Sin embargo, los sucesos recientes no son precisamente alentadores.
Die Vorfälle in jüngster Zeitsind jedoch in keiner Weise ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen esos sucesos relación con la niña?
Stehen diese Vorfälle in Verbindung mit dem Mädchen?
Korpustyp: Untertitel
Con ello, PStreamConvert posibilita la composición de un vídeo que permite una evaluación cómoda y específica de diferentes perspectivas de un suceso relevante.
Damit ermöglicht PStreamConvert die Zusammenstellung eines Videos, das die bequeme und zielgerichtete Auswertung verschiedener Blickwinkel eines relevanten Vorfalls erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señora García Arias, hoy hemos visto en los periódicos este triste suceso.
Frau García Arias, wir haben heute aus der Zeitung von diesem traurigen Vorfall erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos tener una explicación para los sucesos acaecidos.
Wir haben eine Theorie über die seltsamen Vorfälle.
Korpustyp: Untertitel
Apenas se dispone de información independiente sobre estos sucesos, ya que el gobierno de Tayikistán ejerce de hecho el control sobre los medios de comunicación.
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
¿Conoce la Comisión Europea dicho suceso?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorkommnissen?
Korpustyp: EU DCEP
Krabat trató de obedecer la advertencia de Tonda, de olvidar los sucesos de la noche de la luna nueva.
Krabat versuchte Tondas Rat zu befolgen, die Vorkommnisse der Neumondnacht zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de todo, esos sucesos han venido ocurriendo hasta hoy.
Nichtsdestotrotz sind solche Vorkommnisse bis zum heutigen Tag zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sucesos tienen una cosa en común: espirales.
All diese Vorkommnisse haben mit der Form der Spirale zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Se describen a continuación aquellos sucesos que requieren métodos de comunicación y notificación específicos.
Vorkommnisse, für die besondere Melde- und Berichtsverfahren gelten, sind nachstehend beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ademá…...cualquiera que haya tenido conocimiento de estos suceso…...y que no lo haya reportad…...se considerar…...igualmente culpable.
Darüber hinaus wird jede Person, der Kenntnis besagter Vorkommnisse nachgewiesen wird, die es aber unterlassen hat, von selbst vorzutreten, selbstverständlich als genauso schuldig angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en el pasado se han dado casos de sucesos con armas biológicas, pero de repercusión local.
Allerdings hat es in der Vergangenheit einige Vorkommnisse mit Biowaffen gegeben, die aber lokal begrenzt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Este suceso excepcional ha desacreditado la gestión actual del tráfico aéreo.
Dieses außergewöhnliche Vorkommnis machte die Unzulänglichkeit des derzeitigen Flugverkehrsmanagements deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Europol dispone con frecuencia de información estratégica relevante y cuenta asimismo con numerosas fuentes de información, que ofrecen una visión general de los sucesos y acontecimientos a escala europea.
Europol verfügt häufig über maßgebliche strategische Informationen und hat zudem eine Vielzahl von Informationsquellen, die den Überblick über europaweite Vorkommnisse und Entwicklungen gestatten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, ha anunciado que estos sucesos serán investigados.
Herr Präsident! Sie haben angekündigt, dass diese Vorgänge einer Überprüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isaac Velazco y Ada Beraun comprenden que es su tarea de informar a la opinión pública sobre los sucesos que ocurren en el Perú, sobre la violación de los Derechos Humanos y sobre la lucha contra el régimen dictatorial de Alberto Fujimori.
Isaac Velazco und Ada Beraun verstehen es als ihre Aufgabe, die internationale Öffentlichkeit über die Vorgänge in Peru, die Menschenrechtsverletzungen und den Kampf gegen das diktatorische Regime Alberto Fujimoris zu informieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la carta de 3 páginas se mencionan varios ejemplos de sucesos extraños.
In dem dreiseitigen Schreiben werden auch mehrere Beispiele für merkwürdige Vorgänge und Ereignisse beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de "Hong Kong, etc" tiene que ver con la suerte de sucesos, como el de Hong Kong, la caída del muro o Tianamen Square, que se convierten en hechos espectaculares para los medios, pero con un efecto, con una medida de atención que apenas dura unos 15 minutos.
Das Konzept von "Hong Kong, etc" hat damit zu tun, daß eine Reihe von Vorgängen, wie die Übernahme von Hong Kong, der Mauerfall oder die Geschehnisse auf dem Tienamen-Platz, zu spektakulären Medienereignissen geworden sind, die Aufmerksamkeit dafür jedoch kaum länger als 15 Minuten dauerte.
Hoy en día no podemos imaginar ningún suceso sin la presencia de organizaciones eclesiásticas y caritativas, sin la presencia de la Cruz Roja.
Heute können wir uns eine Veranstaltung ohne die Anwesenheit von Kirchen- und Wohlfahrtsorganisationen und ohne das Rote Kreuz gar nicht mehr vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucesos importantes relacionados con Debian / Eventos en 2001 / Wizard of OS
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Obtenga la información más reciente de Dassault Systèmes SolidWorks Corp, líder en el sector del CAD en 3D, así como las últimas oportunidades profesionales, sucesos y noticias.
ES
Erfahren Sie die neuesten Informationen über die Dassault Systèmes SolidWorks Corp., den führenden Anbieter in der 3D-CAD-Branche, sowie zu Karrierechancen, Veranstaltungen und Neuigkeiten.
ES
La condena parcial a India no es acertada, naturalmente, ya que todos los países implicados deben ser advertidos de hecho por ese suceso.
Eine einseitige Verurteilung Indiens ist natürlich nicht richtig, aber andere betroffene Länder müssen tatsächlich durch dieses Geschehen gewarnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sucesoGeschehnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ensayos y entrevistas, renombrados historiadores y politólogos analizan los sucesos y sus consecuencias para el presente.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los niños se acuerdan toda la vida este tipo de sucesos.
Solche Geschehnisse bleiben den Kindern ihr Leben lang im Gedächtnis haften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de un viaje en terreno es una jornada educativa qué permite a los alumnos observar sucesos poco habituales a su entorno.
Die Definition eines Schulausflugs ist eine lehrreiche Reise, die den Schülern erlaubt, Geschehnisse außerhalb ihrer gewohnten Erfahrungen zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
L. Ronald Hubbard fue capaz de ver a través de las complejidades de la conducta humana y descubrir los factores básicos que explican el fenómeno de la supresión en las personas, ya que es la supresión que otros ejercen lo que causa estos sucesos aparentemente casuales.
ES
L. Ron Hubbard war fähig, diese Komplexitäten des menschlichen Verhaltens zu durchschauen, und er entdeckte die zugrunde liegenden Faktoren, die das Phänomen von Unterdrückung bei Leuten erklären – denn es ist die Unterdrückung durch andere, die diese anscheinend vom Zufall bestimmten Geschehnisse verursacht.
ES
En aquel momento, el Consejo, al interpretar, por lo demás, la emoción pública por las desastrosas consecuencias de aquel suceso, manifestó sus preocupaciones en cuanto a la seguridad de los petroleros y la protección medioambiental que debe acompañarla.
Zu jener Zeit hat der Rat seine Besorgnis zur Sicherheit von Tankern und den daran zu knüpfenden Umweltschutz geäußert und damit im übrigen die Empörung der Öffentlichkeit über die katastrophalen Auswirkungen dieses Ereignisses artikuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha de ese atroz suceso se ha convertido en un día europeo de conmemoración dedicado a las víctimas del terrorismo.
Der Tag dieses furchtbaren Ereignisses wurde zum europäischen Gedenktag für die Opfer des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer en la Cámara de los Comunes nuestro colega John Hume presentó una propuesta de resolución avalada por muchos diputados de diferentes partidos en la que se pedía un nuevo tribunal internacional para investigar aquel suceso.
Gestern reichte unser Kollege John Hume im britischen Unterhaus einen Entschließungsantrag ein, der von zahlreichen Abgeordneten aus den verschiedenen Fraktionen unterstützt wird und in dem ein neues internationales Verfahren zur Untersuchung dieses Ereignisses gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asegurarles una vez más que la Comisión hará todo lo posible para ayudar al pueblo y la administración de Madeira a fin de hacer frente a este terrible suceso.
Ich will Ihnen nochmals versichern, dass die Kommission alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um den Menschen und der Verwaltung auf Madeira bei der Bewältigung dieses schlimmen Ereignisses zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría, señor Presidente, que lo que debemos conseguir aquí, motivados por este trágico suceso, es ver qué debemos hacer en el ámbito de la Unión Europea, porque la gran aspiración es la seguridad de la navegación en la Unión Europea.
Anlässlich dieses tragischen Ereignisses muss geprüft werden, was wir auf europäischer Ebene unternehmen müssen, denn das Haupterfordernis ist ja die Sicherheit der Schifffahrt in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo deseaba mencionarlo hoy aquí para poner de relieve el significado y la importancia de un suceso de este tipo, así como la necesidad de que Europa preste atención a estas cuestiones.
Ich wollte das hier nur anmerken, um die Bedeutung eines Ereignisses dieser Tragweite hervorzuheben und darauf hinzuweisen, dass Europa auch diese Dinge im Auge behalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en realidad es un hecho trágico que haya sido necesario que ocurriera un suceso tan dramático como los ataques terroristas de Nueva York y Washington para despertar de su sopor a Europa y en particular al Consejo Europeo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Es ist eigentlich tragisch, dass es zuerst eines Ereignisses wie dieser dramatischen Terrorattacken in New York und in Washington bedurfte, damit Europa und insbesondere der Europäische Rat wachgerüttelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación -y digo esto con gran tristeza- de que usted no ha calculado la magnitud del suceso, de esta terrible tragedia, y muy en el fondo, teniendo todo esto en cuenta, Europa nunca ha estado tan ausente.
Ich glaube - und ich sage das mit großer Traurigkeit - dass Sie die Größenordnung des Ereignisses, dieser furchtbaren Tragödie nicht richtig eingeschätzt haben, und wenn wir uns dies vor Augen halten, ist Europa noch nie so abwesend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes tomarán todas las medidas necesarias para conservar los documentos, el material y los registros relativos al suceso, especialmente para evitar que se borren los registros de las conversaciones y mensajes de alerta tras el vuelo.
Alle beteiligten Personen haben alle notwendigen Schritte zu ergreifen, um Dokumente, Material und Aufzeichnungen bezüglich des Ereignisses zu sichern, insbesondere um die Löschung der Aufzeichnungen von Gesprächen und Alarmmeldungen nach dem Flug zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo»: la combinación de la probabilidad de un suceso y de sus consecuencias;
„Risiko“ die Kombination aus der Wahrscheinlichkeit eines Ereignisses und seinen Folgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesoEreignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, casi me da vergüenza contarle un simple suceso en un momento en que la actualidad internacional es tan importante y en que lamentamos el fracaso de la Conferencia Intergubernamental.
– Herr Präsident, fast schäme ich mich, Ihnen zu einem Zeitpunkt, da uns bedeutende aktuelle internationale Ereignisse beschäftigen und wir das Scheitern der Regierungskonferenz beklagen, von einem recht banalen Geschehnis zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera disculparme por no haber participado en el anterior debate a causa de un triste suceso relacionado con la persona en formación que me ayuda.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich entschuldigen, dass ich wegen einiger trauriger Ereignisse im Zusammenhang mit meiner Praktikantin nicht früher an der Aussprache teilnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede producirse un suceso de este tipo debido al cual los Estados miembros, en unas circunstancias muy claras, se vean obligados a tomar esta decisión.
Es könnte große Ereignisse geben, bei denen die Mitgliedstaaten unter ganz klaren Bedingungen so verfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las cosas no son exactamente así: en primer lugar, la ayuda equivale tan sólo al 3,5 % del coste de los daños - un gesto, como dice la señora Ashworth - y en segundo lugar, se paga nueve meses después del suceso - ¡y aún dicen que ha sido rápido!
Aber ganz so ist es nun doch nicht: Erstens macht die Unterstützung nur 3,5 % der Schadenssumme aus - eine Geste, wie Herr Ashworth sagt -, und zweitens liegen die Ereignisse jetzt neun Monate zurück - und das sei noch schnell, wurde gesagt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la secuencia precisa del suceso es todavía incierta, solicitamos una investigación exhaustiva y rigurosa sobre el atentado contra su vida, así como una indagación sobre el fracaso del sistema de seguridad.
Da die genaue Abfolge der Ereignisse noch unklar ist, fordern wir eine gründliche, eine rigorose Untersuchung des Attentats sowie eine Untersuchung des Versagens des Sicherheitssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea buena idea que la señora Ashton, Vicepresidenta de la Comisión, visite personalmente la escena del trágico suceso, pues eso podría resultar importante por varias razones.
Es wäre vielleicht eine gute Idee, wenn Frau Ashton, Vizepräsidentin der Kommission, den Schauplatz der tragischen Ereignisse persönlich besuchen würde, da sich das aus verschiedenen Gründen als wichtig erweisen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministra evidencia de las circunstancias existentes en la fecha en la que la transacción, otro suceso o condición haya ocurrido, y
einen Nachweis über die Umstände erbringen, die zu dem/den Zeitpunkt(en) existierten, als der Geschäftsvorfall oder sonstige Ereignisse oder Bedingungen eintraten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la NIC 34 también requiere que la entidad revele “cualquier suceso o transacción que resulte significativo para la comprensión del periodo intermedio actual”.
IAS 34 schreibt jedoch auch vor, dass ein Unternehmen „alle Ereignisse oder Geschäftsvorfälle anzugeben hat, die für ein Verständnis der aktuellen Zwischenberichtsperiode wesentlich sind“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad explotadora notificará a la autoridad competente, sin demora indebida y en cualquier caso no después de las 48 horas siguientes, cualquier suceso que pueda afectar la estabilidad de la instalación de residuos y cualesquiera efectos medioambientales adversos significativos revelados por los procedimientos de control y seguimiento de la instalación de residuos.
Der Betreiber teilt der zuständigen Behörde unverzüglich, spätestens jedoch nach 48 Stunden, alle Ereignisse mit, die die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnten, sowie alle wesentlichen negativen Umweltauswirkungen, die bei der Kontrolle und Überwachung der Abfallentsorgungseinrichtung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el cierre de una instalación de residuos, la entidad explotadora notificará a la autoridad competente sin demora cualquier suceso o circunstancia que pueda afectar a la estabilidad de la instalación de residuos y cualesquiera efectos medioambientales significativos adversos revelados por los procedimientos de control y seguimiento de la instalación de residuos.
Nach der Stilllegung einer Abfallentsorgungseinrichtung teilt der Betreiber der zuständigen Behörde unverzüglich alle Ereignisse oder Entwicklungen mit, die die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnten, sowie alle wesentlichen negativen Umweltauswirkungen, die bei der entsprechenden Kontrolle und Überwachung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sucesoZwischenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suceso en la exportación de animales vivos que implicó a Alemania y al Líbano fue el resultado de la inexperiencia de las autoridades alemanas, ya que no son exportadores habituales de animales vivos y no contaban con un previo acuerdo veterinario con los libaneses.
Der Zwischenfall bei der Ausfuhr von Lebendvieh in diesem Sommer, an dem Deutschland und der Libanon beteiligt waren, resultierte aus der Unerfahrenheit der deutschen Behörden, die selten Lebendvieh exportieren und im Vorfeld kein Veterinärabkommen mit den Libanesen geschlossen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lamenta especialmente el trágico suceso, que es uno de los que se dan a diario en todo el mundo, uno más de los que ha mencionado su Señoría.
Die Kommission bedauert diesen tragischen Zwischenfall, der - wie auch die Abgeordnete sagte - sich überall auf der Welt jeden Tag wiederholen kann, zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo el mundo en esta Cámara reconoce el derecho a la legítima defensa de Israel, pero no habría pasado nada si las Naciones Unidas hubiesen condenado este luctuoso suceso.
Ich glaube, jeder in unserem Haus erkennt das legitime Recht Israels an, sich zu verteidigen, doch es wäre nicht schlecht gewesen, wenn die Vereinten Nationen diesen tragischen Zwischenfall verurteilt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecería también, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que pudiera usted clarificar el tema del suceso con Portugal en relación con estas manifestaciones.
Ich wäre Ihnen auch dankbar, Herr amtierender Ratspräsident, wenn Sie den Zwischenfall mit Portugal anlässlich dieser Demonstrationen aufklären könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 de noviembre de 2010, el mando de Atalanta fue informado de un suceso sospechoso en torno al Albacán .
Am 13. November 2010 wurde dem Befehlshaber von Atalanta ein verdächtiger Zwischenfall auf der Albacan gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las agresiones racistas sufridas por los ciudadanos rumanos a raíz de este suceso,
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
Korpustyp: EU DCEP
Este suceso se ha producido a los pocos días, lo cual parece estar relacionado, de la orden de cierre del Gobierno libio de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
Nur wenige Tage vor diesem Zwischenfall hatte die libysche Regierung das Hohe Flüchtlingskommissariat der Vereinten Nationen (UNHCR) des Landes verwiesen, so dass zwischen den beiden Ereignissen ein Zusammenhang zu bestehen scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Este suceso se produjo en la madrugada del 12 de mayo en las afueras del pueblo de Radusa, cerca de la frontera de la Antigua República Yugoslava de Macedonia con Kosovo.
Der Zwischenfall ereignete sich bei Tagesanbruch des 12. Mai außerhalb des Dorfes Radusha nahe der Grenze der EJRM zum Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
Este enésimo terrible suceso pone de relieve el creciente fenómeno de las madres que sufren de depresión posparto y matan a sus indefensos hijos recién nacidos.
Dieser schreckliche Zwischenfall reiht sich in eine lange Serie ähnlicher Nachrichten ein und macht uns auf die steigende Zahl von Müttern aufmerksam, die an postnataler Depression leiden, und auf die damit verbundenen Tötungen hilfloser Neugeborener.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los ataques racistas producidos a raíz de este suceso y de los que han sido víctimas ciudadanos rumanos,
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
Korpustyp: EU DCEP
sucesoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adopción de esta Directiva, que acaba de tener lugar, constituye un suceso muy preocupante.
- (PT) Die gerade erfolgte Annahme dieser Richtlinie ist eine äußerst beängstigende Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la responsabilidad es de todos, en la práctica poco se hace para corregir este suceso.
Obwohl die gemeinsame Verantwortung von allen anerkannt wird, geschieht in der Praxis wenig zur Abkehr dieser Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último suceso del que hemos tenido conocimiento tuvo que ver con la campaña de la administración del señor Lukashenko contra los líderes democráticamente elegidos de la Unión de Polacos de Belarús.
Die jüngste Entwicklung, die uns zu Ohren gekommen ist, ist die Razzia der Behörden von Herrn Lukaschenko gegen die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el prestador de servicios comunique a la empresa de inversión cualquier suceso que pueda afectar de manera significativa al desempeño de las funciones externalizadas con eficacia y conforme a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables;
der Dienstleister muss der Wertpapierfirma jede Entwicklung zur Kenntnis bringen, die seine Fähigkeit, die ausgelagerten Aufgaben wirkungsvoll und unter Einhaltung aller geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, wesentlich beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La actitud de avaricia se extiende también a la salud, donde la comercialización de los hospitales estatales y municipales es otro suceso inconstitucional (el Artículo 41 de la Constitución garantiza atención médica gratuita ).
Die Geldgier erstreckt sich auch auf das Gesundheitswesen, wo die Kommerzialisierung von staatlichen und kommunalen Krankenhäusern ebenfalls eine nicht verfassungskonforme Entwicklung darstellt - Artikel 41 der Verfassung garantiert kostenlose medizinische Versorgung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es un suceso crítico en Francia.
Das ist eine bedeutsame Entwicklung in Frankreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opina la Comisión sobre este suceso?
Welche Bedenken hegt die Kommission bezüglich dieser Entwicklung?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué protestas formales ha elevado la delegación de la Comisión en Bamako ante las autoridades de Malí con relación a este suceso?
In welcher Weise ist die Delegation der Kommission in Bamako bei den Behörden in Mali zu dieser Entwicklung vorstellig geworden?
Korpustyp: EU DCEP
Se observa además que este suceso influirá en el resultado del referéndum sobre el futuro de la federación de Serbia y Montenegro, que se celebrará en Montenegro el 21 de mayo de 2006, así como en las negociaciones sobre el futuro de Kosovo.
Mittlerweile ist klar, dass diese Entwicklung das Ergebnis des Referendums über die Zukunft der Föderation zwischen Serbien und Montenegro, das am 21. Mai 2006 in Montenegro stattfindet, sowie die Verhandlungen über die Zukunft des Kosovo beeinflussen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Detecto un suceso muy curioso en el escáner 57.
Auf Scanner 57 ist eine seltsame Entwicklung zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
sucesoVorfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, no quiero que se trivialice mi denuncia, porque me mantengo firme en denunciar este suceso que considero grave para nuestra Institución.
Jedenfalls möchte ich nicht, daß meine Kritik banalisiert wird, und bleibe daher bei der Verurteilung dieses Vorfalls, der meines Erachtens bedenklich für unsere Institution ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suceso de la República Popular Democrática de Corea fue bien registrado por las estaciones sísmicas principales y auxiliares de la Secretaría Técnica Provisional, facilitando a los Estados signatarios unas mediciones fiables del momento, lugar y magnitud del suceso.
Der Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea wurde von den seismologischen Haupt- und Nebenstationen des Provisorischen Technischen Sekretariats genau aufgezeichnet, so dass die Unterzeichnerstaaten über zuverlässige Messdaten zum Zeitpunkt, zum Ort und zur Größenordnung des Vorfalls verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este suceso ocasionó gravísimos daños en todo el ecosistema del río Lambro, con la consiguiente mortandad de especies animales y vegetales.
Aufgrund dieses Vorfalls erlitt das Ökosystem des gesamten Lambro schwerste Schäden und ein Massensterben von Tieren und Pflanzen war die Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Las víctimas del suceso fueron pescadores italianos que navegaban en aguas del golfo de Sidra, y que recibieron los disparos de una lancha patrullera que enarbola pabellón libio y que había sido donado previamente al Gobierno libio por el Gobierno italiano en virtud de un acuerdo bilateral.
Opfer des Vorfalls waren italienische Fischer, die sich in den Gewässern der Großen Syrte aufhielten; sie wurden von einem unter libyscher Flagge fahrenden Patrouillenboot, das der libyschen Regierung im Rahmen eines bilateralen Abkommens von der italienischen Regierung geschenkt wurde, unter Beschuss genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras este suceso, en el Mediterráneo, numerosas tripulaciones, para evitar la cárcel, han denegado su ayuda a pateras cargadas de inmigrantes a punto de naufragar, incumpliendo las normas más elementales de auxilio en el mar.
Außerdem ist infolge dieses Vorfalls im Mittelmeer wiederholt der Fall eingetreten, dass Schiffsbesatzungen es aus Angst, im Gefängnis zu landen, entgegen der elementarsten Regeln auf See unterlassen haben, Booten zu Hilfe zu kommen, die mit Migranten beladen und am untergehen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del suceso citado, del que se hicieron eco varios periódicos europeos, ¿opina la Comisión que se ha vulnerado la Directiva 92/43/CEE del Consejo, de 21 de mayo de 1992, relativa a la conservación de los hábitats naturales y de la fauna y flora silvestres?
Ist die Kommission angesichts dieses Vorfalls, über den auch einige europäischen Zeitungen berichteten, der Ansicht, dass gegen die Bestimmungen der Richtlinie 92/43/EWG des Rates vom 21. Mai 1992 zur Erhaltung der natürlichen und naturnahen Lebensräume sowie der wildlebenden Tiere und Pflanzen verstoßen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará la Comisión medidas con relación a este triste suceso?
Beabsichtigt die Kommission angesichts dieses traurigen Vorfalls tätig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo proteger de alguna manera a la víctima de este suceso?
Beabsichtigt der Rat, das Opfer dieses Vorfalls auf irgendeine Weise zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión proteger de alguna manera a la víctima de este suceso?
Beabsichtigt die Kommission, das Opfer dieses Vorfalls auf irgendeine Weise zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Con ello, PStreamConvert posibilita la composición de un vídeo que permite una evaluación cómoda y específica de diferentes perspectivas de un suceso relevante.
Damit ermöglicht PStreamConvert die Zusammenstellung eines Videos, das die bequeme und zielgerichtete Auswertung verschiedener Blickwinkel eines relevanten Vorfalls erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sucesoEreignissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ya está contemplado y ha sucedido en algunas ocasiones; por ejemplo con motivo de un suceso importante como una amenaza terrorista.
Diese Möglichkeit besteht schon heute, und in einigen Situationen ist es dazu gekommen - zum Beispiel bei schwerwiegenden Ereignissen wie terroristischen Bedrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigirá que el personal y las organizaciones mencionadas en la letra a) utilizan el sistema de notificación de seguridad operacional para la notificación obligatoria de cualquier accidente, incidente grave y suceso;
zu verlangen, dass die in Buchstabe a genannten Personen und Organisationen das Sicherheitsmeldesystem für die obligatorische Meldung von Unfällen, schweren Störungen und Ereignissen anwenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia del tipo o la clasificación del suceso y de los accidentes e incidentes graves, nunca se registrarán, en la base de datos indicada en la norma A2.2.5.2, los nombres o direcciones de personas concretas.
Ungeachtet der Art oder Klassifizierung von Ereignissen und Unfällen oder schweren Störungen werden Namen oder Anschriften von Einzelpersonen niemals in der Datenbank nach der Norm A2.2.5.2 gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor razonable de la contraprestación recibida, si la hubiera, por la transacción, suceso o circunstancias que dieran lugar a la pérdida de control; y
den beizulegenden Zeitwert der gegebenenfalls erhaltenen Gegenleistung aus der Transaktion, aus den Ereignissen oder Umständen, die zu dem Verlust der Beherrschung geführt haben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia del tipo o la clasificación del suceso y de los accidentes e incidentes graves, nunca se registrarán, en la base de datos indicada en el apartado 2 del artículo 5, los nombres o direcciones de personas concretas.
Ungeachtet der Art oder Klassifizierung von Ereignissen und Unfällen oder schweren Störungen werden Namen oder Anschriften von Einzelpersonen niemals in der Datenbank nach Artikel 5 Absatz 2 gespeichert.
Korpustyp: EU DCEP
Nota 4: El contenido del presente Anexo no excluye la notificación de cualquier suceso, situación o estado que, si se repite en circunstancias distintas pero probables, o si se deja que persista sin corregirlo, puede crear un peligro para la seguridad de la aeronave.
Hinweis 4: Der Inhalt dieses Anhangs steht nicht der Meldung von Ereignissen, Situationen oder Gegebenheiten entgegen, die eine Gefahr für die Flugsicherheit darstellen könnten, wenn sie sich unter anderen, aber wahrscheinlichen Umständen wiederholen oder wenn zugelassen wird, dass sie ohne Abhilfe weiterbestehen.
Korpustyp: EU DCEP
los daños, si han transcurrido más de 30 años desde que tuvo lugar la emisión, suceso o incidente que los produjo.
Schäden, wenn seit den schadensverursachenden Emissionen, Ereignissen oder Vorfällen mehr als 30 Jahre vergangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
deficiencias detectadas durante las operaciones diarias, después de un suceso o alerta, en los informes sobre aspectos de protección preocupantes, al ejercer las medidas de control, al realizar una auditoría, etc.
im Alltagsbetrieb nach Ereignissen oder Alarmmeldungen, im Bericht über Sicherheitsbedenken, bei der Durchführung von Kontrollmaßnahmen, bei Qualitätsprüfungen usw. festgestellte Mängel.
Korpustyp: EU DCEP
Pero veo esta cadena de suceso…...estas coincidencia…...y tengo que preguntar:
Aber wenn ich diese Verkettung von Ereignissen sehe, diese Zufälle, drängt sich mir die Frage auf:
Korpustyp: Untertitel
sucesosicherheitsrelevanten Ereignisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nivel de protección 2: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas adecuadas de protección adicionales durante un período de tiempo, como resultado de un aumento del riesgo de que ocurra un suceso que afecte a la protección marítima,
„Gefahrenstufe 2“ bezeichnet die Gefahrenstufe, bei der aufgrund des erhöhten Risikos eines sicherheitsrelevantenEreignisses für einen bestimmten Zeitraum zusätzliche zweckmäßige Schutzmaßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de protección del buque: un plan elaborado para asegurar la aplicación a bordo del buque de medidas destinadas a proteger a las personas que se encuentren a bordo, la carga, las unidades de transporte, las provisiones de a bordo o el buque de los riesgos de un suceso que afecte a la protección marítima.
Der Ausdruck "Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff" bezeichnet einen Plan, der ausgearbeitet worden ist, um die Anwendung von Maßnahmen an Bord des Schiffes sicherzustellen, die dazu bestimmt sind, Personen an Bord, Ladung, Beförderungseinheiten, Schiffsvorräte oder das Schiff selbst vor den Gefahren eines sicherheitsrelevantenEreignisses zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Plan de protección de la instalación portuaria: un plan elaborado para asegurar la aplicación de medidas destinadas a proteger la instalación portuaria y los buques, las personas, la carga, las unidades de transporte y las provisiones de los buques en la instalación portuaria de los riesgos de un suceso que afecte a la protección marítima.
Der Ausdruck "Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage" bezeichnet einen Plan, der ausgearbeitet worden ist, um die Anwendung von Maßnahmen sicherzustellen, die dazu bestimmt sind, die Hafenanlage sowie Schiffe, Personen, Ladung, Beförderungseinheiten und Schiffsvorräte innerhalb der Hafenanlage vor den Gefahren eines sicherheitsrelevantenEreignisses zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Nivel de protección 2: el nivel en el cual deberán mantenerse medidas adecuadas de protección adicionales durante un periodo de tiempo, como resultado de un aumento del riesgo de que ocurra un suceso que afecte a la protección marítima.
Der Ausdruck "Gefahrenstufe 2" bezeichnet die Stufe, bei der aufgrund des erhöhten Risikos eines sicherheitsrelevantenEreignisses für einen bestimmten Zeitraum zusätzliche zweckmäßige Schutzmaßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nivel de protección 2, reforzado; el nivel que se aplicará si hay un incremento del riesgo de que se produzca un suceso que afecte a la protección;
Gefahrenstufe 2, erhöht; die Stufe, die Anwendung findet, solange ein erhöhtes Risiko eines sicherheitsrelevantenEreignisses besteht;
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de protección 3 sólo se mantendrá el tiempo que dure la amenaza identificada o el suceso real que afecte a la protección marítima.
Gefahrenstufe 3 soll nur für die Dauer der festgestellten Bedrohungssituation oder des tatsächlichen sicherheitsrelevantenEreignisses festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para el nivel de protección 2, el PPB debe establecer las medidas que habrán de tomarse para protegerse frente a un riesgo más elevado de que se produzca un suceso que afecte a la protección marítima mediante una mayor vigilancia y controles más estrictos, y que pueden ser, entre otras, las siguientes:
Für Gefahrenstufe 2 sollen im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff die Maßnahmen zur Gefahrenabwehr festgelegt sein, die zum Schutz vor einem erhöhten Risiko eines sicherheitsrelevantenEreignisses anzuwenden sind, um eine erhöhte Wachsamkeit und gründlichere Kontrollen sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
establecer más zonas restringidas a bordo, en las proximidades del suceso que afecte a la protección o del lugar en el que se sospecha que está la amenaza para la protección, a las que estará prohibido el acceso;
die Einrichtung zusätzlicher Bereiche mit Zugangsbeschränkung auf dem Schiff in der Nähe des sicherheitsrelevantenEreignisses beziehungsweise der vermuteten Stelle der Bedrohung, zu denen der Zugang verweigert wird;
Korpustyp: EU DCEP
establecer zonas restringidas adicionales, dentro de la instalación, en las proximidades del suceso que afecte a la protección marítima o del lugar en el que se sospecha que está la amenaza para la protección, en las que se prohibirá el acceso;
die Einrichtung zusätzlicher Bereiche mit Zugangsbeschränkung innerhalb der Hafenanlage in der Nähe des sicherheitsrelevantenEreignisses beziehungsweise der vermuteten Stelle der Bedrohung, zu denen der Zugang verweigert wird;
Korpustyp: EU DCEP
sucesosicherheitsrelevantes Ereignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
nivel de protección 3: el nivel en el cual deberán mantenerse más medidas concretas de protección durante un período de tiempo limitado cuando sea probable o inminente un suceso que afecte a la protección marítima, aunque no sea posible determinar el blanco concreto.
„Gefahrenstufe 3“ bezeichnet die Gefahrenstufe, bei der für einen begrenzten Zeitraum weitere spezielle Schutzmaßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten sind; diese Stufe gilt, wenn ein sicherheitsrelevantesEreignis wahrscheinlich ist oder unmittelbar bevorsteht, auch wenn das genaue Ziel unter Umständen nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de protección 3: el nivel en el cual deberán mantenerse más medidas concretas de protección durante un periodo de tiempo limitado cuando sea probable o inminente un suceso que afecte a la protección marítima, aunque no sea posible determinar el blanco concreto.
Der Ausdruck "Gefahrenstufe 3" bezeichnet die Stufe, bei der für einen begrenzten Zeitraum weitere spezielle Schutzmaßnahmen zur Gefahrenabwehr aufrechtzuerhalten sind; diese Stufe gilt, wenn ein sicherheitsrelevantesEreignis wahrscheinlich ist oder unmittelbar bevorsteht, auch wenn das genaue Ziel unter Umständen nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
se haya producido una amenaza o un suceso que afecte a la protección marítima en relación con el buque o en relación con la instalación portuaria, según sea el caso;
wenn es eine Bedrohungssituation oder ein sicherheitsrelevantesEreignis gegeben hat, an der/dem das Schiff beteiligt war beziehungsweise in die/das die Hafenanlage einbezogen war;
Korpustyp: EU DCEP
Nivel de protección 3 (excepcional): el nivel que se aplicará durante el periodo en que sea probable o inminente un suceso que afecte a la protección.
Gefahrenstufe 3, Ausnahme; die Stufe, die für den Zeitraum Anwendung findet, in dem ein sicherheitsrelevantesEreignis wahrscheinlich ist oder unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de protección 3 sólo se establecerá como medida excepcional si hay información creíble de que es probable o inminente un suceso que afecte a la protección.
Die Festlegung auf Gefahrenstufe 3 soll eine Ausnahmemaßnahme bleiben, die nur angewendet wird, wenn glaubhafte Informationen vorliegen, wonach ein sicherheitsrelevantesEreignis wahrscheinlich ist oder unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU DCEP
el buque se ve envuelto en un suceso, o amenaza, que afecta a la protección marítima mientras se encuentra en el mar.
das Schiff auf See in ein sicherheitsrelevantesEreignis verwickelt ist oder ihm ein solches droht.
Korpustyp: EU DCEP
utilización del buque para el transporte de quienes tengan la intención de provocar un suceso que afecte a la protección marítima o de su equipo;
Verwendung des Schiffes zur Beförderung von Personen, die ein sicherheitsrelevantesEreignis herbeiführen wollen, und/oder ihrer Ausrüstung;
Korpustyp: EU DCEP
utilización del buque para el transporte de quienes tengan la intención de causar un suceso que afecte a la protección marítima y su equipo;
Verwendung des Schiffes zur Beförderung von Personen, die ein sicherheitsrelevantesEreignis herbeiführen wollen, und ihrer Ausrüstung;
Korpustyp: EU DCEP
sucesoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un suceso excepcional en el Reino Unido.
Dies ist in Großbritannien kein ungewöhnlicher Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera llamar la atención de esta Cámara sobre un suceso que está removiendo los ánimos y las conciencias de los italianos.
– Herr Präsident, ich wollte die Aufmerksamkeit dieses Hauses auf einen Fall lenken, der die Herzen und Gemüter der Italiener erhitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la muerte de Eluana Englaro y de las reacciones que ha provocado este suceso en Italia, ¿puede la Comisión informar acerca de las previsiones reglamentarias de los Estados miembros relativos tanto a la eutanasia asistida como al suicidio asistido?
Kann die Kommission aus Anlass des Todes von Eluana Englaro in Italien und der Reaktionen, die dieser Fall in Italien ausgelöst hat, mitteilen, welche Rechtsvorschriften sowohl hinsichtlich der Sterbehilfe als auch der Beihilfe zur Selbsttötung (assistierter Suizid) in den Mitgliedstaaten gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Un suceso similar, que se saldó con la muerte de ocho estudiantes, ocurrió de nuevo en Finlandia el pasado mes de noviembre.
Ein ähnlicher Fall mit acht toten Schülern, ebenfalls in Finnland, ereignete sich im vergangenen November.
Korpustyp: EU DCEP
En el suceso de un accidente vehicular, están obligados a informar el resultado del análisis tóxicologico del conductor.
In dem Fall eines Autounfalls, müssen sie die Ergebnisse der Blutuntersuchung des Fahrers melden.
Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores, estamos enfrentados a un suceso raro.
Meine Damen und Herren, wir stehen vor einem seltenen Fall:
Korpustyp: Untertitel
Quizás se podría argumentar en filosofía del tiempo que esa persona es un poco más vieja que lo que le correspondería ser sin el suceso del cuchillo.
Vielleicht könnte man in der Philosophie der Zeit argumentieren, dass diese Person ein wenig älter ist, als es eigentlich der Fall wäre ohne den Fall des Messers.
Sachgebiete: astrologie media astronomie
Korpustyp: Webseite
sucesoAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que este suceso debería haber servido de lección al Consejo de Amsterdam para equilibrar las relaciones entre la Comisión y los Estados, por el contrario ha sido recuperado por el pensamiento dominante para fortalecer a la primera y culpabilizar un poco más a los segundos.
Obwohl diese Angelegenheit beim Rat von Amsterdam zu einer Neudefinition des Gleichgewichts der Beziehungen zwischen der Kommission und den Staaten hätte führen sollen, wurde sie im Gegenteil in Übereinstimmung mit der vorherrschenden Einstellung dafür verwendet, erstere zu stärken und bei letzteren ein wenig mehr Schuldgefühle zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo, que ha recibido al Presidente Karzai en el último período parcial de sesiones en Estrasburgo y que está ayudando al pueblo afgano a recuperar la normalidad, tiene la obligación, en este trágico suceso, de hacer escuchar su voz y manifestar su solidaridad con esa joven mujer.
Ich glaube, das Europäische Parlament, das während der letzten Straßburg-Tagung den afghanischen Präsidenten Karzai empfangen hat und das afghanische Volk bei seiner Rückkehr zu Normalität unterstützt, in dieser tragischen Angelegenheit die Pflicht hat, seiner Stimme Gehör zu verschaffen und Solidarität mit dieser jungen Frau zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero motivado por este suceso y a título informativo, quisiera hacer saber al Parlamento algunas cosas a fin de que sepamos cómo están las cosas.
Ich möchte jedoch hinsichtlich dieser Angelegenheit das Plenum rein informatorisch vom aktuellen Stand der Dinge in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que espero de usted -lo que desearía de usted porque quisiera, en el futuro, respetarle como Presidente de la Comisión- no son sus memorias, dentro de los años que sea, sino que asuma sus responsabilidades en este grave suceso que ensombrece los valores europeos.
Was ich von Ihnen erwarte - was ich mir von Ihnen erhoffe, weil ich künftig gern Respekt vor Ihnen als Kommissionspräsident hätte - sind nicht Ihre Memoiren, in soundso viel Jahren, sondern dass Sie Ihrer Verantwortung in dieser ernsthaften Angelegenheit gerecht werden, die einen Schatten auf die europäischen Werte wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese suceso sumamente extraño afecta a ciudadanos de la Unión Europea.
In dieser äußerst verworrenen Angelegenheit geht es um Bürger von Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
El protagonista de este suceso es el imán de Regello (Florencia) que fue desahuciado de la casa donde vivía porque quemaba durante los ritos pieles de animales en el balcón, y al que actualmente el Ayuntamiento concede una vivienda pública, pagada por todos aquellos a los que nos llama «infieles».
Hauptfigur der Angelegenheit ist der Imam von Reggello, der seinerzeit aus seiner Wohnung ausgewiesen wurde, weil er im Rahmen seiner Kulthandlungen auf dem Balkon Tierhäute verbrannt hatte, und dem die Gemeinde gegenwärtig eine Sozialwohnung zur Verfügung stellt, die von denen bezahlt wird, die er als „Ungläubige“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
sucesoErlebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él condensa los sucesos y recuerdos de diferentes personas sobre la reunificación alemana.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, después de haber escuchado a mi colega, el Sr. Wolf, me gustaría comenzar narrando un suceso que me aconteció en una fábrica de muebles de madera en Tartu, Estonia.
(DA ) Herr Präsident, nachdem ich gerade meinem Kollegen Wolf zugehört habe, möchte ich zunächst über ein Erlebnis in einer Holzwarenfabrik in Tartu in Estland berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída fue un suceso sagrado.
Der Fall war ein heiliges Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Reúnase enSIDE en pleno centro de la ciudad de Hamburg nuestras nuevas tarifas para congresos convierten su encuentro en un suceso.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En él relata los sucesos que ocurren en un piso compartido, donde si bien los inquilinos lamentan el pasaje de los antiguos tiempos de actividad política y las demostraciones, están más interesados en un cigarrillo de marihuana que en el cambio del sistema político.
DE
Darin erzählt er die Erlebnisse einer WG, die zwar den alten politisch aktiven Demo-Zeiten nachtrauert, aber im Grunde an einem guten Joint mehr interessiert ist als an der Änderung des Systems.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Este suceso es solo un ejemplo de lo explicado más arriba sobre el valor o (des)prestigio social (o parodia) que se da a ciertas variedades del español.
Dieses Erlebnis soll nur als ein Beispiel dessen dienen, wovon ich oben geschrieben habe; vom Wert und vom Prestige (-verlust), die einhergehen mit den verschiedenen Varianten des Spanischen.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
sucesoVorkommnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame, señor Presidente, reclamar la atención del Pleno y de la Comisión sobre el trágico suceso que afectó a dos regiones de Italia, Umbría y las Marcas: el balance de víctimas es alto y también son cuantiosas las pérdidas desde el punto de vista artístico.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, die Aufmerksamkeit der Versammlung und der Kommission auf die tragischen Vorkommnisse zu lenken, die sich in den beiden italienischen Regionen Umbrien und Marken ereigneten: Die Anzahl der Opfer ist hoch, und auch die Anzahl der zerstörten Kunstwerke ist hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se registrará este suceso condenable en el próximo informe de situación del proceso de adhesión de Turquía?
Wird sie diese abscheulichen Vorkommnisse im nächsten Fortschrittsbericht über den Beitritt der Türkei erwähnen?
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que las autoridades egipcias han respondido a este trágico suceso con el inicio de una inspección de la zona de Maspero a cargo de la Fiscalía General, la puesta en marcha de una investigación a cargo de la autoridad judicial militar y la constitución de una comisión de investigación compuesta por miembros del poder judicial;
B. in der Erwägung, dass die ägyptischen staatlichen Stellen auf diese tragischen Vorkommnisse reagiert haben, indem sie eine Inspektion des Maspero-Viertels durch die Staatsanwaltschaft eingeleitet haben und eine Untersuchung unter der Zuständigkeit der Militärgerichtsbarkeit durchführen sowie eine mit Mitgliedern der Justiz besetzte Untersuchungskommission eingesetzt haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de este suceso, en que se ha visto implicada una Institución comunitaria y que no era más que una protesta cívica por un asunto fundamental en el desarrollo de las políticas europeas?
Ist die Kommission über diese Vorkommnisse unterrichtet, in die eine Institution der Gemeinschaft verwickelt war und die eine Demonstration der Bürger gegen ein Thema bestrafen, das für die Entwicklung der europäischen Politik grundlegend ist?
Korpustyp: EU DCEP
Ademá…...cualquiera que haya tenido conocimiento de estos suceso…...y que no lo haya reportad…...se considerar…...igualmente culpable.
Darüber hinaus wird jede Person, der Kenntnis besagter Vorkommnisse nachgewiesen wird, die es aber unterlassen hat, von selbst vorzutreten, selbstverständlich als genauso schuldig angesehen.
Korpustyp: Untertitel
sucesoTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta estremecedor comprobar que la mitad de las mujeres que son asesinadas en Europa no muere como consecuencia de algún suceso terrible por causas desconocidas, sino a manos de su propio cónyuge.
Es ist erschütternd zu hören, daß die Hälfte der Frauen, die in Europa gewaltsam sterben, nicht etwa Opfer der grausamen Tat eines unbekannten Verbrechers sind, sondern von ihren eigenen Ehemännern getötet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras este suceso, el Presidente Alíyev anunció que se trataba de una grave provocación contra el Estado y acusó a los culpables de dañar la buena reputación de Azerbaiyán.
Nach der Tat verkündete Präsident Alijew, dass es sich um eine ernste Provokation gegen den Staat handelte, und warf den Tätern vor, dem guten Ruf Aserbaidschans zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organschmuggel in dieser Region zusammenhinge.
Korpustyp: EU DCEP
Tras descartar el robo como móvil del asesinato, se rumorea que este terrible suceso está relacionado con el posible tráfico de órganos que existe en la región.
Da Raub als Motiv des Verbrechens ausschied, kamen Gerüchte auf, dass diese barbarische Tat mit möglichem Organshandel in dieser Region zusammenhinge.
Korpustyp: EU DCEP
Este suceso sangriento, Hamlet, exige que atendamos a tu propia seguridad. Conviene que salgas de aquí con acelerada diligencia.
Hamlet, für deine eigne Sicherheit muss diese Tat in feuriger Eile dich von hinnen senden.
Korpustyp: Untertitel
sucesoGeschehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tom Ellis, en directo, desde el lugar del suceso.
Tom Ellis mit einem Bericht vom Ort des Geschehens.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente se podría hablar de una epilepsia sintomática - un parto difícil y prolongado, marcados comportamientos extraños, ya en la niñez, sin que la inteligencia resultara por ello afectada; en definitiva crisis epilépticas focales y quizás también, crisis generalizadas secundarias; haciendo referencia a la región temporal como origen del suceso epiléptico:
DE
Mit einiger Wahrscheinlichkeit ist von einer symptomatischen Epilepsie auszugehen - eine schwere, protrahierte Geburt, ausgeprägte Verhaltensauffälligkeiten bereits in der Kindheit bei ungestörter Intelligenz, schließlich fokale und möglicherweise auch sekundär generalisierte epileptische Anfälle mit Hinweis auf die Temporalregion als Ausgangspunkt des epileptischen Geschehens:
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Las inscripciones no sólo verbalizan la historia de los cuadros narrativos, sino que establecen el marco temporal del suceso y contienen reflexiones que muestran su relevancia con el presente y el futuro.
DE
Die Inschriften verbalisieren nicht nur die Geschichte der narrativen Bilder, sondern weisen auch auf den Zeitpunkt des Geschehens hin und beeinhalten Reflexionen, die deren Nachwirken in der Gegenwart und Zukunft belegen.
DE
El piloto al mando, conforme a las Instrucciones Técnicas, deberá informar sin demora a la autoridad competente y a la autoridad apropiada del Estado del suceso en el caso de accidentes o incidentes que afecten a mercancías peligrosas.
Der verantwortliche Pilot hat gemäß den Technischen Anweisungen der zuständigen Behörde und der entsprechenden Behörde des Staates, in dem das Ereigniseintrat, bei Unfällen oder Zwischenfällen mit gefährlichen Gütern unverzüglich Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador, conforme a las Instrucciones Técnicas, deberá informar sin demora a la autoridad competente y a la autoridad apropiada del Estado del suceso en el caso de accidentes o incidentes que afecten a mercancías peligrosas.
Der Betreiber hat gemäß den Technischen Anweisungen der zuständigen Behörde und der entsprechenden Behörde des Staates, in dem das Ereigniseintrat, bei Unfällen oder Zwischenfällen mit gefährlichen Gütern unverzüglich Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las Instrucciones Técnicas, el operador informará sin demora a la autoridad competente y a la autoridad adecuado del Estado del suceso en el caso de:
Der Betreiber hat gemäß den Gefahrgutvorschriften der zuständigen Behörde und der entsprechenden Behörde des Staates, in dem das Ereigniseintrat, unverzüglich in den folgenden Fällen Bericht zu erstatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a las Instrucciones Técnicas, el operador informará sin demora a la autoridad competente y a la autoridad apropiada del Estado del suceso:
Der Betreiber hat gemäß den Technischen Anweisungen der zuständigen Behörde und der entsprechenden Behörde des Staates, in dem das Ereigniseintrat, unverzüglich in den folgenden Fällen Bericht zu erstatten:
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Resumen de la evaluación de impacto que acompaña al documento Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la notificacióndesucesos en la aviación civil
ES
Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cumplirá los requisitos pertinentes del sistema de notificacióndesucesos del operador;
hat die vom Betreiber festgelegten Regelungen zur MeldungvonEreignissen anzuwenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
A.2 Investigación de accidentes/incidentes y notificacióndesucesos
A.2 Untersuchung von Unfällen/Störungen und MeldungvonEreignissen
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE A.2: Investigación de accidentes/incidentes y notificacióndesucesos
TEIL A.2: Untersuchung von Unfällen/Störungen und MeldungvonEreignissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, ésta es la continuación del debate acerca del informe del Sr. Collins sobre los sucesos en la aviación civil y la notificaciónde los mismos.
Herr Präsident! Hiermit setzen wir die Aussprache über den Bericht von Herrn Collins über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Directiva relativa a la notificacióndesucesos en la aviación civil en Irlanda
Betrifft: Richtlinie über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt und Irland
Korpustyp: EU DCEP
sistema de notificación voluntaria desucesos
System zur freiwilligen MeldungvonEreignissen
Korpustyp: EU IATE
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de junio de 2003, relativa a la notificacióndesucesos en la aviación civil.
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de junio de 2003, relativa a la notificacióndesucesos en la aviación civil.
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juni 2003 über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt (Artikel 1-12)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina de la aplicación, hasta la fecha, de la Directiva 2003/42/CE sobre la adopción de un sistema denotificaciónde accidentes y sucesos graves en el ámbito de la seguridad?
Wie beurteilt die Kommission die bisherige Umsetzung der Richtlinie 2003/42/EG über die MeldungvonEreignissen in der Zivilluftfahrt?
Korpustyp: EU DCEP
suceso de activaciónWeckereignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La configuración del modelo se considerará conforme con los requisitos aplicables del punto 6.2.2 cuando un ordenador de mesa, ordenador de mesa integrado u ordenador portátil resulta plenamente utilizable, incluida la presentación en cualquier pantalla conectada, en un plazo de 5 segundos después de iniciado un suceso de activación durante el modo de espera.
Die Anforderungen des Abschnitts 6.2.2 gelten für die Konfiguration des Modells als erfüllt, wenn ein im Ruhezustand befindlicher Desktop-Computer, integrierter Desktop-Computer oder Notebook-Computer innerhalb von 5 Sekunden nach einem Weckereignis voll einsatzfähig ist, wozu auch die Darstellung auf dem Anzeigegerät gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suceso
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos otros sucesos Sucesos tristes
Es hat noch ein paar andere bedauerliche Vorfälle gegeben.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué sucesos estamos hablando?
Auf welche Tatsachen wird hier Bezug genommen?
Korpustyp: EU DCEP
Todo el suceso quedó grabado.
Das Ganze wurde ja aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha/hora del suceso grave
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
Región del suceso (NUTS 2)
Region des Eintretens (NUTS-2-Ebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde estabas durante el suceso?
Wo warst du während des Spannungsstoßes?
Korpustyp: Untertitel
Pero no recuerdo ese suceso.
Aber ich erinnere mich nicht, dass das passiert ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lo peor que puede pasarle a un hombre es andar entre el suceso en el trabajo y el suceso en casa.
Die feinste Linie, die es gibt, ist zwischen Erfolg in der Arbeit und Erfolg zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Para garantizar la calidad y favorecer la exhaustividad de las notificaciones de sucesos, estas deben incluir una información mínima que puede variar dependiendo de la categoría del suceso.
Um die Qualität der Ereignismeldungen zu gewährleisten und ihre Vollständigkeit zu erleichtern, sollten diese Meldungen bestimmte Mindestangaben enthalten, die sich je nach Ereigniskategorie unterscheiden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance del suceso ha ascendido a más de 300 muertos y 400 desaparecidos.
Es wird von über 300 Toten und 400 Vermissten gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Ana Gomes , quien desea que el texto aprobado refleje los últimos sucesos acaecidos en Libia,
Ana Gomes , die fordert, dass im angenommenen Text die jüngsten Entwicklungen in Libyen berücksichtigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Este suceso ha sido comunicado hoy por la gendarmería de dicho aeropuerto neerlandés.
Dies teilte heute die holländische Flughafenpolizei mit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar cuál es su valoración de los sucesos mencionados?
Wie bewertet die Kommission die genannten Vorfälle?