Los espejos colocados en suelos y techos ampliaban los paisajes urbanos hasta el infinito, estableciendo una relación con los modelos exhibidos de la casa Audi.
ES
Spiegel an Boden und Decke erweiterten die Stadt-Landschaften ins Unendliche und setzten die ausgestellten Audi-Modelle mit ihnen in Beziehung.
ES
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
suelosFußböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cintas en referencia se utilizan para marcar suelos industriales y zonas de comunicaciones en los almacenes y establecimientos de producción.
ES
Diese werden zur Auszeichnung der industriellen Fußböden und Kommunikationszonen in Lager und Betrieben benutzt.
ES
Con perfectas balaustradas de cristal y suelos de madera natural, los balcones cuentan con muebles de exterior de diseño personalizado e incluyen un suntuoso diván y un sofá desde los que disfrutar de la magnífica vista al puerto.
Die mit nahtlosen Glasbalustraden und Fußböden aus Naturholz gestalteten Balkons sind mit speziell angefertigten Gartenmöbeln sowie einem gemütlichen Ruhebett und einem Sofa ausgestattet, von denen man den herrlichen Blick auf den Hafen genießen kann.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
suelosHolzböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de un bar con terraza, servicio de habitaciones 24 horas y habitaciones con conexión Wi-Fi, TV vía satélite y suelos de madera.
ES
Freuen Sie sich auf eine Terrasse mit Bar und einen 24-Stunden-Zimmerservice. Alle Zimmer sind mit kostenfreiem WLAN, einem Sat-TV und Holzböden ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las villas con aire acondicionado presentan elegantes suelos de madera y grandes puertas transparentes de cristal que se abren a una terraza privada.
Die mit stilvollen Holzböden ausgestatteten, klimatisierten Villen verfügen über große Glastüren, die auf eine private Sonnenterrasse führen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Casa do Bairro disponen de patio privado, conexión inalámbrica a internet gratuita, aire acondicionado y suelos de madera. Incluyen un moderno baño privado con ducha y secador de pelo.
Die klimatisierten Zimmer im Casa do Bairro verfügen über eine eigene Terrasse, kostenloses WLAN, Holzböden und ein modernes eigenes Badezimmer mit einer Dusche und einem Haartrockner.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son luminosas, lujosas y amplias, y cuentan con preciosos suelos de madera.
Die geräumigen, hell und luxuriös gestalteten Zimmer sind mit schönen Holzböden gestaltet.
Todas las habitaciones en el Grand Hôtel Suisse Majestic están renovadas y tienen suelos de madera y vistas a la ciudad, el lago y las montañas.
Die renovierten Zimmer des Grand Hôtels Suisse Majestic sind mit Holzböden ausgestattet und bieten einen schönen Blick über die Stadt, den See und die Berge.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Están equipadas con suelos de madera y ofrecen vistas al mar o al jardín.
Die mit edlen Holzböden ausgestatteten Zimmer bieten Blick auf das Meer oder den Garten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del The Majestic Malacca ofrecen suelos de madera, TV de pantalla plana, minibar y baños de mármol, que incluyen una bañera de lujo y ducha de efecto lluvia.
Die Zimmer im Majestic Malacca sind mit Holzböden ausgestattet und verfügen über ein Marmorbad mit einer luxuriösen Badewanne sowie einer Regendusche.
Las habitaciones del Bed And Breakfast Casa Do Patio tienen aire acondicionado y presentan suelos de madera.
Die Zimmer im Bed And Breakfast Casa Do Patio sind allesamt klimatisiert und mit Holzböden ausgestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Las amplias habitaciones, bañadas por una iluminación cálida, cuentan con suelos de madera maciza, un teléfono inteligente Cisco y un soporte para iPod.
Die in warmes Licht getauchten, geräumigen Zimmer verfügen über solide Holzböden, ein Cisco Smartphone und eine iPod-Dockingstation.
Las habitaciones del hotel Husa Dimar cuentan con aire acondicionado, una decoración elegante y suelos de madera.
Die klimatisierten Zimmer im Hotel Husa Dimar bestechen durch ein elegantes Dekor und sind mit Holzböden ausgelegt.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
suelosBodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suelosFlächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suelosBoden-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suelosBodenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suelosFußboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suelos de azulejos cubanos de colores.
ES
der Fußboden besteht aus bunten kubanischen Fliesen.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con una cama king, diván y un balcón privado con vista a los jardines tropicales o a una tranquila laguna.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit einem King-Bett, Schlafsofa und eigenem Balkon mit Blick auf den Tropengarten oder eine ruhige Lagune ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con dos camas Twin, diván y un balcón privado con vista a los jardines tropicales o a una tranquila laguna.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit zwei Einzelbetten, Schlafsofa und eigenem Balkon mit Blick auf den Tropengarten oder eine ruhige Lagune ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta suite de 141 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con una cama King y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico o a unos jardines tropicales.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieser 141 m² großen Suite, die mit einem King-Bett und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans oder auf den Tropengarten ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta suite de 141 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con dos camas Twin y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico o a unos jardines tropicales.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieser 141 m² großen Suite, die mit zwei Einzelbetten und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans oder auf den Tropengarten ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta suite de 166 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con una cama King, área de descanso y un amplio balcón con vista al Océano Índico, Nusa Dua y exuberantes parques.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieser 166 m² großen Suite, die mit einem King-Bett, Wohnbereich und breitem Balkon mit Blick auf den Indischen Ozean, Nusa Dua und die grüne Parklandschaft ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con una cama king, diván y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit einem King-Bett, Schlafsofa und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Esta habitación de 49 metros cuadrados, con suelos de madera de teca y mármol del centro de Java, está amueblada con dos camas Twin, diván y un balcón privado, con vista a las playas de arena blanca del Océano Índico.
Teakholz und Marmor aus Zentraljava zieren den Fußboden in dieses 49 m² großen Gästezimmers, das mit zwei Einzelbetten und eigenem Balkon mit Blick auf den weißen Sandstrand des Indischen Ozeans ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Galardonado con certificados homologados y producido de manera sostenible en Alemania, el parquet Longlife® sigue quedando bien en suelos, paredes y techos incluso después de muchos años. ¡Lo garantiza el fabricante! www.MEISTER.com
Ausgezeichnet mit anerkannten Zertifikaten und in Deutschland nachhaltig produziert, macht Longlife-Parkett® auch nach vielen Jahren noch eine gute Figur an Fußboden, Wand und Decke – vom Hersteller garantiert! www.MEISTER.com
Sachgebiete: kunst gartenbau media
Korpustyp: Webseite
suelosBodenqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CCRSM emite dictámenes sobre riesgos para la salud y el medio ambiente originados por la contaminación y las condiciones físicas cambiantes, por ejemplo en relación con la calidad del aire, el agua o los suelos.
ES
Der SCHER erstellt Gutachten über Gesundheits- und Umweltrisiken, die durch Verschmutzung und geänderte physikalische Bedingungen wie Luft-, Wasser- und Bodenqualität entstehen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
suelosFu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Locales, que suelos se sit?an en un nivel, forman el piso.
bilden die R?ume, deren Fu?b?den sich auf einem Niveau einrichten, das Stockwerk.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Si las vigas de los descansillos se apoyar?n en las paredes picadas, es necesario prever que despu?s de los dep?sitos de las paredes de la plazoleta se hayamos quedado en un nivel con los suelos puros.
Wenn die Balken der Treppenabs?tze auf die gehackten W?nde st?tzen, man muss vorsehen, dass nach die Ablagerungen der W?nde des Platzes auf einer Ebene mit den reinen Fu?b?den blieben.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Con el acopio de las barras hay de cada tronco cuatro costeros, que usan para los objetivos distintos, por ejemplo, para el mecanismo de los suelos calientes o los pisos de desv?n.
Bei dem Ausgangsmaterial der Balken bleiben von jedem Balken vier gorbylja, die f?r verschiedene Ziele, zum Beispiel, f?r die Einrichtung der warmen Fu?b?den oder der Boden?berdeckungen verwenden.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
el Piso consiste de los elementos que llevan (las vigas y las planchas) y las construcciones que protegen (mezhbalochnyh de los rellenos, los suelos).
besteht die ?berdeckung aus den tragenden Elementen (der Balken und der Platten) und der besch?tzenden Konstruktionen (meschbalotschnych der Auff?llungen, der Fu?b?den).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
los Suelos del ?rbol, los tipos y las construcciones de los suelos de madera
die Fu?b?den aus Holz, die Typen und die Konstruktionen der h?lzernen Fu?b?den
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
En los locales mojados los suelos deben ser impermeables de agua, a en con riesgo de incendio - incombustible.
In den nassen R?umen sollen die Fu?b?den wasserdicht, und in feuergef?hrdet - feuerfest sein.
Situado en el centro de Calatayud, en la región de Aragón, este histórico hotel cuenta con bonitas habitaciones decoradas en estilo tradicional, con suelos y vigas de madera en los techos.
Dieses Hotel im historischen Stil liegt im Zentrum der Stadt Calatayud in der spanischen Region Aragon. Die bezaubernden Zimmer sind traditionell eingerichtet und verfügen über Holzfußböden und Deckenbalken.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Las suites del Velada Burgos tienen una decoración moderna y funcional, además de suelos de madera.
Die Suiten im Velada Burgos sind funktional und modern sowie mit Holzfußböden eingerichtet.
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, muebles y suelos de madera, además de camas extralargas y baño privado con ducha.
Die klimatisierten Zimmer sind mit Holzmöbeln und Holzfußböden ausgestattet. Ein extralanges Bett und ein privates Badezimmer mit Dusche erwarten Sie in jedem Zimmer.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disfrutar de bebidas en el hermoso salón, con su chimenea y suelos de madera originales.
Genießen Sie einen Drink in der schönen Lounge, die mit einem alten Kamin und Holzfußböden ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El THC Bergantín Hostel goza de una ubicación ideal en la famosa Puerta del Sol de Madrid. Ofrece habitaciones elegantes y modernas decoradas en tonos neutros con suelos de madera. Hay conexión Wi-Fi gratuita en todo el hostal.
Das THC Bergantin Hostel liegt ideal an Madrids berühmten Platz Puerta del Sol und bietet Ihnen elegante und moderne Zimmer in neutralen Farbtönen und mit Holzfußböden sowie kostenfreies WLAN im gesamten Gästehaus.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las elegantes habitaciones están equipadas con suelos de madera, aire acondicionado y un cuarto de baño de mármol con bañera y ducha de efecto lluvia.
Mit Holzfußböden erwarten Sie die stilvollen, klimatisierten Zimmer. Zur Ausstattung gehört ein Marmorbadezimmer mit einer Badewanne und einer Regendusche.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las encantadoras habitaciones del WANZ'inn, decoradas con muebles de diseño moderno y suelos de madera, cuentan con una zona de estar y de cocina, TV de pantalla plana por cable y lavadora.
Die charmanten Zimmer im WANZ'inn sind mit modernen Designer-Möbeln und Holzfußböden ausgestattet. Jedes Zimmer verfügt über eine Kochnische und eine Sitzecke und umfasst Flachbild-TV mit Kabel-TV-Kanälen und Waschmaschine.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hostel Rosemary es para no fumadores, y sus habitaciones son funcionales, están decoradas con suelos de madera y disponen de calefacción central.
Die funktionellen Nichtraucher-Zimmer im Hostel Rosemary sind mit Holzfußböden eingerichtet und verfügen über eine Zentralheizung.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nuestras 161 habitaciones son elegantes y modernas, cuentan con suelos de madera y todas ofrecen máquinas de café y té.
Unsere 161 eleganten und modernen Zimmer sind standardmäßig mit Holzfußböden sowie Zubereitungsmöglichkeiten für Tee und Kaffee ausgestattet.
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
suelosEchtholzböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las caras de estos suelos se dividen uniformemente en tablillas o duelas, como los ladrillos en una pared.
ES
Die Oberfläche dieser Echtholzböden ist unterteilt in gleichbreite Lamellen oder Stäbe, die wie Ziegel in einer Wand angeordnet sind.
ES
Estos suelos existen en una amplia gama de formatos y grosores, incluyendo los de 20 mm autoportantes, los normales de 13 ó 15 mm y los chapados de 7 mm, que ofrecen una alternativa de bajo precio al laminado.
ES
Diese Echtholzböden sind in unterschiedlichen Formaten und Dicken erhältlich, zum Beispiel als 20 mm selbst tragender Boden, oder als 14 / 15 mm Standardböden.
ES
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Pensemos en edificios antiguos con suelos de madera espectaculares, que han envejecido admirablemente y que tienen una historia que contar.
ES
Stellen Sie sich all die historischen Anwesen vor, deren erhabene alte Echtholzböden nicht nur in Würde gealtert sind, sondern auch Geschichten zu erzählen haben.
ES
Elegid un decorado de entre una amplia variedad de papeles pintados, suelos y adornos para la pared.
Sucht euch aus einer großen Palette an Tapeten, Bodenbelägen und Wandschmuck die passende Deko aus.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La fachada, patios y pasadizos han conservado su estado original, con azulejos y suelos típicos de Andalucía.
Die Fassade, die Innenhöfe und die Durchgänge mit typisch andalusischen Fliesen und Bodenbelägen konnte man im Originalzustand erhalten.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las toberas universales de Miele son una solución práctica para hogares con distintos suelos de poca superficie.
ES
Fur Wohnräume mit kleinflächig abwechselnden Bodenbelägen sind Miele Universal-Bodendüsen eine praktische Lösung.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
En todos los suelos apostamos por el tablero de soporte mejorado al hinchamiento «AquaSafe», que impide ampliamente un hinchamiento ante el efecto del agua.
Bei allen Bodenbelägen setzen wir auf die stark quellverbesserte Trägerplatte »AquaSafe«, die ein Aufquellen bei Wassereinwirkung weitestgehend verhindert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
suelosBodenbeläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comparative Study“ y donde se comparan entre ellos diversos materiales para recubrir suelos y que pretende ser una guía para proporcionar al consumidor una herramienta neutral de decisión.
A comperative study“ werden Materialien für Bodenbeläge miteinander verglichen und dem Verbraucher neutrale Entscheidungshilfen an die Hand gegeben.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Representa la plataforma de lanzamiento de productos y servicios para cabinas de aviones, tecnologías para el entretenimientos y la conectividad y servicios para pasajeros, que incluyen acabados, puertas, asientos, pero también materiales, suelos, muebles y uniformes.
IT
Es ist die Startrampe für alle Produkte und Dienstleistungen für die Flugzeugkabine, Entertainment- und Konnektivitätstechnologien und Service für die Passagiere, einschließlich der Oberflächen, Türen, Sitze, aber auch der Materialien, Bodenbeläge, Uniformen und Möbel.
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La agencia diseñó para la empresa GTF Freese (departamento de suelos) documentos de venta. Somos, entre otras cosas, responsables de la programación y el mantenimiento de la página web.
DE
Für die Firma GTF Freese (Abteilung Bodenbeläge) gestaltet die Agentur sämtliche Verkaufsunterlagen und ist u.a. zuständig für die Programmierung & Pflege der Internetseiten.
DE
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Un pavimento modular textil suave, bucle o pelo cortado ofrece una mejor absorción acústica que los suelos duros.
ES
Eine weiche Velours- oder Schlingen-Qualität bietet bessere Schallabsorption als harte Bodenbeläge.
ES
PowerLine - Prefiero obtener una limpieza completa e impecable para todo tipo de suelos.
ES
PowerLine - Ich bevorzuge eine kompromisslos gründliche Reinigung aller Bodenbeläge.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Todos los suelos interiores y exteriores deben ser seguros.
Alle Bodenbeläge (innen und aussen) sind befestigt
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
suelosErde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de los suelos, terrenos sin asfaltar y algunas áreas pavimentadas y asfaltadas no son capaces de soportar estas presiones y a menudo se requiere algún tipo de base o placa de apoyo para reducir la presión hasta un nivel aceptable.
Feuchte Erde, unebene Oberflächen und einige gepflasterte und asphaltierte Untergründe können diesem Druck nicht standhalten, so dass entsprechende Fundamente oder Unterlegplatten erforderlich sind, um den Bodendruck auf ein sicheres Maß zu reduzieren.
Las ruedas de elevación también son apropiadas para conducir contenedores sobre suelos poco sólidos y poco planos.
DE
Die Hubräder sind geeignet, Container auch auf weniger befestigtem und weniger ebenem Grund zu verfahren.
DE
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
El prometio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Promethium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El samario se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Samarium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El disprosio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Dysprosium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El holmio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Holmium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El erbio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Erbium akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
El neodimio se acumulará gradualmente en los suelos y en el agua de los suelos y esto llevará finalmente a incrementar la concentración en humanos, animales y partículas del suelo.
ES
Neodym akkumuliert sich laufend im Boden und am Grund von Gewässern und das führt zu erhöhten Konzentrationen im Menschen, in den Tieren und in den Bodenpartikeln.
ES
Para satisfacer esta necesidad, HARO ofrece más suelos de parquet 1-lama con la superficie natural naturaLin plus.
Im Zuge dessen bietet HARO noch mehr Parkett Landhausdielen mit der Naturöloberfläche naturaLin plus an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Las elegantes habitaciones disponen de suelos de madera, zona de estar y nevera, además de baño privado con bañera y ducha, mientras que las suites también cuentan con zona de cocina y sala de estar.
Die stilvollen Zimmer und Suiten sind mit Parkett ausgestattet und verfügen über einen Sitzbereich sowie einen Kühlschrank. Das eigene Bad bietet eine Dusche und eine Badewanne.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hostal Abadía Madrid presenta una decoración contemporánea y suelos de madera.
Die Apartments und Studios bestechen durch ihr modernes Dekor mit Parkett und zeitgenössischen Möbeln.
Es idónea para suelos sujetos a mucho uso, para la reinstalaciòn e viejos suelos en parquet prebarnizado UV (previo test de idoneidad), y en todos los casos en los que sea necesario que se pise rapidamente el pavimento.
IT
Geeignet für stark beanspruchtes Parkett, zur Restaurierung alter, UV -vorlackierter Parkettfußböden (nach Eignungstest), und in allen Fällen, in denen eine schnelle Begehbarkeit der Fußböden verlangt wird.
IT
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Detergente neutro concentrado para la manutención ordinaria de suelos en madera barnizados y la manutención extraordinaria de la madera aceitada (persianas, ventanas, muebles de jardín, suelos de madera, ecc).
IT
Neutrales, konzentriertes Reinigungsmittel für die regelmäßige Reinigung von versiegeltem Parkett und die Vollreinigung von geöltem Holz (Fensterläden, Fenster, Gartenmöbel, Parkettböden usw).
IT
Sachgebiete: verlag bau foto
Korpustyp: Webseite
Es idóneo para suelos sujetos a mucho uso.
IT
Geeignet auch für stark beanspruchtes Parkett.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
suelosParkettboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros le ofrecemos la posibilidad de elegir entre suelos de madera sellados o con acabado al aceite.
Wir bieten Ihnen die Wahl zwischen versiegeltem oder geöltem Vollholz Parkettboden.
Presenta un bar de espera y un comedor actual, con los suelos en tarima, un buen servicio de mesa y bellos cuadros pintados por artistas abulenses.
ES
"Wartebar", an die sich ein zeitgemäßer Speisesaal mit Parkettboden, Gemälden von Künstlern aus Ávila und einem großen Flaschenregal anschließt.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Para espacios basados en la arquitectura clásica, con columnas y suelos de madera, se ofrece una alternativa adecuada: superficies cromadas, tapizados en piel y tableros MDF lacados en blanco.
In der denkmalgeschützten klassizistischen Architektur mit Säulenornamentik und Parkettboden mögen dagegen glanzverchromte Oberflächen mit edlem Leder und weiß lackierter MDF-Tischplatte eine passende Alternative bilden.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Todo el apartamento ha sido diseñado con buen gusto y también se caracteriza por sus suelos de parque y elementos originales.
Die gesamte Wohnung ist geschmackvoll eingerichtet, mit Parkettboden versehen und einige der Originaldetails wurden beibehalten.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
las habitaciones cuentan con suelos de cemento o pizarra y baños de latón bruñido o pizarra con wc blanco o negro.
Die Zimmer haben meist Parkettboden und die Badezimmer sind mit Messing ausgestattet.
Entre ellos se incluyen las materias primas (metales, minerales para la construcción o madera), la energía y el suelo.
ES
Dazu gehören Rohstoffe (wie Metalle, Bauminerale oder Holz), Energie und Land.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
La palabra mafia fue creada en Italia, pero ahora hay grupos extranjeros de la mafia en nuestro suelo, como la mafia china, búlgara, japonesa y ruso y muchas otras.
Das Wort "Mafia" stammt aus dem Italienischen, aber inzwischen gibt es die ausländische Mafia in unserem Land, Chinesen, Bulgaren, Japaner und Russen und viele andere.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Uncióse el propio Gallito al coche, y cuando ya casi tenía a Gallinita en suelo firme, al disponerse a arrastrar a los que iban detrás, como era excesivo el peso de todos, desplomóse el coche y todos cayeron al agua y se ahogaron.
Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf sassen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
sueloGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Newton pudo subirse sobre "los hombros de gigantes", pero Gilbert tuvo que construir su conocimiento desde el suelo.
Newton mag "auf den Schultern von Giganten" gestanden haben, doch Gilbert mußte sein Verständnis von Grund auf bauen.
Las fugas deben detectarse automáticamente en el mismo momento y repararse antes de producirse la contaminación del agua o de suelos.
DE
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt.
DE
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Durante la última Era Glaciar los glaciares abrieron un canal en el suelo.
DE
Während der letzten Eiszeit schleiften Gletscher eine Rinne ins Erdreich.
DE
Generalmente el plomo disuelto o en suspensión en el agua residual proviene de calles, tuberías y suelos.
ES
Im Allgemeinen stammt das meiste Blei, das in gelöster oder suspendierter Form schließlich ins Abwasser gelangt, aus Straßenabschwemmungen, Abwasserrohren und dem Erdboden.
ES
esto ejerce una tensión innecesaria sobre los músculos del suelopélvico
Das Pressen übt zu viel Druck auf die Muskeln des Beckenbodens aus
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Durante el parto, todos los músculos y ligamentos del bajo abdomen se alargan, sobre todo en el suelopélvico.
Bei Anspannung sind alle Muskeln und Bänder des Unterleibs gedehnt, besonders die des Beckenbodens.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
El suelopélvico tiene que estar tonificado para evitar la incontinencia urinaria.
Ein starker Beckenboden ist Voraussetzung für die Kontinenz.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Esta se debe a la debilidad de los músculos del esfínter, a menudo sumada a un bajo tono muscular del suelopélvico.
Stressinkontinenz, auch Belastungsinkontinenz genannt, beruht auf einer Dysfunktion der Schließmuskeln, die durch geschwächte Muskeln im Beckenboden entsteht.