Las divisiones de precisión DIADUR están realizadas de una capa extemadamante fina de cromo depositada en un substrato, usualmante cristal o cristal cerámico. La precisión de las graduaciones están en el entorno del micrómetro y menor.
ES
Die Teilungsstrukturen der DIADUR-Präzisionsteilungen werden durch eine extrem dünne Chromschicht auf einen Träger - meist Glas oder Glaskeramik - realisiert, wobei die Genauigkeiten der Teilungsstrukturen im Mikrometer-Bereich und darunter liegen.
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en un substrato de polipropileno (CAS RN 9003-07-0)
auf einem Träger aus Polypropylen (CAS RN 9003-07-0)
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de suciedad aplicada en platos, fuentes u otro substrato debe ser la misma en cada plato o parte de sustrato y pesarse en gramos con una aproximación a un punto decimal.
Die auf Platten oder sonstige Träger aufgetragene Schmutzmischungsmenge (in Gramm auf eine Dezimalstelle genau) muss für sämtliche Platten oder Trägerteile gleich sein.
Auf mineralischen Untergründen reguliert GrafoTherm die Feuchtigkeit an der Oberfläche und das bedeutet auch das der Untergrund schneller abtrocknen kann.
«recubrimiento interior», el material o materiales que constituyen conjuntamente el acabado superficial y el substrato del techo, panel o piso.
„Innenverkleidung(en)“: Werkstoff(e), der/die (zusammen) die Oberflächenverkleidung und das Trägermaterial des Daches, der Wände oder des Fußbodens darstellt (darstellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el análisis de las propiedades físicas de los materiales semiconductores o de substratos de visualizadores de cristal líquido o de las capas aislantes y conductoras unidas a éstos durante el proceso de producción de discos (wafers) de material semiconductor o de visualizadores de cristal líquido
Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Eigenschaften von Halbleitermaterial oder Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbundenen isolierenden oder leitfähigen Schichten während der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen
Korpustyp: EU DGT-TM
substratoSubstrates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilización del substrato / relleno de grava como lastre
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Un neblina permanente, mantiene el substrato húmedo o agregar un cascada Exo Terra con Nebulizador puede incrementar la humedad del aire cuando sea necesario.
Gegebenenfalls kann die regelmäßige Vernebelung, die Befeuchtung des Substrates oder die Zugabe eines Foggers im Exo Terra Wasserfall die Luftfeuchtigkeit erhöhen.
El valor ideal del substrato para el cultivo del ciclamen se sitúa entre 5.6 y 5.8. Cuando se utilizan substratos a base de turba rubia, es necesario aumentar el valor del pH (con la ayuda del carbonato de calcio).
Der ideale Wert des Substrats für die Cyclamenkultur pendelt zwischen pH 5.6 und 5.8. Wenn man Substrate auf Weißtorfbasis verwendet, ist es notwendig, den pH-Wert zu erhöhen (mit Hilfe von Kalziumkarbonat).
Estas propiedades físicas están ligadas a la textura (composición granulométrica) y a la estructura (ensamblaje de constituyentes solidosdel substrato).
El análisis físico del substrato es importante, pues este permite seguir una evolución en el transcurso del cultivo y permite también una reacción rápida para mantener la planta en condiciones ideales de cultivo (ejemplo:
Um ideale Kulturbedingungen der Cyclamen zu erhalten ist die physische Analyse des Substrats wichtig, da sie die Entwicklung im Laufe der Kultur verfolgt und somit eine schnelle Reaktion, (z. B.:
La cualidad microbiológica del substrato puede ser controlada así como las distintas plagas y vectores de enfermedades gracias a las reglas profilacticas y la lucha química.
Die mikrobiologische Qualität des Substrats, sowie die verschiedenen Krankheitsüberträger (z. B. Insekten) können durch vorbeugende Maßnahmen und eine chemische Bekämpfung kontrolliert werden.
La permeabilidad del vapor de agua se ensaya, en la propia película de pintura, sin la influencia de las propiedades del substrato o adherencia del recubrimiento.
Um Einflüsse des Substrats und des Haftungsvermögen auszuschließen wird die Wasserdampfdurchlässigkeit einer Beschichtung bestimmt, indem man einen freien Film des Materials prüft.
Los rayos X se pueden concentrar utilizando espejos cilíndricos con extremos cónicos, provistos de un recubrimiento metálico extraordinariamente denso, gracias a un substrato súper-liso.
Bündeln lässt sich das kosmische Licht mit konisch zulaufenden Zylinderspiegeln, die dank des verwendeten superglatten Substrats über eine extrem dichte Metallbeschichtung verfügen.
Tipo, abundancia, biomasa y extensión del substrato biogénico pertinente (6.1.1)
Art, Abundanz, Biomasse und Flächenausdehnung relevanter biogener Substrate (6.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
(En general, ello obedece a que el producto proporciona un factor o substrato deficientemente representado en la dieta, lo que potencia determinadas vías metabólicas.)
(Dies liegt im Allgemeinen daran, dass dieser Stoff Faktoren oder Substrate enthält, die unzureichend in der Ernährung vorkommen, und so bestimmte Stoffwechselprozesse anregt).
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios considerados son la información de la capacidad de retención de agua, la migración del agua a través del substrato así como la proporción de aire que permita una buena oxigenación del sistema radicular.
Kenntnisse über die Fähigkeiten der Substrate, Wasser zu speichern, ihre Wasserdurchlässigkeit sowie ihre Pufferung, die eine gute Sauerstoffversorgung der Wurzelballen sichern, sind Kriterien, die zu berücksichtigen sind.
Método de análisis [2]Método colorimétrico basado en la reacción del vanadomolibdato con el fosfato orgánico producida en un substrato que contiene fitato (fosfato de sodio) a un pH de 5,5 y a una temperatura de 37 °C.
Analysemethode [2]Kolorimetrisches Verfahren, beruhend auf der Reaktion von Vanadomolybdat mit organischem Phosphat, das aus der Reaktion auf einem phytathaltigenSubstrat (Natriumphosphat) bei einem pH-Wert von 5,5 und einer Temperatur von 37 °C entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [2]Método colorimétrico basado en la reacción del vanadomolibdato con el fosfato orgánico producida en un substrato que contiene fitato (fosfato de sodio) a un pH de 5,5 y a una temperatura de 37 °C.
Analysemethode [2]Kolorimetrisches Verfahren, beruhend auf der Reaktion von Vanadomolybdat mit organischem Phosphat, das aus der Reaktion auf einem phytathaltigenSubstrat (Natriumphosphat) bei einem pH-Wert von 5,5 und einer Temperatur von 37 °C entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [2]Método colorimétrico basado en la reacción del vanadomolibdato con el fosfato orgánico producida por la reacción de 6-fitasa en un substrato que contiene fitato (fosfato de sodio) a un pH de 5,5 y a una temperatura de 37 °C.
Analysemethode [2]: Kolorimetrisches Verfahren, beruhend auf der Reaktion von Vanadomolybdat mit organischem Phosphat, das aus der Reaktion auf einem phytathaltigenSubstrat (Natriumphosphat) bei einem pH-Wert von 5,5 und 37 °C entsteht
Korpustyp: EU DGT-TM
substratoSubstrat bleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La conclusión del estudio fue dar preferencia a las macetas de 6 agujeros (maceta 13-14 cm.) disponiendo de una ligera sobre elevación (2-3 mm.) sin impedir el paso del agua y al mismo tiempo un buen contacto con el substrato.
Schlussfolgerung dieser Studie ist, daß Töpfe (13-14 cm Ø) mit 6 Löchern, sowie einem leichten Bodenaufsatz (2 bis 3 mm)bevorzugt werden sollen, damit der Wasserfluss der Berieselung durchfließen kann und dabei in Kontakt mit dem Substratbleibt.
Die von Renishaw angebotenen Planspiegel werden auf einem Glassubstrat mit einer sehr geringen thermischen Ausdehnung gefertigt und besitzen eine harte dielektrische Beschichtung.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
substratoPolyethylensubstrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una velocidad de la impresora de 60mpm usando tinta del Reino Unido de Pulse Roll Label Products, Reflex llevo acabo una prueba comparativa para producir ambas etiquetas promocionales y para usar en una orden que reciente mente habían ganado que requería etiquetas usando un substrato especial de polietileno.
Reflex führte hierzu vergleichende Tests durch: mit einer Druckgeschwindigkeit von 60 mpm und Pulse Roll Label Products Inks (Sitz des Unternehmens in GB) druckten sie sowohl Standard-Werbelabels als auch Full-Wrap-Around Labels aus einem kürzlich gewonnenen Auftrag, die aus einem speziellen Polyethylensubstrat hergestellt werden.
Podemos admitir que los substratos que tiene la capacidad en bandeja alta son interesantes, pues cuando hay menos agua en el substrato, más rápidamente la planta esta en condiciones limitantes de crecimiento por agotamiento de reservas.
Für die Cyclamen-Kultur werden Substrate mit hohem Wasseraufnahmevermögen benötigt. Je weniger Wasser im Substratgespeichert werden kann, um so schneller gelangt die Pflanze durch die Erschöpfung ihrer Reserven an ihre Wachstumsgrenze.
Los requerimientos de la industria para la tecnología UBM priorizan una conexión al substrato del Circuito Integrado (IC) robusta y estable, con una baja resistencia.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
substratoGlassubstrat aufgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desarrolladores han utilizado además los principios de la nanotecnología química para crear un recubrimiento sol-gel especial, aplicable sobre el substrato de vidrio.
Zudem haben die Entwickler auf Basis der chemischen Nanotechnologie einen speziellen Sol-Gel Lack entwickelt, welcher auf das Glassubstrataufgebracht wird.
Capítulo 9 del duodécimo plan quinquenal: «Centrarse en el desarrollo del vidrio fotovoltaico, del vidrio de substrato ultra fino… y otros materiales nuevos».
Fünfjahresplan Kapitel 9: Der Schwerpunkt liegt auf der Entwicklung von Fotovoltaikglas, ultradünnem Trägerglas … und anderen neuen Materialien. („Focus on the development of photovoltaic glass, ultra-thinsubstrate glass … and other new materials“.)
Korpustyp: EU DGT-TM
substratocalcareous substrates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el lugar de la cantera se ha descubierto un hábitat prioritario (6210 pastizales secos seminaturales y arbustos en substrato calcáreo (Festuco Brometalia) con notable colección de orquídeas), aún no incluido en la lista Natura 2000.
Ferner stellte sich heraus, dass in dem Steinbruchgelände ein vorrangiger natürlicher Lebensraum (6210 semi-natural dry grasslands and scrubland on calcareoussubstrates Festuco Brometalia — *important orchid sites) liegt, der noch nicht in das Verzeichnis Natura 2000 aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
substratobilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La filtración de secretos militares, la fuga de expertos y el robo de materiales son un hecho y el substrato real con que cuenta la estrategia terrorista para golpear a las poblaciones civiles, indefensas ante estas nuevas agresiones.
Undichte Stellen in Bezug auf militärische Geheimnisse, Experten und Materialien wurden inzwischen nachgeprüft und bilden den eigentlichen Nährboden der terroristischen Strategie, die sich gegen die diesen neuen Aggressionsformen wehrlos ausgelieferte Zivilbevölkerung richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
substrato activo
.
Modal title
...
substrato cerámico
.
.
Modal title
...
substrato común
.
Modal title
...
substrato epitaxial
.
Modal title
...
substrato MOS
.
.
Modal title
...
substrato pasivo
.
.
Modal title
...
substrato sublimado
.
.
Modal title
...
substrato blindado
.
Modal title
...
substrato metálico
.
Modal title
...
substrato siliceo
.
Modal title
...
substrato zeolítico
.
Modal title
...
substrato de turba
.
.
Modal title
...
substrato cerebral del ego
.
Modal title
...
aislamiento por substrato dieléctrico
.
Modal title
...
rodaja substrato fuertemente impurificada
.
Modal title
...
substrato de circuito impreso
.
Modal title
...
polarización del substrato
.
Modal title
...
espaciador del substrato
.
Modal title
...
característica del substrato
.
Modal title
...
compuerta de substrato
.
Modal title
...
rodaja del substrato
.
Modal title
...
rodaja del substrato epitaxial
.
Modal title
...
substrato para TFT
.
Modal title
...
cultivo del substrato
.
.
.
Modal title
...
cultivo en substrato
.
.
.
Modal title
...
control de substratos
.
Modal title
...
materiales para substrato de microcircuitos
.
Modal title
...
tensión para substratos y fuentes
.
.
Modal title
...
ruptura del substrato del canal
.
Modal title
...
capacidad del substrato del colector
.
Modal title
...
capacitancia del substrato del colector
.
Modal title
...
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "substrato"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Según estos datos, no cabe esperar que laropiprant interaccione con substratos de las isoenzimas 3A4, 2C9 y 2C8 del CYP ni con substratos de la glucoproteína P humana (P-gp).
Aufgrund dieser Daten sind keine Wechselwirkungen von Laropiprant mit Substraten der CYP Isoenzyme 3A4, 2C9, 2C8 oder humanem P-Glykoprotein (P-gp) zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde la perspectiva de la demanda, la Comisión señala que existen diferencias significativas en las características del producto, el uso al que están destinados y el precio entre substratos para DPF y substratos para DOC:
Hinsichtlich der Nachfrage stellt die Kommission fest, dass sich DPF- und Katalysatorsubstrate in den Bereichen Produktmerkmale, Bestimmung und Preis wesentlich unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
na estos pacientes, la administración concomitante de Levviax y metoprolol (substrato del CYP2D6), debe considerarse con precaución.
Die erhöhte Exposition gegenüber Metoprolol könnte bei Patienten mit Herzinsuffizienz, die mit Metoprolol behandelt werden, klinisch bedeutsam sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
como han demostrado las partes interesadas, los substratos para DOC están hechos principalmente de cordierita no porosa.
Wie die Beteiligten nachgewiesen haben, werden Katalysatorsubstrate meist aus nicht porösem Cordierit hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión de los fondos marinos afectados de forma significativa por las actividades humanas en los distintos tipos de substratos (6.1.2).
Ausdehnung des durch menschliche Aktivitäten erheblich beeinträchtigten Meeresbodens in Bezug auf verschiedene Substrattypen (6.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra oferta incluye también vehículos para transporte de substratos a granel con capacidad de 38 m3. Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los substratos del isoenzima CYP2D6 incluyen β -bloqueantes, agentes antiarrítmicos, algunos antihipertensivos y un gran número de neurolépticos y antidepresivos.
Zu den Substraten des CYP2D6-Isoenzyms gehören Betarezeptorenblocker, Antiarrhythmika, einige Antihypertensiva sowie zahlreiche Neuroleptika und Antidepressiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CYP3A De las interacciones detectadas para los substratos del CYP3A, ninguna tiene una magnitud suficiente para ser clínicamente significativa.
CYP3A Die mit CYP3A-Substraten festgestellten Wechselwirkungen sind klinisch nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Transporte y mezcla de substratos contaminados, lavado con agua contaminada y reciclado son factores posibles de contaminación.
Este tipo de suelo se caracteriza por la presencia de un substrato formado a partir de rocas serpentínicas y rocas ultrabásicas, conteniendo la presencia de metales pesados.
Außerdem besteht die Vegetation dieses Gebiets vor allem aus Naturweiden und einheimischen Wäldern, die sieben Lebensräume umfassen, die in der Richtlinie 92/43/EWG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
La acción inhibidora de la glucosilceramida sintetasa constituye la base para la terapia de reducción de substrato en la enfermedad de Gaucher.
Die hemmende Wirkung auf die Glukosylzeramidsynthase bildet die Grundlage für eine Substratreduktionstherapie bei der Gaucher-Krankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un incremento de las concentraciones plasmáticas de los substratos de P-gp como la digoxina no puede descartarse en un tratamiento concomitante con sorafenib.
Erhöhte Plasmakonzentrationen von P-Gp-Substraten wie Digoxin können bei gleichzeitiger Behandlung mit Sorafenib nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lentes para láser, con excepción de las especificadas en 6A005.e.2, compuestas de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005e2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6
Korpustyp: EU DGT-TM
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6
Laserspiegel, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar una solución de sustrato de fosfatasa alcalina que contenga 1 mg de p-nitrofenil fosfato por ml de tampón de substrato (apéndice 4).
Eine Alkalische-Phosphatase-Substratlösung mit 1 mg p-Nitrophenyl-Phosphat je ml Substratpuffer (Anlage 4) herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, un substrato para DOC siempre es un cilindro de una pieza con estructura de panal cuyos canales no están obturados.
Außerdem ist das Katalysatorsubstrat immer ein Wabenzylinder (Honeycomb), der aus einem Stück besteht und dessen Kanäle nicht verschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de un armazón de aluminio que contiene una capa de células de descarga entre dos substratos de cristal, y los electrodos de sostén y escritura.
Die Ware besteht aus einem Aluminiumrahmen, der zwischen zwei Glas-Substraten sowohl eine Lage Plasmazellen als auch Adressier- und Anzeigeelektroden enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
«componentes distintos del papel» todas las partes de un producto de papel impreso que no estén compuestas de papel, cartón u otros substratos a base de papel;
„nicht aus Papier bestehende Komponenten“ alle Bestandteile eines Druckerzeugnisses, die nicht aus Papier, Pappe oder Substraten auf Papierbasis bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los parámetros importantes para el éxito del cultivo, debemos emplear un substrato de calidad que será una elección en función de los métodos del riego.
Unter allen wichtigen Parametern, die für den Erfolg der Kultur wichtig sind, empfiehlt es sich ein Qualitätssubstrat zu verwenden, das passend zu den Bewässerungsmethoden ausgesucht wird.
Esta es la medida de volúmenes vacíos exprimidos en porcentaje de volumen total del substrato. Estos espacios pueden ser ocupados por el aire y por el agua.
El Equipo REVO a creado una transferencia de tinta absolutamente estable tanto al cliché como al substrato, punto crítico en la impresión con Paleta Fija.
Aplicado sobre un substrato de vidrio, hace posible obtener propiedades diversas, tales como un índice de refracción a medida para aplicaciones ópticas.
Aufgebracht auf ein Glassubstrat, lassen sich damit unterschiedlichste Eigenschaften realisieren wie etwa ein speziell angepasster Brechungsindex für optische Anwendungen.
La fabricación en SCHOTT, el proveedor líder de substratos de vidrio Nexterion® para microarrays, ha de satisfacer unos niveles de calidad excepcionales.
Die Fertigung bei SCHOTT, führender Hersteller von Objektträgern der Marke Nexterion® für Microarray Anwendungen, unterliegt deshalb anspruchsvollsten Qualitätskriterien.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
PLANSEE puede suministrar substratos de oblea de Mo-Cu con recubrimientos fabricados de níquel-oro, rutenio, cromo, plata y otros materiales de interfaz.
TTS® Sistema de Transporte sin Manipulación para el procesado horizontal de Substratos de IC y productos de Alta Tecnología en Alta Densidad de Interconexión
Unser Lieferprogramm umfasst sowohl Securiganth SAP Produkte für horizontale Anwendungen als auch Securiganth MV Produkte für vertikale Desmear-Verfahren von IC-Substraten.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, cuando se sueldan los Flip Chip, la soldadura conecta directa y sólidamente el cobre lateral de los mencionados pilares con el substrato.
h) se entenderá por imprimaciones consolidantes los recubrimientos concebidos para estabilizar los partículas de substrato sueltas o para infundir propiedades hidrofóbicas o proteger la madera contra el hongo azul;
Bindende Grundierungen sind Beschichtungsstoffe zur Stabilisierung loser Substratpartikel oder zur Übertragung hydrophober Eigenschaften und/oder zum Schutz des Holzes vor Blaufärbung.
Korpustyp: EU DCEP
l) se entenderá por recubrimientos de efectos decorativos los recubrimientos concebidos para obtener efectos estéticos especiales en substratos preparados previamente pintados o fondos bicapa y tratados, posteriormente, con distintos instrumentos durante el periodo de secado.
Lacke für Dekorationseffekte sind Beschichtungsstoffe zur Erzielung besonderer ästhetischer Effekte auf speziell vorbereiteten, vorgestrichenen Substraten oder Grundbeschichtungen, die anschließend während der Trocknungsphase mit verschiedenen Werkzeugen behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido del vial de cloruro de (90Y) itrio de YTRACIS, no debe administrarse directamente al paciente sino que debe utilizarse para el marcado de moléculas transportadoras como anticuerpos monoclonales, péptidos u otros substratos.
Der Inhalt der Durchstechflasche mit YTRACIS darf dem Patienten nicht direkt gegeben werden, sondern muss für die radioaktive Markierung von Trägermolekülen wie monoklonalen Antikörpern, Peptiden oder anderen Substraten verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El radiomarcaje de moléculas transportadoras como los anticuerpos monoclonales, péptidos u otros substratos con cloruro de (90Y) itrio es muy sensible a la presencia de trazas de impurezas metálicas.
Die radioaktive Markierung von Trägermolekülen wie monoklonalen Antikörpern, Peptiden oder anderen Substraten mit (90Y)Yttrium(III)-chlorid kann leicht durch Verunreinigungen durch Metallspuren beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6 K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice o zafiro fundidos).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6 K-1 bei 20 °C (z. B. geschmolzenes Quarz oder Saphir).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, distintos de los especificados en 6A005.e.2, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6 K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6 K-1 bei 20 °C (z. B. geschmolzenes Quarz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, con excepción de las especificadas en 6A005.e.2, compuestas de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20° C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Metales no férreos (con exclusión de los elementos de aleación presentes en cualquier substrato de metal férreo) y materiales no metálicos, como tierra, polvo, materiales de aislamiento y vidrio.
Nichteisenmetalle (außer Legierungsbestandteilen in Eisenmetallsubstraten) und nichtmetallische Stoffe wie Erde, Staub, Isolierungen und Glas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Espejos para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice o zafiro fundidos).
Laserspiegel, soweit nicht in Unternummer 6A005e erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas oder Saphir).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes para láser, distintos de los especificados en 6A005.e, compuestos de substratos que tengan un coeficiente de dilatación térmica de 10-6K-1 o menos a 20 °C (por ejemplo, sílice fundida).
Laserlinsen, soweit nicht in Unternummer 6A005.e.2 erfasst, aus Substraten mit einem thermischen Ausdehnungskoeffizienten von kleiner/gleich 10-6K-1 bei 20 °C (z. B. Quarzglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las concentraciones plasmáticas máximas de sildenafilo, tras las dosis recomendadas, son de aproximadamente 1 µM, no es probable que VIAGRA altere el aclaramiento de los substratos de estas isoenzimas.
Angesichts der maximalen Plasmaspiegel von Sildenafil nach empfohlener Dosierung von etwa 1 µM erscheint es unwahrscheinlich, dass VIAGRA die Clearance von Substraten dieser Isoenzyme verändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CoralPor™ 2000 está disponible como polvo de 40 – 300 nm de tamaño de poro y se puede utilizar, por ejemplo, en cromatografía como material para separaciones o como substrato para síntesis. <|
CoralPor™ 2000 ist als Pulver mit Porengrößen zwischen 40 und 300 Nanometer verfügbar und kann z. B. in der Chromatografie als Material für Separationen oder als Synthesesubstrat verwendet werden. <|
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Con respecto a los métodos de fabricación con bajo impacto ambiental se están investigando tecnologías tales como la utilización de gases alternativos para el ataque de los substratos de silicio para microsistemas y el ”Wafer Level Packaging” a bajas temperaturas.
Umweltfreundliche Herstellungsverfahren erforscht BEANS an Technologien wie der Verwendung alternativer Gase zum Ätzen von Siliziumsubstraten für Mikrosysteme sowie am Wafer Level Packaging bei niedrigen Temperaturen.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Como uno de los principales fabricantes del mundo de metales refractarios y materiales compuestos, PLANSEE suministra substratos de oblea metálicos para la disipación térmica y muchos otros componentes para la producción de chips de LED y paquetes de LED.
Als einer der weltweit führenden Hersteller von hochschmelzenden Metallen und Verbundwerkstoffen liefern wir neben metallischen Trägerplatten zur Wärmeabfuhr zahlreiche weitere Komponenten für die Produktion von LED-Chips und LED-Packages.
- crisoles de tungsteno y molibdeno para el cultivo de mono cristales de zafiro - componentes para la implantación de iones - componentes para MOCVD / MBE - substratos de oblea de molibdeno y MoCu para capas semiconductoras en chips de LED.
- Wolfram- und Molybdäntiegel für die Saphir-Einkristallzucht - Komponenten für die Ionenimplantation - Komponenten für MOCVD/MBE - Molybdän- und Mo-Cu-Trägerplatten für Halbleiter in LED-Chips
Master Remover es eficaz en una amplia variedad de pinturas líquidas y recubrimientos en polvo. Proporciona procesos de decapado que no dañan la superficie del substrato y elimina la manipulación adicional después del decapado.
Master Remover eignet sich für eine Vielzahl von Nasslacken und Pulverbeschichtungen und bietet sichere Entlackungsprozesse, bei denen die Substratoberfläche nicht beschädigt wird und Prozesse zur Nachbehandlung überflüssig sind.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El grupo especializado de equipos a nivel regional y los expertos altamente cualificados desarrollan sistemas de producción para la industria de Tarjetas de Circuitos Impresos (PCBs) y Substratos para Circuitos Integrados formando así un equipo global inigualable en nuestra industria.
Regionale Spezialisten und hoch spezialisierte Business Technology Experten für jeden einzelnen Produktionsschritt der Leiterplatten- und Basismaterialproduktion fördern das Wissen zusätzlich, so dass ein global unvergleichliches Team entsteht.
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Se venden volúmenes importantes de chapa de frondosas a fabricantes de recubrimientos que luego las colocan sobre una amplia variedad de substratos tales como tableros de fibras de densidad media (MDF) o tableros aglomerados de partículas.
Bedeutende Mengen an Laubholzfurnieren werden an die Plattenproduzenten verkauft, welche die Furniere auf verschiedene Holzwerkstoffe wie MDF (Mitteldichte Holzfaserplatten) oder Spanplatten kleben.
Considera que las intervenciones agrarias y forestales deben incluir programas de reforestación de los terrenos agrícolas marginales o contaminados, habida cuenta de que las raíces de los arbustos pueden garantizar el afianzamiento del estrato superior instable a la roca estable, que opera como substrato de depuración;
ist der Auffassung, dass die land- und forstwirtschaftlichen Strategien Programme zur Bepflanzung landwirtschaftlicher Randböden und/oder verschmutzter Böden enthalten müssen, weil durch die Wurzeln der Sträucher die Verankerung der instabilen oberen Bodenschichten in den unteren stabilen Gesteinsschichten, die als Reinigungssubstrat dienen, sichergestellt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Era necesario inaugurar una nueva política porque, aun cuando la política mediterránea de la Comunidad Europea contaba ya con veinte años de existencia, sin embargo su enfoque meramente mercantil y de tratamiento desigual con substratos colonialistas, la había abocado al fracaso.
Es mußte eine neue Politik eingeführt werden, denn obwohl die Mittelmeerpolitik der Europäischen Gemeinschaft bereits 20 Jahre bestand, war sie aufgrund ihres rein handelspolitischen Schwerpunkts und der ungleichen Behandlung mit kolonialistischen Elementen zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los substratos de DPF y DOC no pertenecen al mismo mercado de productos de referencia ya que las características de sus productos son distintas y, en consecuencia, no existe sustitución ni en cuanto a la demanda ni en cuanto a la oferta entre ambos productos.
Partikelfilter- und Katalysatorsubstrate sind nicht demselben relevanten Produktmarkt zuzurechnen, weil diese über unterschiedliche Merkmale verfügen, so dass die beiden Produkte weder auf der Nachfrage- noch auf der Angebotsseite gegeneinander austauschbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el estudio de Frost & Sullivan Ltd [37] y las observaciones de los interesados, IBIDEN goza de una destacada posición en el mercado europeo de DPF, ya que es uno de los dos fabricantes más importantes de substrato para filtros del mundo (el otro gran fabricante es NGK).
Gemäß der Studie der Frost & Sullivan Ltd [37] und den Stellungnahmen der Beteiligten besitzt die IBIDEN eine herausragende Stellung auf dem europäischen Markt für Partikelfilter, weil sie als einer der beiden wichtigsten Produzenten von DPF-Substraten in der Welt gilt (der zweite Produzent ist die NGK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de captura de larvas de mejillón Arte de pesca, flotante o no, anclado o amarrado al fondo marino, constituido por redes u otro material, provisto de un substrato al que puedan fijarse las larvas de mejillón, destinado a la cosecha de estas larvas a intervalos regulares.
Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat treibendes oder am Boden verankertes oder befestigtes Fanggerät für den regelmäßigen Fang von Miesmuschelsaat; das Gerät besteht aus einem Verbindungsmaterial, auf das ein Fangsubstrat aufgebracht ist, an dem sich die Muschellarven befestigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo(s) de hábitat que prevalece(n) en el fondo marino y en la columna de agua, con descripción de sus características físicas y químicas como la profundidad, régimen de temperaturas del agua, corrientes y otros movimientos del agua, salinidad, estructura y composición de substratos del lecho marino.
vorherrschende(r) Biotoptyp(en) des Meeresgrundes und der Wassersäule mit Beschreibung der charakteristischen physikalischen und chemischen Merkmale wie Tiefe, Wassertemperaturregime, Strömungsverhältnisse und andere Wasserbewegungen, Salinität, Struktur und Substratzusammensetzung des Meeresgrundes;
Korpustyp: EU DGT-TM
mencionados en el anexo I, únicamente cuando no se disponga del producto mencionado en el inciso i) y cuando no superen el 25 % del peso del total de los ingredientes del substrato (sin incluir el material de cobertura ni el agua añadida) antes de que se conviertan en abono;
oder gemäß Anhang I, jedoch nur, wenn die Erzeugnisse gemäß Ziffer i nicht verfügbar sind und wenn diese vor der Kompostierung 25 % des Gewichts aller Substratbestandteile ohne Deckmaterial und jegliches zugesetztes Wasser nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para el análisis de las propiedades físicas de los materiales semiconductores o de substratos de visualizadores de cristal líquido o de las capas aislantes y conductoras unidas a éstos durante el proceso de producción de discos (wafers) de material semiconductor o de visualizadores de cristal líquido
Apparate und Geräte zum Messen physikalischer Eigenschaften von Halbleitermaterial oder Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen oder damit verbundenen isolierenden oder leitfähigen Schichten während der Herstellung von Halbleiterscheiben (wafers) oder Flüssigkristallanzeigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enzimas pueden descomponer moléculas complejas (por ejemplo, los hidratos de carbono) en unidades más pequeñas; pueden catalizar cambios estructurales en una molécula (por ejemplo, la isomerización del azúcar) o unir moléculas del substrato a otras moléculas específicas (por ejemplo, la formación de proteínas o materiales de paredes celulares).
Enzyme können komplexe Molekülstrukturen (z.B. Kohlenhydrate) in kleinere Einheiten aufspalten, Strukturveränderungen innerhalb eines Moleküls (z.B. Isomerisierung von Zucker) katalysieren oder Substratmoleküle an andere spezifische Moleküle (z.B. beim Aufbau von Proteinen oder Zellwandmaterialien) binden.
Korpustyp: EU DCEP
Administración concomitante con medicamentos con índice terapéutico estrecho y que son substratos del CYP3A4 [p.ej., terfenadina, astemizol, cisaprida, amiodarona, quinidina, pimozida, triazolam, midazolam oral (ver sección 4.5 para precauciones para la administración de midazolam vía parenteral), derivados del cornezuelo; ver sección 4.5].
Alistair Burt, Subsecretario de Estado parlamentario del Ministerio de Asuntos Exteriores, manifestó que «es alarmante que un Estado pueda tratar a sus minorías religiosas de esta manera, especialmente teniendo en cuenta el substrato religioso del régimen actual y su reiterada pretensión de respeto por los derechos humanos».
ES
Alistair Burt, Parlamentarischer Staatssekretär im britischen Außenministerium, sagte, „es ist schockierend, dass ein Staat seine religiösen Minderheiten so behandeln kann. Umso mehr vor dem religiösen Hintergrund des derzeitigen Regimes und seiner wiederholt vorgebrachten Behauptung, die Menschenrechte zu respektieren“.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aquí el sensor táctil se instala en la cara inferior del vidrio de cobertura, para ahorrarse una hoja de substrato de vidrio como placa de soporte para los sensores y así estar en condiciones de fabricar displays más delgados y ligeros.
Dabei wird der Touch-Sensor auf der Unterseite des Deckglases angebracht, um eine Glassubstratscheibe als Trägerplatte für die Sensoren einzusparen und folglich dünnere und leichtere Displays herzustellen.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la excepcional resistencia al humedecimiento y al blanqueamiento por agua hacen que Global MDO tenga un nivel de claridad que lo convierte en una substrato ideal para lograr un aspecto de ‘no etiqueta,’ que aguante los demandantes ambientes de la cocina y el baño durante la vida útil del producto.
ES
Darüber hinaus geben die außergewöhnliche Benetzung und die Beständigkeit gegen Weißanlaufen Global MDO ein Maß an Klarheit, wodurch es zur idealen Leinwand für den „No-Label-Look“ wird, der den anspruchsvollen Umgebungen von Küche und Bad während der Lebensdauer der Produkte standhält.
ES