linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
superficie terrestre Erdoberfläche 37
Erdboden 4

Verwendungsbeispiele

superficie terrestre Erdoberfläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los valores de latitud y longitud se deben corresponder con una ubicación válida de la superficie terrestre.
Breiten- und Längengradwerte müssen einem gültigen Standort auf der Erdoberfläche entsprechen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados con el impacto de objetos extraterrestres sobre la superficie terrestre.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit dem Einschlag von Himmelskörpern auf der Erdoberfläche enstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocupan el 20% de la superficie terrestre y son los más pobres. DE
Sie bewohnen 20% der Erdoberfläche und seien am meisten von der Armut betroffen. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la mayor parte de la superficie terrestre la ocupa el mar.
Herr Präsident! Die Erdoberfläche besteht zum größten Teil aus Meeren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país () tarjeta es una representación esquemática de la superficie terrestre.
A (Land-) Karte ist eine schematische Darstellung der Erdoberfläche.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Un total del 70 % de la superficie terrestre se compone de agua.
70 % der Erdoberfläche besteht aus Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto de intersección se elimina porque está situado muy lejos de la superficie terrestre.
Einer der beiden Schnittpunkte kann ausgeschlossen werden, da dieser sich sehr weit von der Erdoberfläche entfernt befindet.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aunque una capa de ozono semejante a 10 kilómetros de altura es buena y necesaria, en la superficie terrestre es nociva.
In 10 km Höhe ist eine Ozonschicht gut und notwendig, auf der Erdoberfläche ist sie sicher schädlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MARCIA BARBOSA Ganadora por América Latina Compone la mitad del cuerpo humano y las tres cuartas partes de la superficie terrestre. ES
MARCIA BARBOSA Preisträgerin Lateinamerika Die Hälfte unserer Körper und drei Viertel der Erdoberfläche bestehen daraus. ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parte relativamente hundida de la superficie terrestre; especialmente, área baja rodeada de tierras más altas.
Vergleichsweise abgesenkter Teil der Erdoberfläche; vor allem ein von höherem Grund umgebenes tief liegendes Gelände.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reflexión en la superficie terrestre .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "superficie terrestre"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

órbita de proyección cerrada en la superficie terrestre
Umlaufbahn mit geschlossenem Subsatellitenpfad auf der Erde
   Korpustyp: EU IATE
Vigilancia de movimientos en la superficie terrestre de Hong Kong
Beobachtung von Erdoberflächenbewegungen für Hong Kong
Sachgebiete: geografie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Cubrirá toda la superficie terrestre, gracias a una red de estaciones de control en tierra.
Das System wird von verschiedenen Bodenstationen aus gesteuert und überwacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Elemento individual del conjunto de datos de cubierta terrestre representado por un punto o superficie.
Ein einzelnes, durch einen Punkt oder eine Fläche dargestelltes Element des Bodenbedeckungsdatensatzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reduciendo drásticamente el océano Índico, la superficie terrestre se vería incrementada en 91.200.000 Km2.
Durch das Ablaufen der indische Ozean, die Länderoberfläche würde zugenommen um 91.200.000 Quadratkilometer.
   Korpustyp: Untertitel
de hecho, en un sector de su superficie se ha instituido una Reserva Natural terrestre.
In der Tat wurde auch ein aus der Meeresoberfläche herausragender Teil der Insel zum Naturschutzgebiet erklärt.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
El manto terrestre en tales lugares como si respira, cambiando la energ?a con la superficie.
Der Erdmantel an solchen Stellen wie atmet, die Energie mit der Oberfl?che wechselnd.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
la exposición en la superficie de la tierra debida a los radionucleidos presentes en la corteza terrestre no alterada.
oberirdische Exposition gegenüber Radionukliden, die in der nicht durch Eingriffe beeinträchtigten Erdrinde vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie de la corteza terrestre existente debajo de los depósitos sedimentarios o volcánicos, o unidad de roca transportada tectónicamente.
Top der Erdkruste unter sedimentärer und vulkanischer Bedeckung oder tektonisch transportierten Gesteinseinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de agua no corriente, generalmente dulce, que ocupa una depresión en la superficie terrestre cerrada por un dique.
Stehendes Binnengewässer in einer von einem Damm abgeschlossenen Erdsenke, gewöhnlich mit Süßwasser gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los astrónomos han estudiado un grupo de asteroides gracias a las observaciones realizadas desde la superficie terrestre.
Astronomen haben eine ganze Anzahl von Asteroiden von der Erde aus beobachtet.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
De la superficie total terrestre protegida, unas 42 100 hectáreas pertenecen a superficie proyectada como regable del Canal Segarra-Garrigues —un 60 % del total.
Von der geschützten Gesamtfläche wurden etwa 42 100 ha — 60 % der Gesamtfläche — im Bewässerungsgebiet des Kanals Segarra-Garrigues als bewässerbare Flächen eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de 1991 la única información obtenida sobre los asteroides era a través de la observaciones realizadas desde la superficie terrestre.
Vor 1991 stammten die einzigen verfügbaren Informationen aus Beobachtungen von der Erde aus.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Los astrónomos estudiaron a Toutatis, Geographos y Castalia utilizando las observaciones obtenidas por radar desde la superficie terrestre durante su etapa de máxima aproximación a la TIerra.
Die Astronomen studierten Toutatis, Geographos und Castalia unter Verwendung von irdischen Radarstationen, während diese sich der Erde angenähert hatten.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La base de esa estrategia es la red Natura 2000 , a la que pertenecen 26.000 zonas naturales protegidas que cubren casi el 20% de su superficie terrestre. ES
Ihr Kernstück ist Natura 2000 , ein Netz von 26 000 Naturschutzgebieten, die fast 20 % des Grundgebiets der EU abdecken. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicha caracterización debe incluir un inventario de los sistemas de superficie asociados, incluidos los ecosistemas terrestres y las masas de agua superficial con los que esté conectada dinámicamente la masa de agua subterránea. ES
Diese Charakterisierung soll ein Inventar der zugeordneten Flächensysteme, inkl. der Bodenökosysteme und Oberflächenwassermassen, mit denen die Grundwassermasse dynamisch verbunden ist, enthalten. ES
Sachgebiete: oekologie bau meteo    Korpustyp: Webseite
La superficie total del parque es de 13.886 ha, de las cuales 10.813 corresponden a la parte terrestre y 3.073 a la marina.En la zona terrestre se establecen 3 parajes naturales de interés nacional (PNIN), al norte el de Cabeza Gorda-Cabo de Creus;
Die Gesamtfläche des Naturparks beträgt 13.886 ha, von denen 10.813 ha die Landseite und 3.073 ha die Seeseite einnehmen. Auf dem Areal der Landseite befinden sich 3 Naturgebiete von nationalem Interesse (PNIN):
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las turberas abarcan el 3 % de la superficie terrestre mundial, pero contribuyen a un volumen de emisiones de dióxido de carbono superior a la de todo el sector de la aviación a escala mundial.
Torfmoore machen zwar nur 3 % der Landmasse der Erde aus, sind aber für mehr Kohlendioxid in der Atmosphäre verantwortlich als die gesamte Luftfahrtindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Y alertó sobre la falta de un acuerdo para la protección del suelo en el marco europeo, a pesar de las repercusiones que tendrá el Cambio Climático también en la superficie terrestre.
Unternehmen können dadurch verpflichtet werden, Patienten die Weiterbeschäftigung während ihrer Behandlung und die Rückkehr in den laufenden Betrieb zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
- (i) el sistema móvil por satélite propuesto cubrirá una zona de servicio de, como mínimo, el 60 % de la superficie terrestre agregada de los Estados miembros desde el comienzo del servicio móvil por satélite;
(i) das vorgeschlagene Satellitenmobilfunksystem ab dem Beginn des Satellitenmobilfunkdienstes einen Dienst in mindestens 60 % der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten erbringt;
   Korpustyp: EU DCEP
- (ii) el grado de cobertura geográfica de la superficie terrestre agregada de los Estados miembros situada en Europa en el momento en que se empiece a prestar el servicio comercial continuo;
(ii) Grad der geografischen Abdeckung der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten in Europa bei Beginn der kontinuierlichen Dienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Son un componente fundamental del ciclo del agua y, en consecuencia, deben protegerse, incluso respecto a las aguas de superficie y los ecosistemas terrestres con los que están conectadas.
Es ist ein elementarer Bestandteil des Wasserkreislaufs und muss daher auch im Hinblick auf die Oberflächengewässer und die terrestrischen Ökosysteme, mit denen es verbunden ist, geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma de relieve que debe su origen, su forma, su posición o su carácter general a procesos de eliminación de material por erosión o meteorización (degradación) resultantes del desgaste de la superficie terrestre.
Landform, deren Entstehung, Form, Lage oder allgemeiner Charakter auf den Abtrag von Material durch Erosions- und Verwitterungsvorgänge (Degradation) zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la temperatura media de la superficie terrestre ha aumentado 0,74 ± 0,18 °C durante los últimos 100 años, el nivel del mar se eleva 1,8 mm al año desde 1961 y los hielos árticos retroceden un 2,7 ± 0,6 % por década.
Die weltweite mittlere Oberflächentemperatur hat sich in den letzten 100 Jahren um 0,74 ± 0,18 °C erhöht und der Weltmeeresspiegel ist seit 1961 pro Jahr um 1,8 mm gestiegen. Im Eismeer zieht sich das Eis über einen Zeitraum von 10 Jahren gerechnet um 2,7 ± 0,6 % zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
el sistema móvil por satélite propuesto cubra una zona de servicio de, como mínimo, el 60 % de la superficie terrestre agregada del Estado miembro desde el comienzo de la prestación del SMS,
das vorgeschlagene Satellitenmobilfunksystem ab dem Beginn der Bereitstellung der MSS einen Versorgungsbereich von mindestens 60 % der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten umfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de cobertura geográfica, sobre la base de la superficie terrestre agregada de los Estados miembros en la fecha en que se comience a prestar el SMS comercial continuo,
Grad der geografischen Abdeckung, beruhend auf dem Versorgungsbereich der Gesamtfläche des Mitgliedstaats bei Beginn der kontinuierlichen Bereitstellung kommerzieller MSS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha fijada por el aspirante para que el SMS esté disponible en todos los Estados miembros y, como mínimo, para el 50 % de la población y el 60 % de la superficie terrestre agregada de cada Estado miembro;
der vom Antragsteller angegebene Zeitpunkt, zu dem die MSS in allen Mitgliedstaaten sowie für mindestens 50 % der Bevölkerung und auf mindestens 60 % der Gesamtfläche der einzelnen Mitgliedstaaten verfügbar sein werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diríjase hacia Wadi Rum y disfrute de deslumbrantes formaciones rocosas desérticas o vaya hacia el norte y disfrute del Mar Muerto rico en minerales ubicado en el punto más bajo de la superficie terrestre.
Fahren Sie hinunter ins Wadi Rum und bewundern Sie faszinierende Felsformationen oder fahren Sie weiter nach Norden und genießen Sie das mineralienreiche Tote Meer am tiefsten Punkt der Erde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y alertó sobre la falta de un acuerdo para la protección del suelo en el marco europeo, a pesar de las repercusiones que tendrá el Cambio Climático también en la superficie terrestre.
Die Abgeordneten betonen schließlich, wie wichtig es angesichts des zunehmenden Wassermangels ist, die Wasserressourcen im Rahmen eines Wasserbedarfsmanagements rationell zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un espacio de conservación natural paradisíaco de 450 kilómetros cuadrados tanto para la flora y fauna existente en la superficie terrestre de las islas (afortunadamente, cerrada al tráfico rodado) como para la vida marina de las profundidades.
Ein hervorragender Grund ist der im Norden gelegene Kosterhavet Meeresnationalpark, ein 450 km2 großes Naturschutzgebiet für die Flora und Fauna oberhalb der Wasserlinie auf den (Gott sei Dank autofreien) Inseln und das marine Leben in der Tiefe.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las señales eléctricas representan los ángulos respectivos (eje x, y, z) entre la aceleración terrestre g y la superficie sobre la cual se encuentra montado el sensor de aceleración. DE
Die elektrischen Signale repräsentieren die jeweiligen Winkel (x-, y-, z-Achse) zwischen der Erdbeschleunigung g und der Fläche, auf der der Beschleunigungssensor angebracht ist. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Terremotos, inundaciones, vertidos de petróleo y otros desastres naturales serán gestionados de forma más rápida y eficiente gracias al primer programa europeo de observación de la tierra, que entrará en funcionamiento en 2014 y proporcionará información gratuita sobre la superficie terrestre.
Die Satelliten könnten auch sehr gut zur Beobachtung des Klimawandels eingesetzt werden und die Politik bei ihrer Entscheidungsfindung im Bereich Landwirtschaft, Energie, Stadtplanung, Infrastruktur und Verkehr unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
- (iii) la fecha fijada por el aspirante para que el servicio móvil por satélite esté disponible en todos los Estados miembros y, como mínimo, para el 50 % de la población y el 60 % de la superficie terrestre agregada de cada Estado miembro;
(iii) der vom Antragsteller angegebene Zeitpunkt, zu dem der Satellitenmobilfunkdienst in allen Mitgliedstaaten sowie für mindestens 50% der Bevölkerung und auf mindestens 60% der Gesamtfläche der einzelnen Mitgliedstaaten verfügbar sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los astrónomos utilizan el flujo para denotar el brillo aparente de un cuerpo celeste. El brillo aparente se define como la cantidad de luz recibida por segundo, por unidad de área, en la superficie terrestre, procedente de una estrella. Por tanto el brillo aparente es simplemente el flujo que recibimos de una estrella.
Astronomen benutzen den Energiefluss, um die scheinbare Helligkeit eines Himmelskörpers zu beschreiben. Die scheinbare Helligkeit ist definiert als die Menge des Lichtes, das von einem Stern über der Erdatmosphäre durch eine Flächeneinheit pro Sekunde empfangen wird. Deshalb ist die scheinbare Helligkeit einfach der Energiefluss, den wir von einem Stern empfangen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una vez concluido constará, previsiblemente, de 27 satélites más un número adecuado de satélites de reserva, que orbitarán a unos 23 000 km de altura sobre la superficie de la tierra, y de una red mundial de unas 40 estaciones terrestres.
Am Ende wird es voraussichtlich 27 Satelliten, die in einer Umlaufbahn in Höhe von ungefähr 23 000 km um die Erde kreisen, und Ersatzsatelliten in angemessener Anzahl sowie circa 40 Bodenstationen in der ganzen Welt umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva relativa al ozono en el aire ambiente pretende dar respuesta al problema del ozono troposférico producido y atrapado en el aire cerca de la superficie terrestre que, como todos sabemos, tiene efectos nocivos tanto para la salud humana como para la vegetación, los ecosistemas y el medio ambiente en su conjunto.
Herr Präsident, mit der Richtlinie über den Ozongehalt der Luft wird der Versuch unternommen, das Problem des in der Troposphäre gebildeten Ozons und seiner Einlagerung in bodennaher Luft, was sich, wie wir alle wissen, schädlich auf die menschliche Gesundheit und die Vegetation, die Ökosysteme und die gesamte Umwelt auswirkt, zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me he enterado de ello a través de los medios de comunicación. Aun sin expresar un juicio concreto sobre dicha visita, sí pienso que es sumamente importante crear una superficie de apoyo política suficiente para poner fin al fenómeno de las «minas terrestres» como arma de terror.
Ich selbst habe natürlich über die Medien davon erfahren und halte es, ohne mir übrigens ein Urteil über diesen besonderen Besuch zu gestatten, für sehr wichtig, eine breite politische Plattform zu schaffen, um dem Phänomen der Tretminen als Terrorwaffe ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Término genérico que designa un área elevada de la superficie terrestre, que se alza entre 30 y 300 metros sobre las tierras bajas circundantes y que presenta generalmente una cumbre nominal en relación con sus laderas, una silueta redondeada bien definida y pendientes que superan en general el 15 por ciento.
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Término genérico que designa un área elevada de la superficie terrestre, que se levanta más de 300 metros sobre las tierras bajas circundantes y presenta generalmente una cumbre definida en relación con sus laderas y pendientes que suelen ser empinadas (más del 25 por ciento), con o sin exposición considerable de roca desnuda.
Geomorphologische Komponente für eine Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland um mehr als 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich und steile Flanken (über 25 % Gefälle) aufweist, an denen großflächig nackter Fels freiliegen kann, aber nicht muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer y último lugar: debemos procurar también que las redes terrestres de banda ancha que representan el despegue para este sistema, deben ser ampliadas también en su superficie pues, de lo contrario, sólo disfrutaremos de las ventajas del asunto en las zonas urbanas y no en las regiones rurales.
Ein drittes und letztes: Wir müssen auch dafür sorgen, daß die erdgebundenen Breitbandnetze, die ja die Auffahrt zu diesem System darstellen, auch in der Fläche ausgebaut werden, weil wir sonst die Vorteile der Sache nur in den Ballungsräumen genießen, aber nicht in den ländlichen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente importante resultó el compromiso alcanzado antes de la votación en la Comisión de Industria, Investigación y Energía, estipulando que todos los aspirantes debían comprometerse a cubrir al menos el 50 % de la población y al menos el 60 % de la superficie terrestre agregada de cada Estado miembro.
Von besonderer Bedeutung war der Kompromiss, der vor der Abstimmung im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie erzielt wurde, dem zufolge alle Antragsteller sich verpflichten müssen, dass ihre Dienste mindestens 50 % der Bevölkerung und mindestens 60 % der Gesamtfläche eines jeden Mitgliedstaates abdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones iniciales del GMES garantizarán las operaciones y el desarrollo de su componente espacial, que consiste en la infraestructura espacial de observación de la Tierra y tiene por objeto garantizar la observación de los subsistemas del planeta (con inclusión de las superficies terrestres, la atmósfera y los océanos).
mit den ersten operativen Tätigkeiten von GMES wird der Betrieb und die Fortentwicklung der GMES-Weltraumkomponente gewährleistet, die aus einer weltraumgestützten Erdbeobachtungsinfrastruktur zur Beobachtung von Teilsystemen der Erde (d. h. Landoberflächen, Atmosphäre und Ozeane) besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que la concentración de gases de efecto invernadero aumentará aún más durante el próximo siglo, por lo que es probable que el correspondiente aumento de la temperatura media de la superficie terrestre provoque una mayor variabilidad climática y una mayor incidencia e intensidad de fenómenos meteorológicos extremos, como los huracanes y las sequías.
Da die Konzentration von Treibhausgasen Prognosen zufolge im Laufe dieses Jahrhunderts noch weiter zunehmen wird, wird der entsprechende Anstieg der globalen mittleren Oberflächentemperatur wahrscheinlich eine höhere Klimavariabilität und eine größere Häufigkeit und Intensität extremer Wetterereignisse wie Orkane und Dürren zur Folge haben.
   Korpustyp: UN
Desde 1900 la temperatura global de la atmósfera terrestre y del agua superficial de los océanos ha aumentado entre 0.5 y 1 grado centígrado y el principal sospechoso es el dióxido de carbono en la atmósfera, CO 2, que está sólo por debajo del vapor de agua en cuanto al efecto invernadero.
Seit dem Jahr 1900 ist die Temperatur der Erdatmosphäre und die der Ozeanoberflächen um 0,5-1 Grad Celsius gestiegen. Als Hauptverdächtiger gilt atmosphärisches Kohlendioxid, CO 2, das knapp nach Wasserdampf hauptverantwortlich für den Treibhauseffekt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En zonas de especial relieve topográfico y condiciones meteorológicas extremas, tales como vientos de alta velocidad o convección extrema, el WRF® goza de una clara ventaja sobre los demás modelos, dado que tiene en cuenta los efectos de la superficie terrestre sobre el tiempo.
In topographisch herausfordernden Gebieten und extremen Wettersituationen, wie hohen Windgeschwindigkeiten oder extremer Konvektion, hat WRF® einen klaren Vorteil vor globalen Modellen, da in das Modell die Effekte verschiedener Landnutzungen einfließen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo    Korpustyp: Webseite