Sobald die externe Stromversorgung wieder hergestellt wird, bevor der Akku ganz entleert ist, schaltet der iGo automatisch auf die externe Stromversorgung um.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El suministrodecorriente se realiza mediante 2 transformadores con un módulo de conmutación en serie que permiten una potencia lumínica máxima de 600 W.
ES
Los beneficios del original Los cargadores y baterías de Leica Geosystems están perfectamente adaptados entre sí y a los instrumentos, y garantizan de modo fiable el suministrodecorriente en campo.
Die Nutzen des Originals Ladegeräte und Batterien von Leica Geosystems sind perfekt aufeinander und auf die Instrumente abgestimmt und sichern zuverlässig die Stromversorgung im Feld.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
recomendado para instalaciones móviles 1 unidad de medición integrada en carcasa robusta de aluminio con sensores ultrasónicos y láser 1 unidad de evaluación integrada en carcasa robusta de aluminio con panel indicador LCD, impresora y preparada para insertar tarjeta de memoria 1 línea de conexión para el suministrodecorriente y la transmisión de datos
empfohlen für mobile Anlagen 1 Messeinheit in robustem Alugehäuse mit Ultraschall- und Lasersensoren 1 Auswerteeinheit in robustem Alugehäuse mit LCD- Anzeige, Drucker und Vorbereitung für Speicherkarte 1 Verbindungsleitung für Stromversorgung und Datenübertragung
Conecte la fuente decorriente continua al vatímetro y al suministrodecorriente alterna como se indica en el cuadro 12.
Verbinden Sie die Gleichstromquelle mit dem Leistungsmessgerät und der betreffenden Wechselstromversorgung wie in Tabelle 12 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de acoplamiento», todas las partes utilizadas para conectar el vehículo a un suministrode energía eléctrica exterior (suministrodecorriente alterna o directa).
„Anschlusssystem“ alle Teile, die verwendet werden, um das Fahrzeug an eine externe elektrische Energiequelle (Wechsel- oder Gleichstromquelle) anzuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente nominal máxima de la catenaria (indicar para cada sistema desuministrode energía con que va equipado el vehículo)
Maximale Stromaufnahme aus der Oberleitung (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministrodecorriente para redes AS-i estables Fuentes de alimentación conmutadas de sincronización primaria, compactas y potentes.
¿Está la Comisión al corrientede la inaceptable situación existente en Chipre por lo que respecta al suministrode agua?
Ist der Kommission dieser untragbare Zustand der Wasserversorgung in Zypern bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
En estos momentos, nuestros hogares reciben un suministrode una corriente eléctrica que no sabemos de dónde procede.
Derzeit werden unsere Häuser mit elektrischem Stom versorgt, von dem wir nicht wissen, woher er kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 800 Achuar, jóvenes y ancianos, hombres y mujeres, lograron bloquear el acceso fluvial, aéreo y por carretera a la región de Río Corrientes e interrumpir el suministrodecorriente a las mayores plantas petrolíferas de la región.
IT
Zwei Wochen lang haben mehr als 800 Indigene, Junge und Alte, Männer und Frauen, Perus größte Erdölfördereinrichtung friedlich blockiert. Der Zugang zu dem Regenwaldgebiet am Río Corrientes im Nordosten von Peru wurde sowohl über den Fluß als auch über die Straße und per Flugzeug gesperrt.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El arranque suave de una fase Dometic SmartStart™, amortigua la corrientede arranque y reduce las sobretensiones transitorias hasta en un 65 %. Así se evitan de forma suave las interrupciones del suministrodecorriente.
Der Einphasen-Softstarter Dometic SmartStart™ dämpft den Anlaufstrom und senkt kurzzeitige Überspannungen um bis zu 65 %. Stromausfälle werden so auf sanfte Weise vermieden.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En los buques de desplazamiento diurno de hasta 25 m de LWL y en los buques de motor bastará con un suministrodecorrientede emergencia independiente.
Auf Tagesausflugschiffen mit LWL bis 25 m und auf Motorschiffen ist eine eigene Notstromquelle ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables El programa de accesorios de Leica Geosystems incluye cables para transferencia de datos, cables para suministrodecorriente y cables de antena de máxima calidad.
El programa de accesorios de Leica Geosystems incluye cables para transferencia de datos, cables para suministrodecorriente y cables de antena de máxima calidad.
ES
La aplicación de microcogeneraciones extiende del suministro energético de casas unifamiliares hasta el suministrodecorriente y calor de barrios completos o areas de industría por centrales de calefacción.
DE
Dabei reichen die Einsatzfelder von Mikro-BHKW-Anlagen zur Energieversorgung eines Einfamilienhauses bis hin zu der Strom- und Wärmeversorgung ganzer Stadtteile oder Industrieareale mittels Heizkraftwerke.
DE
La fuente desuministro eléctrico en los ensayos de encendido y calentamiento deberá garantizar la rápida subida del impulso decorriente.
Das Netzteil zur Spannungsversorgung, das bei den Zünd- und Anlaufprüfungen verwendet wird, muss so ausgelegt sein, dass der schnelle Anstieg der Hochstromimpulse erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán prever la posibilidad de que las entidades adjudicadoras apliquen subastas electrónicas para los contratos de suministros corrientes .
(1) Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Auftraggeber elektronische Auktionen für Aufträge über laufende Lieferungen durchführen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede proporcionarse una dieta alimentaria corriente para animales de laboratorio; la cantidad no debe estar limitada, y tampoco el suministrode agua potable.
Zur Ernährung sind herkömmliche Labornahrungsmittel zu verwenden, die unrationiert mit einer unbegrenzten Menge Trinkwasser zur Verfügung stehen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, esto no es fácil en el caso del suministrodecorriente eléctrica y gas, ya que los flujos son difíciles de rastrear.
Dies ist für die Lieferung von Elektrizität und Gas im Allgemeinen nicht so einfach, das die Strom- und Gasflüsse schwer zu verfolgen sind.
Korpustyp: EU DCEP
línea desuministrode energía al tren «tipo UIC 552» (corriente alterna 1 kV, AC/DC 1.5 kV, DC 3 kV),
Energieversorgungsleitung der Baureihe „UIC 552“ für Züge (AC 1 kV, AC/DC 1,5 kV, DC 3 kV),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de catenaria utilizado para la prueba de rendimiento de captación decorriente (indicar para cada sistema desuministrode energía con que va equipado el vehículo) (solo si el número de pantógrafos elevados es superior a uno)
Typ der zur Messung der Stromabnahmeleistung verwendeten Oberleitung (für jedes Energieversorgungssystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist) (nur bei mehr als einem angehobenen Stromabnehmer)
Korpustyp: EU DGT-TM
También el suministrode agua transfronterizo e interestatal, ya sea de aguas subterráneas, de manantial o corrientes, puede convertirse en un problema de abastecimiento a pesar de la dotación de redes a nivel nacional.
Ebenfalls grenzübergreifend und zwischenstaatlich kann sich die Wasserversorgung durch Grund-, Quell- und fließendes Wasser trotz nationaler Netzausstattung zu einem Versorgungsproblem entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
· 10 millones de euros para suministrode artículos de primera necesidad y para cubrir los gastos corrientes de hospitales y centros sanitarios, a través del Programa de ayuda de emergencia a los servicios (ESSP) del Banco Mundial (Capítulo I),
– 10 Millionen Euro für die Grundversorgung und die laufenden Kosten von Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens durch das Soforthilfe-Programm der Weltbank (Fenster I),
Korpustyp: EU DCEP
10 millones de euros para suministrode artículos de primera necesidad y para cubrir los gastos corrientes de hospitales y centros sanitarios, a través del Programa de ayuda de emergencia a los servicios (ESSP) del Banco Mundial (Capítulo I),
10 Millionen EUR für die Grundversorgung und die laufenden Kosten von Krankenhäusern und anderen Einrichtungen des Gesundheitswesens durch das Soforthilfe-Programm der Weltbank (Fenster I),
Korpustyp: EU DCEP
Compruebe que el cable desuministrode energía de la impresora está conectado a una toma decorriente y que el cable de la impresora también está bien conectado de la impresora al equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo valora la Comisión el precio de la electricidad en Alemania en comparación con el resto de Estados miembros, en particular para el suministrodecorrientede acumulación nocturna para calefacciones eléctricas de acumulación nocturna?
Wie beurteilt die Kommission die Preise für Stromlieferungen in Deutschland im Vergleich zu den übrigen Mitgliedstaaten, insbesondere für die Lieferung von Nachtspeicherstrom für elektrische Nachtspeicherheizungen?
Korpustyp: EU DCEP
La nueva decisión se guía por el propósito de incrementar las conexiones entre los sistemas desuministro eléctrico de los Estados miembros mediante nudos de conexión independientes , bien sean decorriente alterna o continua.
Der Vorschlag für eine Entscheidung dient dem Zweck, die Zahl der Verbindungen zwischen den Stromversorgungssystemen der EU-Mitgliedstaaten als separate Elemente des Netzes Wechselstrom und Gleichstrom – zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que el programa de fusión nuclear no ofrezca ninguna perspectiva concreta al suministrode un solo kilovatio decorriente, ni siquiera dentro de 50 años, debemos dirigirnos ciertamente al desarrollo de nuevas tecnologías energéticas.
Solange das Kernfusionsprogramm keinerlei konkrete Aussicht bietet auf die Lieferung von auch nur einem Kilowatt Strom, auch nicht in 50 Jahren, müssen wir uns jetzt auf die Entwicklung von neuen Energietechnologien ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley alemana sobre el suministrodecorriente es apoyada también claramente por la propuesta de directiva pero no se han determinado con claridad estos márgenes de actuación ecológicos de modo que pueda aguantar la presión de la industria.
Auch das deutsche Stromeinspeisegesetz wird mit dem Richtlinienvorschlag klar unterstützt. Doch wurde versäumt, diese ökologischen Handlungsspielräume so deutlich festzuschreiben, daß sie auch dem Industriedruck standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalaciones de transformación y conducción decorriente eléctrica para la tracción de los trenes: estaciones, líneas desuministro entre las estaciones y tomas de contacto, catenarias y soportes; tercer carril y soportes,
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su fuerza de frenado proviene de resortes de presión, por lo que el par generado por fricción también está disponible cuando no hay corriente, es decir, incluso en el caso de un fallo en la red desuministro.
Ihre Bremskraft ist auf Druckfedern zurückzuführen, weshalb das durch Reibung erzeugte Drehmoment auch dann verfügbar ist, wenn kein Strom fließt - auch bei einem Netzausfall.
Los valores se calculan teniendo en cuenta el consumo de agua corriente y se deberían aplicar los mismos valores a los suministros de agua potable, a discreción de las autoridades competentes de los Estados miembros.
Die Werte werden unter Berücksichtigung des Verbrauchs von Leitungswasser berechnet; für die Trinkwasserversorgungssysteme sollten nach dem Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten identische Werte gelten.
Korpustyp: EU DCEP
para el suministrode productos alimenticios, bebidas u otros bienes del hogar de consumo corriente, entregados físicamente por un comerciante mediante entregas frecuentes y regulares en el hogar o lugar de residencia o de trabajo del consumidor;
über die Lieferung von Lebensmitteln, Getränken oder sonstigen Haushaltsgegenständen des täglichen Bedarfs, die am Wohnsitz, am Aufenthaltsort oder am Arbeitsplatz eines Verbrauchers von einem Gewerbetreibenden im Rahmen häufiger und regelmäßiger Fahrten geliefert werden;
Korpustyp: EU DCEP
para el suministrode productos alimenticios, bebidas u otros bienes de consumo corriente en el hogar, suministrados físicamente por un comerciante mediante entregas frecuentes y regulares en el hogar o lugar de residencia o de trabajo del consumidor;
über die Lieferung von Lebensmitteln, Getränken oder sonstigen Haushaltsgegenständen des täglichen Bedarfs, die am Wohnsitz, am Aufenthaltsort oder am Arbeitsplatz eines Verbrauchers von einem Unternehmer im Rahmen häufiger und regelmäßiger Fahrten geliefert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las ventajas del suministro centralizado de agua caliente son en especial la operación económica con corrientede tarifa reducida, el bajo requerimiento de espacio y sencillo manejo.
DE
Als Vorteile der zentralen Warmwasserversorgung sind besonders der sehr günstige Betrieb mit Niedertarifstrom, der geringe Platzbedarf und die einfache Bedienung zu nennen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, ¿qué medidas va a emprender contra el Gobierno griego para que los proveedores de energía eléctrica no interrumpan el suministrodecorriente a aquellos consumidores que acepten pagar el consumo de energía, pero no el impuesto? 3.
Welche Schritte wird sie in der Zwischenzeit bei der griechischen Regierung unternehmen, damit die Stromanbieter nicht den Strom bei Verbrauchern abschalten, die zwar bereit sind, für den Stromverbrauch zu zahlen, nicht aber die Steuer? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Su alcance ha de limitarse al importe necesario para que la empresa pueda seguir manteniendo su actividad hasta que se prepare el plan de reestructuración (por ejemplo, cobertura de los costes salariales o suministros corrientes).
Ihre Höhe muss auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens bis zur Aufstellung eines Umstrukturierungsplans erforderlich ist (z. B. Deckung der Lohnkosten oder laufenden Beschaffung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles fronterizos israelíes han reducido la corrientede personas que cruzan la frontera a un goteo y han sofocado la economía de Gaza, al interrumpir las importaciones y exportaciones y los suministros de combustible y electricidad.
Die israelischen Grenzkontrollen haben den Menschenfluss, der die Grenze überquerte, in ein Rinnsal verwandelt und die Wirtschaft im Gazastreifen erstickt, indem sie Importe und Exporte abwürgten und Kraftstofflieferungen und Strom kürzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuenta con excelentes instalaciones, que incluyen un mini mercado, restaurante, bar, self-service, salas sociales, piscina gratuita para los usuarios, cuatro bloques sanitarios con suministro continúo de agua caliente, más de 600 tomas decorriente eléctrica y 10 bloques lavavajillas.
Er verfügt über ausgezeichnete Einrichtungen mit Mini-Markt, Restaurant, Bar, Self-Service, Gesellschaftsräume, kostenlose Schwimmbäder für Kunden, vier sanitäre Gebäude mit warmem Wasser, über 600 Stromanschlüsse und 10 Geschirrspül-Einrichtungen.
limitarse al importe necesario para mantener a la empresa en funcionamiento (por ejemplo, cobertura de los costes salariales o de suministros corrientes) durante el período para el que se autoriza».
Ihre Höhe muss auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens während des Zeitraums, für den die Beihilfe genehmigt wird, erforderlich ist (z. B. zur Deckung der Lohnkosten oder der laufenden Beschaffung).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las baterías desuministro o de alimentación, en cambio, se descargan y se vuelven a cargar mediante corrientes más pequeñas en períodos más prolongados, con lo que están sujetas a una carga mucho mayor.
Versorgungs- oder Bordbatterien dagegen werden durch kleinere Ströme über längere Zeiträume ent- und dann wieder geladen und unterliegen damit einer wesentlich stärkeren Belastung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Como las partes son los principales proveedores de servicios auxiliares y decorrientede ajuste a ELIA, la Decisión destaca la capacidad y el interés de las partes de incrementar el coste del suministrode servicios auxiliares y decorrientede ajuste a sus rivales.
Da die am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen die wichtigsten Anbieter von Hilfsdiensten und Ausgleichsenergie für Elia sind, bestehen nach Ansicht der Kommission für sie durchaus Möglichkeiten und Anreize, die Kosten der Hilfsdienste und der Ausgleichsenergie für ihre Konkurrenten zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de producto de referencia debe delimitarse en función del nivel en el que se sitúa el producto dentro de la cadena de distribución (ascendente [suministrode cuentas corrientes y productos y servicios conexos] o descendente [intermediación de cuentas corrientes y productos y servicios conexos]).
Der relevante Produktmarkt ist anhand der Positionierung in der Vertriebskette zu bestimmen (vorgelagerte Funktion/upstream: Bereitstellung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen oder nachgelagerte Funktion/downstream: Vermittlung von Kontokorrentkonten und damit zusammenhängenden Produkten und Dienstleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
En consideración de las corrientes comerciales tradicionales entre la Comunidad y Bulgaria y Rumania, el contingente debe repartirse en tres períodos basándose en los suministros de animales vivos originarios de Bulgaria y Rumania en el período de referencia, comprendido entre el 1 de julio de 2000 y el 30 de junio de 2003.
Zur Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme zwischen der Gemeinschaft sowie Bulgarien und Rumänien sollten anhand der Zahl der im Bezugszeitraum vom 1. Juli 2000 bis 30. Juni 2003 gelieferten lebenden Rinder mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien die verfügbaren Mengen für drei Zeitabschnitte festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando con profunda preocupación que continúa la corrientede suministros de armas y municiones a Somalia y a través de Somalia procedentes de otros países en contravención del embargo de armas, lo que redunda gravemente en perjuicio de la paz y la seguridad y de las gestiones políticas para alcanzar la reconciliación nacional en Somalia;
mit ernster Besorgnis Kenntnis nehmend von dem gegen das Waffenembargo verstoßenden fortgesetzten Zustrom von Waffen und Munition aus Quellen außerhalb des Landes nach Somalia und durch Somalia, der den Frieden und die Sicherheit sowie die politischen Bemühungen um die nationale Aussöhnung in Somalia ernsthaft untergräbt,
Korpustyp: UN
No se permitirá tender cables eléctricos para el sistema de alarma contra incendios a través de las salas de máquinas y calderas u otras zonas de alto riesgo de incendio a menos que sea necesario para la detección de incendios en dichas zonas o para el suministrodecorriente correspondiente.
Die Verlegung von zur Feuermeldeanlage gehörenden elektrischen Leitungen durch Maschinen- und Kesselräume oder andere brandgefährdete Räume ist nicht zulässig, sofern dies nicht für die Feuermeldung aus diesen Räumen oder zum Anschluss an die entsprechende Energieversorgung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, es conveniente prever que dichas subastas electrónicas sólo afecten a contratos de obras, desuministro o de servicios que se refieran a adquisiciones de productos tipificados y de uso corriente, para los que las especificaciones puedan establecerse de manera precisa.
Dazu ist festzulegen, dass diese elektronischen Auktionen nur Aufträge für Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen betreffen , bei denen es um die Anschaffung gängiger standardisierter Produkte geht und für die präzise Spezifikationen erstellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reforzar el efecto positivo de los interconectores decorriente continua exentos y la seguridad del suministro, debe comprobarse su interés para el mercado, durante la fase de planificación, y han de adoptarse las normas sobre gestión de la congestión.
Zur Förderung der positiven Wirkung von Gleichstrom-Verbindungsleitungen, für die eine Ausnahme gilt, auf den Wettbewerb und die Versorgungssicherheit sollte das Marktinteresse in der Projektplanungsphase geprüft werden und sollten Regeln für das Engpassmanagement erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro y montaje de equipamientos en la rama de energética térmica, del calor así como, de las tecnologías de purificación del agua en toda su extensión, incluyendo los trabajos de construcción, los trabajos relacionados con corriente intensa, con sistemas de mando, medición y regulación.
ES
Lieferungen und Montage der Einrichtungen im Bereich Wärmeenergetik, Wärme und im kompletten Umfang der Technologien für die Wasseraufbereitung, inklusive Bauarbeiten, Starkstrom, Steuersysteme, Messen und Regulierung.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra comisión pide al Consejo y a la Comisión que transmitan a los poderes de ocupación la urgente necesidad de realizar reformas en este sector, así como de prever el suministrode agua corriente y potable y el tratamiento de las aguas residuales.
Wir fordern den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, die Besatzungsmächte auf die dringende Notwendigkeit von Reformen in diesem Bereich sowie auf die notwendige Bereitstellung von sauberem und fließendem Wasser und auf die Lösung des Abwasserproblems hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
IEC 61000-3-3 «Compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 3-3: Límites. Limitación de las variaciones de tensión, fluctuaciones de tensión y flicker en las redes públicas desuministrode baja tensión para equipos con corriente asignada ≤ 16 A por fase y no sujetos a una conexión condicional», edición 2.0:2008.
IEC 61000-3-3 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 3-3: Grenzwerte — Begrenzung von Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker in öffentlichen Niederspannungs-Versorgungsnetzen für Geräte mit einem Bemessungsstrom ≤ 16 A je Leiter, die keiner Sonderanschlussbedingung unterliegen“, Ausgabe 2.0: 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mar también desempeña un papel central en el suministrode energía y ofrece interesantes oportunidades para la generación de energías renovables, puesto que la energía eólica marina, las corrientes oceánicas, las olas y los movimientos de las mareas constituyen una abundante fuente de energía.
Die Meere spielen ferner eine wichtige Rolle für die Energieversorgung und bieten interessante Möglichkeiten für die Gewinnung erneuerbarer Energien, da Offshore-Windenergie, Meeresströmungen, Wellen und Gezeiten ein enormes Potenzial für die Energiegewinnung bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Este epígrafe incluye todos los gastos corrientes relativos al arrendamiento de edificios , mantenimiento de instalaciones , bienes y equipos de naturaleza no capitalizable , honorarios profesionales y otros servicios y suministros , además de gastos relacionados con el personal como contratación , mudanza , instalación , formación y aquellos relacionados con la terminación del contrato .
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen die mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Korpustyp: Allgemein
Este epígrafe incluye todos los gastos corrientes relativos al arrendamiento de edificios , mantenimiento de instalaciones , bienes y equipos de naturaleza no capitalizable , honorarios profesionales y otros servicios y suministros , además de gastos relacionados con el personal , como contratación , mudanza , instalación , formación y aquellos relacionados con la terminación del contrato .
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundene Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Korpustyp: Allgemein
Insto a la Comisión a que preserve un equilibrio en el suministrode plátanos al mercado de la UE y vele por que, al asignarse una cuota, se utilicen los mejores datos estadísticos de que se disponga y que tengan en cuenta los cambios en las corrientes comerciales en los últimos años.
Ich appelliere an die Kommission, bei der Versorgung des EU-Marktes mit Bananen ein Gleichgewicht zu wahren und dafür zu sorgen, daß sie bei der Zuteilung der Kontingente die bestmöglichen Statistiken verwendet, die die Veränderung der Handelsströme in den letzten Jahren berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con profunda preocupación que continúa la corrientede suministros de armas y municiones a Somalia procedentes de otros países, lo cual contribuye a socavar la paz y la seguridad y las gestiones políticas para alcanzar la reconciliación nacional en Somalia,
mit ernster Besorgnis Kenntnis nehmend von dem fortgesetzten Zustrom von Waffen und Munition aus anderen Ländern nach Somalia, der den Frieden und die Sicherheit sowie die politischen Bemühungen um die nationale Aussöhnung in Somalia untergräbt,
Korpustyp: UN
Asimismo, gracias a su eficiente diseño, el sistema 'Diesel Re-Gen' es capaz de cargar las baterías hasta dos veces más rápido que la corriente estándar de la red desuministro; por lo tanto, la HR21 puede recargarse totalmente en tan sólo 4 horas.
Des weiteren kann das "Diesel Re-Gen"-Merkmal bedingt durch sein effizientes Design die Batterien doppelt so schnell aufladen, wie dies über das Standard-Spannungsnetz möglich ist, wodurch sich die HR21 in nur 4 Stunden selber vollständig aufladen kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su eficiente diseño, el sistema 'Diesel Re-Gen' es capaz de cargar las baterías hasta un 40% más rápido que la corriente estándar de la red desuministro; por lo tanto, la máquina puede recargarse totalmente en tan sólo 4 horas.
Das "Diesel Re-Gen"-Merkmal kann bedingt durch sein effizientes Design die Batterien um bis zu 40% schneller aufladen, als dies über das Standard-Spannungsnetz möglich ist, wodurch sich die Maschine in nur 4 Stunden selber vollständig aufladen kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, gracias a su eficiente diseño, el sistema 'Diesel Re-Gen' es capaz de cargar las baterías hasta un 40% más rápido que la corriente estándar de la red desuministro; por lo tanto, la HR17 puede recargarse totalmente en tan sólo 4 horas.
Des weiteren kann das "Diesel Re-Gen"-Merkmal bedingt durch sein effizientes Design die Batterien um bis zu 40% schneller aufladen, als dies über das Standard-Spannungsnetz möglich ist, wodurch sich die HR17 in nur 4 Stunden selber vollständig aufladen kann.