linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stillen dar pecho 117 amamantar 104 saciar 28 calmar 11 mamar 10 apagar 2 apaciguar 2 . . .
[NOMEN]
Stillen lactancia materna 37 lactancia 20 amamantamiento 10 lactación 1 .

Verwendungsbeispiele

stillen dar el pecho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stillzeit Sie sollten für einen Zeitraum von mindestens 1 Monat nach der Foscaninjektion nicht stillen.
Lactancia No el pecho durante al menos 1 mes después de la inyección de Foscan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine Mama war besoffen, als sie mich gestillt hat.
Diablos, mi mamá estaba borracha cuando me daba el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Competact nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
No debe usar Competact si está dando el pecho o si planea hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fürs Protokoll, Doc, ich war Studien-anfänger auf der High-School…als meine Mom aufgehört hat mich zu stillen.
Para el registro, Doc, recién entraba a la secundari…...cuando mi mamá dejó de darme pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Glubrava nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
No debe usar Glubrava si está dando el pecho o si planea hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist das gut so? Möchten Sie ihn lieber stillen?
¿Así está bien o prefiere darle pecho?
   Korpustyp: Untertitel
Stillzeit Sie sollten für einen Zeitraum von mindestens 1 Monat nach der Foscaninjektion nicht stillen.
Lactancia No el pecho durante hasta que haya pasado al menos 1 mes después de la inyección de Foscan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat dich deine Mutter bis zur Pubertät gestillt oder so?
¿Tu mamá te dio pecho hasta la pubertad o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen dürfen während der Anwendung von Thelin nicht stillen.
Las mujeres no deben dar el pecho mientras utilicen Thelin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Madam…..wenn Sie nicht stillen, hasst er Sie später.
- Señora, si no le da el pecho, de mayor la odiará.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blutung stillen detener una hemorragia 4
Durst stillen saciar 8 apagar 1 .
seinen Durst stillen .
den Durst stillen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stillen

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mutter und Kind Stillen Stillen ES
Cuidado de la madre y del bebé ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dann leide im Stillen.
Entonces sufre en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie stillen.
Tenga especial cuidado con Gemzar:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum stillen Sie nicht?
¡Por qué no le amamanta?
   Korpustyp: Untertitel
Des sternenhellen, stillen Nacht…
Aquella noche oscura y misterios…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie stillen.
24 Tenga especial cuidado con Competact:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
schwanger sind oder stillen.
Está embarazada o tiene un bebé lactante.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
stillen oder wenn Sie planen, Ihren Säugling zu stillen.
Conducción y uso de máquinas Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Behalte deine stillen Walder, o Natur, und deine stillen Platze.
"Conserva tus callados bosques y tus lugares apacibles."
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Blutung stillen.
¡Hay que parar la hemorragia!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Hunger stillen.
Debemos velar por que se sacien dichos apetitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir saßen dort im Stillen.
Estábamos sentados ahí, en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Flöte am stillen Wasser.
Una flauta junto al agua quieta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Durst stillen.
Pues apaguemos esa sed.
   Korpustyp: Untertitel
Allein zuhause im stillen Kämmerlein. DE
Con tranquilidad, solito en la casa. DE
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Um das Blut zu stillen.
Es para parar la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
seinen Zorn kann niemand stillen;
Dios no Detendrá su ira;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich konnte die Blutung stillen.
He podido controlar la hemorragia.
   Korpustyp: Untertitel
Stillen - Das Baby richtig anlegen ES
Diarrea: Fiebre en bebés y niños ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Ich versuch, die Blutung zu stillen.
Intento detener el sangrado.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die stillen Wasser.
Siempre son las calladas.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatten sie einen stillen Partner.
Entonces tenían un socio capitalista.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von uns sterben im Stillen.
La mayoría de nosotros morimos en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
In Form einer stillen Einlage des SoFFin.
En forma de aportación pasiva del SoFFin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die stillen Beteiligungen werden marktüblich verzinst.
Las participaciones sin voto devengarán intereses a los tipos habituales del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde auch die Blutung stillen.
Incluso haría algo para detener la hemorragia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es im Stillen untersuchen.
Nos gustaría investigar discretamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Blutung nicht stillen.
No lo podemos contener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Blutung nicht stillen.
No puedo para la hemorragia.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Stillen da.
Deme al que no habla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berücksichtigen dabei nich…meine stillen Reserven.
Quizá no haya tomado en cuenta mi…activos ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich suche einem stillen Teilhaber.
Pero busco un socio discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunde an stillen Orten.
Tengo amigos en los bajos fondos, Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie die Blutung stillen.
No si no detiene la hemorragia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl lautet: Startet den stillen Antrieb.
Las órdenes indican que navegaremos en silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die stillen Typen.
Son siempre los más callados.
   Korpustyp: Untertitel
(Vic) Es sind immer die stillen Wasser.
- Siempre son los más callados.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen muss man im Stillen erledigen.
Estas cosas tienen que ser hechas con discreción.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Stillen muss man aufpassen!
Debes cuidarte de las calladas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer die stillen Typen.
Son siempre los màs callados.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ihnen, sie sollen ihr Verlangen stillen.
Les decía que hicieran realidad todos sus deseos.
   Korpustyp: Untertitel
der Aktiva ergeben, soweit diese stillen
de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen das Stillen beenden, ni
Si está e n tratamiento con Nespo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen.
Si lo está haciendo, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine militärische Kooperation wird im Stillen vorbereitet.
La cooperación militar avanza tranquilamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minute stillen Gebets oder innerer Sammlung.
Minuto de silencio dedicado a la oración o a la meditación.
   Korpustyp: UN
Stillen und Ernährung Fürs Baby kochen
Sillas de auto, carreolas y porta bebés
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Sehnsucht stillen, dich zu sehen
Quiero aplacar mi deseo de verte
   Korpustyp: Untertitel
- ihre Bedürfnisse besser stillen konnte als ich.
¿Quién podría alimentar su adicción mejor que yo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine von vielen stillen Eigenschaften.
Entre otras cualidades contenidas.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Artikel zu "10 Hinweise zum Stillen" ES
Artículos relacionados "Masaje para el bebé: ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
stillen Sie oder haben Sie gestillt?
• ¿Es usted madre lactante o lo ha sido recientemente?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Stillen & Füttern - Testberichte und Preisvergleich bei dooyoo.de ES
Embarazo Opiniones, comparación de precios y compras en dooyoo.es ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
- Wenn Sie stillen oder planen zu stillen, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Debido a los posibles efectos adversos de Tyverb, su capacidad para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie stillen oder vorhaben zu stillen.
El principio activo de Lamictal pasa a la leche materna y puede afectar a su bebé.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Teil der zukünftigen Gewinne, der den stillen Nettoreserven unter
siempre que esa parte de beneficios futuros que surjan de plusvalías latentes netas en la letra c)
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht rechnen Sie nicht mit meinen stillen Reserven.
Quizá no haya tomado en cuenta mi…activos ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Stillen denkt jeder Senator, er wäre der kommende Cäsar.
Todo senador se cree un César potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kampagne im Stillen sabotiert. Von innen heraus.
No, vienes saboteando la campaña desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck in der Wunde. Die Blutung ist nicht zu stillen.
Toda la suciedad en la arena, no hay donde esconder la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Öldurst der USA zu stillen ist.
Un freno a la sed estadounidense de petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten TRITACE nicht einnehmen wenn Sie stillen.
Consulte a su médico o farmacéutico antes de utilizar cualquier medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Sie nur stillen, wenn dies unbedingt notwendig ist.
Este medicamento puede alterar el juicio o la coordinación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie stillen, kann DuoTrav in die Milch übertreten.
Si amamanta a un bebé, DuoTrav puede pasar a la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Unterbrechung des Stillens während des Behandlungszeitraumes wird empfohlen.
No es relevante debido a que INTEGRILIN se ha concebido para su empleo en pacientes hospitalizados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Anwendung von FORCALTONIN sollten Sie nicht stillen.
ac durante el embarazo solo debe administarse en circunstancias excepcionales cuando el medico asi lo considere.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie stillen, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Si estuviese lactando a su bebé comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INCRELEX solltre nicht von Frauen, die stillen, angewendet werden.
INCRELEX no debe administrarse a una madre lactante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angemessene Vergütung für den nicht belegten Teil der Stillen Einlage
Remuneración adecuada por la parte no utilizada de la participación sin voto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteil der der HLB zur Verfügung stehenden Stillen Einlage
Importe de la participación sin voto a disposición de HLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei Stillen Beteiligungen seien kumulative Nachzahlungen möglich.
En el caso de las participaciones sin voto también son posibles los pagos atrasados acumulativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergütung einer Stillen Einlage sei hingegen nur gewinnabhängig.
En cambio, la remuneración de una participación sin voto sólo depende de los beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Ihr emotionales Bedürfnis nach Rebellion zu stillen?
¿Fue acaso su necesidad emocional de rebelarte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Ehe hat eine Art stillen Glanz.
Un buen matrimonio tiene como una aureola de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Ringsum herrschte nichts außer dem stillen Duft von totem Stein.
A su alrededor no había más que el aroma de piedra muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich freuen ihren Bedarf zu stillen.
Estaré encantado de atender sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bluten seit 135 Jahren im Stillen und im Dunkeln.
Sangramos desde hace 135 años en el silencio y la ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich vielleicht einen stillen Nervenzusammenbruch habe.
Me quedé pensando si no estaría teniendo un discreto colapso nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Einen stillen Ort, wo ich mein Buch beenden kann.
Y luego encontrar un lugar callado para terminar mi libro.
   Korpustyp: Untertitel
Minute stillen Gebets oder innerer Sammlung (Regel 62)
Minuto de silencio dedicado a la oración o a la meditación (artículo 62).
   Korpustyp: UN
Etwas zu haben, was ihm gehörte, soll Eure Angst stillen.
Calmará su temor teniendo algo que él tuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stillen sind diejenigen, die das Universum verändern, Luc Deradi.
Los más callados son los que cambian el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Stillen, die ich zuvor erwähnte.
Ellos son los callados que mencioné antes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die schnellste Art eine Blutung zu stillen.
Es lo mejor para detener las hemorragias.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag der Urteilsverkündung teilten wir einen stillen Momen…
"El día en que leyeron el veredicto compartimos un momento de silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftstätigkeit überwachen. Aber ich suche einem stillen Teilhaber.
Seguro querrá controlar su inversión, el manejo del negoci…pero yo estoy buscando un socio capitalista.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie an Land bleiben - zum Stillen ihrer Bedürfnisse.
Tendrían que controlar sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich freuen ihren Bedarf zu stillen.
Estaré encantado de cubrir sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich wäre gern im Stillen unbeholfen.
Creo que me gustaría sentirme incómoda en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Stillen, nur im Wasser und bei Zimmertemperatur.
Silenciosamente, en el agua, à temperatura ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo überall Diebe und Räuber in dunklen, stillen Gassen lauern.
¿Con la de ladrones y rateros que acechan en los callejones oscuros?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen keine Daten über Nebenwirkungen beim Stillen vor.
No se dispone de datos sobre reacciones adversas en lactantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Anwendung von LUMIGAN sollten Sie daher nicht stillen.
Tras la instilación de LUMIGAN, puede aparecer visión borrosa durante un corto período de tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der IBG-Fonds erläutert die Nachrangigkeit der stillen Beteiligungen.
El Fondo IBG explica la subordinación de las aportaciones pasivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Einordnung der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds
Naturaleza jurídica de las aportaciones pasivas del Fondo IBG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besten Tipps und Hinweise für das Stillen
Cuidado de la mamá y el bebé
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit im „stillen Kämmerlein“ ist nichts für dich. ES
A ti no te va el trabajo en un rincón solitario. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Um den Hunger zu stillen gibt es auch ein Restaurant. ES
Para comer, hay un restaurante. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Tagsüber, an der Arbeit, fragte ich mich im Stillen:
Durante la jornada de trabajo, mi mente se dirigía a u…
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir etwas geben, um, die Blutung zu stillen?
¿Puedes darme algo para detener la hemorragia?
   Korpustyp: Untertitel