Un “mercado de energía eléctrica 2.0” viable de cara al futuro constituye un paso importante hacia un suministrodeenergíaeléctrica seguro y económicamente rentable en un mercado europeo marcado cada vez más por las energías renovables.
DE
Ein wichtiger Schritt zu einer sicheren und wirtschaftlichen Stromversorgung in einem zunehmend von erneuerbaren Energien geprägten europäischen Markt ist ein zukunftsfähiger „Strommarkt 2.0“.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Además, los operadores búlgaros de las instalaciones desuministrode electricidad pretenden obtener ingresos con la exportación deenergíaeléctrica.
Außerdem erzielen die bulgarischen Betreiber der Elektrizitätsversorgungsanlagen durch den Export Einnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otros proyectos cabe mencionar: «Integración de la red eléctrica ecológica (GENI)» y «Suministro ágil solar de tecnología deenergíaeléctrica (Solar ADEPT)».
Weitere Projekte sind „Green Electricity Network Integration (GENI)“ und „Solar Agile Delivery of Electrical Power Technology (Solar ADEPT)“.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, había otro contrato en vigor sobre el suministrodeenergíaeléctricade Ucrania a Crimea.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El grupo del PPE es un ardiente partidario del suministro a la red eléctrica existente de energías sostenibles.
Die EVP-Fraktion befürwortet sehr die Einspeisung nachhaltiger Energie in das bestehende Stromnetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministrodeenergíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado. Suministrode agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación. Construcción
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe/Bau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; Suministrodeenergíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; Suministrode agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación (anexo IX)
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (Anhang IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; industria manufacturera; suministrodeenergíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministrode agua, actividades de alcantarillado, gestión de residuos y descontaminación; construcción
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; industria manufacturera; suministrodeenergíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministrode agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Fertigung, verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; industria manufacturera; suministrodeenergíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministrode agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser -und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de acoplamiento», todas las partes utilizadas para conectar el vehículo a un suministrodeenergíaeléctrica exterior (suministrode corriente alterna o directa).
„Anschlusssystem“ alle Teile, die verwendet werden, um das Fahrzeug an eine externe elektrische Energiequelle (Wechsel- oder Gleichstromquelle) anzuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque en diciembre Ucrania restableció parcialmente el suministrodeenergíaeléctrica, no se ha logrado alcanzar un acuerdo respecto al suministro a la península en 2016.
Zwar setzte die Ukraine im Dezember die Lieferungen zur Krim teilweise fort. Dennoch wurde der Liefervertrag für die Halbinsel in diesem Jahr nicht verlängert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En cuanto a otros productores deenergíaeléctrica que también fueron expropiados, Italia sostiene que, con la excepción de Terni, todos los productores expropiados eran empresas dedicadas principal o exclusivamente a la producción, importación o suministrodeenergíaeléctrica.
Was die anderen Stromerzeuger betrifft, die ebenfalls enteignet wurden, führt Italien an, dass es sich mit Ausnahme von Terni bei sämtlichen enteigneten Stromerzeugern um Unternehmen handelte, die ausschließlich oder hauptsächlich in der Produktion, Einfuhr oder Lieferung von elektrischer Energie tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio climático y suministrodeenergía El suministro energético es una cuestión capital para las regiones periféricas, que corren el riesgo de quedar aisladas de las redes eléctricas principales y se encuentran alejadas de las rutas desuministro.
Klimawandel und Energieversorgung Die Energieversorgung in Randgebieten ist ein Kernproblem, da diese Regionen möglicherweise nicht an Energieversorgungsnetze angeschlossen und von Versorgungsleitungen weit entfernt sind.
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2012 vence el plazo para la readjudicación de las concesiones para el suministrodeenergíaeléctrica a 168 municipios de la región de Stuttgart.
2012 steht in 168 Gemeinden der Region Stuttgart die Neuvergabe der Konzessionen für den Betrieb der Stromnetze an.
Korpustyp: EU DCEP
Industrias extractivas; productos manufacturados; energíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministrode agua; servicios de alcantarillado, gestión de residuos y saneamiento; construcciones y trabajos de construcción
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Gebäude und Bauarbeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
400), incluyendo por ejemplo entre las excepciones a la gestión de residuos, junto con los servicios postales, suministrode gas, energíaeléctrica y agua, auditoría de cuentas.
Herkunftslandprinzip) sollen folgende Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die in einem anderen Mitgliedstaat erbracht werden, ausgenommen werden (400):
Korpustyp: EU DCEP
En el consumo de combustible debe incluirse únicamente el utilizado para la producción deenergíaeléctrica, es decir, excluyendo las cantidades correspondientes al suministrode calor.
Daher sollte nur der Verbrauch von Brennstoffen angegeben werden, die für die Erzeugung elektrischer Energie benötigt wurden, d. h. die Mengen, die für Heizzwecke verwendet wurden, sind auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias extractivas; productos manufacturados; energíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministrode agua; servicios de alcantarillado, gestión de residuos y saneamiento
Bergbauerzeugnisse; Steine und Erden; hergestellte Waren; Energie und Dienstleistungen der Energieversorgung; Wasser; Dienstleistungen der Abwasser- und Abfallentsorgung und der Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No vamos a ampliar la exportación, ya que este acuerdo estaba vinculado desde el principio con el acuerdo desuministrodeenergíaeléctricade Ucrania a Crimea”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el caso de los sistemas que utilicen energíaeléctrica para parte o la totalidad del suministrodeenergía, todos los ensayos de rendimiento se llevarán a cabo en condiciones de carga eléctrica real o simulada de todos los sistemas o componentes de sistemas esenciales que se abastezcan del mismo suministrodeenergía.
Bei Anlagen, bei denen die Energieversorgungseinrichtung teilweise oder ganz mit elektrischer Energie gespeist wird, müssen alle Leistungsprüfungen bei tatsächlicher oder simulierter elektrischer Belastung aller wichtigen Systeme oder Systembauteile, die dieselbe Energieversorgungseinrichtung haben, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, este es precio que Alcoa habría pagado por sus suministros deenergíaeléctrica en ausencia de la tarifa.
Nach dem Dafürhalten der Kommission ist dies der Preis, den Alcoa ohne die Einräumung eines Vorzugstarifs gezahlt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Alcoa afirma que ENEL ocupa una posición dominante en el mercado del suministrodeenergíaeléctrica en casi toda Italia.
Weiter führt Alcoa aus, dass ENEL fast überall in Italien eine dominierende Position als Stromversorger einnehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales eléctricas operadas con carbón, gas o petróleo soportan la carga principal del suministrodeenergía, por lo que deben estar permanentemente disponibles
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las centrales eléctricas que funcionan con carbón, gas o petróleo soportan la carga principal del suministrodeenergía, por lo que deben estar permanentemente disponibles.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Con fecha de 18 de enero de 1988, el Enel (organismo nacional italiano desuministrodeenergíaeléctrica) solicitó autorización al Ayuntamiento de Rapolla (Basilicata, Italia) para construir una planta eléctricade alta tensión (380 kv) en Matera-Santa Sofia.
Am 18.1.1988 legte ENEL (Nationale Stromversorgungsgesellschaft Italiens) der Gemeinde Rapolla (Basilicata - Italien) eine Unbedenklichkeitsbescheinigung für den Bau einer Hochspannungsleitung Matera - Santa Sofia mit einer Leistung von 380 KV vor.
Korpustyp: EU DCEP
Suministrodeenergía GE Energy es para la industria de distribución eléctrica un socio que aporta soluciones Smart Grid, contribuyendo a incrementar la productividad y la fiabilidad de las compañías eléctricas a la vez que reducen su impacto medioambiental.
Energielieferung GE Energy bietet intelligente Smart-Grid-Lösungen für den Stromverteilungssektor und ermöglicht es, die Produktivität, die Rentabilität und die Umweltverträglichkeit von Anlagen zu erhöhen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Dichas secciones incluyen las actividades de las industrias extractivas (B), la industria manufacturera (C), el suministrodeenergíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado (D) y el suministrode agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación (E).
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten des Bergbaus und der Gewinnung von Steinen und Erden (B), des Verarbeitenden Gewerbes/der Herstellung von Waren (C), der Energieversorgung (D) und der Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cargador de a bordo», convertidor electrónico deenergía conectado en fábrica al vehículo y utilizado para cargar la batería de tracción a partir de un suministrodeenergíaeléctrica exterior (red de alimentación).
„eingebautes Ladegerät“ ein elektronischer Energiewandler, der im Fahrzeug eingebaut ist und zum Laden der Antriebsbatterie mit Hilfe einer externen elektrischen Energiequelle (Stromnetz) verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de acoplamiento para cargar el sistema de acumulación deenergía recargable (RESS)» el circuito eléctrico utilizado para cargar el RESS desde una fuente desuministrodeenergíaeléctrica exterior, incluida la toma del vehículo.
„Anschlusssystem für das Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems“ ist der Stromkreis (einschließlich des Eingangsanschlusses am Fahrzeug), der zum Aufladen des wiederaufladbaren Energiespeichersystems mit einem externen Stromversorgungsgerät verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de AMI, las compañías eléctricas y los consumidores podrán beneficiarse de un suministro más fiable, mayor disponibilidad de energías renovables y mayor control del uso de la energía, incluyendo mejoras en la carga de los vehículos eléctricos.
Durch AMI können Versorgungsunternehmen und Verbraucher von besserer Leistungszuverlässigkeit und höherer Verfügbarkeit erneuerbarer Energien profitieren, sowie die Energienutzung besser kontrollieren und Elektrofahrzeuge aufladen.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El suministrodeenergía para uso industrial y doméstico está obligando al incremento de capacidad de generación eléctrica, lo que desemboca en una mayor inversión en plantas de generación deenergía por todo el mundo.
Die Energieversorgung von Industrie und Haushalten übt zunehmenden Druck auf die Stromerzeugungskapazitäten aus, was weltweit zu umfangreichen Investitionen in neue Kraftwerke führt.
Con capacidades que van desde unos pocos megavatios hasta cientos de ellos, proporcionan energíaeléctrica a redes públicas que hoy en día reciben el suministrode plantas deenergíade combustibles fósiles.
Mit einem Leistungsspektrum von einigen MW bis zu mehreren 100 MW speisen Sie Elektroenergie in der Größenordnung fossiler Kraftwerke in das öffentliche Netz ein.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Estas primeras centrales eléctricas desarrollarán los historiales de rendimiento operativo y financiero que serán necesarios antes de que la energía geotérmica HDR pueda empezar a tener un impacto en los suministros deenergía mundiales.
Diese ersten Kraftwerke werden die betrieblichen und finanziellen Leistungshistorien entwickeln, die notwendig sind, bevor die geothermische HDR-Energie sich auf das weltweite Energieangebot auswirken kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud de la Ley XLVIII de 1994, relativa a la energíaeléctrica (la «Primera Ley de la Energía»), se exigió a MVM que garantizara la seguridad del suministro energético en Hungría al coste más bajo posible.
Nach Gesetz Nr. XLVIII vom Jahre 1994 über die elektrische Energie (im Folgenden „Stromgesetz I“) war MVM verpflichtet, Ungarns Versorgungssicherheit im Energiebereich zu den niedrigsten Preisen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las últimas semanas, han aumentado los debates en torno al modo de garantizar la seguridad en el suministrodeenergíaeléctrica en Europa y a posibles alternativas a la energía nuclear.
In den letzten Wochen gab es vermehrt Diskussionen um die Gewährleistung der Sicherheit der elektrischen Energieversorgung in Europa sowie um mögliche Alternativen zur Kernenergie.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales objetivos de dicho paquete legislativo consiste en proteger a los consumidores europeos deenergía frente a los grandes monopolios de este sector garantizando la separación entre la explotación de los gaseoductos y las redes eléctricas y las actividades desuministrode gas o producción deenergíaeléctrica.
Eines der Hauptziele des Legislativpakets ist es, den Schutz der europäischen Energieverbraucher gegenüber großen Energiemonopolen zu gewährleisten, indem eine Trennung des Betriebs der Gasrohrleitungen und Stromnetze von den Tätigkeiten der Erdgasversorgung bzw. Stromerzeugung sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se podrán alimentar equipos auxiliares con energía procedente de la transmisión eléctrica del sistema de frenado de estacionamiento, con la condición de que el suministrodeenergía sea suficiente para permitir el accionamiento dicho sistema de frenado además de la carga eléctrica del vehículo en ausencia de fallos.
Die Nebenverbraucher können mit Energie aus der elektrischen Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems versorgt werden, sofern die verfügbare Energie zur Betätigung des Feststellbremssystems sowie zur Versorgung aller Stromverbraucher des Fahrzeugs bei störungsfreiem Betrieb ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto del asunto C 13/06 (ex N 587/05: tarifa preferencial para el suministrodeenergíaeléctrica a las empresas que hacen un uso intensivo deenergía en Cerdeña), la Comisión ha tenido conocimiento de la prórroga de dos medidas relativas a la concesión de una tarifa eléctrica preferencial.
Im Zusammenhang mit der Sache C 13/06 (ex N 587/05 — Vorzugsstromtarif für energieintensive Industriezweige in Sardinien) hat die Kommission erfahren, dass für zwei Maßnahmen betreffend die Gewährung eines ermäßigten Stromtarifs eine Verlängerung genehmigt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas secciones comprenden las actividades de la industria extractiva (B), manufacturera (C) y de producción y distribución deenergíaeléctrica, gas , vapor y aire acondicionado (D) y suministrode agua , actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación (E) .
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden (B) , Verarbeitendes Gewerbe / Herstellung von Waren (C), Energieversorgung (D) sowie Wasserversorgung , Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E) .
Korpustyp: EU DCEP
Con 60.000 empleados globales y unos ingresos de 29 mil millones de dólares en 2008, GE Energy (www.ge.com/energy) es uno de los proveedores líderes a escala mundial de tecnologías de generación eléctrica y suministrodeenergía.
Mit einem Umsatz von 38,6 Mrd. US-Dollar im Jahr 2008 zählt GE Energy www.ge.com/energy zu den weltweit führenden Anbietern von Energiegewinnungs- und -verteilungstechnologien.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo la gestión de residuos, los servicios postales, el suministrode gas, energíaeléctrica y agua, la auditoría de cuentas o las actividades de cobro de deudas por vía judicial.
Auch begrüßen die Abgeordneten "die zunehmende Fähigkeit der NATO, eine Rolle in Einsätzen außerhalb ihres Bündnisgebiets zu übernehmen".
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo la gestión de residuos, los servicios postales, el suministrode gas, energíaeléctrica y agua, la auditoría de cuentas o las actividades de cobro de deudas por vía judicial.
Dieses besagte in seiner ursprünglichen von der EU-Kommission vorgeschlagenen Form, dass der Erbringer der Dienstleistung den Rechtsvorschriften des Landes unterliegt, in dem er niedergelassen ist, und nicht den Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Dienstleistungen erbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
.4 en caso de fallo del suministrodeenergíaeléctrica destinado al sistema de mando, se dará una señal de alarma acústica y óptica en el puente de navegación, y
.4 bei Ausfall der Energiezuführung zum Steuerungssystem muss auf der Kommandobrücke ein akustisches und optisches Warnsignal ausgelöst werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de electricidad comprende los servicios de transmisión deenergíaeléctricade alta tensión a través de un grupo interconectado de líneas y de los equipos asociados entre los puntos desuministro y los puntos en los que se transforma en baja tensión para su suministro a los consumidores o el suministro a otros sistemas eléctricos.
Elektrizitätsübertragung umfasst Leistungen der Übertragung von Elektrizität bei hoher Spannung über ein Verbundleitungsnetz samt zugehöriger Ausrüstung von den Einspeisepunkten zu den Umspannanlagen, die sie zwecks Bereitstellung für Kunden oder andere elektrische Systeme herunterspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a la energíaeléctrica, el subyacente será similar si los derechos y obligaciones desuministro se refieren al mismo período de carga máxima o mínima dentro de un período de 24 horas;
bei Elektroenergie ist ein Basisinstrument als ähnlich anzusehen, wenn die Lieferrechte und –pflichten sich auf dasselbe Zeitintervall einer Spitzenlast oder Schwachlast innerhalb eines 24-Stunden-Zeitraums beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 11, apartado 11, de la Ley no 80/2005, prevé la prórroga de dos medidas que conceden reducciones de la tarifa general vigente para el suministrodeenergíaeléctrica.
Artikel 11 Absatz 11 des Gesetzes Nr. 80/2005 sieht die Verlängerung von zwei Maßnahmen vor, die eine Ermäßigung der allgemeinen Stromtarife zum Inhalt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la indemnización se concedió en forma desuministrode una cantidad fija deenergíaeléctrica al precio que la sociedad habría pagado si hubiera conservado sus plantas de producción.
Stattdessen erfolgte die Entschädigung in Form der Lieferung einer festen Strommenge zu dem Preis, den das Unternehmen bezahlt hätte, wenn es seine eigenen Stromerzeugungsanlagen behalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de ajustes es normalmente más rentable para los productores deenergíaeléctrica, dada la elevada concentración del servicio y la larga duración de los contratos desuministro.
Der Regelenergiemarkt ist wegen der hohen Konzentration des Marktes und der langen Laufzeit der Lieferverträge für die Stromerzeuger im Allgemeinen rentabler.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 en caso de fallo del suministrodeenergíaeléctrica destinado al sistema de mando, se dará una señal de alarma acústica y óptica en el puente de navegación; y .5 los circuitos desuministrodeenergía para el mando del aparato de gobierno estarán protegidos solamente contra cortocircuitos.
.3 bei der Hilfsruderanlage im Rudermaschinenraum und wenn ein Kraftantrieb vorhanden ist, muss sie auch von der Kommandobrücke aus bedient werden können und vom Steuerungssystem für die Hauptruderanlage unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la energíaeléctrica, los instrumentos similares son aquellos derechos y obligaciones desuministro relativos al mismo período de carga máxima o mínima durante un período de 24 horas; y
bei Elektroenergie gelten als ähnliche Instrumente jene Lieferrechte und -verpflichtungen, die sich auf dasselbe Zeitintervall einer Spitzenzeit oder nachfrageschwachen Zeit innerhalb eines Zeitraums von 24 Stunden beziehen, und
Korpustyp: EU DCEP
Como se explica a continuación, los contratos desuministrodeenergíaeléctrica a un precio fijo de una duración superior a 6 años no son habituales ni suelen producirse.
Wie nachfolgend ausgeführt, sind Stromlieferverträge zu einem Festpreis mit einer Laufzeit von über sechs Jahren unüblich und nicht häufig zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indudable que el suministrodeenergíaeléctrica a precios inferiores a los de la tarifa normal constituye una clara ventaja económica para los beneficiarios, que ven reducidos sus costes de producción y reforzada su propia posición competitiva.
Die Lieferung von elektrischer Energie zu niedrigeren Preisen als dem normalen Tarif stellt einen klaren wirtschaftlichen Vorteil für die Begünstigten dar, die damit ihre Produktionskosten senken und ihre Wettbewerbsposition stärken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión es consciente de que ciertos productores no comprometidos en un CCE con MVM han celebrado contratos desuministrodeenergíaeléctrica a largo o medio plazo con otros clientes.
Die Kommission ist sich darüber im Klaren, dass gewisse Erzeuger, die mit MVM keine PPA abgeschlossen hatten, mit anderen Kunden lang- oder kurzfristige Leistungsverträge unterzeichneten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Italia, la Comisión se equivoca al hacer una comparación basada en los precios registrados en las bolsas de la energíaeléctrica, ya que solo una mínima parte de los suministros eléctricos de estas empresas se adquiere en tales bolsas.
Die Kommission irre, wenn sie einen Vergleich auf der Grundlage der an der Energiebörse gehandelten Preise anstelle, da die betreffenden Unternehmen nur eine geringe Menge ihrer Elektrizität an den Börsen kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera asimismo útil establecer una distinción entre la evolución del mercado de la energíaeléctrica y la del mercado del gas, donde la liberalización debe hacer frente a un sistema muy monopolístico estrechamente dependiente de los suministros de terceros países;
erachtet es auch als sinnvoll, eine Unterscheidung vorzunehmen zwischen der Entwicklung des Elektrizitäts- und des Gasmarkts, in dem die Liberalisierung ein sehr monopolitisches System angehen muss, das stark von Lieferungen von Drittländern abhängig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la gestión consciente del propio consumo, las plantas eléctricas inteligentes contribuyen a aliviar las redes y proporcionan de esta manera una perspectiva de las futuras posibilidades para el suministrodeenergía descentralizada.
DE
Durch die bewusste Steuerung des Eigenverbrauchs leisten intelligente Stromversorgungsanlagen einen Beitrag zur Entlastung der Netze und geben somit einen Ausblick auf die Möglichkeit der zukünftigen, dezentralen Energieversorgung .
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cabe achacar el largo corte desuministro eléctrico a un error humano , como se publicó en la prensa, o a causas de otro tipo imputables a los países que suministran energíaeléctrica a Italia?
Kann sie sich darum bemühen, Auskunft darüber zu erhalten, ob die lange Unterbrechung der Energieversorgung auf einen menschlichen Fehler , wie in der Presse berichtet wurde, oder auf eine andere Ursache zurückzuführen ist, die bei den Ländern liegt, aus denen Italien Energie importiert?
Korpustyp: EU DCEP
Este suministro del J620 pone de relieve la creciente demanda mundial por generar energíaeléctricade manera flexible, rentable y eficiente, especialmente utilizando los materiales combustibles con los que cuente el territorio.
Die Auslieferung des J620 ist Ausdruck der zunehmenden, weltweiten Nachfrage nach flexibler, kostengünstiger und effizienter Stromerzeugung, besonders unter Verwendung lokaler Brennstoffe.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que las fuentes deenergía renovables pueden ser muy útiles para el suministrode la energíaeléctrica necesaria para las TIC; considerando que los sistemas basados en las TIC pueden reducir el consumo deenergíade los edificios en un 17 %, y las emisiones de CO2 de los transportes en un 27 %,
in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen sehr effizient zur Deckung des Strombedarfs der IKT eingesetzt werden können; in der Erwägung, dass auf IKT basierende Systeme den Energieverbrauch von Gebäuden um bis zu 17 % und den Kohlendioxidausstoß des Verkehrssektors um bis zu 27 % senken können,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que las fuentes deenergía renovables pueden ser muy útiles para el suministrode la energíaeléctrica necesaria para las TIC; considerando que los sistemas basados en las TIC pueden reducir el consumo deenergíade los edificios en un 17 %, y las emisiones de CO 2 de los transportes en un 27 %,
H. in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen sehr effizient zur Deckung des Strombedarfs der IKT eingesetzt werden können; in der Erwägung, dass auf IKT basierende Systeme den Energieverbrauch von Gebäuden um bis zu 17 % und den Kohlendioxidausstoß des Verkehrssektors um bis zu 27 % senken können,
Korpustyp: EU DCEP
Un contador de gas conectado a la red eléctrica (alterna o continua) deberá estar equipado con un dispositivo para el suministrode electricidad de emergencia u otro medio para garantizar la salvaguarda de todas las funciones de medición en caso de avería en la fuente deenergíaeléctrica principal.
Ein aus dem Netz (Wechselstrom oder Gleichstrom) gespeister Gaszähler muss mit einer Notstromversorgungseinrichtung oder einer anderen Vorrichtung versehen sein, die bei einem Ausfall der Hauptstromversorgung die Durchführbarkeit sämtlicher Messfunktionen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
.1 Cuando la energíaeléctrica pueda normalmente ser suministrada por un generador, se tomarán medidas restrictivas de la carga eléctrica que garanticen la integridad del suministro destinado a los servicios necesarios para la propulsión y el gobierno del buque y para la seguridad de éste.
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Cuando la energíaeléctrica pueda normalmente ser suministrada por un generador, se tomarán medidas restrictivas de la carga eléctrica que garanticen la integridad del suministro destinado a los servicios necesarios para la propulsión y el gobierno del buque y para la seguridad de este.
.1 Kann die Versorgung mit elektrischer Energie normalerweise durch einen Generator erfolgen, so sind geeignete Lastabwurfeinrichtungen vorzusehen, damit eine einwandfreie Versorgung der für den Antrieb und die Steuerung erforderlichen Anlagen sowie die Sicherheit des Schiffes sichergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios podían asimismo rescindir los contratos desuministro en vigor y dirigirse directamente al Acquirente unico, un ente estatal que reagrupaba la demanda de los consumidores que deseaban recurrir a sus servicios desuministro y adquiría energíaeléctrica en su nombre en el mercado mayorista de la electricidad al mejor precio posible.
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatliche Einrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración de la generación descentralizada deenergía constituye uno de los retos más importantes para las redes eléctricas del futuro con vistas a promover el crecimiento de fuentes deenergía renovables, mejorar la calidad desuministro y satisfacer las necesidades de los usuarios.
The integration of distributed generation is one of the biggest challenges for electricity networks of the future in order to promote the growth of RES, improve quality of supply and satisfy users needs.
Korpustyp: EU DCEP
La energíade la transmisión eléctrica del sistema de frenado de estacionamiento podrá emplearse para alimentar equipos auxiliares si el suministrodeenergía es suficiente para accionar el sistema de frenado de estacionamiento y alimentar los demás elementos eléctricos del vehículo en condiciones de funcionamiento sin fallos.
Die Nebenverbraucher können mit Energie aus der elektrischen Übertragungseinrichtung des Feststellbremssystems versorgt werden, sofern die verfügbare Energie zur Betätigung des Feststellbremssystems sowie zur Versorgung aller Stromverbraucher des Fahrzeugs bei störungsfreiem Betrieb ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidad de carga base, capacidad de almacenamiento, estabilización de la red de distribución eléctrica y descentralización; esto representa un gran potencial en el proceso de la transformación internacional del suministrodeenergía convencional a un mayor uso de las energías renovables.
Grundlastfähigkeit, Speicherfähigkeit, Netzstabilisierung sowie Dezentralität sind die Stärken der Wasserkraft, die im Rahmen des internationalen Umbaus von der konventionellen Energieversorgung hin zur verstärkten Nutzung Erneuerbarer noch große Potenziale birgt.
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión a presentar una directiva sobre fomento de formas deenergía renovable como fuente destinada a garantizar realmente la seguridad en el suministro y, por lo tanto, la competitividad y un medio ambiente mejor; expresa el deseo de que la Comisión presente propuestas legislativas sobre cogeneración de energías eléctrica y térmica;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, eine Richtlinie über die Förderung erneuerbarer Energieformen als Energiequelle, die uns wahre Versorgungssicherheit und somit Wettbewerbsfähigkeit und eine gesündere Umwelt bringen wird, auszuarbeiten; wünscht, daß die Kommission Rechtsvorschriften im Bereich der WKK (Wärme-Kraft-Koppelung) vorlegt;
Korpustyp: EU DCEP
Identifica claramente los objetivos: seguridad desuministro al coste más bajo posible, modernización para cumplir con las normas de protección medioambientales, diversificación de las fuentes deenergía primarias, un parque de centrales eléctricas más flexible que disponga de las reservas necesarias y pueda cooperar con el sistema eléctrico de Europa occidental.
In der Richtlinie sind die nachstehenden Zielsetzungen aufgeführt: Gewährleistung der Versorgungssicherheit zu den niedrigsten Preisen; Modernisierung der Stromerzeugungsinfrastruktur, unter besonderer Beachtung der jeweiligen Umweltschutzvorschriften; Diversifizierung der Primärenergieträger; Errichtung eines flexibleren, über die notwendige Reserveenergie verfügenden Elektrizitätsnetzes, das fähig ist mit den westeuropäischen Elektrizitätsnetzen zusammenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para plantas con una potencia de hasta 1 MWel., la ley italiana prevé una remuneración por suministrodeenergíaeléctrica que asciende al monto de 28 céntimos por kWh.La planta de biogas, que se puso en servicio en junio de 2010, consta de dos biodigestores principales, un biodigestor secundario y un almacén de Biol.
Das italienische Gesetz sieht für Anlagen mit einer Leistung von bis zu 1 MWel. eine Einspeisevergütung in Höhe von 28 Cent pro kWh vor. Die im Juni 2010 in Betrieb genommene Biogasanlage besteht aus zwei Fermentern, einem Nachgärer und einem Gärproduktlager.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
En conjunto, Italia ha demostrado que sobre la base de previsiones fiables en materia desuministrodeenergíaeléctrica, todavía sujetas a modificaciones, y de los ingresos procedentes de los certificados verdes, la empresa en cuestión obtendrá importantes beneficios a partir de 2008.
Insgesamt hat Italien nachgewiesen, dass das Unternehmen auf der Grundlage zuverlässiger Prognosen über die Stromlieferungen (die sich natürlich noch ändern können) und der Erlöse aus dem Verkauf grüner Zertifikate ab 2008 beträchtliche Einnahmen verzeichnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La central de ciclo combinado fue puesta en servicio puntualmente en diciembre de 2005. Produce por año aproximadamente 320 GWh deenergíaeléctrica y 300 GWh de calefacción a distancia para el área desuministrode la empresa Wuppertaler Stadtwerke AG.
Die GuDAnlage ging im Dezember 2005 planmäßig in Betrieb und stellt für das Versorgungsgebiet der Wuppertaler Stadtwerke AG pro Jahr rund 320 GWh elektrische Energie und circa 300 GWh Fernwärme bereit
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En un hotel, los interruptores de transferencia automática que trasladan la fuente de electricidad al generador de emergencia, deben ser programados para que proporcionen energíaeléctrica a las cargas de los sistemas contra incendios y de seguridad vital en 10 segundos tras el corte del suministrode la red pública.
IT
In einem Hotel müssen die automatischen Netzumschaltgeräte, die für die Umschaltung von der Stromquelle auf den Notstromgenerator sorgen, so eingestellt sein, dass sie innerhalb von 10 Sekunden die Systeme für Brandschutz und Lebensrettung und innerhalb von 60 Sekunden nach dem Stromausfall Stand-by Lasten versorgen können.
IT
Estas secciones comprenden las actividades de la industria extractiva (B), la industria manufacturera (C), la producción y distribución deenergíaeléctrica, gas, vapor y aire acondicionado (D) y el suministrode agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación (E).
Diese Abschnitte umfassen die Tätigkeiten Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden (B), Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren (C), Energieversorgung (D) sowie Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen (E).
Korpustyp: EU DGT-TM
la formulación y planificación de la política energética, incluida la modernización de las infraestructuras, la mejora y diversificación del suministro y la mejora del acceso al mercado de la energía, incluida la facilitación del tránsito, la transmisión y distribución, y el restablecimiento de las interconexiones eléctricas de importancia regional con los países vecinos;
die Formulierung und Planung der Energiepolitik, einschließlich der Modernisierung der Infrastruktur, der Verbesserung und Diversifizierung der Versorgung und der Erleichterung des Zugangs zum Energiemarkt, einschließlich des Transits, der Übertragung und der Verteilung sowie der Wiederherstellung von Elektrizitätsverbundnetzen von regionaler Bedeutung mit den Nachbarländern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa subraya que los Gobiernos de varios Estados miembros están alentando la celebración de contratos desuministro a largo plazo orientados a costes entre las empresas que consumen mucha energíaeléctrica y los productores de electricidad, dado que los mercados de la electricidad no funcionan correctamente.
Alcoa weist darauf hin, dass die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten den Abschluss langfristiger, kostenorientierter Verträge zwischen Stromerzeugern und stromintensiven Industrieunternehmen unterstützten, da die Strommärkte nicht reibungslos funktionierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera asimismo necesario establecer una distinción entre la evolución del mercado de la energíaeléctrica y la del mercado del gas, donde la liberalización debe hacer frente a un sistema muy monopolístico dependiente en gran medida de los suministros de terceros países;
vertritt ferner die Auffassung, dass es erforderlich ist, zwischen der Entwicklung des Elektrizitätsmarktes und derjenigen des Gasmarktes zu unterscheiden, in dem die Liberalisierung ein sehr monopolitisches System angehen muss, das stark von Lieferungen von Drittländern abhängig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta solución permitía reducir al mínimo los costes del régimen para la colectividad, puesto que disuadía a los beneficiarios de formalizar contratos desuministro desfavorables con sus propios proveedores deenergíaeléctrica (en cuyo caso, los pagos compensatorios habrían sido más elevados).
So sollten die Kosten des Systems für die Allgemeinheit möglichst niedrig gehalten werden, da es die Begünstigten vom Abschluss für sie ungünstiger Verträge mit den eigenen Stromlieferanten abhielt, die höhere Ausgleichszahlungen mit sich gebracht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que para reducir un 20 % el consumo deenergía para 2020, las redes eléctricas deben ser inteligentes y ofrecer un suministro eléctrico flexible, y estar, al mismo tiempo, controladas por las TIC y basarse en la utilización de las mismas.
Um eine 20 %ige Verringerung des Energieverbrauchs bis 2020 zu erreichen, müssen Stromnetze einerseits "intelligent" werden und einen flexiblen Stromfluß ermöglichen, und andererseits auf den IKT aufbauen bzw. durch diese kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A usted, señor Aznar, en Barcelona no le supuso ningún problema -me parece a mí- presionar a Francia hasta el final acerca de la liberalización del suministrode la energíaeléctrica, aun habiendo un proceso electoral en marcha en ese país.
Für Sie, Herr Aznar, war es in Barcelona kein Problem - so scheint es mir -, auf Frankreich wegen der Liberalisierung der Energieversorgung bis zum Ende Druck auszuüben, obwohl der Wahlkampf in diesem Land im Gange war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la pregunta E-008714/2011 , el Comisario competente, refiriéndose a la Directiva 2009/72/CE, respondió que «las disposiciones relativas al servicio universal crean una clara obligación para los Estados miembros y proporcionan a los consumidores domésticos el derecho a disfrutar del suministrodeenergíaeléctrica.
Auf meine Anfrage E-008714/2011 hat das zuständige Kommissionsmitglied bezugnehmend auf Richtlinie 2009/72/EG geantwortet, die Bestimmungen im Zusammenhang mit der Grundversorgung seien eine klare Verpflichtung der Mitgliedstaaten und gewährten den Haushalten das Recht auf Versorgung mit elektrischer Energie.