linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

substrato Substrat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ProtoLaser S es el único sistema láser para creación de prototipos a nivel mundial que puede estructurar substratos laminados. ES
ProtoLaser S das weltweit einzige Lasersystem für Prototyping, das laminierte Substrate strukturieren kann. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Itraconazol, como ketoconazol, es un potente inhibidor así como un substrato del CYP3A4.
Itraconazol wie auch Ketoconazol sind sowohl potente Inhibitoren als auch Substrat von CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aurotron B deposita oro puro para bonding y soldadura, ideal para substratos de IC.
Aurotron B ist ein galvanisches Goldbad zur Abscheidung von Feingold für Drahtbonden und Löten speziell für IC Substrates.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Estudios in vitro han determinado que ni tenofovir disoproxil fumarato ni tenofovir son substratos para las enzimas CYP450.
In-vitro-Untersuchungen haben gezeigt, dass weder Tenofovirdisoproxilfumarat noch Tenofovir Substrate für CYP450-Enzyme sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Transporte y mezcla de substratos contaminados, lavado con agua contaminada y reciclado son factores posibles de contaminación.
Ortswechsel, Beigabe von kontaminierten Substraten, Auslaugung und Wasserwiederverwendung sind mögliche Ansteckungsfaktoren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estudios in vitro han mostrado que saquinavir es un substrato de la P-glicoproteína (P-gp).
In-vitro-Studien zeigten, dass Saquinavir ein Substrat für das P-Glykoprotein (P-gp) ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este valor es un valor medio para la totalidad del substrato.
Das Wasseraufnahmevermögen stellt einen Mittelwert für die Gesamtheit des Substrates dar.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estudios in vitro han determinado que ni tenofovir disoproxil fumarato ni tenofovir son substratos para las enzimas CYP450.
In-vitro- Untersuchungen haben gezeigt, dass weder Tenofovirdisoproxilfumarat noch Tenofovir ein Substrat für CYP450-Enzyme ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El substrato debe igualmente estar exento de patógenos.
Das Substrat soll ebenfalls frei von Krankheitserregern sein.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Biotransformación Estudios in vitro han determinado que ni tenofovir disoproxil fumarato ni tenofovir son substratos para las enzimas CYP450.
Biotransformation In-vitro-Untersuchungen haben gezeigt, dass weder Tenofovirdisoproxilfumarat noch Tenofovir Substrate für CYP450-Enzyme sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


substrato activo .
substrato cerámico . .
substrato común .
substrato epitaxial .
substrato MOS . .
substrato pasivo . .
substrato sublimado . .
substrato blindado .
substrato metálico .
substrato siliceo .
substrato zeolítico .
substrato de turba . .
substrato cerebral del ego .
aislamiento por substrato dieléctrico .
rodaja substrato fuertemente impurificada .
substrato de circuito impreso .
polarización del substrato .
espaciador del substrato .
característica del substrato .
compuerta de substrato .
rodaja del substrato .
rodaja del substrato epitaxial .
substrato para TFT .
cultivo del substrato . . .
cultivo en substrato . . .
control de substratos .
materiales para substrato de microcircuitos .
tensión para substratos y fuentes . .
ruptura del substrato del canal .
capacidad del substrato del colector .
capacitancia del substrato del colector .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "substrato"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Substrato (estructura y material)
Trägerkörper (Aufbau und Werkstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación a todos los substratos. ES
Haftet an allen Materialien. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Productos para paredes exteriores de substrato mineral
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
   Korpustyp: EU DCEP
Aporte de abono en el substrato
Beschreibung einiger für die Herstellung von Substraten verwendeten Stoffen
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Estos recubrimientos están concebidos para substratos de madera o metal.
Diese Beschichtungsstoffe sind für Holz- oder Metallsubstrate bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
el número de substratos recubiertos, la estructura y el material,
Zahl der beschichteten Trägerkörper, Struktur und Werkstoff,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos substratos de calidad están disponibles para los horticultores.
Zahlreiche Qualitätssubstrate werden zum Verkauf angeboten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Tres muestras impresas en diferentes substratos con líneas de proceso.
Drei Druckmuster (gedruckt auf verschiedenen Substraten), auf denen die Effekte von Scorelines erkennbar sind.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Generalmente se utiliza molibdeno para estos substratos de oblea.
Meist wird als Trägerplatte Molybdän eingesetzt.
Sachgebiete: elektrotechnik technik chemie    Korpustyp: Webseite
Fondo elevado para fácil colocación de calentador de substrato
Angehobener Boden für eine einfache Substratheizermontage
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Adherencia potenciada entre UBM y el substrato del IC
Verstärkte Haftung zwischen der UBM und den IC-Substraten
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Descripción de algunos materiales utilizados por la concepción de substratos
Beschreibung einiger für die Herstellung von Substraten verwendeten Stoffen
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Rellenar la jardinera unas très cuartas partes con substrato drenante
Füllen Sie den Blumenkasten zu 3/4 mit einer drainierenden Erde.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos recubrimientos están concebidos para substratos de madera o metal o plástico .
Diese Beschichtungsstoffe sind für Holz- , Metall - oder Kunststoffsubstrate bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
el volumen, la proporción del área frontal y la longitud de los substratos,
Volumen, Verhältnis von Stirnfläche zu Länge des Trägerkörpers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un substrato para DPF normalmente se forma aglomerando varios elementos filtrantes y sus canales están obturados.
Das Partikelfiltersubstrat wird im Allgemeinen durch das Zusammenkleben mehrerer Filterteile gebildet und die Kanäle werden verschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de dilución con fermentación en substratos líquidos con al menos tres tubos con tres diluciones.
Verdünnungsmethode mit Fermentation in flüssigen Substraten in mindestens drei Ansätzen in drei Verdünnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted compra los envases de muestras para substratos y los envía según sus necesidades.
Sie kaufen sich die Substratprobenflaschen und schicken diese ganz nach Ihrem Bedarf.
Sachgebiete: universitaet politik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También ofertamos vehículos para transportar substratos a granel, con capacidad de 38 m3. ES
Wir bieten auch Wagen für Transport von Schüttsubstrate mit einem Volumen von 38 m3. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta incluye también vehículos para transporte de substratos a granel con capacidad de 38 m3. ES
In unserem Angebot befinden sich auch Wagen für Transport von Schüttsubstrate mit einem Volumen von 38 m3. ES
Sachgebiete: auto bau tourismus    Korpustyp: Webseite
NEC SCHOTT Components Corporation ha desarrollado substratos de vidrio con pasantes sellados herméticamente para MEMS.
Für MEMS hat NEC SCHOTT Components Corporation Glassubstrate mit hermetisch versiegelten Durchführungen entwickelt.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
GrafoTherm funciona con hojas trapezoidales, construcciones de acero y substratos minerales.
GrafoTherm funktioniert auf Trapezblechen, Stahlkonstruktionen und auf mineralischen Untergründen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Elimina a fondo la suciedad y los detritos del substrato de gravilla sin cambiar el agua. DE
Entfernt ohne Wasserwechsel sorgfältig Mulm und Schmutz aus dem Bodengrund. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Uniplate LB de cobreado químico, diseñada para manipular substratos de vidrio en tratamiento horizontal.
Chemisch Kupfer Produktionsanlage für die horizontale Behandlung von Glassubstraten
Sachgebiete: oekonomie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Una baja tensión interna de compresión asegura depósitos libres de ampollas sobre substratos típicos de SAP
Geringe innere Spannungen gewährleistet eine blasenfreie Abscheidung auf typischen SAP-Substraten
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Según estos datos, no cabe esperar que laropiprant interaccione con substratos de las isoenzimas 3A4, 2C9 y 2C8 del CYP ni con substratos de la glucoproteína P humana (P-gp).
Aufgrund dieser Daten sind keine Wechselwirkungen von Laropiprant mit Substraten der CYP Isoenzyme 3A4, 2C9, 2C8 oder humanem P-Glykoprotein (P-gp) zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde la perspectiva de la demanda, la Comisión señala que existen diferencias significativas en las características del producto, el uso al que están destinados y el precio entre substratos para DPF y substratos para DOC:
Hinsichtlich der Nachfrage stellt die Kommission fest, dass sich DPF- und Katalysatorsubstrate in den Bereichen Produktmerkmale, Bestimmung und Preis wesentlich unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na estos pacientes, la administración concomitante de Levviax y metoprolol (substrato del CYP2D6), debe considerarse con precaución.
Die erhöhte Exposition gegenüber Metoprolol könnte bei Patienten mit Herzinsuffizienz, die mit Metoprolol behandelt werden, klinisch bedeutsam sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
como han demostrado las partes interesadas, los substratos para DOC están hechos principalmente de cordierita no porosa.
Wie die Beteiligten nachgewiesen haben, werden Katalysatorsubstrate meist aus nicht porösem Cordierit hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión de los fondos marinos afectados de forma significativa por las actividades humanas en los distintos tipos de substratos (6.1.2).
Ausdehnung des durch menschliche Aktivitäten erheblich beeinträchtigten Meeresbodens in Bezug auf verschiedene Substrattypen (6.1.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra oferta incluye también vehículos para transporte de substratos a granel con capacidad de 38 m3. Presentación de la compañía: ES
In unserem Angebot befinden sich auch Wagen für Transport von Schüttsubstrate mit einem Volumen von 38 m3. Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los substratos del isoenzima CYP2D6 incluyen β -bloqueantes, agentes antiarrítmicos, algunos antihipertensivos y un gran número de neurolépticos y antidepresivos.
Zu den Substraten des CYP2D6-Isoenzyms gehören Betarezeptorenblocker, Antiarrhythmika, einige Antihypertensiva sowie zahlreiche Neuroleptika und Antidepressiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CYP3A De las interacciones detectadas para los substratos del CYP3A, ninguna tiene una magnitud suficiente para ser clínicamente significativa.
CYP3A Die mit CYP3A-Substraten festgestellten Wechselwirkungen sind klinisch nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Transporte y mezcla de substratos contaminados, lavado con agua contaminada y reciclado son factores posibles de contaminación.
Ortswechsel, Beigabe von kontaminierten Substraten, Auslaugung und Wasserwiederverwendung sind mögliche Ansteckungsfaktoren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta es la noción del punto de marchitez, humedad del substrato por debajo de la cual la planta se marchita.
Dies ist der Welkepunkt, d. h. der Grenzwert der Feuchtigkeit ist erreicht unter welchem die Pflanze verwelkt.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuanto más diferentes de tamaño son entre ellos y en disposición imbricada más impermeable puede ser el substrato.
Je unterschiedlicher und unregelmäßiger die Bestandteile sind, um so undurchlässiger ist es.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El calcio tiene mejor asimilación cuando los riegos son cortos y frecuentes en función de la composición física del substrato.
Kalzium wird umso mehr aufgenommen, wenn die Bewässerungsabstände kurz und häufig sind.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
El concepto Plug&Play de REVO se ajustará para imprimir tintas UV de baja migración sobre substratos flexibles.
Speziell für den Einsatz von migrationsarmen UV-Farben auf flexiblen Verpackungsmaterialien soll das REVO Plug & Play Konzept extra angepasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Las sobresalientes propiedades del material Zerodur® siguen siendo la referencia en materia de substratos para espejo en telescopios astronómicos.
Die hervorragenden Materialeigenschaften von Zerodur® setzen weiterhin den Standard für Spiegelsubstrate in astronomischen Teleskopen.
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT TGS produce, por ejemplo, substratos de vidrio borosilicato para soluciones de microarrays para el análisis de ADN y proteínas.
Zum Beispiel produziert SCHOTT TGS Glassubstrate für Microarray-Lösungen zur DNA- und Protein-Analyse auf Basis von Borosilicatgläsern.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Este substrato 100% natural puede ser usado incluso como tierra nutritiva de plantación para instalación de terrarios con plantas vivas.
Außerdem kann dieses 100%ige Natursubstrat als Nährsubstrat für lebende Pflanzen in Terrarien benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este substrato 100% natural puede ser usado incluso como tierra nutritiva de plantación para instalación de plantas vivas.
Außerdem kann dieses 100% Natursubstrat als Nährsubstrat für lebende Pflanzen in Terrarien benutzt werden.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
síntesis del substrato local tar- dío romano, el arte postcarolingio y las influencias itálicas y del califato de Córdoba.
Es ist eine Synthese der lokalen Spätromanik, der nachkarolingischen Kunst, italischer Einflüsse und Einflüsse des Kalifentums von Córdoba.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
1 parte del substrato hortense y 1 parte de la arena fluvial y al fondo del florero un drenaje.
1 Teil des Gartensubstrates und 1 Teil des Flußsandes und die Dränung auf den Blumentopfboden.
Sachgebiete: botanik geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
2 partes del substrato hortense y 1 parte de la arena fluvial y al fondo del florero un drenaje.
2 Teile des Gartensubstrates und 1 Teil des Flußsandes und die Dränung auf den Blumentopfboden.
Sachgebiete: botanik geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aumenta la protección contra los golpes y el desgaste y mejora las características metalúrgicas del substrato de acero. BE
Es erhöht den Schutz vor Beschädigungen und Verschleiß und verbessert die metallurgischen Eigenschaften des Materials. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este tipo de suelo se caracteriza por la presencia de un substrato formado a partir de rocas serpentínicas y rocas ultrabásicas, conteniendo la presencia de metales pesados.
Außerdem besteht die Vegetation dieses Gebiets vor allem aus Naturweiden und einheimischen Wäldern, die sieben Lebensräume umfassen, die in der Richtlinie 92/43/EWG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
La acción inhibidora de la glucosilceramida sintetasa constituye la base para la terapia de reducción de substrato en la enfermedad de Gaucher.
Die hemmende Wirkung auf die Glukosylzeramidsynthase bildet die Grundlage für eine Substratreduktionstherapie bei der Gaucher-Krankheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un incremento de las concentraciones plasmáticas de los substratos de P-gp como la digoxina no puede descartarse en un tratamiento concomitante con sorafenib.
Erhöhte Plasmakonzentrationen von P-Gp-Substraten wie Digoxin können bei gleichzeitiger Behandlung mit Sorafenib nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lentes para láser, con excepción de las especificadas en 6A005.e.2, compuestas de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005e2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6
Laserspiegel, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparar una solución de sustrato de fosfatasa alcalina que contenga 1 mg de p-nitrofenil fosfato por ml de tampón de substrato (apéndice 4).
Eine Alkalische-Phosphatase-Substratlösung mit 1 mg p-Nitrophenyl-Phosphat je ml Substratpuffer (Anlage 4) herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un substrato para DOC siempre es un cilindro de una pieza con estructura de panal cuyos canales no están obturados.
Außerdem ist das Katalysatorsubstrat immer ein Wabenzylinder (Honeycomb), der aus einem Stück besteht und dessen Kanäle nicht verschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de un armazón de aluminio que contiene una capa de células de descarga entre dos substratos de cristal, y los electrodos de sostén y escritura.
Die Ware besteht aus einem Aluminiumrahmen, der zwischen zwei Glas-Substraten sowohl eine Lage Plasmazellen als auch Adressier- und Anzeigeelektroden enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«componentes distintos del papel» todas las partes de un producto de papel impreso que no estén compuestas de papel, cartón u otros substratos a base de papel;
„nicht aus Papier bestehende Komponenten“ alle Bestandteile eines Druckerzeugnisses, die nicht aus Papier, Pappe oder Substraten auf Papierbasis bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los parámetros importantes para el éxito del cultivo, debemos emplear un substrato de calidad que será una elección en función de los métodos del riego.
Unter allen wichtigen Parametern, die für den Erfolg der Kultur wichtig sind, empfiehlt es sich ein Qualitätssubstrat zu verwenden, das passend zu den Bewässerungsmethoden ausgesucht wird.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Esta es la medida de volúmenes vacíos exprimidos en porcentaje de volumen total del substrato. Estos espacios pueden ser ocupados por el aire y por el agua.
Aus der Testung ergibt sich der prozentuale Anteil an Hohlräumen, die mit Wasser und Luft ausgefüllt werden können.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El Equipo REVO a creado una transferencia de tinta absolutamente estable tanto al cliché como al substrato, punto crítico en la impresión con Paleta Fija.
So ist mit REVO eine absolut stabile Farbübertragung möglich, das entscheidende Kriterium, um in Fixed Palette drucken zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Aplicado sobre un substrato de vidrio, hace posible obtener propiedades diversas, tales como un índice de refracción a medida para aplicaciones ópticas.
Aufgebracht auf ein Glassub­strat, lassen sich da­mit unterschiedlichste Eigenschaften realisieren wie etwa ein speziell angepasster Brechungsindex für optische Anwendungen.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
La ­fabricación en SCHOTT, el proveedor líder de substratos de vidrio Nexterion® para microarrays, ha de satisfacer unos niveles de calidad excepcionales.
Die Fertigung bei SCHOTT, führender Hersteller von Objektträgern der Marke Nexterion® für Microarray Anwendungen, unterliegt deshalb anspruchsvollsten Qualitätskriterien.
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
En el año 2011, el Profesor Tiwari y su equipo establecieron el récord del mundo de eficiencia de células CIGS en substratos flexibles.
Prof. Dr. Tiwari und sein Team stellten 2011 den Weltrekord für die Effizienz von CIGS Zellen auf flexiblen Substraten auf.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
PLANSEE puede suministrar substratos de oblea de Mo-Cu con recubrimientos fabricados de níquel-oro, rutenio, cromo, plata y otros materiales de interfaz.
Wir liefern unsere Mo-Cu Trägerplatten optional mit Beschichtungen aus Nickel-Gold (NiAu), Ruthenium, Chrom, Silber und anderen Kontaktmaterialien.
Sachgebiete: elektrotechnik technik chemie    Korpustyp: Webseite
TTS® Sistema de Transporte sin Manipulación para el procesado horizontal de Substratos de IC y productos de Alta Tecnología en Alta Densidad de Interconexión
Berührungsfreies Transportsystem - TTS® Touchless Transport System für die horizontale Bearbeitung von IC-Substraten und High-Tech HDI-Panels
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Atotech ofrece los productos Securiganth SAP y Securiganth MV para el desmear horizontal y vertical, respectivamente, de los substratos de IC.
Unser Lieferprogramm umfasst sowohl Securiganth SAP Produkte für horizontale Anwendungen als auch Securiganth MV Produkte für vertikale Desmear-Verfahren von IC-Substraten.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, cuando se sueldan los Flip Chip, la soldadura conecta directa y sólidamente el cobre lateral de los mencionados pilares con el substrato.
Auf den Flip-Chip Löt-Prozess folgend wird die frei gelegte Seitenwand direkt mit dem Underfill-Material verbunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
el enfardado en el régimen automático de los productos exigidos en el blister con la soldadura por el contorno al substrato de cartón.
die automatische Verpackung der erforderlichen Erzeugnisse in den Blister mit dem Konturanschweißen auf die Pappunterlage.
Sachgebiete: luftfahrt nautik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
h) se entenderá por imprimaciones consolidantes los recubrimientos concebidos para estabilizar los partículas de substrato sueltas o para infundir propiedades hidrofóbicas o proteger la madera contra el hongo azul;
Bindende Grundierungen sind Beschichtungsstoffe zur Stabilisierung loser Substratpartikel oder zur Übertragung hydrophober Eigenschaften und/oder zum Schutz des Holzes vor Blaufärbung.
   Korpustyp: EU DCEP
l) se entenderá por recubrimientos de efectos decorativos los recubrimientos concebidos para obtener efectos estéticos especiales en substratos preparados previamente pintados o fondos bicapa y tratados, posteriormente, con distintos instrumentos durante el periodo de secado.
Lacke für Dekorationseffekte sind Beschichtungsstoffe zur Erzielung besonderer ästhetischer Effekte auf speziell vorbereiteten, vorgestrichenen Substraten oder Grundbeschichtungen, die anschließend während der Trocknungsphase mit verschiedenen Werkzeugen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido del vial de cloruro de (90Y) itrio de YTRACIS, no debe administrarse directamente al paciente sino que debe utilizarse para el marcado de moléculas transportadoras como anticuerpos monoclonales, péptidos u otros substratos.
Der Inhalt der Durchstechflasche mit YTRACIS darf dem Patienten nicht direkt gegeben werden, sondern muss für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen wie monoklonalen Antikörpern, Peptiden oder anderen Substraten verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El radiomarcaje de moléculas transportadoras como los anticuerpos monoclonales, péptidos u otros substratos con cloruro de (90Y) itrio es muy sensible a la presencia de trazas de impurezas metálicas.
Die radioaktive Markierung von Trägermolekülen wie monoklonalen Antikörpern, Peptiden oder anderen Substraten mit (90Y)Yttrium(III)-chlorid kann leicht durch Verunreinigungen durch Metallspuren beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6 K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice o zafiro fundidos).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6 K-1 bei 20 °C (z. B. geschmolzenes Quarz oder Saphir).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, distintos de los especificados en 6A005.e.2, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6 K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6 K-1 bei 20 °C (z. B. geschmolzenes Quarz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, con excepción de las especificadas en 6A005.e.2, compuestas de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20° C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metales no férreos (con exclusión de los elementos de aleación presentes en cualquier substrato de metal férreo) y materiales no metálicos, como tierra, polvo, materiales de aislamiento y vidrio.
Nichteisenmetalle (außer Legierungsbestandteilen in Eisenmetallsubstraten) und nichtmetallische Stoffe wie Erde, Staub, Isolierungen und Glas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice o zafiro fundidos).
Laserspiegel, soweit nicht in Unternummer 6A005e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas oder Saphir).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las concentraciones plasmáticas máximas de sildenafilo, tras las dosis recomendadas, son de aproximadamente 1 µM, no es probable que VIAGRA altere el aclaramiento de los substratos de estas isoenzimas.
Angesichts der maximalen Plasmaspiegel von Sildenafil nach empfohlener Dosierung von etwa 1 µM erscheint es unwahrscheinlich, dass VIAGRA die Clearance von Substraten dieser Isoenzyme verändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CoralPor™ 2000 está disponible como polvo de 40 – 300 nm de tamaño de poro y se puede utilizar, por ejemplo, en cromatografía como material para separaciones o como substrato para síntesis. <|
CoralPor™ 2000 ist als Pulver mit Porengrößen zwischen 40 und 300 Nanometer verfügbar und kann z. B. in der Chromatografie als Material für Separationen oder als Syn­these­substrat verwendet werden. <|
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Con respecto a los métodos de fabricación con bajo impacto ambiental se están investigando tecnologías tales como la utilización de gases alternativos para el ataque de los substratos de silicio para microsistemas y el ”Wafer Level Packaging” a bajas temperaturas.
Umweltfreundliche Herstellungsverfahren erforscht BEANS an Technologien wie der Verwendung alternativer Gase zum Ätzen von Siliziumsubstraten für Mikrosysteme sowie am Wafer Level Packaging bei niedrigen Temperaturen.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como uno de los principales fabricantes del mundo de metales refractarios y materiales compuestos, PLANSEE suministra substratos de oblea metálicos para la disipación térmica y muchos otros componentes para la producción de chips de LED y paquetes de LED.
Als einer der weltweit führenden Hersteller von hochschmelzenden Metallen und Verbundwerkstoffen liefern wir neben metallischen Trägerplatten zur Wärmeabfuhr zahlreiche weitere Komponenten für die Produktion von LED-Chips und LED-Packages.
Sachgebiete: elektrotechnik technik chemie    Korpustyp: Webseite
- crisoles de tungsteno y molibdeno para el cultivo de mono cristales de zafiro - componentes para la implantación de iones - componentes para MOCVD / MBE - substratos de oblea de molibdeno y MoCu para capas semiconductoras en chips de LED.
- Wolfram- und Molybdäntiegel für die Saphir-Einkristallzucht - Komponenten für die Ionenimplantation - Komponenten für MOCVD/MBE - Molybdän- und Mo-Cu-Trägerplatten für Halbleiter in LED-Chips
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Master Remover es eficaz en una amplia variedad de pinturas líquidas y recubrimientos en polvo. Proporciona procesos de decapado que no dañan la superficie del substrato y elimina la manipulación adicional después del decapado.
Master Remover eignet sich für eine Vielzahl von Nasslacken und Pulverbeschichtungen und bietet sichere Entlackungsprozesse, bei denen die Substratoberfläche nicht beschädigt wird und Prozesse zur Nachbehandlung überflüssig sind.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El grupo especializado de equipos a nivel regional y los expertos altamente cualificados desarrollan sistemas de producción para la industria de Tarjetas de Circuitos Impresos (PCBs) y Substratos para Circuitos Integrados formando así un equipo global inigualable en nuestra industria.
Regionale Spezialisten und hoch spezialisierte Business Technology Experten für jeden einzelnen Produktionsschritt der Leiterplatten- und Basismaterialproduktion fördern das Wissen zusätzlich, so dass ein global unvergleichliches Team entsteht.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Se venden volúmenes importantes de chapa de frondosas a fabricantes de recubrimientos que luego las colocan sobre una amplia variedad de substratos tales como tableros de fibras de densidad media (MDF) o tableros aglomerados de partículas.
Bedeutende Mengen an Laubholzfurnieren werden an die Plattenproduzenten verkauft, welche die Furniere auf verschiedene Holzwerkstoffe wie MDF (Mitteldichte Holzfaserplatten) oder Spanplatten kleben.
Sachgebiete: forstwirtschaft controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite
Considera que las intervenciones agrarias y forestales deben incluir programas de reforestación de los terrenos agrícolas marginales o contaminados, habida cuenta de que las raíces de los arbustos pueden garantizar el afianzamiento del estrato superior instable a la roca estable, que opera como substrato de depuración;
ist der Auffassung, dass die land- und forstwirtschaftlichen Strategien Programme zur Bepflanzung landwirtschaftlicher Randböden und/oder verschmutzter Böden enthalten müssen, weil durch die Wurzeln der Sträucher die Verankerung der instabilen oberen Bodenschichten in den unteren stabilen Gesteinsschichten, die als Reinigungssubstrat dienen, sichergestellt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Era necesario inaugurar una nueva política porque, aun cuando la política mediterránea de la Comunidad Europea contaba ya con veinte años de existencia, sin embargo su enfoque meramente mercantil y de tratamiento desigual con substratos colonialistas, la había abocado al fracaso.
Es mußte eine neue Politik eingeführt werden, denn obwohl die Mittelmeerpolitik der Europäischen Gemeinschaft bereits 20 Jahre bestand, war sie aufgrund ihres rein handelspolitischen Schwerpunkts und der ungleichen Behandlung mit kolonialistischen Elementen zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los substratos de DPF y DOC no pertenecen al mismo mercado de productos de referencia ya que las características de sus productos son distintas y, en consecuencia, no existe sustitución ni en cuanto a la demanda ni en cuanto a la oferta entre ambos productos.
Partikelfilter- und Katalysatorsubstrate sind nicht demselben relevanten Produktmarkt zuzurechnen, weil diese über unterschiedliche Merkmale verfügen, so dass die beiden Produkte weder auf der Nachfrage- noch auf der Angebotsseite gegeneinander austauschbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el estudio de Frost & Sullivan Ltd [37] y las observaciones de los interesados, IBIDEN goza de una destacada posición en el mercado europeo de DPF, ya que es uno de los dos fabricantes más importantes de substrato para filtros del mundo (el otro gran fabricante es NGK).
Gemäß der Studie der Frost & Sullivan Ltd [37] und den Stellungnahmen der Beteiligten besitzt die IBIDEN eine herausragende Stellung auf dem europäischen Markt für Partikelfilter, weil sie als einer der beiden wichtigsten Produzenten von DPF-Substraten in der Welt gilt (der zweite Produzent ist die NGK).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de captura de larvas de mejillón Arte de pesca, flotante o no, anclado o amarrado al fondo marino, constituido por redes u otro material, provisto de un substrato al que puedan fijarse las larvas de mejillón, destinado a la cosecha de estas larvas a intervalos regulares.
Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat treibendes oder am Boden verankertes oder befestigtes Fanggerät für den regelmäßigen Fang von Miesmuschelsaat; das Gerät besteht aus einem Verbindungsmaterial, auf das ein Fangsubstrat aufgebracht ist, an dem sich die Muschellarven befestigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo(s) de hábitat que prevalece(n) en el fondo marino y en la columna de agua, con descripción de sus características físicas y químicas como la profundidad, régimen de temperaturas del agua, corrientes y otros movimientos del agua, salinidad, estructura y composición de substratos del lecho marino.
vorherrschende(r) Biotoptyp(en) des Meeresgrundes und der Wassersäule mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale wie Tiefe, Wassertemperaturregime, Strömungsverhältnisse und andere Wasserbewegungen, Salinität, Struktur und Substratzusammensetzung des Meeresgrundes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mencionados en el anexo I, únicamente cuando no se disponga del producto mencionado en el inciso i) y cuando no superen el 25 % del peso del total de los ingredientes del substrato (sin incluir el material de cobertura ni el agua añadida) antes de que se conviertan en abono;
oder gemäß Anhang I, jedoch nur, wenn die Erzeugnisse gemäß Ziffer i nicht verfügbar sind und wenn diese vor der Kompostierung 25 % des Gewichts aller Substratbestandteile ohne Deckmaterial und jegliches zugesetztes Wasser nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el análisis de las propiedades físicas de los materiales semiconductores o de substratos de visualizadores de cristal líquido o de las capas aislantes y conductoras unidas a éstos durante el proceso de producción de discos (wafers) de material semiconductor o de visualizadores de cristal líquido
Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Eigenschaften von Halbleitermaterial oder Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbundenen isolierenden oder leitfähigen Schichten während der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las enzimas pueden descomponer moléculas complejas (por ejemplo, los hidratos de carbono) en unidades más pequeñas; pueden catalizar cambios estructurales en una molécula (por ejemplo, la isomerización del azúcar) o unir moléculas del substrato a otras moléculas específicas (por ejemplo, la formación de proteínas o materiales de paredes celulares).
Enzyme können komplexe Molekülstrukturen (z.B. Kohlenhydrate) in kleinere Einheiten aufspalten, Strukturveränderungen innerhalb eines Moleküls (z.B. Isomerisierung von Zucker) katalysieren oder Substratmoleküle an andere spezifische Moleküle (z.B. beim Aufbau von Proteinen oder Zellwandmaterialien) binden.
   Korpustyp: EU DCEP
Administración concomitante con medicamentos con índice terapéutico estrecho y que son substratos del CYP3A4 [p.ej., terfenadina, astemizol, cisaprida, amiodarona, quinidina, pimozida, triazolam, midazolam oral (ver sección 4.5 para precauciones para la administración de midazolam vía parenteral), derivados del cornezuelo; ver sección 4.5].
Terfenadin, Astemizol, Cisaprid, Amiodaron, Chinidin, Pimozid, Triazolam, Midazolam zur oralen Anwendung [bezüglich Vorsichtshinweisen für parenteral angewendetes Midazolam siehe Abschnitt 4.5], Ergotamin-Derivate; siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alistair Burt, Subsecretario de Estado parlamentario del Ministerio de Asuntos Exteriores, manifestó que «es alarmante que un Estado pueda tratar a sus minorías religiosas de esta manera, especialmente teniendo en cuenta el substrato religioso del régimen actual y su reiterada pretensión de respeto por los derechos humanos». ES
Alistair Burt, Parlamentarischer Staatssekretär im britischen Außenministerium, sagte, „es ist schockierend, dass ein Staat seine religiösen Minderheiten so behandeln kann. Umso mehr vor dem religiösen Hintergrund des derzeitigen Regimes und seiner wiederholt vorgebrachten Behauptung, die Menschenrechte zu respektieren“. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí el sensor táctil se instala en la cara inferior del vidrio de cobertura, para ahorrarse una hoja de substrato de vidrio como placa de soporte para los sensores y así estar en condiciones de fabricar displays más delgados y ligeros.
Dabei wird der Touch-Sensor auf der Unterseite des Deckglases angebracht, um eine Glassubstratscheibe als Trägerplatte für die Sensoren einzusparen und folglich dünnere und leichtere Displays herzustellen.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la excepcional resistencia al humedecimiento y al blanqueamiento por agua hacen que Global MDO tenga un nivel de claridad que lo convierte en una substrato ideal para lograr un aspecto de ‘no etiqueta,’ que aguante los demandantes ambientes de la cocina y el baño durante la vida útil del producto. ES
Darüber hinaus geben die außergewöhnliche Benetzung und die Beständigkeit gegen Weißanlaufen Global MDO ein Maß an Klarheit, wodurch es zur idealen Leinwand für den „No-Label-Look“ wird, der den anspruchsvollen Umgebungen von Küche und Bad während der Lebensdauer der Produkte standhält. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite