linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
su sein 87.693
ihre 50.976 seine 19.925 ihnen 878 .
SU SU 12 .

Verwendungsbeispiele

su sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios busca al hombre movido por su corazón de Padre.
Gott sucht den Menschen, gedrängt von seinem väterlichen Herzen .
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Job no habla sabiamente; sus palabras no son con entendimiento.
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lutz no puede beber por su operación. Kenneth no bebe.
Lutz kann wegen seiner Operation nicht trinken und Kenneth trinkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Plan fue fundada en Inglaterra y aún hoy en día tiene su sede central allí. DE
Plan ist in England gegründet worden und hat auch heute noch seinen Hauptsitz in England. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
India necesita remesas sociales y financieras para su desarrollo a largo plazo.
Indien benötigt für seine langfristige Entwicklung die Überweisungen von Auslandsindern und Finanzleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Powell acreditó su sentido visual al pintor vanguardista Henri Matisse.
Powell schrieb seinen Sinn für das Visuelle Henri Matisse zu.
   Korpustyp: Untertitel
Augustas y su amigo viajaban por España en el verano de 2003.
Augustas und einer seiner Freunde sind im Sommer 2003 durch Spanien gereist.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Beheshti había criticado en su blog al gobierno iraní.
Beheshti hatte die iranische Regierung in seinem Blog kritisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lewis tiene 70 años, pero su vida no ha terminado.
Lewis ist 70, aber sein Leben ist nicht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Comida tailandesa es conocida por su uso entusiasta fresco en comparación con hierbas secas y especias.
Thai-Küche ist bekannt für seine enthusiastische Verwendung von frischen zu getrockneten Kräutern und Gewürzen gegenüber bekannt.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sus seine 32.750 ihre 20.773 ihnen 619 ihr 28
Su Alteza Ihre Hoheit 14 Seine Hoheit 10 .
Su Señoría der Herr Abgeordnete 1 die Frau Abgeordnete 1 .
Su Excelencia Seine Exzellenz 15 Ihre Exzellenz 1 . .
precio a su elección . .
manifestar su satisfacción begrüßen 44
Su Alteza Serenísima . .
oscilación en su plano . .
dimitir de su cargo .
suspender de sus funciones . . .
hacer valer su derecho . .
ejercer sus funciones seine Aufgaben wahrnehmen 5 seine Aufgaben erfüllen 1 .
continuar en sus funciones . . . .
instalarse por su cuenta .
dar su aprobación seine Zustimmung erteilen 19 .
manifestar su adhesión .
manifestar su solidaridad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit su

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su móvil, su asesino
Entwickle deinen eigenen Assassinen!
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recuerdan su forma, su color, su olor.
An Formen, Farben und Gerüche.
   Korpustyp: Untertitel
su templo, su surf y sus monos… ES
Tempel, Affenbanden und Surfspots… ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
sus fábricas, sus productos y sus empleados.
Unsere Produkte lassen Autos leichter und umweltfreundlicher werden. mehr »
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Llevaba su armadura, su escudo, sus grebas, su casco.
Er trug Eure Rüstung, Euren Schild, Eure Beinschienen, Euren Helm.
   Korpustyp: Untertitel
su transparencia y su eficacia.
transparent und effizient arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
A su servicio, su alteza.
Stets zu Diensten, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Traen sus hijos, sus novios.
Sie bringen Kinder und Freunde mit.
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso, Su Nalgueza,
Eine Frage, Euer Hohlheit.
   Korpustyp: Untertitel
, su eficacia y su pertinencia
, Wirksamkeit und Angemessenheit im Hinblick auf
   Korpustyp: EU DCEP
Ruego su perdón, Su Santidad.
Ich bitte um Verzeihung? Eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Reviso sus cartas, sus Iockers.
Ich lese eure Briefe und gucke in eure Spinde.
   Korpustyp: Untertitel
Sus actos. No sus promesas.
Das, was er macht, nicht, was er verspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene su personalidad, sus sentimientos.
Es besitzt eine Persönlichkeit, es hat Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Para su placer, Su Alteza.
Wie es beliebt, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Admiró su espíritu, Su Alteza.
Sie bewundert Euren Kampfgeist, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Su amabilidad y su compañía.
Eure Güte, Eure Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre y su padre--
Eure Mutter und Euer Vate…
   Korpustyp: Untertitel
Con su caza, su castill…
Jagd, Schloß und mechanische Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su amiga o su amante?
Deine Freundi…oder deine Geliebte?
   Korpustyp: Untertitel
Sus ganancias vs sus limitaciones" DE
Risikobekämpfung und Strategien zur Begrenzung von Strafen" DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahí.
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que su vida, su hija, el divorcio, su aventur…
Deine Frau, deine Tochter, Scheidung und Affäre sind Schein-Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Salum su hijo, Mibsam su hijo y Misma su hijo.
des Sohn war Mibsam; des Sohn war Mismas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una vida normal con sus tiempos, sus rutinas, sus pausas.
Ein normales Leben mit Langeweile, Routine,
   Korpustyp: Untertitel
Sus narices sangraran, sus ojos arderán y su corazón correrá.
Eure Nase wird bluten, eure Augen brennen und euer Herz rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Su enojo, su celo y su agresividad vienen de ahi.
Sie steuert Wut, Eifersucht und Aggressivität.
   Korpustyp: Untertitel
los niños pierden sus vidas, sus casas y sus escuelas ES
Heute lebt sie in einem Heim für sexuell missbrauchte Kinder. ES
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando sus amigos aceptan sus invitaciones, serán sus reclutas.
Wenn deine Freunde deine Einladung akzeptieren, werden sie deine Anwerber.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
La responsabilidad por sus decisiones, sus elecciones, sus acciones.
Verantwortung für eure Entscheidungen, eure Wahl, eure Handlungen.
Sachgebiete: astrologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elcana su hijo, Zofai su hijo, Najat su hijo, Eliab su hijo, Jerojam su hijo, Elcana su hijo.
des Sohn war Nahath; des Sohn war Eliab; des Sohn war Jeroham; des Sohn war Elkana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su Majestad. Me pastro a sus pies.
Majestät, ich liege dir zu Pfoten.
   Korpustyp: Untertitel
Su arroz y sus frijoles la llevan.
Reis und Bohnen sind da Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía su arma, ni su placa.
Er hatte keine Waffe, er hatte keine Polizeimarke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha usado su espada contra su aliado?
Er würde das Schwert gegen einen Verbündeten richten?
   Korpustyp: Untertitel
Piense en su mujer y su hija.
Denk an Frau und Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer y su hijo también.
Frau und Kind waren ebenfalls plötzlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Piense en su esposa y su hija!
Du denkst besser ausschließlich an Taeko und Mitsuko.
   Korpustyp: Untertitel
Sus instintos fueron excelentes, su Alteza.
Eure Instinkte waren hervorragend, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas fueron sus palabras, según sus vecinos.
-lhre Nachbarn bezeugten das.
   Korpustyp: Untertitel
Sus casas incendiadas, sus familias asesinadas
Häuser wurden niedergebrannt, Familien getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Su hospitalidad rebasa a todos sus predecesores.
Glanzvoller als je eines zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
IAbran sus corazones y sus billeteras!
Öffnet eure Herzen und eure Brieftaschen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son su financiación y sus resultados?
Wie werden sie finanziert und welche Ergebnisse haben sie erbracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Pierden su tiempo y su esfuerzo.
Sie vergeuden Zeit und Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
No es su hígado. Es su corazón.
Nicht Eure Leber setzt Euch zu, sondern Euer Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Su Excelencia, estoy a sus órdenes.
Euer Gnaden, ich gehorche Eurem Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco a Su Señoría su pregunta.
Ich bin dem geschätzten Mitglied dankbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según su elaboración o su presentación:
nach Herstellungsart und/oder Angebotsform:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podía escuchar su rugido y su bramido.
Ich konnte sie schreien und toben hören.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero conocer sus deseos, sus sueños.
Mich interessieren Hoffnungen, Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Su pueblo y su ejército lo apoya.
Volk und Anmee stehen zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, estoy a sus órdenes.
Majestät, ich stehe zu Euren Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus mejillas están hundidas, sus ojos también.
Eure Wangen sind hohl, Eure Augen sind hohl.
   Korpustyp: Untertitel
Entreguen sus armas y sus placas.
Waffen und Marken her.
   Korpustyp: Untertitel
Deme su abrigo y su sombrero.
Geben Sie mir Mantel und Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste a su lado en su final.
Du warst bis zum Tod bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dale su armadura y su capa roja.
Bringt ihm Waffen und einen Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Es además su casa, su pobre casa.
Und auch Euer Haus. Euer armes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Y están sus hijos y sus hermanos.
Es sind eure Söhne, eure Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majesta…cada día de su vid…
Eure Majestä…Jeden Tag Eures Lebens habe ich über Euch gewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Volver a sus casas, pulir sus cubiertos.
Dass wir wieder in eure Häuser dürfen, das Silber putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su corazón, sus pulmones.
Das sind Herz und Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Para su familia y su rebaño.
Für deine Familie und alle!
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a su madre patria, Su Santidad.
Willkommen in Eurem alten Geburtshaus, Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aquí soy sus brazos y sus piernas?
Ich bin doch für Sie Arme und Beine?
   Korpustyp: Untertitel
Saber de su nombre y su dirección.
Ich wollte sie um Namen und Adresse fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Y su esposa y sus hijos.
Und Eurer Frau und Euren Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Era su hija, no su hijo.
Es war eine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Por su orgullo y sus pecado…
Aus Stolz und aus Sünd…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene su pasaporte o su identificación?
Haben Sie einen Pass oder PersonalausWeis dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Su espalda terminaba en sus piernas.
- Da war nix zwischen Rücken und Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Salvar sus almas o llenar sus bolsillos?
Was bedeutet euch mehr, eure unsterblichen Seelen oder eure leeren Geldbörsen?
   Korpustyp: Untertitel
Su padre y yo, decidió su castigo.
Eurer Vater und ich haben gesprochen und uns für diese Strafen entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Usen sus radios, usen sus cabezas.
Benutzt eure Funkgeräte und eure Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con su madre y su hermana allí?
Bei Mutter und Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo y su hogar están aquí.
Dein Zuhause istjetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Intento aprender sus costumbres, entender sus obsesiones.
Ich habe versucht, eure Besessenheit zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No somos sus enemigos. Somos sus amigos.
Wir sind keine Feinde, wir sind Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su doctor y su amigo.
Ich bin dein Arzt und dein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo describe su promesa y su transformación.
Nur Thema und Effekt für jedes Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
# Escondan su oro y sus relojes.
Versteckt euer Geld! - Und eure Uhren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su respiración dejó su cuerpo.
Aber er hörte auf, zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
, no socave su protección ni su aprovechamiento,
deren Schutz oder deren Nutzung nicht beeinträchtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son sus objetivos y sus contenidos?
Welche Ziele und Inhalte sind mit diesen Fortbildungen verbunden?
   Korpustyp: EU DCEP
su conocido, no su amigo.
Sei vertraut, aber nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
Su alteza, si su tío se enter…
Euer Gnaden, wenn Euer Onkel herausfinde…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, denme sus armas y su dinero.
Los, gebt mir eure Waffen und euer Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Feliz día de su nombre, su Excelencia.
Schönen Namenstag, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Le robó sus negocios y sus pelotas.
Er hat dein Geschäft und deine Eier gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus armas, sus zapatos y esa espada.
Eure Waffen, Schuhe und das Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Atiende a su dolor y su arrepentimiento.
Höre darauf und bereue!
   Korpustyp: Untertitel
Ni sus mamás, ni sus chicas, nadie.
Eure Mütter nicht, eure Mädchen nicht, niemand.
   Korpustyp: Untertitel
No soy su señora. Soy Su Majestad.
- Wir werden nicht mit Milady angesprochen, sondern mit 'Eure Majestät'.
   Korpustyp: Untertitel
Muestre su lealtad, tírese sobre su espada.
Zeigt uns diese Loyalität. Stürzt Euch in Euer Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Saquen sus platos. Saquen sus platos.
Teller raus, Teller raus.
   Korpustyp: Untertitel
Su Alteza, su sierva no sabe.
Eure Hoheit, ich weiß es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco a Su Majestad por su preocupación.
Ich danke Euch für Eure Fürsorge.
   Korpustyp: Untertitel
Su siervo daría su vida voluntariamente.
Ich würde mein Leben für Euch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tomen sus escobas y sus trapos.
Greift euch Besen und Lappen.
   Korpustyp: Untertitel