linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suceso Ereignis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo podrás capturar emociones y reacciones a ciertos sucesos del vídeo, como un truco ejecutado con éxito o una caída.
Emotionen und Reaktionen auf bestimmte Ereignisse im Video, zum Beispiel ein geglückter Trick oder ein Sturz, lassen sich so gut einfangen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Cualquier suceso importante tiene repercusiones a lo ancho del continente.
Jedes bedeutende Ereignis ruft quer durch Europa ein Echo hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"El Sr. Lomax no comentó lo sucesos de hoy.
"Mr. Lomax äußerte sich nicht yu den heutigen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ningún valor, los resultados del escaneo salen a la pantalla y contienen todos los sucesos.
Wurde kein Parameter angegeben, werden die Überprüfungsergebnisse auf dem Bildschirm angezeigt, gezeigt werden alle Ereignisse.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo del intercambio de información sobre sucesos debe centrarse principalmente en prevenir los accidentes e incidentes aéreos.
Zweck des Austauschs von Informationen über Ereignisse sollte sein, Unfälle und Störungen in der Luftfahrt zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"EI Sr. Lomax no comentó lo sucesos de hoy.
"Mr. Lomax äußerte sich nicht zu den heutigen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra filosofía no consiste solo en reaccionar ante los sucesos que se producen.
Unsere Philosophie ist es nicht nur auf die Ereignisse die auftreten zu reagieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Debe recogerse y transmitirse la siguiente información sobre cada suceso:
Zu jedem Ereignis sind folgende Informationen einzuholen und zu übermitteln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyendo, espero, algún suceso inesperado que surja.
Dazu gehören, so hoffe ich, aufregende Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Los sucesos de hace más de una semana
Ereignisse, die älter als eine Woche sind
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suceso auditado .
otro suceso .
Sucesos vitales .
suceso notificable .
suceso aleatorio . .
suceso intracelular .
suceso fortuito .
suceso ionizante .
suceso inicio . .
suceso centralizado .
suceso lógico .
suceso precedente .
suceso principal .
suceso tipo . .
suceso espurio .
suceso secular .
sucesos independientes .
suceso anómalo .
clase de suceso auditado .
lista de sucesos notificables .
notificación de sucesos Meldung von Ereignissen 39
suceso de activación Weckereignis 1
registrador de sucesos .
suceso ionizante inicial .
biestable de sucesos .
finalización de un suceso .
abanico de sucesos .
nodo de suceso .
red orientada a sucesos .
sucesos naturales tipo .
suceso base de diseño . .
horizonte de sucesos .
análisis de sucesos . .
lugar del suceso .
comportamiento inducido por sucesos .
campo de sucesos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suceso

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay algunos otros sucesos Sucesos tristes
Es hat noch ein paar andere bedauerliche Vorfälle gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué sucesos estamos hablando?
Auf welche Tatsachen wird hier Bezug genommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el suceso quedó grabado.
Das Ganze wurde ja aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha/hora del suceso grave
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
   Korpustyp: EU DGT-TM
Región del suceso (NUTS 2)
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde estabas durante el suceso?
Wo warst du während des Spannungsstoßes?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recuerdo ese suceso.
Aber ich erinnere mich nicht, dass das passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes explicar los sucesos recientes?
Kannst du diese Vorfälle erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Sucesos importantes relacionados con Debian
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Active la opción Control sucesos. DE
Aktivieren Sie die Option Ereignisgesteuert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de este suceso?
Hat die Kommission Kenntnis hiervon?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los sucesos relatados arriba?
Kennt die Kommission den oben beschriebenen Sachverhalt?
   Korpustyp: EU DCEP
Conocemos muchos sucesos de este tipo.
Uns sind viele solcher Fälle bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sucesos se repiten en todas partes.
Wir treffen auf die immer gleichen Fakten, wohin wir uns auch wenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que vemos sucesos alarmantes.
Die Vorgänge in Venezuela sind sicherlich beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría narrarles un par de sucesos.
Lassen Sie mich Ihnen einige Tatsachen mitteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos ocurridos en Grecia levantarán emociones.
Was da in Griechenland weiterhin passiert, führt zu einem Aufschaukeln von Emotionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisión de accidentes/incidentes y otros sucesos.
Auswertung von Unfällen und Zwischenfällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando tengan lugar sucesos definidos de antemano;
bei Eintreten vorher festgelegter Geschäftsvorfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
He conseguido ver un suceso del futuro.
Ich hab auf Befehl in die Zukunft gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, un suceso sin precedentes.
Meine Damen und Herren, das ist was ganz Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Hay toda una historia de raros sucesos.
Es hatte eine Geschichte merkwürdiger Vorfälle.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué le concernieron esos sucesos?
Was können Sie uns an Einzelheiten sagen, die Ihre Person betreffen?
   Korpustyp: Untertitel
La discográfica quería un suceso explosivo.
Die Plattenfirma will das zu einem Event nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
…ecordar sucesos o encontrar un balance.
auszuholen oder Balance zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce la Comisión Europea dicho suceso?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorkommnissen?
   Korpustyp: EU DCEP
Debian -- Sucesos importantes relacionados con Debian
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Tienen esos sucesos relación con la niña?
Stehen diese Vorfälle in Verbindung mit dem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Deseo su informe posterior al suceso.
Ich möchte einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en la ficha Events (Sucesos).
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Funktion und anschließend auf Help (Hilfe).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione ahora Configuración general de sucesos DE
Wählen Sie nun Allgemeine Ereigniseinstellungen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione ahora la configuración general de sucesos DE
Wählen Sie nun Allgemeine Ereigniseinstellungen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Gran suceso para los indígenas de Japón. IT
Großer Erfolg für Japans Ureinwohner. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Está al corriente la Comisión de estos nuevos sucesos?
Ist die Kommission über diese neuen Vorfälle unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de este suceso?
Die Kommission wird daher gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
Este suceso llegó también a oídos de Bruselas.
Von diesen Vorfällen hat auch Brüssel erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Varios sucesos acaecidos durante este período alimentaron la reflexión.
Der Konsultationsprozess wurde lebhaft in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que está basada en un suceso real.
Ich glaube, dass sich eine solche Geschichte wirklich ereignet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sucesos como esos difícilmente se escaparían a su meticulosa atención.
Fakten wie diese werden kaum seiner pingeligen Aufmerksamkeit entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señor, debido a fallos técnicos y un suceso misterios…
Ja, Sir, aufgrund technischer Probleme und einem unerwarteten Zwischenfal…(Durcheinandergerede)
   Korpustyp: Untertitel
c) ¿Qué consecuencias extrae la Comisión de este suceso?
Welche Konsequenzen zieht die Kommission aus den Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión Europea constancia de los sucesos que describo? —
Sind der Europäischen Kommission die oben beschriebenen Tatsachen bekannt? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de este suceso?
Hat die Kommission von der Entführung Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Este suceso ha abierto una nueva era para Europa.
Für Europa wurde damit eine neue Epoche eröffnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos en Italia así nos lo demuestran.
Das haben uns die Entwicklungen in Italien gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torturas, violaciones, ejecuciones extrajudiciales y desapariciones son sucesos cotidianos.
Folterungen, Vergewaltigungen, außergerichtliche Hinrichtungen und Verschleppungen kommen tagtäglich vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ha anunciado que estos sucesos serán investigados.
Herr Präsident! Sie haben angekündigt, dass diese Vorgänge einer Überprüfung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos más graves se registran en el Sinaí.
Die schwerwiegendsten Fälle werden von der Sinai-Halbinsel gemeldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los sucesos recientes no son precisamente alentadores.
Die Vorfälle in jüngster Zeitsind jedoch in keiner Weise ermutigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un suceso por el cual debemos expresar nuestras condolencias.
Es gilt, ihnen unser Beileid auszudrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos de hoy me han recordado ese dato histórico.
Heute habe ich mich daran erinnert gefühlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicado en los sucesos del Hotel Ivoire (noviembre de 2004).
Beteiligt an den Zwischenfällen vor dem Hotel Ivoire (November 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de la muerte (fecha del suceso), para los mortinatos
Jahr des Todes (Datum des Eintretens) bei Totgeburten
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Las hadas están todas enfadadas por algún suceso?
Di…die Feen sind alle wütend auf ein paar wankelmütige Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Código sobre la investigación de siniestros y sucesos marítimos
IMO-Code über die Untersuchung von Seeunfällen
   Korpustyp: EU IATE
tratar, notificar e informar de accidentes y sucesos
Maßnahmen bei Unfällen sowie für Meldung und Berichte darüber
   Korpustyp: EU IATE
Es un suceso que cubren radio y televisión.
Das ist inzwischen 'ne Riesensache. Das Fernsehen ist da, alle Radiosender.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos tener una explicación para los sucesos acaecidos.
Wir haben eine Theorie über die seltsamen Vorfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estos suceso…...se realizen con la mejor intención.
Diese Entwicklungen…..ich hoffe, sie sind zum Besten?
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa ha tenido un gran número de sucesos desagradables.
In diesem Haus passiert besonders viel Unangenehmes.
   Korpustyp: Untertitel
Les ofreceremos más noticias sobre este suceso cuando vayan llegando.
Mehr über diese schockierende Geschichte, sobald es Neuigkeiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- el resultado fue la contención de un suceso potencialmente costoso."
- Wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden. ''
   Korpustyp: Untertitel
Esta película tomó como inspiración a sucesos y personas reales
DIESER FILM BERUHT AUF TATSACHEN, IST ABER AUCH FIKTIV
   Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido un suceso de lo más preocupante.
Es gibt äußerst beunruhigende Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser una especie de raro suceso eléctrico.
Das muss eine Art verrückter Elektronikvorfall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los personajes, sucesos y sitios de esta película son ficticios.
ALLE PERSONEN, HANDLUNGEN UND ORTE IM FILM SIND FREI ERFUNDEN.
   Korpustyp: Untertitel
Uno ve el daño de estos sucesos meteorológicos.
Erkennen Sie die Schäden dieser heftigen Wetterereignisse?
   Korpustyp: Untertitel
SOLICITUD DE DATOS DE LA BASE EUROPEA DE SUCESOS
ANFORDERUNG VON DATEN AUS DER EUROPÄISCHEN EREIGNISDATENBANK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un suceso que cubren radio y televisión.
Radio und Fernsehen sind dabei.
   Korpustyp: Untertitel
El horizonte de sucesos está en punto menos seis micrones.
Die Event Horizon ist bei Punkt sechs Mikrons.
   Korpustyp: Untertitel
El suceso se difundió por todo el castillo.
Die Geschichte verbreitete sich am ganzen Hof
   Korpustyp: Untertitel
No recuerda claramente los sucesos de la noche en cuestión.
Er erinnert sich nicht mehr an den fraglichen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
El suceso se difundió por todo el castillo.
Die Geschichte verbreitete sich in der ganzen Burg.
   Korpustyp: Untertitel
Calidad y contenido de las notificaciones de sucesos
Qualität und Inhalt der Ereignismeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las personas que aparezcan mencionadas en las notificaciones de sucesos.
Personen, die in einer Ereignismeldung genannt sind, verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sucesos importantes relacionados con Debian / Atender un stand
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Einen Stand betreuen
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 1998
Wichtige Veranstaltungen in Zusammenhang mit Debian / Veranstaltungen 1998
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y antes de que se lo entregue a mi suceso…
- Und bevor ich es meinem Nachfolger geb…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene información sobre alguna hipotética relación con los sucesos anteriores?
Verfügt sie über Informationen, ob irgendeine Beziehung zu den früheren Vorfällen besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los sucesos tienen una cosa en común:
All diese Vorfälle haben eins gemeinsam:
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabe de los sucesos del sábado por la noche?
Also, was wissen Sie über die Geschehnisse von Samstagnacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ya leíste la prensa. Es un suceso importante. Americano asesinado.
Sie haben die Zeitungen gelesen, es war eine große Sache, ''Amerikanischer Tourist ermordet''.
   Korpustyp: Untertitel
Ya leíste la prensa. Es un suceso importante.
Sie haben die Zeitungen gelesen, es war eine große Sache,
   Korpustyp: Untertitel
Robbie and Pavel han estado vigilando desde el suceso.
Robbi und Pavel schieben seitdem Wache.
   Korpustyp: Untertitel
- el resultado fue la contencion de un suceso potencialmente costoso."
- wurde eine möglicherweise sehr kostspielige Krise überwunden."
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros nombres de los sucesos en esta región: DE
Frühe Namensvorkommen aus dieser Region: DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Lo sucesos climáticos más interes del día en %s ES
Wetterakzent des Tages in %s ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Ahora piensen en un suceso que les haya hecho enojar.
Nun denke an eine Situation die dich zornig machte.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gator Sucesos Bienvenido a Austin Hemos llegado en Austin, TX!
Gator Happenings nach Austin Willkommen Wir haben in Austin, Texas angekommen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gator Sucesos Bienvenido a Austin Hemos llegado en Austin, TX!
Gator Happenings nach Austin Willkommen Wir haben in Austin, TX angekommen!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Para ejecutar el visor de sucesos del sistema en Linux*:
So führen Sie das SEL-Viewer für Linux*:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la ventana siguiente seleccione Configuración de sucesos. DE
Im folgenden Fenster wählen Sie Ereigniseinstellungen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema existente de videovigilancia no pudo capturar estos sucesos.
Diese Vorfälle konnten von der bestehenden Videoüberwachungsanlage nicht aufgezeichnet werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media    Korpustyp: Webseite
Esta vez el plan tuvo el suceso deseado: IT
Und dieses Mal hatte der Plan den gewünschten Erfolg: IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lo peor que puede pasarle a un hombre es andar entre el suceso en el trabajo y el suceso en casa.
Die feinste Linie, die es gibt, ist zwischen Erfolg in der Arbeit und Erfolg zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Para garantizar la calidad y favorecer la exhaustividad de las notificaciones de sucesos, estas deben incluir una información mínima que puede variar dependiendo de la categoría del suceso.
Um die Qualität der Ereignismeldungen zu gewährleisten und ihre Vollständigkeit zu erleichtern, sollten diese Meldungen bestimmte Mindestangaben enthalten, die sich je nach Ereigniskategorie unterscheiden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El balance del suceso ha ascendido a más de 300 muertos y 400 desaparecidos.
Es wird von über 300 Toten und 400 Vermissten gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ana Gomes , quien desea que el texto aprobado refleje los últimos sucesos acaecidos en Libia,
Ana Gomes , die fordert, dass im angenommenen Text die jüngsten Entwicklungen in Libyen berücksichtigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Este suceso ha sido comunicado hoy por la gendarmería de dicho aeropuerto neerlandés.
Dies teilte heute die holländische Flughafenpolizei mit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar cuál es su valoración de los sucesos mencionados?
Wie bewertet die Kommission die genannten Vorfälle?
   Korpustyp: EU DCEP