linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strahlend brillante 149
luminoso 37 resplandeciente 14 claro 1 .

Verwendungsbeispiele

strahlend brillante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SOLIDAY setzt strahlende Ideen in großzügiges Outdoorliving um – bis zu 85 qm! ES
SOLIDAY convierte brillantes ideas en un amplio espacio vital - hasta 85 m2! ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Doch nimmt ein Aspekt dieser strahlenden Geschichte den Glanz.
Pero hay algo que mancha esta brillante historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Monster AG sieht einer strahlenden Zukunft entgegen.
El futuro es brillante en Monstruos, Inc.
   Korpustyp: Untertitel
Serral Bordeauxrote Farbe mit rubinroten Reflexen, sauber und strahlend.
Serral Color grana con reflejos rubí, limpio y brillante.
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
De hecho, Irlanda se ha convertido en un brillante ejemplo para los países que se esfuerzan en alcanzar los niveles del resto de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geben Sie Ihren NS-4 in Zahlung für eine strahlende Zukunft.
Cambie su NS-4 por un futuro mejor, más brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Oxyliance – Vitalität und Zellenergie – Mit dieser Behandlung wirkt das Gesicht strahlender und gesünder.
Oxyliance – Vitalidad y energía celular. Con este tratamiento su rostro parecerá más brillante y saludable.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem sehen die neuen Städte in gewisser Weise strahlender und frischer aus als alte Stadtgebiete, die häufig chaotisch und heruntergekommen wirken.
Y las nuevas ciudades tienen una manera de lucir más brillantes y frescas que las viejas áreas urbanas, que a menudo se consideran desordenadas y decadentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde niemals vergessen, wie strahlend wir aufeinander zugingen.
Jamás olvidaré nuestro brillante progreso del uno hacia el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Immer sollte es groß, strahlend oder voll sein und am Ende klang alles gleich.
un sonido siempre grande, brillante y contundente que acaba haciendo que todo suene igual.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strahlende Rückwand .
strahlende Zone .
strahlende Hitze . . .
strahlender Kabel .
kontinuierlich strahlender Laser .
nicht strahlendes Leistungsdämpfungsglied .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strahlend

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein glücklicher, strahlender Präsident.
Es un presidente feliz, sonriente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein strahlender Mann.
Es un hombre que brilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten sie für strahlend
Un amor que creíamos maravilloso
   Korpustyp: Untertitel
Ein strahlender Ausbruch der Demokratie.
Fue una explosión de democracia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein strahlender Morgen, Mr Binnacle.
Es un glorioso día Sr. Binnacle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe sein strahlendes Lächeln.
Me encanta cómo le brillan los ojos cuando sonríe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder lächelt dich strahlend an.
Todo el mundo sonreía.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sonst gäbe es kein strahlendes San Angeles.
De no haberlo hecho, el esplendor de San Angeles no existiría.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er so schön, so strahlend aussieht.
Porque era muy hermoso y brillaba mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid noch strahlender, als ich dachte.
Está aún más espléndido de lo que imaginé.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine strahlende Zukunft vor dir.
Te espera un gran futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weniger als ein Ritter, ein strahlender.
Nada más y nada menos que un caballer…...ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine strahlende, schuldige Welt.
Un mundo bello y culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine strahlende, schuldige Welt.
Es un mundo espléndido y culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine strahlende Vorlage aus taufrischen Zutaten.
Una refrescante plantilla web hecha con sólo los ingredientes más frescos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergleich direkt strahlender Systeme mit UVAPRINT ACM DE
Comparación de los sistemas de radiación directa con UVAPRINT ACM DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Nichts und niemand könnte strahlender erscheinen.
Nada-- nadie-- podría brillar más bajo el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Mit glatter, strahlender Haut in den Frühling
¡En 15 minutos piel súper suave y sin vello para la primavera!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Festigendes Serum für eine strahlende Augenpartie
Serum Reafirmante Iluminador para debajo de los Ojos
Sachgebiete: kunst finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GLATTE UND STRAHLENDE HAUT. MIT RESTYLANE SKINCARE.
RESALTA Y LÚCETE CON RESTYLANE SKINCARE.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Strahlend weiße Strände und springende Delfine
Playas de color blanco nacarado y delfines saltarines
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Buchstaben auf ihnen sind strahlend weiß.
En ellos, las letras son blancas.
Sachgebiete: sport foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich denke, uns erwartet eine strahlende Zukunft.
Me parece que le aguarda un gran futuro.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Schön und strahlend auf der Hochzeit:
App iPhone y Android para tu boda
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oh Avalon! Strahlendes Avalon! Halt mich nicht für einen Narren!
Oh, Avalon, luz de Avalon, no me tengas por loco.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen waren blauer, als der strahlende Himmel.
Sus ojos más azueles que el cielo despejado.
   Korpustyp: Untertitel
"Die strahlende Versammlung der Engel kommt Dir entgegen.
La deslumbrante asamblea de los ángeles viene hacia ti.
   Korpustyp: Untertitel
…ns allen zur Freude! Freude, strahlendes Glüc…...Verzückung der Liebe
…ara la dicha de todos iDicha, felicidad luminos…...éxtasis del amor!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss vergangenes Unglück. Blicke in die strahlende Zukunft.
Olvida el pasado desafortunado y concéntrate en un glorioso futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein strahlender Ritter, der holde Damen rettete.
Era un caballero con armadura que iba por ahí rescatando damas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschwister sind glückliche, strahlende Mensche…und ich liebe Euch.
Mis hermanos y mi herman…...son felices, gente alegre. Os quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dunkle unten und oberhalb eine strahlend helle.
Una luz más oscura y un gran relámpago entre medio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe, wie unsere große, strahlende Ordnung endgültig verfällt.
Sé que nuestra gran orden estela…ha sucumbido final mente.
   Korpustyp: Untertitel
Apfel, färb dich strahlend rot, lock Schneewittchen...... in den Tod.
Ahora, se torna roja. Para tentar a Blanca Nieves.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ihren Genossen sicher ein strahlendes Vorbild.
Usted destaca como un verdadero ejemplo para sus camaradas.
   Korpustyp: Untertitel
Einst so stolz und strahlend auf den Hügeln Spartas.
La que se irguió orgullos…...sobre las colinas de Esparta.
   Korpustyp: Untertitel
Flur mit Downlights Inperla LED – schaltfest und breit strahlend.
Pasillo con downlights Inperla LED – extensivos y resistentes a las cargas intermitentes –.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Feuchtigkeitsspendende hautglättende Perlen sorgen für sofortiges strahlendes Aussehen Ihrer Haut.
Las perlas repletas de sustancias suavizantes y emolientes devuelven instantáneamente el resplandor natural a la piel.
Sachgebiete: astrologie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Gesundes Kochen Template - Eine strahlende Vorlage aus taufrischen Zutaten.
Cocina Saludable Template - Una refrescante plantilla web hecha con sólo los ingredientes más frescos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Echt europäische Fluggesellschaft, die Europa strahlend orange färben will
Nuestros vuelos están coloreando Europa en naranja.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du putzt bestimmt gut, denn dein Lächeln ist strahlend.
Seguro que los blanqueas porque es una sonrisa deslumbrante.
   Korpustyp: Untertitel
Blau ist dunkler und kühler als das warm strahlende Orange. DE
El azul es más oscuro y frío que el naranja vivo, que irradia calor. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Blau ist dunkler und kühler als das warme strahlende Orange. DE
El azul es más oscuro y frío que el naranja vivo, que irradia calor. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
"Alle Dinge, strahlend und schön, alle Geschöpfe groß und klein."
"Todo brilla y es hermoso, todas las criaturas grandes y pequeñas."
   Korpustyp: Untertitel
Groß, strahlend mit einem ruhigen Ausdruck und flexible Augenlider. DE
largos, brillosos con expresión plácida y párpados flexibles. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine neue strahlende Oberfläche für den optimalen Universaleinsatz. ES
Una nueva superficie más lisa y blanca para un mejor rendimiento acústico. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Stärkt und weiβt die Zähne, für ein strahlendes Lächeln.
Refuerza y blanquea los dientes, ilumina la sonrisa.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pflegende Anti-Ageing-Maske für ein strahlend schönes Dekolleté. ES
Mascarilla de tratamiento anti-edad para un escote de ensueño. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anti-Ageing-Maske für ein strahlend schönes Dekolleté ES
Mascarilla de tratamiento anti-edad con para un escote de ensueño ES
Sachgebiete: linguistik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haut regenerierend Je ebenmäßiger die Hautoberfläche, desto strahlender der Teint.
El tono de la piel adopta una apariencia más unificada y la textura se suaviza.
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Palma ist auch nach dem Sommer noch strahlend schön
Palma continúa brillando despúes de verano
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein neues Beauty-Accessoire für einen strahlend schönen Blick.
Un nuevo gesto de belleza para una mirada sublimada.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Strahlende Haut ________________________________________45 Min. ______€ Entschlackende und entspannende Massage. ES
Piel radiante_____________________________________________45 min______€ Un masaje descongestivo a la vez que relajante. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gebt dieses heilende smaragdgruen strahlende Band an die Friedenstaube.
Den este lazo de sanación del Rayo Esmeralda a la Paloma de la Paz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Scheuersaugmaschinen sorgen zwischen Kundenbesuchen für strahlende Sauberkeit.
estas fregadoras-aspiradoras proporcionan una limpieza reluciente entre visitas de clientes.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre weiße Wäsche wird weißer und Ihre Buntwäsche strahlender. ES
Tus blancos serán más blancos y tus colores más intensos; ES
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Strahlende Miriam Gossner bereit fü Wings for Life
Miriam Gossner lista para el Wings for Life
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Wer hätte gedacht, dass die strahlende Silberstadt einmal so aussehen würde?"
…casi no reconoció a la antes orgullosa y famosa Ciudad Plateada. "
   Korpustyp: Untertitel
Deine strahlende Schönheit, deine Güte, deine Geduld, wie du an jedem meiner Worte hängst.
La luz de tu belleza, tu bondad, tu paciencia. ¿Por qué me sigue hechizando cada palabra?
   Korpustyp: Untertitel
Euer strahlendes Beispiel erhellt diesen dunklen deutschen Wal…des Unwissens und Aberglaubens.
Vuestro ejemplo ilumina este oscuro bosque alemán lleno de ignorancia y superstición.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser strahlende Teint, diese roten Lippen, diese natürliche Haarfarbe, nur Ihr Leichenbestatter weiß mehr.
Ese bronceado tan cautivado…...esos labios carmes…...y ese color de pelo tan natural sólo puede conseguirlos su sepulturero.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Beerdigung will ich, dass alle Frauen strahlendes Weiß tragen. So wie Königinnen.
Para mi entierro, quiero a las mujeres vestidas de blanco, como reinas.
   Korpustyp: Untertitel
Während die NATO strahlend weiß ist wie die Zähne und das gute Gewissen des Humanisten Clinton.
La OTAN tiene la blancura esmaltada de los dientes y de la buena conciencia del humanista Clinton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strahlende Heftigkeit der heutigen Debatte hat aber natürlich einen Nutzen.
La intensidad radiactiva del debate de hoy conlleva, por supuesto, una ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey Dent, den man euch immer präsentiert hat, als strahlendes Exempel für Gerechtigkeit.
Harvey Dent, a quien teníais por el paladín de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
"Homosexuell" nur in dem Zusammenhang, dass sie strahlend und glücklich sind.
"Gay" sólo en la cuestión de que son vivos y alegres.
   Korpustyp: Untertitel
Olga nicht mehr als strahlende Tanzerin, sondern als frühzeitig gealterte, boshafte Ehefrau, die er verabscheute.
Olga ya no se dedicaba a la danza, los años la convirtieron en una esposa desagradable, que él detestaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an das, was das Mädchen über Phoebes strahlende Augen gesagt hat.
Estaba pensando en lo que dijo la muchacha sobr…...los ojos de Phoebe que brillaban.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir doch vor, überall nur strahlend weiße Wolken und klarer, blauer Himmel.
Pensando. El cielo es tan azul y las nubes tan blancas.
   Korpustyp: Untertitel
Die wechselhaften Winde, die strahlende Sonne, das Meer, die sanfte Dünung.
Te lego el viento, el sol esplendente y el mar sosegado.
   Korpustyp: Untertitel
Harey Dent, den man euch immer präsentiert hat, als strahlendes Exempel für Gerechtigkeit.
Harvey Dent. Quién se les ha vendid…...¡como el ejemplo perfecto de justicia!
   Korpustyp: Untertitel
Er war jung un…hatte strahlende Augen, voller Hoffnung und Rechtschaffenheit.
Era joven y le brillaban los ojos con la esperanza y la integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Warte darin auf den Anbruch des jüngsten Tags, strahlend und klar.
En ell…Espera a que llegue el juici…Excelente y justo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden Strahlend wie die Sonne
Esta noche el Super Trouper, su luz me seguirá, raiante como el sol,
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist eine ganze Rasse, strahlender, friedlicher menschlicher Wesen dort oben.
Pero hay toda una raz…...de deslumbrantes humanos pacifistas allí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Der breit strahlende Indirektanteil der Hängeleuchte Enspiro mit 36 LED sorgt für großflächige Raumaufhellung.
El componente indirecto de distribución ancha de la luminaria suspendida Enspiro de 36 LEDs proporciona una iluminación amplia del espacio.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es wächst schnell zu einer sehr schönen jungen Frau heran, die Kaguyahime, Strahlende Prinzessin, genannt wird. DE
Crece rápido y se convierte en una mujer muy hermosa, que será llamada princesa Kaguyahime. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Feuchtigkeitsspendende hautglättende Perlen sorgen für ein sofortiges und strahlendes Aussehen Ihrer Haut.
Las perlas repletas de sustancias suavizantes y emolientes devuelven instantáneamente el resplandor natural a la piel.
Sachgebiete: handel finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Kind, Hera, ist die Hoffnung für eine neue, strahlende Zukunft.
La niña, Hera, es la esperanza de un nuevo futuro mixto.
   Korpustyp: Untertitel
Heute liegt er darnieder und der Euro erscheint als strahlender Sieger.
Ahora se encuentra humillado y el euro parece triunfador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gelten als strahlende Vorbilder für Generationen von Lichtdesignern: Die Leuchten von Artemide. ES
La firma Artemide es considerada como líder y modelo a seguir por generaciones de diseñadores de sistemas de iluminación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trianon Make-up Palette für strahlende Augen und einen frischen Teint
Trianon Paleta resplandor de la mirada y frescor de la tez
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder würdest du gerne mal die French Open als strahlender Sieger beenden?
O quieres ganar el abierto de Francia?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sorgt eine gesunde Haut für eine positive Ausstrahlung und eine strahlende Haut verursacht wahre Glücksgefühle. ES
Además, una piel sana y bella aumenta la autoestima y forma parte de una apariencia atractiva. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine 5-Minuten Feuchtigkeitsmaske für eine erfrischte, geschmeidige und strahlend schöne Haut. ES
Deja la piel confortable, reconfortada y suave. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Dieser strahlende Teint, diese roten Lippen, diese natürliche Haarfarbe, nur ihr Leichenbestatter weiß mehr.
Con ese bronceado tan sensua…...esos labios de rub…...y ese pelo tan natural, sólo su sepulturero sabe su secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die herrliche Sonne, die so strahlend auf dieses reiche Land scheint.
Por el glorioso so…...que brilla radiantemente en esta dadivosa tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann ritt zu seiner Braut, und strahlend lächelte der Tag.
Un muchacho se dirige donde su prometida y el día sonríe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Schecküberabe durften wir in viele glückliche strahlende Kinderaugen schauen.
Cuando Schecküberabe podríamos mirar a los ojos de muchos niños felices.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sublimiert das Gesicht und schenkt ihm eine natürliche und strahlende Bräune.
Es importante prestar una especial atención a los niños.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die glättende 15-Minuten Express-Maske schenkt der Augenpartie sofort ein glattes, strahlendes Aussehen.
Un refrescante gel que devuelve la vitalidad al área del contorno de los ojos.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tropea ragt aus einem Fels auf, der von strahlend blauem Meer umgeben ist:
Tropea surge sobre una roca que tiene a sus pies el azul intenso del mar:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für jedes Bedürfnis die richtige Zahncreme - für ein gesundes, strahlendes Lächeln. ES
Un cepillo de dientes para todos los tipos de sonrisa y diseñados siguiendo un concepto ergonómico. ES
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Mauritius steht ganz im Zeichen der Sonne und toleriert nur strahlende Gesichter. ES
Un lugar no apto para gruñones y amantes de los cielos grises y donde solo el sol y la alegría están tolerados. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einstmals zweifellos ein bescheidenes Haus für die Nonnen, ist es nun strahlend und ansprechend gestaltet. ES
Las que fueran casas indudablemente modestas para las monjas, constituyen ahora un iluminado y atractivo hotel con decoración contemporánea y 11 habitaciones y suites. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine strahlende Figur, die einen Ski für alle entworfen hat, der einfach „The Ski“ heißt.
Es una figura emblemática que ha diseñado unos esquís para todo tipo de uso, llamados simplemente The Ski.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bei strahlend blauem Himmel und wunderbar warmem Sonnenschein können Sie nach Herzenslust spielen.
Podrá jugar hasta que sacie sus ganas bajo el maravilloso cielo azul y el cálido sol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses prachtvolles metallisches Leder in strahlender Fuchsie fühlt sich wie Ihr flammender Begleiter an.
Este magnífico cuero metálico y el burbujeante fucsia serán tu ardiente compañía.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Klang der Dominat-Saite ist rund, weich, klar und obertonreich, lebendig, voll und strahlend. ES
La sonoridad de las cuerdas Thomastik Dominant es suave, redonda, nítida y armoniosamente rica. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
MASQUE MILLE DÈCOLLETÈ LUMIÈRE 1032 - Anti-Ageing-Maske mit pflegenden Wirkstoffen für ein strahlend schönes Dekolleté ES
MASQUE MILLE DÈCOLLETÈ LUMIÈRE 1032 - Mascarilla de tratamiento anti-edad con para un escote de ensueño ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite