linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

suficiencia Angemessenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las actuales tasas de interés muy bajas podrían estar preocupando a la población sobre la suficiencia del ingreso futuro.
Die momentan extrem niedrigen Zinsen rufen bei den Menschen möglicherweise Ängste hinsichtlich der Angemessenheit ihrer zukünftigen Einkommen hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta comprobación no entrañará valoración alguna de la calidad o suficiencia de cualquier dato o justificante presentados.
Die Vollständigkeitsprüfung umfasst keine Beurteilung der Qualität oder der Angemessenheit vorgelegter Daten oder Begründungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, por ejemplo, la DG de Política Regional tenía reservas sobre la suficiencia de los sistemas de control en España.
So äußerte die Generaldirektion Regionalpolitik 2005 beispielsweise Vorbehalte im Hinblick auf die Angemessenheit der Kontrollsysteme in Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las autoridades competentes evalúen la suficiencia de los procesos de control contemplados en la letra c) como mínimo una vez al año y estén convencidos de que siguen siendo adecuados.
die zuständigen Behörden bewerten die Angemessenheit der unter Buchstabe c genannten Kontrollverfahren mindestens einmal jährlich und haben deren andauernde Eignung bescheinigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las entidades de crédito deben disponer de estrategias y procedimientos a fin de evaluar y mantener la suficiencia de su capital interno.
Aus diesem Grund sollten die Kreditinstitute über Strategien und Verfahren verfügen, mit denen sie die Angemessenheit ihrer Eigenkapitalausstattung bewerten und diese auf einem ausreichend hohen Stand halten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pretende también proporcionar información relativa a la suficiencia y conveniencia del inmovilizado material de la empresa, así como sus planes para futuros incrementos o reducciones de esa capacidad.
Auch sollen hier Informationen über die Angemessenheit und die Zweckmäßigkeit der Sachanlagen des Unternehmens sowie über seine Pläne betreffend künftige Kapazitätssteigerungen oder -senkungen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una explicación de la suficiencia de los recursos, las cualificaciones y la objetividad del personal responsable del desarrollo y la validación del modelo interno;
eine Erläuterung der Angemessenheit der Ressourcen, Qualifikationen und Objektivität der für die Entwicklung und Validierung des internen Modells zuständigen Mitarbeiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros o las autoridades competentes, en consulta con los agentes del mercado, elaborarán periódicamente un informe, destinado a la publicación, sobre la suficiencia del sistema a largo plazo .
Die Mitgliedstaaten oder die zuständigen Behörden erstatten in Konsultation mit den Marktakteuren zwecks Veröffentlichung regelmäßig Bericht über die langfristige Angemessenheit des Systems .
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señora Comisaria, celebro este informe por un motivo, porque subraya el hecho de que el problema de los sistemas de pensiones es doble: la viabilidad financiera y la suficiencia.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich begrüße diesen Bericht unter einem bestimmten Gesichtspunkt besonders, weil er auf ein doppeltes Problem in Bezug auf die Sozialversicherungssysteme hinweist: die finanzielle Tragfähigkeit und die Angemessenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende también proporcionar información relativa a la suficiencia y conveniencia de las propiedades de la empresa, las instalaciones y el equipo, así como sus planes para futuros aumentos o disminución de tal capacidad.
Auch sollen hier Informationen über die Angemessenheit und die Zweckmäßigkeit der Sachanlagen des Unternehmens sowie über seine Pläne betreffend künftige Kapazitätssteigerungen oder -senkungen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suficiencia lineal .
título de suficiencia . . .
suficiencia de capital .
suficiencia de competencia .
suficiencia de las pensiones . .
suficiencia no aleatorizada .
suficiencia en distribución libre .
suficiencia de la protección .
principio de suficiencia de medios . .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "suficiencia"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Suficiencia y calidad del agua en Atenas
Betrifft: Verfügbarkeit und Qualität des Wassers in Athen
   Korpustyp: EU DCEP
«Reconocimiento de los títulos de competencia y certificados de suficiencia»;
„Anerkennung von Befähigungszeugnissen und Fachkundenachweisen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Esa cara de suficiencia que pone no me engaña!
Ihr selbstgefälliges, eingefrorenes Gesicht täuscht mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los niveles, desde principiante absoluto hasta suficiencia (proficiency).
Alle Sprachniveaus von Anfänger bis Fortgeschritten.
Sachgebiete: verlag kunst personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es especialmente importante verificar la suficiencia del sistema a largo plazo y actualizarla periódicamente.
Dies ist besonders wichtig, um die Systemadäquatheit langfristig zu überprüfen und regelmäßig zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra envejecida sociedad europea exige estrategias claras que garanticen la suficiencia de los sistemas de pensiones.
Unsere älter werdende europäische Gesellschaft erfordert die Entwicklung klarer Strategien, um die Leistungsfähigkeit der Rentensysteme sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros reaccionamos con suficiencia y no visitamos esos países para ver lo que está sucediendo.
Wir sind so selbstgefällig, daß wir diese Länder nicht besuchen, um uns mit eigenen Augen anzusehen, was dort geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aspirante a un título de suficiencia en el manejo de botes de rescate rápidos deberá:
Jeder Bewerber um das Befähigungszeugnis eines Rettungsbootmannes für schnelle Bereitschaftsboote muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para la expedición de certificados de suficiencia a los oficiales de protección del buque
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Fachkundenachweisen als Beauftragter für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
   Korpustyp: EU DGT-TM
«suficiencia del sistema», la capacidad de un sistema eléctrico de abastecer en todo momento una demanda global;
„Systemangemessenheit“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, jederzeit die gesamte Nachfrage zu befriedigen;
   Korpustyp: EU DCEP
También es esencial alcanzar los nuevos objetivos de suficiencia de recursos mediante la aplicación de mejores prácticas.
Es ist auch unerlässlich, dass neue Ziele zur Unabhängigkeit von Ressourcen mittels der Anwendung empfehlenswerter Verfahren erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier demostración de suficiencia con carácter continuo y en simulador que exija la parte A del Código STCW.
der mit Hilfe eines Simulators geführte praktische Nachweis des Fortbestands der beruflichen Befähigung gemäß Teil A des STCW-Codes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obtuvo la suficiencia investigadora también en dicha Universidad en el año 2001, vinculada al área de conocimiento Química Inorgánica. ES
Im Jahre 2001 erhielt sie ihre Forschungserlaubnis an der gleichen Universität und mit Ausrichtung auf den Bereich der anorganischen Chemie. ES
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Estos garantizan que el Parlamento participe en la evaluación de los progresos y de la suficiencia de las medidas establecidas por la presente Directiva.
Dadurch wird das Parlament regelmäßig an der Bewertung der Fortschritte und der Zweckmäßigkeit der in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que las instituciones financieras con alto coeficiente de endeudamiento deben ser reguladas, por ejemplo a través de unos requisitos de suficiencia del capital más estrictos,
I. in der Überzeugung, dass Institute mit hoher Risiko/Eigenkapitalrelation reguliert werden müssen, unter anderem durch strengere Anforderungen an die Eigenkapitalausstattung,
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero decirle al Sr. Souchet que el principio de soberanía alimentaria es muy razonable, pero que la suficiencia no es el único modo de ponerlo en práctica.
Herrn Souchet möchte ich antworten, dass die Idee der Lebensmittelsouveränität sehr viel für sich hat, aber Selbstversorgung ist nicht der einzige Weg dorthin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué propósitos tiene el Consejo en lo que concierne a la regulación del grado de suficiencia y calidad de dichos servicios?
Was gedenkt der Rat zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass diese Dienstleistungen angemessen und von hoher Qualität sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada autoridad aduanera que haya introducido información en la base de datos central será responsable de la precisión, la suficiencia y la pertinencia de dicha información.
Jede Zollbehörde, die Informationen in die zentrale Datenbank eingestellt hat, ist dafür verantwortlich, dass diese Informationen zutreffend, zweckmäßig und sachdienlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá justificar la revocación si existen indicios concretos de que la intención subyacente a la revocación es reducir los requisitos de suficiencia de capital.
Ein Institut begründet den Widerruf, wenn es konkrete Hinweise darauf gibt, dass dem Widerruf die Absicht zugrunde liegt, die Eigenmittelanforderungen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, como ha señalado la Comisaria, en el ámbito de la energía necesitamos cooperar en materia de eficiencia y suficiencia y de sostenibilidad.
Was zunächst einmal den Bereich Energie betrifft, müssen wir – wie die Kommissarin erwähnte – bei Fragen der Energieeffizienz und der Nachhaltigkeit zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes incrementos de los préstamos orientados a energías renovables y suficiencia energética siguen siendo minúsculos y no pueden ocultar las preferencias obvias.
Der zu verzeichnende Anstieg bei der Darlehensvergabe für den Bereich Energieeffizienz ist gering und kann die offensichtlichen Präferenzen nicht abdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una política que se dice común -como el caso de la Política Pesquera- debe aplicar plenamente el principio de suficiencia de medios por el que se rige.
Eine Politik, die man als gemeinsame Politik bezeichnet - wie im Fall der Fischereipolitik - muss ganz und gar das Prinzip der Eigenmittel anwenden, von dem sie geleitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aspirante a un título de suficiencia en el manejo de embarcaciones de supervivencia y botes de rescate que no sean botes de rescate rápidos deberá:
Jeder Bewerber um das Befähigungszeugnis eines Rettungsbootmannes für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote, außer für schnelle Bereitschaftsboote, muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
no que seamos suficientes en nosotros mismos, como para pensar que algo proviene de nosotros, sino que nuestra suficiencia proviene de Dios.
Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la responsabilidad histórica de los mayores países industriales, la capacidad actual de desempeño de los países y la suficiencia mundial de medios para la supervivencia de la Humanidad.
die historische Verantwortung der großen Industrieländer, die aktuelle Leistungskapazität der einzelnen Länder und globale Maßnahmen für das Überleben der Menschheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preguntas usuales y un modelo de examen de suficiencia de idioma, destinados a personas que desean emigrar a Alemania para reunirse con sus respectivos cónyuges. DE
Oft gestellte Fragen und eine Beispielprüfung zum Sprachnachweis für Ehepartner, die nach Deutschland zu ihrer Familie ziehen. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Aboca S.p.A. Società Agricola no asegura su exactitud ni suficiencia, reservándose el derecho a modificar y actualizar dicha información sin necesidad de preaviso.
Die Gesellschaft Aboca S.p.A. Società Agricola gibt keinerlei Garantie bezüglich ihrer Richtigkeit und Vollständigkeit und behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Änderungen an den genannten Informationen vorzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El acuerdo puede criticarse justificadamente por privilegiar objetivamente y beneficiar en particular a las CA más ricas del Estado, incrementando sus ingresos en mayor proporción y facilitándoles una suficiencia financiera muy superior, llegando las CA más ricas a alcanzar un grado de suficiencia dos veces mayor que el de las menos desarrolladas.
Das Abkommen kann zu Recht kritisiert werden, weil es die reichsten AG des Staates objektiv privilegiert und besonders begünstigt, indem es ihre Einnahmen proportional stärker erhöht und ihnen eine sehr viel bessere finanzielle Versorgung ermöglicht, so dass die reichsten AG den doppelten Versorgungsgrad der weniger entwickelten erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a la aparente suficiencia de suministros, una parte importante de la población mundial carece de los medios para satisfacer sus necesidades alimentarias básicas: la accesibilidad de los alimentos sigue siendo un problema esencial que resolver.
Obwohl die Vorräte scheinbar genügen, kann sich ein wesentlicher Teil der Weltbevölkerung die Grundnahrungsmittel nicht leisten; der Zugang zu Nahrungsmitteln bleibt ein wesentliches Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la suficiencia de un marco comunitario contra el abuso del mercado, cualquier infracción de las prohibiciones o de los requisitos fijados con arreglo a esta Directiva deberá ser detectada y sancionada rápidamente.
Damit der gemeinschaftliche Rechtsrahmen zur Bekämpfung von Marktmissbrauch hinreichende Wirkung entfaltet, müssen alle Verstöße gegen die gemäß dieser Richtlinie erlassenen Verbote und Gebote unverzüglich aufgedeckt und geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Para garantizar la suficiencia de un marco comunitario contra el abuso del mercado, cualquier infracción de las prohibiciones o de los requisitos fijados por esta Directiva será sancionada rápida y eficazmente .
(19) Damit der EG-Rechtsrahmen zur Bekämpfung von Marktmissbrauch hinreichende Wirkung entfaltet, müssen alle Verstöße gegen die Verbote und Gebote der Richtlinie unverzüglich und wirksam geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Para garantizar la suficiencia de un marco comunitario contra el abuso del mercado, cualquier infracción de las prohibiciones o de los requisitos fijados en virtud de esta Directiva será detectada y sancionada rápidamente .
(19) Damit der EG-Rechtsrahmen zur Bekämpfung von Marktmissbrauch hinreichende Wirkung entfaltet, müssen alle Verstöße gegen die gemäß dieser Richtlinie erlassenen Verbote und Gebote der Richtlinie unverzüglich aufgedeckt und geahndet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto adoptado modifica la propuesta de la Comisión introduciendo, por un lado, definiciones adicionales como las referentes a los términos " suficiencia del sistema, seguridad de las redes o equilibrio entre la oferta y la demanda ".
Zugleich kritisieren sie jedoch, dass die Modalitäten der Kreditvergabe nicht durch ein modernes politisches Mandat definiert sind und dass es keine hinreichende Koordinierung der entwicklungsrelevanten Aktivitäten der EIB mit jenen der Kommission und der Mitgliedstaaten gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
He votado en contra del informe, a pesar del hecho de que contiene importantes puntos positivos y reconoce el papel de la agricultura en la salvaguardia de la suficiencia y seguridad alimentaria.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, obwohl er wichtige positive Punkte enthält und die Rolle der Landwirtschaft in der Sicherstellung von Ernährungssicherheit und deren Zweckdienlichkeit anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan una combinación equilibrada de las posiciones de la Asamblea y yo espero, señor Comisario, que en esta ocasión se muestre un poco más generoso, con toda su suficiencia, en la aceptación de las enmiendas.
Sie sind ein ausgewogener Mix des Hauses, und ich hoffe, Herr Kommissar, daß Sie dieses Mal ein wenig großzügiger in Ihrer Gönnerhaftigkeit sind, die Anträge anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que cuando el acuerdo anterior fue anulado por el Tribunal, se basó en una evaluación del grado de suficiencia de la protección de los datos en los Estados Unidos.
Im Übrigen möchte ich darauf verweisen, dass, auch wenn das frühere Abkommen vom Gerichtshof für ungültig erklärt wurde, es doch immerhin auf einer Einschätzung der Zulänglichkeit des Datenschutzes in den USA beruhte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso asimismo que entre el chequeo a la Política Agrícola Común y el arbitraje financiero, podemos ponernos de acuerdo sobre determinados conceptos como suficiencia alimentaria y seguridad alimentaria para Europa.
Ich meine auch, dass man sich zwischen dem Gesundheitscheck der GAP und der Finanzarbitrage auf Konzepte wie die Nahrungsmittelselbstversorgung und die Nahrungsmittelsicherheit für Europa verständigen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, la frontera ya se está moviendo: se ha presentado propuestas por parte de la Comisión sobre suficiencia de capital y agencias de calificación crediticia y actualmente también se está debatiendo en este Parlamento.
In der Europäischen Union bewegt sich die Grenze bereits: Vorschläge für eine angemessene Eigenkapitalausstattung und Rating-Agenturen wurden von der Kommission vorgelegt und werden derzeit auch von diesem Parlament diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, como ella ha dicho, le pido la integración en un mercado común, que será la única forma de tener la suficiencia energética, una energía barata y en un mercado interior, que es a lo que aspiramos.
Drittens, wie sie sagte, ersuche ich um die Einbindung in einen gemeinsamen Markt als einzigem Weg zur Gewährleistung der Energiesicherheit und billiger Energie in einem Binnenmarkt, den wir anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no sólo cabe citar la nota del Sr. Castille, sino que también a mí se me señaló con suficiencia por diversas partes que si el riesgo era tan grande, ¡más valía no decir nada al respecto!
Insofern geht es nicht nur um die Notiz von Herrn Castille, sondern auch mir wurde damals von verschiedenen Seiten süffisant gesagt: Wenn das Ganze so gefährlich ist, dann reden wir am besten gar nicht darüber!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo esta circunstancia, sería positivo el principio del reconocimiento mutuo del "certificado de suficiencia laboral», que acredite la obtención de la formación adecuada y el cumplimiento de los méritos necesarios.
Unter dieser Voraussetzung wäre das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung der "Bescheinigung über die berufliche Befähigung" eine gute Sache, da dadurch bestätigt würde, daß die entsprechende Ausbildung durchlaufen wurde und daß die erforderlichen Qualifikationen vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
satisfacer las normas de competencia que para los títulos de suficiencia en el manejo de embarcaciones de supervivencia y botes de rescate se establecen en los apartados 1 a 4 de la sección A-VI/2 del Código STCW.
die Befähigungsanforderungen für die in Abschnitt A-VI/2 Absätze 1 bis 4 des STCW-Codes aufgeführten Befähigungszeugnisse als Rettungsbootmann für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
satisfacer las normas de competencia que para los títulos de suficiencia en el manejo de botes de rescate rápidos se establecen en los apartados 5 a 8 de la sección A-VI/2 del Código STCW.
die Befähigungsanforderungen für die in Abschnitt A-VI/2 Absätze 5 bis 8 des STCW-Codes aufgeführten Befähigungszeugnisse als Rettungsbootmann für schnelle Bereitschaftsboote erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener la calidad de la formación de la gente de mar, es preciso mejorar las medidas encaminadas a impedir las prácticas fraudulentas relacionadas con los títulos de competencia y certificados de suficiencia.
Damit die Qualitätsstandards in Bezug auf die Ausbildung von Seeleuten nicht sinken, müssen die Maßnahmen zur Verhinderung betrügerischer Praktiken im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen und Fachkundenachweisen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión recuerda que no recibió ninguna información nueva que disipase sus dudas en cuanto a la suficiencia de las pruebas de la existencia de la presunta ayuda española (véase el punto 24 más arriba).
Zweitens sei daran erinnert, dass keine neuen Angaben unterbreitet wurden, die die Kommission veranlassen könnten, ihre Bedenken wegen unzureichender Nachweise für die Gewährung der Beihilfen Spaniens zu zerstreuen (siehe Randnr. 24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán y aplicarán las medidas adecuadas para impedir el fraude y otras prácticas ilícitas en relación con los títulos de competencia y certificados de suficiencia y refrendos expedidos.»;
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken im Zusammenhang mit erteilten Befähigungszeugnissen und Fachkundenachweisen und Vermerken und setzen diese Maßnahmen durch.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones de este estudio son conformes a la Resolución del Parlamento Europeo de 2009 donde, entre otros asuntos, se pedía la revisión de la base científica y la suficiencia de los límites de exposición a los CEM.
Die Ergebnisse des Berichts stehen im Einklang mit der Entschließung des Europäischen Parlaments von 2009, in der unter anderem gefordert wurde, die EMF-Grenzwerte aufgrund lage einer erneuten Bewertung der wissenschaftlichen Studien noch einmal zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se toman en consideración la legislación comunitaria vigente y el último informe sobre la suficiencia del sistema a largo plazo, no es necesario citar las disposiciones que figuran en las letras a), b), c), d) y e).
Wenn die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften als auch der jüngste langfristige Bericht über die Systemangemessenheit zusammen berücksichtigt werden, besteht keine Notwendigkeit für die detaillierten, präskriptiven Texte von a), b), c), d) und e).
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo que ocurre, por ejemplo, con la introducción de definiciones adicionales en el artículo 2 referentes a los términos suficiencia del sistema, seguridad de las redes y equilibrio entre la oferta y la demanda.
In Artikel 2 werden etwa zusätzliche Bestimmungen über die Systemadäquatheit, die Netzsicherheit sowie das Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio realizado por el Study Group for European Policies (SEP), véase también el Anexo: Comentarios sobre la suficiencia de los ingresos derivados de los posibles impuestos propios de la UE, 30 de agosto de 2005. ,
Studie der “Study Group for European Policies” (SEP), siehe ebenso Anlage: Comments on the revenue adequacy of possible own EU taxes, 30. August 2005. ,
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo han de gestionar con suficiencia el desarrollo de productos innovadores adecuados para los mercados internacionales, sino también los procesos de puesta en marcha de su actividad, y de internacionalización, todo al mismo tiempo, y con rapidez. ES
Sie müssen nicht nur die Entwicklung eines innovativen, für internationale Märkte geeigneten Produkts erfolgreich bewältigen, sondern gleichzeitig auch den Prozess der Unternehmensgründung und der Internationalisierung meistern und zwar innerhalb kürzester Zeit. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El reciente enfrentamiento entre Ucrania y Rusia sobre el abastecimiento de gas natural ha puesto en evidencia de forma contundente la cuestión de la suficiencia energética en Europa y la necesidad de disponer de varias vías de abastecimiento.
Der neuliche Streit zwischen der Ukraine und Russland in Bezug auf die Versorgung mit Erdgas hat das Problem der Energievorräte Europas und die Notwendigkeit vielfältiger Wege seiner Energieversorgung auf drastische Weise deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que, a los 46 días, los residuos estuvieran por debajo del límite de cuantificación en todas las muestras del punto de inyección supone una garantía adicional de la suficiencia de este período de espera.
Der erste Zeitpunkt, an dem die Rückstände unter den entsprechenden MRL abgefallen waren, war für alle Gewebeproben von der Injektionsstelle der Zeitpunkt 38 Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo más probable es que adoptara como criterio de suficiencia los ingresos del burgués rentista de su época, que eran unas diez veces mayores que los del trabajador medio.
Wahrscheinlich legte er seinem Maßstab das damals übliche Einkommen eines bourgeoisen Rentiers zugrunde, das etwa zehn Mal so hoch war, wie das des durchschnittlichen Arbeiters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parecen existir pocos deseos de hacer propuestas para modificar los requisitos de suficiencia anticíclicamente, lo que permitiría la creación de amortiguadores de capital en los años buenos, a los que se podría recurrir después en los años malos.
Wenig Begeisterung herrscht für Vorschläge hinsichtlich einer antizyklischen Veränderung der Eigenkapitalanforderungen. Damit könnte man in guten Jahren Kapitalpuffer anlegen, von denen man dann in schlechten Jahren zehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los índices de inocencia infantil se habían esfumado y, en esos momentos, solía mantener una expresión seria que a veces daba paso a una más que ensayada sonrisa de suficiencia.
Die Spuren mädchenhafter Unschuld waren verblasst und sie hatte nun häufig einen ernsten Gesichtsausdruck an sich, der zeitweilig von einem wohl einstudierten süffisanten Grinsen durchbrochen wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En el horóscopo de Suiza, Plutón, a medida que transita por Capricornio, forma aspectos benignos y sustentadores con el Sol nacional, reflejando una renovada fortaleza y un mayor sentimiento de confianza nacional y de auto suficiencia.
Im Horoskop der Schweiz bildet Pluto auf seinem Weg durch den Steinbock freundliche und unterstützende Aspekte zur nationalen Sonne und spiegelt damit ein erneuertes Gefühl von Stärke, größerem nationalen Selbstvertrauen und Autarkie wider.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
La no aplicación de la Directiva parece haber agravado aún más la ya mala situación de la calidad y la suficiencia del agua de las islas del Egeo, dado su carácter sensible por ser ecosistemas cerrados y por su situación geográfica, que conlleva largos períodos de sequía y pocas precipitaciones.
Es scheint, dass die Nichtbefolgung der Richtlinie die schon schlimme Lage bezüglich der Wasserqualität und ‑quantität auf den Ägäischen Inseln noch weiter verschlechtert hat, weil es sich bei diesen um sensible geschlossene Ökosysteme handelt und ihre geografische Lage lange Trockenheitsperioden und geringe Niederschläge mit sich bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, pedimos que se refuerce el trabajo conjunto entre la Organización Mundial del Comercio y otras organizaciones internacionales, con el fin de proteger el apoyo mutuo y la cohesión entre los aspectos comerciales y no comerciales, como la sostenibilidad ambiental, la suficiencia y la seguridad alimentaria, y una condiciones dignas de trabajo.
Abschließend fordern wir eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Welthandelsorganisation und anderen internationalen Organisationen, sodass auf diesem Weg die gegenseitige Unterstützung und Kohäsion zwischen Handelsaspekten und sonstigen Faktoren, wie ökologische Nachhaltigkeit, Nahrungsmittelversorgung und Sicherheit sowie vertretbare Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen gesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ignalina creo que se van a realizar todos los esfuerzos necesarios no sólo por la suficiencia energética de Lituania, sino también, por las repercusiones secundarias y primarias tanto en su sociedad como en su economía, y creo que el desarrollo será el correcto.
Nach meinem Dafürhalten werden in Ignalina alle erforderlichen Anstrengungen hinsichtlich der Energieversorgung Litauens, aber auch der direkten und indirekten Auswirkungen auf Wirtschaft und Gesellschaft unternommen, und ich denke, die Dinge entwickeln sich in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ocasión de una lectura posterior de la propuesta presupuestaria, tenemos la intención de concentrarnos en la suficiencia de los fondos destinados a la ciencia y a la investigación, así como en la financiación destinada a la lucha contra todo tipo de marginación, en virtud del cumplimiento del artículo 13 del Tratado constitutivo de la CE.
In der späteren Haushaltsdebatte wollen wir uns auf die Zulänglichkeit der Mittel für die Wissenschaft und Forschung und die Finanzierung für die Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierung gemäß Artikel 13 EG-Vertrag konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos diputados han dejado clara la relación entre las políticas para la pobreza y las reformas de los sistemas de pensiones, y la Comisión, está trabajando ahora especialmente en la definición de los indicadores de suficiencia de las pensiones en relación con los datos sobre la pobreza.
Mehrere Abgeordnete haben den Zusammenhang zwischen diesen Politiken und der Reform der Rentensysteme verdeutlicht, und die Kommission arbeitet intensiv an der Festlegung von Indikatoren für ein an der Armutsstatistik ausgerichtetes Rentenminimum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al medio ambiente, las mayores preocupaciones son causadas por el cambio climático, la pérdida de la biodiversidad, las amenazas para la salud provocadas por los problemas medioambientales, la suficiencia de los recursos naturales y el tratamiento sostenible de los residuos.
Die kompliziertesten Umweltfragen sind die Klimaveränderung, der Verlust der Vielfalt in der Natur, die von Umweltproblemen ausgehende Bedrohung der Gesundheit, die Erhaltung der Naturressourcen und eine nachhaltige Abfallbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta manera deberíamos agradecer al Presidente Putin que haya inscrito la política energética en el plan de trabajo europeo, porque si no hubiese hecho lo que hizo en Ucrania, no creo que hablásemos con tanto interés de suficiencia energética y combinación de energías como hacemos hoy.
In gewisser Weise sollten wir Präsident Putin sogar dafür dankbar sein, dass er die Energiepolitik auf die europäische Agenda gesetzt hat, denn wenn er nicht die Probleme mit der Ukraine heraufbeschworen hätte, dann würden wir meiner Ansicht nach heute nicht so aufgeregt über Energieeffizienz und den Energiemix diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos luchando contra el recalentamiento mundial; no nos estamos ocupando de los efectos del problema del dióxido de carbono; no estamos investigando y promoviendo la suficiencia en materia de energías renovables, y no nos preocupamos demasiado por la cuestión de la tecnología nuclear.
Wir tun nichts gegen die globale Erwärmung, wir kümmern uns nicht um die Auswirkungen der CO2 -Problematik, wir engagieren uns nicht in der Erforschung und Förderung erneuerbarer Energieträger, und wir sind selbstgefällig im Hinblick auf die Kernenergie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, señor Medina Ortega, en un punto que ha mencionado usted, el de los transportes, un punto que me interesa desde hace tiempo, el de la energía, el de las energías renovables, de la suficiencia energética y del acceso a los diferentes programas comunitarios.
Ich denke hierbei an einen Bereich, den Sie, Herr Medina Ortega, angesprochen haben, den Verkehrssektor, der mich schon seit langem interessiert, die Energiewirtschaft, die erneuerbaren Energien, die Selbstversorgung mit Energie, den Zugang zu den einzelnen Gemeinschaftsprogrammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las actividades relativas a las sustancias de origen humano se pretende fomentar la calidad, la inocuidad y la suficiencia, no sólo para prevenir la transmisión de enfermedades, sino también para respaldar (sancionar) su uso terapéutico en beneficio de los pacientes.
2.6, 2.7) Aktivitäten im Zusammenhang mit Substanzen menschlichen Ursprungs zur Förderung von Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit im Hinblick auf die Verhinderung der Übertragung von Krankheiten, aber auch zur Unterstützung (Sanktionierung) ihres therapeutischen Einsatzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiar la generación más antigua, en particular aquellos donde los hijos se han ido o la población jubilada puede ser más difícil pero al menos los más veteranos recuerdan los días de suficiencia, de tener bastante, cuando los estándares de vida eran diferentes y a lo mejor recordarán también que no eran más infelices entonces.
Die ältere Generation zu ändern, wo die Kinder aus dem Haus sind, oder die Rentner, das ist schwieriger, aber es sind die Älteren, die sich an die Zeiten der Genügsamkeit erinnern, den geringeren Lebensstandard und dass sie dennoch nicht unglücklicher waren.
   Korpustyp: Untertitel
El documento al que se refiere el apartado 1 cubrirá uno o más años civiles y tendrá en cuenta la legislación comunitaria vigente y el último informe sobre la suficiencia del sistema a que se refiere el apartado 1 del artículo 6.
Das in Absatz 1 genannte Dokument kann ein Kalenderjahr oder mehrere Kalenderjahre abdecken; es trägt den geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und dem jüngsten Bericht über die Systemangemessenheit gemäß Artikel 6 Absatz 1 Rechnung .
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta relativa a un informe sobre una suficiencia del sistema regular a largo plazo debe ofrecer un trasfondo fundamental para cualesquiera estudios de inversión en capacidad de generación que, a fin de cuentas, es el mejor modo de poder mantener las luces encendidas.
Der Vorschlag für einen regelmäßigen Bericht über die langfristige Systemadäquatheit sollte wesentliche Hintergrundinformationen für alle Erwägungen über Investitionen in die Erzeugungskapazitäten liefern, was letztlich der beste Weg ist, damit der Strom auch weiterhin fließt.
   Korpustyp: EU DCEP
La OSSI examinó la suficiencia de los controles internos del Tribunal Penal Internacional para Rwanda a fin de determinar si todo el personal se administraba conforme a las facultades que éste tenía delegadas y a la normativa reglamentaria pertinente de las Naciones Unidas.
Das AIAD prüfte, inwieweit die internen Kontrollen beim Internationalen Strafgericht für Ruanda geeignet waren sicherzustellen, dass die Verwaltung des gesamten Personals im Einklang mit den dem Strafgericht übertragenen Befugnissen sowie den anwendbaren Regeln und Vorschriften der Vereinten Nationen erfolgte.
   Korpustyp: UN
Como con frecuencia se señala, mientras las regulaciones bancarias no sean idénticas de forma transfronteriza, habrá mucho margen para el arbitraje regulador Asimismo, los bancos tendrían incentivos para jugar con los requisitos de suficiencia de capital manipulando la determinación del capital y los activos.
Wenn die Regulierungsvorschriften für Banken nicht in allen Ländern gleich gestaltet sind, eröffnet dies massenhaft Spielraum für Aufsichtsarbitrage. Ebenso hätten die Banken Anreize, durch Manipulation bei der Definition von Kapital und Vermögenswerten, die Eigenkapitalvorschriften zu umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun si los tres bancos alemanes que resultaron más afectados por la contracción del crédito - Sachsen LB, IKB y West LB - hubieran cumplido los requisitos de suficiencia de capital, sus conductos representaban factores altos de riesgo de aproximadamente el 30 %, 20% y 13% de sus activos totales, respectivamente.
Obwohl die drei von der Kreditverknappung am stärksten betroffenen deutschen Banken - Sachsen LB, IKB und West LB - technisch gesehen die Eigenkapitalregeln eingehalten hatten, stellten ihre Conduits Risikofaktoren von etwa 30 %, 20% bzw. 13% ihres Gesamtvermögens dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar