht so leicht für die Öffentlichkeit erkennbar wären.
Si se miran los conflictos derivados de la aprobación de los presupuestos en los últimos años, parece como si este año imperase una mayor tranquilidad, como si los conflictos no fueran reconocibles tan fácilmente por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du, sie erträgt diese Ruhe und Stille?
¿Crees que pueda soportar este silencio y tranquilidad?
Korpustyp: Untertitel
Menschenhohe Kakteen und die Stille der Einsamkeit faszinieren uns.
Und das Recht wird in der Wüste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen, und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein, daß mein Volk in Häusern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.
El efecto de la justicia Será paz; el resultado de la justicia Será tranquilidad y seguridad para siempre. Mi pueblo Habitará en una morada de paz, en habitaciones seguras y en frescos lugares de reposo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nur eine Menge kleiner Sachen, Stille, das richtige Lied, zum richtigen Zeitpunkt.
Un montón de pequeñas cosas, tranquilidad, la canción adecuada en el momento adecuado.
Korpustyp: Untertitel
Eine Oase der Stille, die am Ende einer Sackgasse im belebten Stadtteil Walletjes liegt.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dennoch frage ich mich jetzt, da ich alle Redner in dieser langen Aussprache gehört habe, ob es nicht die Stille vor dem großen Sturm ist, die wir heute erleben.
No obstante, ahora que he escuchado a todo el mundo en este extenso debate, me pregunto si lo que estamos experimentando hoy no es la calma antes de la tormenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also 50 vor Christus war Gallien von dichten Wäldern bedeckt, in denen majestätische Stille herrschte.
Galia estaba cubierta de un impenetrable bosqu…...donde reinaban la paz y la calma.
' Und der Wind legte sich und es entstand eine große Stille. Unser Geschichteprofessor schwieg für ein paar Augenblicke, als wir angestrengt damit beschäftigt waren, die Bedeutung dieser Geschichte zu erfassen.
', con lo que la tormenta amainó de inmediato y la calma regresó a las aguas. Nuestro historiador aguardó unos momentos mientras digeríamos la relevancia de su relato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ums Herz war mir warm, eine goldene Stille
reconfortante en el corazón y en una calma dorada
Korpustyp: Untertitel
Gäste unseres Hotels lieben die Stille, das Grün und die Schönheit des Ortes Levernois.
EUR
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Zum Thema Kunst und Kultur zählt nicht zuletzt der Kulturleuchtturm Ryvarden – ein Ausflugsziel am weiten Meer, das mit seiner Stille und Beschaulichkeit seinesgleichen sucht.
Este centro cultural se encuentra en un faro, un lugar precioso junto al mar abierto, en el que resulta prácticamente imposible no sentirse en paz y tranquilidad.
Genießen Sie die Aussicht auf die Cambrian Mountains, sehen Sie selbst, wie sich der Himmel im Lake Vyrnwy spiegelt, und genießen Sie die Stille und den Frieden in dieser Gegend von Wales.
Was diese Strände gemeinsam haben, sind das ruhige Wasser, mit dem sie bespült werden, und die Stille, die dort herrscht, da sie nur mäßig bis kaum besucht werden.
La característica común de estas playas son las aguas tranquilas que las bañan y la paz que se respira, dado que el grado de ocupación suele ser medio-bajo.
Solche Augenblicke, diese Stille und Entspannung, die Sie im Körper spüren, erleben Sie bei einer Wanderung in den Bergen, beim Faulenzen am Strand oder bei Spaziergängen durch eine reizvolle Kulturlandschaft.
La experiencia de un momento lleno de paz y tranquilidad, un momento en el que siente cómo se relajan los hombros, puede encontrarla en una excursión de senderismo de montaña, en unos días tumbado en la playa o en paseos por maravillosos paisajes culturales.