linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stofflich físico 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stofflich reciclados 7
materiales 4 eliminados 1 como material 1

Verwendungsbeispiele

stofflich reciclados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gewichtsangaben für verwertete oder stofflich verwertete Verpackungsabfälle gelten für Verpackungsabfälle, die einem effektiven Verfahren der Verwertung oder der stofflichen Verwertung zugeführt wurden.
El peso de los residuos de envases valorizados o reciclados será el de las entradas de residuos de envases en un proceso efectivo de valorización o reciclado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Ausstoß einer Sortieranlage einem effektiven Verfahren der Verwertung oder der stofflichen Verwertung im Wesentlichen verlustfrei zugeführt, kann dieser als das Gewicht der verwerteten oder stofflich verwerteten Verpackungsabfälle angesehen werden.
En caso de que la producción de un centro de clasificación se destine a procesos efectivos de reciclado o valorización sin pérdidas significativas, se podrá considerar que dicha producción corresponde al peso de los residuos de envases valorizados o reciclados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Mitgliedstaat oder außerhalb der Gemeinschaft angefallene Verpackungsabfälle, die zur Verwertung oder stofflichen Verwertung in einen anderen Mitgliedstaat verschickt werden, gelten nicht als in dem Mitgliedstaat verwertet oder stofflich verwertet, in den die Verpackungsabfälle verschickt wurden.
Los residuos de envases generados en otros Estados miembros o fuera de la Comunidad que se envíen con fines de valorización o reciclado a un Estado miembro, no se contabilizarán como valorizados o reciclados en el Estado miembro al que se hayan enviado dichos residuos de envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht verwerteter oder stofflich verwerteter Verpackungsabfälle ist unter Berücksichtigung eines natürlichen Feuchtigkeitsgehalts der Verpackungsabfälle zu ermitteln, der dem Feuchtigkeitsgehalt gleichwertiger in Verkehr gebrachter Verpackungen entspricht.
El peso de los residuos de envases valorizados o reciclados se medirá utilizando un porcentaje de humedad natural de los residuos de envases comparable al de los envases comercializados equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weicht der Feuchtigkeitsgehalt der Verpackungsabfälle regelmäßig deutlich von dem in Verkehr gebrachter Verpackungen ab und birgt dies die Gefahr erheblich überhöhter oder zu niedriger Angaben über die Raten der verwerteten oder stofflich verwerteten Verpackungen, sind Korrekturen an den ermittelten Gewichten der stofflich oder anderweitig verwerteten Verpackungsabfälle vorzunehmen.
Se efectuarán correcciones de los datos medidos referentes al peso de los residuos de envases valorizados o reciclados en caso de que el porcentaje de humedad de los residuos de envases difiera regular y significativamente del de los envases comercializados y ello pueda entrañar una notable sobreestimación o subestimación de los porcentajes de valorización o reciclado de envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies praktikabel ist, werden verpackungsfremde Materialien, die mit den Verpackungsabfällen gesammelt wurden, für das Gewicht der stofflich oder anderweitig verwerteten Verpackungsabfälle nicht berücksichtigt.
En el peso de los residuos de envases valorizados o reciclados no se deberán contabilizar, en la medida en que ello sea factible, los materiales distintos de los de envasado recogidos con los residuos de envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das verpackungsfremde Material, das zusammen mit dem Abfall einem etablierten Verfahren der Verwertung oder stofflichen Verwertung zugeführt wird, zu einer zu hohen oder zu niedrigen Rate der Verwertung oder stofflichen Verwertung für Verpackungen führen, sind Korrekturen an den ermittelten Gewichten der verwerteten oder stofflich verwerteten Verpackungsabfälle vorzunehmen.
Se efectuarán correcciones de los datos sobre el peso de los residuos de envases valorizados o reciclados cuando los materiales distintos de los de envasado incluidos en los residuos destinados a un proceso efectivo de valorización o reciclado puedan entrañar una notable sobreestimación o subestimación de los porcentajes de valorización o reciclado de envases.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stofflich verwertbare Verpackung .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "stofflich"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bioabfälle sollten vorrangig stofflich verwertet werden..
Los biorresiduos se reciclarán de modo prioritario.
   Korpustyp: EU DCEP
Bioabfälle sollen vorrangig stofflich verwertet werden.
Los residuos orgánicos se reciclarán de modo prioritario.
   Korpustyp: EU DCEP
Glas, Papier und Karton sind stofflich gut verwertbar.
También el vidrio, el papel y el cartón se pueden reciclar con facilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Mindestens 55 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle werden stofflich verwertet.
b) Se reciclará un mínimo del 55% en peso de los residuos de envases.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffliche Verwertung kostet Geld, bringt jedoch auch etwas.
Reciclar cuesta dinero, pero también proporciona algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
La propuesta de comercio de emisiones pretende anticiparse a un futuro comercio mundial estableciendo un esquema en el que participarán algunos sectores industriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
Además, apoya los llamamientos del Banco a los Estados miembros para acelerar el ritmo de reformas estructurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung: Die Abgeordneten sind mit den Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates einverstanden.
Las enmiendas introducidas en esta segunda lectura cuenta con el apoyo del Consejo y por tanto el texto podrá entrar en vigor sin necesidad de conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
d) spätestens bis 31. Dezember 2006 werden mindestens 55 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle stofflich verwertet;
d) a más tardar el 31 de diciembre de 2006 , se reciclará un mínimo del 55% en peso de los residuos de envases;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Mindestens 55 Gewichtsprozent und höchstens 70 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle werden stofflich verwertet.
b) Se reciclará entre un mínimo del 55% y un máximo del 70% en peso de los residuos de envases.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederverwendung, stoffliche Verwertung und Verwertung sind drei Optionen für die Abfallwirtschaft.
La reutilización, el reciclaje y la valorización energética son tres opciones para la gestión de los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Symbole wird den Verbrauchern signalisiert, daß die Verpackung wiederverwendet oder stofflich verwertet werden kann.
Los símbolos mostrarán a los consumidores que el envase puede ser reutilizado o recuperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel unserer Bemühungen ist eine umweltfreundliche Entsorgung von Elektroaltgeräten und - wenn möglich - das stoffliche Recycling.
El objetivo de nuestros esfuerzos es la eliminación ecológica de antiguos aparatos eléctricos y -si es posible- el reciclaje de sus componentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eliminieren, reduzieren und stofflich verwerten. Die Entsorgung sollte die letzte Möglichkeit darstellen.
Tenemos que suprimir, reducir y reciclar y luego la eliminación debería ser la última opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss nachweisen, dass mindestens 50 % der Kultursubstratabfälle nach der Verwendung stofflich verwertet wurden.
El solicitante deberá demostrar que al menos el 50 % en volumen de los restos de los sustratos de cultivo se reciclan tras su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
La clasificación se fundamenta en la materia constitutiva del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Versorgungskonzepten für nachwachsende Energieträger und stofflich nutzbare Biomasse in ländlichen dezentral strukturierten Räumen DE
Desarrollo y optimización de los conceptos para el abastecimiento descentralizado de materias primas renovables provenientes de áreas rurales, DE
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben unser Ziel für 2001, die stoffliche Verwertung von 25 % der Verpackungen, erreicht und befinden uns auf gutem Wege, die Zielvorgabe für 2005, eine stoffliche Verwertung von 50 %, zu erfüllen, dank angemessener, vernünftiger Zeitvorgaben und Ausnahmeregelungen.
Hemos alcanzado el objetivo fijado para 2001 de reciclar un 25 % de los envases y todo apunta a que en 2005 llegaremos al objetivo del 50 % gracias a una serie de exenciones y plazos más apropiados y prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spätestens bis 31. Dezember 2008 werden zwischen mindestens 55 und höchstens 80 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle stofflich verwertet;
a más tardar el 31 de diciembre de 2008, se reciclará entre un mínimo del 55% y un máximo del 80% en peso de los residuos de envases;
   Korpustyp: EU DCEP
22,5 Gewichtsprozent für Kunststoffe, wobei nur Material berücksichtigt wird, das durch stoffliche Verwertung wieder zu Kunststoff wird;
el 22,5% en peso de plásticos, contando exclusivamente el material que se vuelva a transformar en plástico;
   Korpustyp: EU DCEP
d) spätestens bis 31. Dezember 2008 werden zwischen mindestens 55 und höchstens 80 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle stofflich verwertet;
d) a más tardar el 31 de diciembre de 2008 , se reciclará entre un mínimo del 55% y un máximo del 80% en peso de los residuos de envases;
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) 22,5 Gewichtsprozent für Kunststoffe, wobei nur Material berücksichtigt wird , das durch stoffliche Verwertung wieder zu Kunststoff wird;
(iv) el 22,5% en peso de plásticos, contando exclusivamente el material que se vuelva a transformar en plástico;
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint besonders schwierig, genau festzustellen, welche Mengen Kunststoffe unter welchen Bedingungen in Drittländern stofflich verwertet werden.
Parece especialmente difícil determinar con exactitud qué cantidad de plásticos, y en qué condiciones, se recicla en terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Ersten bestehen Zweifel daran, ob eine immer höhere stoffliche Verwertung für die Umwelt überhaupt sinnvoll ist.
En primer lugar, existe la duda de si el hecho de reciclar cada vez más es bueno para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Kenntnisstand hat die EU-Kommission zu den eingelagerten Abfällen (HAW, MAW, LAW) hinsichtlich Aktivitätsinventar, Volumina und stofflicher Zusammensetzung?
¿Qué sabe la Comisión acerca del inventario de actividad, volumen y composición de los residuos almacenados (residuos de alta, media y baja actividad)?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage ausdrücklich 'einigermaßen', da die vorgeschlagene Änderung nur schärfere Zielvorgaben für die Verwertung und stoffliche Verwertung von Materialien vorsieht.
Estoy utilizando de forma específica la palabra razonablemente, porque la revisión propuesta sólo contempla el aumento de las medidas para valorizar y reciclar material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Juntas metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Irland haben wir vor kurzem die stoffliche Verwertung eingeführt, und die Bevölkerung hat darauf ausgesprochen positiv reagiert.
En Irlanda hemos introducido recientemente el reciclaje y el público ha respondido de forma muy positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen 65 Millionen Tonnen wurden 34 Millionen – 53 % – stofflich verwertet und 60 % verwertet oder unter energetischer Verwertung verbrannt.
De estos 65 millones de toneladas se reciclaron 34 millones –un 53 %– y se recuperó o incineró con recuperación de energía un 60 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas o empaquetaduras de estanqueidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für alle Typen von Batterien und Akkumulatoren, unabhängig von Form, Volumen, Gewicht, stofflicher Zusammensetzung oder Verwendung.
La presente Directiva se aplicará a todo tipo de pilas y acumuladores, independientemente de su forma, volumen, peso, composición o uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
das weitere Vorgehen bei den auf EU-Flughäfen beschlagnahmten Waren im Hinblick auf deren stoffliche Verwertung (Glas und Verpackung).
qué se hace con los artículos confiscados en términos de reciclaje (vidrio y embalaje) en los aeropuertos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Juntas o empaquetaduras metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas o empaquetaduras mecánicas de estanqueidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in die Masse integrierte Polypropylen ist umweltfreundlich und am Ende seines Lebenszyklus’ recyclebar – also stofflich wiederverwertbar. ES
La masa integrada en el polipropileno es respetusa del medio ambiente y, al final de su ciclo de vida, totalmente reciclable. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Umweltnutzen erhöht sich weiter, wenn nach der Vergärung die Gärrückstände stofflich (z.B. als Dünger) genutzt werden.
El beneficio para el medio ambiente es aún mayor si los residuos de la fermentación se reciclan (por ejemplo, como fertilizante).
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
gerecht zu werden, hochwertige Ausgangsstoffe für die stoffliche Verwertung von Bioabfällen zu liefern und die Effizienz der energetischen Verwertung zu verbessern;
, facilitar materia de calidad para el reciclaje de los biorresiduos y mejorar la eficiencia de la recuperación energética;
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 1999/31/EG, Erwägung 17. gerecht zu werden, hochwertige Ausgangsstoffe für die stoffliche Verwertung von Bioabfällen zu liefern und die Effizienz der energetischen Verwertung zu verbessern;
Directiva 1999/31/CE, considerando 17. , facilitar materia de calidad para el reciclaje de los biorresiduos y mejorar la eficiencia de la recuperación energética;
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission ein EU-weites Pfand auf stofflich verwertbare Getränkeverpackungen, das es ermöglicht, die Menge der zur Endlagerung gelangenden und die Umwelt belastenden Getränkeverpackungen zu verringern?
¿Tiene previsto la Comisión establecer un sistema comunitario de depósito-devolución de envases de bebidas reutilizables con el fin de reducir la cantidad de dichos envases que terminan en los vertederos o esparcidos por la naturaleza?
   Korpustyp: EU DCEP
2003 wurden jedoch nur 5% der festen kommunalen Abfälle kompostiert und 5% stofflich verwertet, wohingegen 25% verbrannt und 65% in Deponien gelagert wurden.
Sin embargo, en 2003, tan sólo un 5 % de los residuos sólidos urbanos era objeto de compostaje, un 5 % se reciclaba, un 25 % se incineraba y un 65 % iba a parar a los vertederos de basura.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer erweiterten und vielfältigeren Union wird es nicht mehr möglich sein, dass die Zielvorgaben aller 25 Mitgliedstaaten für die Verwertung und stoffliche Verwertung gleich sind.
En una Unión ampliada y más diversa, ya no será posible que todos los 25 Estados miembros establezcan los mismos objetivos para el reciclaje y la recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Symbole sind aber keine Garantie dafür, daß die Verpackung auch tatsächlich wiederverwendet oder stofflich verwertet wird, und das halte ich für problematisch.
Sin embargo, estos símbolos de ninguna forma garantizarán la reutilización o recuperación del envase, lo cual evidentemente es un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Teile einer Kombination müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher Farbe und gleicher stofflicher Zusammensetzung sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Todos los componentes del «conjunto» deben tener la misma estructura, estilo, color y composición; además, deben ser de tallas correspondientes o compatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kleidungsstücke einer „Skikombination“ müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher stofflicher Zusammensetzung, jedoch nicht von gleicher Farbe sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Todos los componentes del «conjunto de esquí» deben estar confeccionados con una tela de la misma textura, estilo y composición, del mismo color o de colores distintos; además, deben ser de tallas correspondientes o compatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle angewendet werden.
Observaciones: esta reglamentación solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos desde centros públicos de reciclaje hasta instalaciones de eliminación de residuos peligrosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach ist es sehr wichtig, dass wir die zahlreichen unterschiedlichen Optionen für die Abfallbehandlung fördern: Wiederverwertung, stoffliche Verwertung und energetische Verwertung.
Considero que es muy importante que demos nuestro apoyo a las diversas opciones que existen para dar tratamiento a los residuos: reutilización, reciclaje y valorización energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten ihre Abfälle zu 100 % stofflich verwerten können, dann sollte ihnen das natürlich gestattet sein. Die Festsetzung einer Obergrenze ist unverantwortlich.
Si los Estados miembros pueden reciclar el 100%, es obvio que se les debería permitir hacerlo y fijar un límite a este respecto es irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission verhält sich passiv hinsichtlich der Vorlage neuer Vorschläge, und die Mitgliedstaaten führen frühere Vereinbarungen über die stoffliche Verwertung erst mit jahrelanger Verzögerung durch.
La Comisión Europea sigue mostrándose muy pasiva a la hora de presentar nuevas propuestas y los Estados miembros tardan años en aplicar los acuerdos anteriores sobre el reciclaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle angewendet werden.
Observaciones: Esta reglamentación sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos desde centros públicos de reciclaje hasta instalaciones de eliminación de residuos peligrosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es in den KN-Code 59119090 als Ware des technischen Bedarfs aus Spinnstoff (stoffliche Beschaffenheit) einzureihen (siehe Anmerkung 7 Buchstabe b zu Kapitel 59).
Así pues, debe clasificarse en el código NC 59119090 como un artículo textil (materia constitutiva) para usos técnicos [véase asimismo la nota 7 b) del capítulo 59].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Lösung dieses Problems ist allerdings noch überhaupt nicht in Sicht, abgesehen davon, dass die Kommission im Rahmen der thematischen Strategie für stoffliche Verwertung Vorschläge vorlegen wird.
Es cierto que la solución de este problema no es inminente, a no ser que la Comisión presente propuestas en el contexto de la estrategia temática para el reciclaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffliche Verwertung Auch wenn Verpackungsabfälle nicht für neue Verpackungen wiederverwendet oder verwertet werden können, dürfen sie der Richtlinie zufolge nicht auf Deponien entsorgt oder als Brennstoff verwertet werden. ES
Recuperación Si no es posible reciclar el envase, la Directiva no permite que se deseche en los vertederos o se recicle como combustible. ES
Sachgebiete: oekologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der sehr hohen spezifischen Durchsätze moderner Hochleistungsextruder benötigt man zusätzliche Scher- und Mischelemente, um die thermische und stoffliche Homogenität der Schmelze zu verbessern. DE
Debido a que se precisan muy elevados rendimientos específicos de extrusoras modernas altas prestaciones, es necesario un cizallamiento suplementarias y un mezclador adicional con el fin de mejorar la homogeneidad térmica y el material de la masa fundida. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Getreide wird verarbeitet, um bei der Herstellung von Produkten wie z.B. Brot, Pasta und Getreideprodukten die stoffliche Beschaffenheit, die Aromen, den Geschmack und die Farbe zu verbessern.
Los cereales utilizados para elaborar productos como el pan, la pasta o los cereales de desayuno se someten a tratamientos para mejorar la textura, el sabor, la palatabilidad y el color.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie 94/62/EG enthält Bestimmungen über die Vermeidung von Verpackungsabfällen, die Wiederverwendung von Verpackungen sowie die Verwertung (Summe der energetischen und der stofflichen Verwertung) und stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen.
Según el texto del Consejo, en una primera fase sólo estarán afectados los sectores de energía (combustión, refinerías, hornos de coque) y la industria de metales férreos, papel y minerales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jetzige Vorschlag der Kommission beschränkt sich auf die Festlegung von Zielvorgaben für die Verwertung sowie stoffliche Verwertung bis zum 30. Juni 2006 und eine Klärung der zu diesem Zweck verwendeten Begriffsbestimmungen.
También solicita que a más tardar el 30 de junio 2006 se presente una propuesta para extender este mecanismo a otros sectores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck dieses Vorschlags besteht darin, Zielvorgaben für die in Artikel 6 der ursprünglichen Richtlinie genannte Verwertung und die stoffliche Verwertung festzulegen, die für die zweite Fünfjahrphase erreicht werden sollen, und die zu diesem Zweck verwendeten Begriffsbestimmungen zu klären.
Esta propuesta tiene por objeto determinar los objetivos de recuperación y reciclaje para la segunda fase quinquenal a la que se refiere el artículo 6 de la Directiva en su versión inicial, así como clarificar las definiciones utilizadas al efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Die Richtlinie 94/62/EG enthält Bestimmungen über die Vermeidung von Verpackungsabfällen, die Wiederverwendung von Verpackungen sowie die Verwertung (Summe der energetischen und der stofflichen Verwertung) und stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen.
Sobre la toma de decisiones, el Parlamento insta a que se tomen por votación puesto que así se podría acelerar la respuesta del Banco a la evolución económica, tanto inflacionaria como deflacionaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Bau- und Abbruchabfälle beispielsweise fallen in der EU-15 Schätzungen zufolge jährlich 180 Mio. t. an, wovon lediglich 28% stofflich verwertet oder wiederverwendet werden (größtenteils Beton, Ziegelsteine und Fliesen).
Así por ejemplo, en la Europa de los 15 se calcula que se producen 180 millones de toneladas anuales de residuos de la construcción y demolición, de los cuales tan sólo un 28 % se reciclan o reutilizan (sobre todo en forma de hormigón, ladrillos y baldosas).
   Korpustyp: EU DCEP
Die stoffliche Übereinstimmung im Sinne dieses Artikels ist gegeben, wenn Import- und Referenzmittel die gleichen Wirkstoffe in vergleichbarer Menge mit entsprechendem Mindestreinheitsgrad und mit bestimmten Verunreinigungen gleicher Art und entsprechendem Höchstgehalt enthalten und in der Formulierungsart übereinstimmen.
Se producirá coincidencia de sustancias con arreglo al presente artículo cuando el producto importado y el producto de referencia contengan las mismas sustancias activas en cantidades comparables con niveles mínimos de pureza equivalentes y determinadas impurezas del mismo tipo y límites máximos equivalentes y coincidan en el modelo de fórmula.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jetzige Vorschlag der Kommission beschränkt sich auf die Festlegung von Zielvorgaben für die Verwertung sowie die stoffliche Verwertung bis zum 30. Juni 2006 und eine Klärung der zu diesem Zweck verwendeten Begriffsbestimmungen.
Para ofertas limitadas a inversores cualificados no se requiere la información del folleto, mientras que para reventas a través de mercados regulados si se requiere al publicación de folleto, tal y como había propuesto el Parlamento en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert, dass die Fristen, innerhalb derer die zehn neuen Mitgliedstaaten die Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen einhalten müssen, flexibler gestaltet werden.
Un urbanismo racional, ciudades más limpias, con más transporte público, carriles bici y zonas verdes, fueron algunas de las sugerencias contenidas en un informe no vinculante sobre el desarrollo urbano que aprobó el pleno en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit fordert, dass die Fristen, innerhalb derer die zehn neuen Mitgliedstaaten die Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen einhalten müssen, flexibler gestaltet werden.
El Parlamento Europeo adoptará dos informes consultivos que respaldan la propuesta de la Comisión de crear un instrumento de ayuda económica para impulsar el desarrollo de la comunidad turcochipriota -es decir, la parte de la isla no integrada todavía en la UE-.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert, dass die Fristen, innerhalb derer die zehn neuen Mitgliedstaaten die Zielvorgaben für die Verwertung und die stoffliche Verwertung von Verpackungsabfällen einhalten müssen, flexibler gestaltet werden.
El objetivo actual del programa, vigente hasta diciembre de 2006, es facilitar fondos a un grupo de Estados Miembros que se ponga de acuerdo en solicitarlo para mejorar entre sus gobiernos nacionales la cooperación administrativa en la gestión de fronteras exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb dieser neuen Verbrennungsanlage steht im Widerspruch zur angestrebten Verbesserung des gegenwärtigen Programms zur stofflichen Verwertung von Verpackungen; durch ihn werden die Abfallbewirtschaftungsziele von 1996, nämlich 52% stoffliche Verwertung und Kompostierung aller festen kommunalen Abfälle, ausgehöhlt.
Esta nueva planta incineradora no es coherente con la mejora del actual programa de reciclaje de envases y minará los objetivos generales de gestión de residuos establecidos en 1996 para alcanzar un reciclaje y compostaje total del 52 % de los residuos sólidos urbanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Symbole für Aluminium, Glas und Kunststoff enthalten allerdings auch die "treibenden" Pfeile und deuten dem Verbraucher dadurch die stoffliche Verwertung des Materials an. Sie können daher irreführend sein.
Los símbolos para el aluminio, el vidrio y el plástico, sin embargo, tienen también las flechas «cazadoras» y por ello señalarán la capacidad de recuperación al consumidor pudiendo darle a éste una información engañosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen, die aus dem Kennzeichnungssystem für die Wiederverwendung und stoffliche Verwertung ein System zur Identifizierung machen würden, stellen keine Verbesserung dar, wenn man sie mit dem geltenden Kommissionsbeschluß vergleicht.
El paso propuesto de un sistema de marcado de reutilización y reciclaje a un sistema de marcado que adopta la forma de un sistema de identificación no proporcionará beneficios adicionales en comparación con la vigente Decisión de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Frau Kommissarin darin überein, dass die Richtlinie aus dem Jahre 1994 insofern einige positive Aspekte aufweist, als sämtliche Mitgliedstaaten die Abfälle mehr oder weniger weitgehend an der Quelle verteilen, sie verwerten, stofflich verwerten und wiederverwenden.
Estoy de acuerdo con la señora Comisaria en que la Directiva del año 1994 tiene algunos aspectos positivos, en el sentido de que, en mayor o menor medida, todos los Estados miembros distribuyen los residuos en origen, valorizan, reciclan y reutilizan los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bänder für Schreibmaschinen oder ähnliche Bänder, auch auf Spulen oder in Kassetten (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit oder in die Position 9612, wenn sie mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert sind).
las cintas para máquina de escribir y cintas entintadas similares, incluso en carretes o cartuchos (clasificación según la materia constitutiva o en la partida 9612 si están entintadas o preparadas de otro modo para imprimir).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile eines „Anzugs“ oder „Kostüms“ müssen aus einem Flächenerzeugnis gleicher Struktur, gleicher Farbe und gleicher stofflicher Zusammensetzung sein; sie müssen auch von gleichem Stil und gleicher oder einander entsprechender Größe sein.
Todos los componentes del «traje (ambo o terno)» o del «traje sastre» deberán confeccionarse con una tela de la misma estructura, color y, composición; además, deberán ser del mismo estilo y de tallas correspondientes o compatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
En la partida 6406, no se consideran «partes» las clavijas (estaquillas), protectores, anillos para ojetes, ganchos, hebillas, galones, borlas, cordones y demás artículos de ornamentación o de pasamanería, que siguen su propio régimen, ni los botones para el calzado (partida 9606).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 94/62/EG erreicht Bulgarien die Gesamtverwertungsquoten für die stoffliche Verwertung oder die Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung bis 31. Dezember 2011, wobei nachstehende Zwischenziele einzuhalten sind:
No obstante lo dispuesto en la letra a) del apartado 1 del artículo 6 de la Directiva 94/62/CE, Bulgaria alcanzará el porcentaje global de valorización o incineración en incineradoras de residuos con recuperación de energía a más tardar el 31 de diciembre de 2011, de acuerdo con los siguientes objetivos intermedios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 94/62/EG erreicht Bulgarien die Gesamtverwertungsquoten für die stoffliche Verwertung oder die Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung bis 31. Dezember 2014, wobei nachstehende Zwischenziele einzuhalten sind:
No obstante lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 6 de la Directiva 94/62/CE, Bulgaria alcanzará el porcentaje global de valorización o incineración en incineradoras de residuos con recuperación de energía a más tardar el 31 de diciembre de 2014, de acuerdo con los siguientes objetivos intermedios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die stoffliche Übereinstimmung im Sinn dieses Artikels ist gegeben, wenn Import- und Referenzmittel die gleichen Wirkstoffe in vergleichbarer Menge mit entsprechendem Mindestreinheitsgrad und mit bestimmten Verunreinigungen gleicher Art und entsprechendem Höchstgehalt enthalten und in der Formulierungsart übereinstimmen.
Se producirá coincidencia de sustancias con arreglo al presente artículo cuando el producto importado y el producto de referencia contengan las mismas sustancias activas en cantidades comparables con niveles mínimos de pureza equivalentes y determinadas impurezas del mismo tipo y límites máximos equivalentes y coincidan en el modelo de fórmula.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Raumskulpturen, mit denen Saraceno seit einigen Jahren in verschiedenen Metropolen Europas und Nordamerikas für Furore und Faszination sorgt, sind ein poetisches und gleichzeitig stofflich-konkretes Plädoyer für die einander potenzierenden Wechselwirkungen zwischen Natur, Kunst und Technik. DE
Las esculturas espaciales, con las que Saraceno ha causado furor y fascinación desde hace algunos años en diferentes ciudades de Europa y América del Norte, son un alegato poético y a la vez material y concreto a favor de las interacciones entre la naturaleza, el arte y la tecnología. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter in den hochmodernen Laborkomplexen überwachen alle technischen und chemischen Werte, sie nehmen stoffliche Analysen und Eigenschaftsprüfungen vor und sind für die gesamte Prozess- und Qualitätskontrolle im Werk verantwortlich. DE
Los trabajadores en los complejos laboratorios altamente modernos supervisan todos los valores técnicos y químicos, realizan análisis de las sustancias y comprueban las propiedades y son responsables de todo el control de proceso y calidad en la fábrica. DE
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
G. in der Erwägung, dass von den 12 Mitgliedstaaten, die Daten übermittelt haben (sämtliche Mitgliedstaaten mit Ausnahme von Griechenland, Irland und Portugal), nur Italien, Spanien und das Vereinigte Königreich nicht die Zielvorgabe von 50% für die stoffliche Verwertung sämtlicher Verpackungsabfälle im Jahr 1998 erreicht haben,
G. Considerando que en 1998, de los 12 Estados miembros que habían presentado datos (todos, excepto Grecia, Irlanda y Portugal), sólo Italia, España y el Reino Unido no alcanzaron el objetivo de reciclar el 50% de todos los residuos de envases,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass von den 12 Mitgliedstaaten, die Daten übermittelt haben (sämtliche Mitgliedstaaten mit Ausnahme von Griechenland, Irland und Portugal), nur Italien, Spanien und das Vereinigte Königreich nicht die Zielvorgabe von 50% für die stoffliche Verwertung sämtlicher Verpackungsabfälle im Jahr 1998 erreicht haben,
Considerando que en 1998, de los 12 Estados miembros que habían presentado datos (todos, excepto Grecia, Irlanda y Portugal), sólo Italia, España y el Reino Unido no alcanzaron el objetivo de reciclar el 50% de todos los residuos de envases,
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich aus vielen Beispielen der Vergangenheit gezeigt hat, dass Expositionen mit gefährlichen Stoffen trotz strenger Restriktionen nicht zur Gänze auszuschließen sind, sind Ausschlusskriterien auf der Basis stofflicher Eigenschaften festzusetzen, um inakzeptable potenzielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt von vornherein zu verhindern.
Puesto que se ha demostrado en múltiples ocasiones que, pese a existir restricciones estrictas, no puede excluirse totalmente la exposición a sustancias peligrosas, deben establecerse criterios de exclusión basados en las características de las sustancias a fin de evitar desde el principio los posibles efectos perjudiciales para la salud humana o para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission angesichts dieses Sachverhalts sämtliche Mitgliedstaaten zur Einhaltung der EU‑Zielvorgaben für die stoffliche Verwertung zu bewegen, durch die nicht nur die zu beseitigenden Abfälle reduziert, sondern auch Einsparungen bei den — besonders hohen — Transportkosten für Glas erzielt werden könnten?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿cómo va a instar la Comisión Europea a todos los Estados miembros a respetar los objetivos de la Unión Europea en materia de reciclaje, consintiendo al mismo tiempo un ahorro en el coste del transporte del vidrio, que es especialmente oneroso, además de la eliminación de residuos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche sonstigen konkreten Schritte wird sie zur ständigen Überwachung des Verhaltens der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Glasrecycling unternehmen, damit sich die Kluft zwischen den mustergültigen Ländern und denjenigen, in denen das Mindestleistungsniveau in Bezug auf die stoffliche Verwertung noch nicht erreicht wird, verringert?
¿Qué otras acciones concretas tomará la Comisión para controlar de forma constante el comportamiento de los Estados miembros en lo tocante al reciclaje de vidrio, interviniendo para reducir la diferencia existente entre los países más virtuosos y aquellos donde el reciclaje no alcanza todavía niveles mínimos de eficiencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesische Regierung gab ausreichende Kapazitäten für Verbrennung und unzureichende Kapazitäten für stoffliche Verwertung als Gründe dafür an, dass die Verbrennung von Verpackungsabfällen als Mittel zur Erreichung der kürzlich überarbeiteten Zielvorgaben für die Verwertung von Verpackungsabfällen (Richtlinie 2004/12/EG) einbezogen wurde.
El Gobierno portugués adujo suficiente capacidad de incineración pero insuficiente capacidad de reciclaje para justificar la inclusión de la incineración de residuos de envases como medio de alcanzar los objetivos recientemente revisados para la recuperación de envases (Directiva 2004/12/CE).
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitte des Bogens sind die beiden Spinnstoffriemen (T1 und T2) und die beiden Lederriemen (C1) mit einem einzigen Faden so zusammengenäht, dass deutlich wird, dass der Spinnstoff und das Leder für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils von gleicher Wichtigkeit sind.
En el centro del arco, las dos tiras de tejido (T1 y T2) y las dos tiras de cuero (C1) se cosen juntas con un sólo hilo de forma que queda patente que el tejido y el cuero tienen la misma importancia en la composición de la parte superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch bietet sich politischen Entscheidungsträgern die Möglichkeit, die Auswirkungen ihrer Maßnahmen - z.B. auf dem Landwirtschafts- oder Verkehrssektor - im Hinblick auf die begrenzten Bodenressourcen und die stoffliche Belastung der Umwelt zu beobachten und daraus die entsprechenden Schlussfolgerungen für künftige Entscheidungen zu ziehen. ES
De este modo, los responsables políticos han podido extraer conclusiones respecto a las consecuencias de sus decisiones en materias como la agricultura o el transporte sobre los limitados recursos del suelo en la región y sobre el medio ambiente en general. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die Migration ist die stoffliche Menge, in diesem Fall an Kunststoffen, die auf mit ihnen in Kontakt kommende Lebensmittel übergehen kann, und die ein Risiko für die Gesundheit des Menschen darstellen und zu einer unannehmbaren Änderung der Zusammensetzung dieser Lebensmittel führen kann. ES
La migración es la cantidad de material, en este caso plástico, que puede pasar a los alimentos al estar en contacto con éstos y que puede suponer un peligro para la salud humana y provocar una modificación inaceptable de la composición de los alimentos. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite