Puede suponerse que en los demás Estados miembro sucede algo similar.
Wir dürfen annehmen, dass die Situation in allen Mitgliedstaaten ähnlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
suponersedavon ausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No siempre puede suponerse que un pequeño inversor perteneciente al personal tiene conocimientos suficientes sobre la empresa y sus valores.
Es kann nicht immer davonausgegangen werden, dass ein Kleinanleger aus der Mitarbeiterbelegschaft ausreichend über das Unternehmen und seine Sicherheiten Bescheid weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en ausencia de datos, deberá suponerse que no más del 50 % de una dosis administrada por vía oral está disponible de forma sistémica.
Liegen keine Daten vor, sollte daher davonausgegangen werden, dass nicht mehr als 50 % einer oral verabreichten Dosis systemisch verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, puede suponerse razonablemente que los principales clientes, es decir, los grandes minoristas, podrán repercutir cualquier incremento de precios derivado de los derechos antidumping en el consumidor final sin afectar considerablemente a la percepción del consumidor.
In diesem Zusammenhang kann nach vernünftigem Ermessen davonausgegangen werden, dass die wichtigsten Abnehmer, d. h. große Einzelhandelsgeschäfte, in der Lage sein werden, eine durch die Antidumpingzölle hervorgerufene Preissteigerung an die Endabnehmer weiterzugeben, ohne dass dies bedeutende Auswirkungen auf die Verbraucherwahrnehmung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debe suponerse que el prestamista conoce el coste de los servicios accesorios que ofrece al consumidor, personalmente o en nombre de un tercero, salvo si el precio está en función de las características específicas del consumidor o de su situación particular.
Diesbezüglich sollte davonausgegangen werden, dass der Kreditgeber von den Kosten für die Nebenleistungen, die er selbst oder für einen Dritten dem Verbraucher anbietet, Kenntnis hat, es sei denn, deren Preis hängt von spezifischen Merkmalen oder der besonderen Situation des Verbrauchers ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro contemplado en el apartado 1 se actualizará diariamente y se mantendrá a disposición durante un período de tiempo suficiente una vez que pueda suponerse que los brotes han sido consumidos.
Die in Absatz 1 genannten Aufzeichnungen werden täglich aktualisiert und so lange bereit gehalten, bis davonausgegangen werden kann, dass die Sprossen verzehrt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador de empresas alimentarias que importe semillas o brotes conservará el certificado contemplado en el apartado 1 durante un período de tiempo suficiente una vez que pueda suponerse que los brotes han sido consumidos.
Der Lebensmittelunternehmer, der die Samen und Sprossen einführt, bewahrt die in Absatz 1 genannte Bescheinigung so lange auf, bis davonausgegangen werden kann, dass die Sprossen verzehrt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el 21 de octubre de 2008, podía suponerse que esta cantidad se destinaría a reembolsar una parte de la ayuda en cuestión.
Am 21. Oktober 2008 konnte daher davonausgegangen werden, dass diese Summe zur Rückzahlung eines Teils der in Rede stehenden Beihilfe dienen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque podría suponerse que las medidas objeto de litigio tenían por objeto la revitalización del centro de Leidschendam, las autoridades de los Países Bajos no han demostrado, sin embargo, que dichas medidas son fueran un medio adecuado para lograr el objetivo.
Wenngleich davonausgegangen werden kann, dass die streitigen Maßnahmen auf die Neubelebung des Zentrums von Leidschendam ausgerichtet waren, haben die niederländischen Behörden nicht nachgewiesen, dass die Maßnahmen zur Erreichung dieses Ziels angemessen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión opina que puede suponerse que los pagos efectuados por Baviera a las agrupaciones a través del KBM se han transmitido a los agricultores, en la medida en que correspondan a los costes medios de los servicios según los datos presentados por Alemania.
Die Kommission ist der Auffassung, dass davonausgegangen werden kann, dass die Zahlungen, die Bayern über das KBM an die Maschinenringe geleistet hat, soweit sie den durchschnittlichen Kosten der Dienstleistungen gemäß den von Deutschland vorgelegten Angaben entsprechen, an die Landwirte weitergeleitet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá suponerse que las inversiones estatales se financiaron mediante empréstitos.
Bei öffentlichen Investitionen kann davonausgegangen werden, dass die Finanzierung über Kredite erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerseangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los efectos no intencionales de la modificación genética que se hayan identificado o de los que pueda suponerse que se han producido, basándose en los análisis moleculares, composicionales o fenotípicos anteriores, con arreglo a los puntos 1.2 y 1.3, no han afectado negativamente al valor nutritivo de los alimentos y piensos modificados genéticamente.
unbeabsichtigte Wirkungen der genetischen Veränderung, die aufgrund der molekularen, phänotypischen und zusammensetzungsbezogenen vergleichenden Analyse gemäß den Abschnitten 1.2 und 1.3 festgestellt wurden bzw. deren Vorliegen angenommen wird, sich nicht schädlich auf den Nährwert der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel ausgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de otra información pertinente, podría suponerse que E’V = EV, de igual manera que si se hubiera realizado reciclado en ciclo cerrado.
Liegen keine anderen relevanten Informationen vor, könnte angenommen werden, dass E’V = EV, als ob ein Closed Loop Recycling stattgefunden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de información pertinente, podría suponerse que E’D = ED, de igual manera que si se hubiera procedido al reciclado en ciclo cerrado.
Liegen keine relevanten Informationen vor, könnte angenommen werden, dass E’D = ED, als ob Closed-Loop-Recycling stattgefunden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se dispone de otra información pertinente, podría suponerse que E’V = EV, de igual manera que si se hubiera realizado reciclado en ciclo cerrado.
Liegen keine anderen relevanten Informationen vor, könnte angenommen werden, dass E’V = EV, als ob ein Recycling im geschlossenen Kreislauf stattgefunden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un sector sensible como la reparación naval, puede suponerse el hecho de que los intercambios puedan verse afectados.
In einem sensiblen Sektor wie der Schiffsreparatur kann zumindest potenziell eine Beeinträchtigung des Handels angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las algas en los cultivos testigo alcanzan las tasas de crecimiento recomendadas, puede suponerse que las condiciones para el crecimiento, incluida la intensidad luminosa, han sido adecuadas.
Wenn die Algen in den Kontrollkulturen die empfohlenen Wachstumsraten erreicht haben, kann angenommen werden, dass die Wachstumsbedingungen, einschließlich der Lichtintensität, geeignet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para una licencia de un valor superior a 1 millón de €, puede suponerse con seguridad que cualquiera que gane una oferta por encima de este umbral para aplicaciones en el ámbito de los RH y SGF puede ser considerado proveedor de soluciones avanzadas de RH y SGF.
Es kann jedoch mit Sicherheit angenommen werden, dass jeder, der bei einer Ausschreibung mit einem Auftragswert von über 1 Mio. EUR für Anwendungen im HR- und FMS-Bereich den Zuschlag erhält, als Anbieter von Hochfunktions-FMS- und -HR-Lösungen betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de los ensayos son semejantes a las que pueden suponerse para la unidad objeto de evaluación, en lo que respecta a volúmenes de carga, condiciones medioambientales y cualquier otro parámetro que pueda influir en la eficiencia y la eficacia del proceso de tratamiento.
Die Testbedingungen ähneln denen, die für die zu bewertende Einheit mit Hinblick auf Lastvolumen, Umgebungsbedingungen und alle anderen Parameter, die sich auf die Effizienz und Effektivität des Behandlungsprozesses auswirken, angenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede suponerse en el presente caso que había suficientes alternativas al proyecto de inversión previsto que prometían una mayor expectativa de rendimiento con el mismo riesgo.
In diesem Fall kann angenommen werden, dass hinreichende Alternativen zum angenommenen Investitionsvorhaben bestehen, die eine höhere Renditeerwartung bei gleichem Risiko versprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CVMP considera que el hecho de que no se obtuvieran muestras bacteriológicas después del tratamiento significa que no puede suponerse ni asegurarse la curación bacteriológica.
Nach Ansicht des CVMP kann aufgrund der Tatsache, dass nach der Behandlung keine bakteriologischen Proben entnommen wurden, eine bakteriologische Heilung nicht angenommen bzw. behauptet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suponersedavon auszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos dos nuevos edificios costarán mas de 300 millones de euros y debe suponerse que las negociaciones contractuales están por fin avanzando lo suficientemente rápido como para que pueda pagarse parte de esta suma tanto este año como en 2005.
Diese beiden neuen Gebäude werden mehr als 300 Millionen EUR kosten, und es ist davonauszugehen, dass die Vertragsverhandlungen nunmehr endlich so schnell vorankommen, dass es sowohl dieses Jahr als auch 2005 möglich sein wird, einen Teil dieser Summe abzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe suponerse que ha habido consulta, coordinación y cooperación al respecto entre los servicios de seguridad de los Estados Unidos y de Suecia, como parte de los preparativos de la cumbre de Gotemburgo.
Es ist davonauszugehen, dass es zwischen dem Sicherheitspersonal der USA und Schwedens bei der Vorbereitung des Göteborger Gipfels zu Konsultationen, Abstimmungen und Zusammenarbeit gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de cooperación de estos productores indios no se conoce su capacidad de producción, pero puede suponerse que la tendencia de las empresas que cooperaron es comparable y que estos productores tienen, pues, más capacidad disponible.
Da diese indischen Hersteller nicht mitarbeiteten, liegen keine Daten zu ihrer Produktionskapazität vor, doch ist davonauszugehen, dass ihre Entwicklung derjenigen der mitarbeitenden Unternehmen ähnelt und dass auch diese Hersteller über Kapazitätsreserven verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de respeto a las medidas preventivas específicas indicadas en las cláusulas 5-10 del presente acuerdo implica que nunca debe suponerse que no hay riesgo.
Die in den Paragrafen 5 bis 10 dieser Vereinbarung genannten spezifischen Schutzmaßnahmen beruhen auf dem Grundsatz, niemals davonauszugehen, dass kein Risiko besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe suponerse que el prestamista conoce el coste de dichos servicios accesorios que, él mismo o en nombre de un tercero, ofrece al consumidor, salvo si el precio está en función de las características específicas del consumidor o de su situación particular.
Es ist davonauszugehen, dass der Kreditgeber von den Kosten für die Nebenleistungen, die er selbst oder für einen Dritten dem Verbraucher anbietet, Kenntnis hat, es sei denn, deren Preis hängt von spezifischen Merkmalen oder der besonderen Situation des Verbrauchers ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al verificar el cumplimiento del punto a) anterior, deberá suponerse que:
Bei der Überprüfung nach Buchstabe a ist davonauszugehen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Para despachar un avión de acuerdo con el punto a), deberá suponerse que:
Für die Erfüllung des Buchstabens a ist davonauszugehen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Al verificar el cumplimiento del punto a), deberá suponerse que:
Bei der Überprüfung nach Buchstabe a ist davonauszugehen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que no existe indicación en contrario, puede suponerse que se trataba de la financiación total necesaria.
Da hierzu keine andere Aussage getroffen wurde, ist davonauszugehen, dass es sich dabei um den gesamten Finanzbedarf handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se sepa o se establezca lo contrario, debe suponerse que los procedimientos que causan dolor en los seres humanos también causan dolor en los animales.
Sofern nichts Gegenteiliges bekannt oder erwiesen ist, ist davonauszugehen, dass Verfahren, die für Menschen schmerzhaft sind, auch für Tiere schmerzhaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
suponerseausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no puede suponerse a priori la compatibilidad de una posible ayuda.
Folglich kann nicht von vornherein von der Vereinbarkeit einer etwaigen Beihilfe ausgegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si puede suponerse la presencia de enlaces de hidrógeno intramoleculares, hay que añadir los correspondientes términos de corrección (aproximadamente, de +0,6 a +1,0 unidades logarítmicas de Pow) (a).
Wenn von intramolekularen Wasserstoffbindungen ausgegangen werden kann, müssen die entsprechenden Korrekturglieder (etwa +0,6 bis +1,0 log-Pow-Einheiten) addiert werden (a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que, según los modelos, se dibuja más bien una recuperación más lenta y por ello debe suponerse globalmente una probabilidad de impagos más elevada frente a la que estiman los expertos, estos consideran que los modelos subestiman las pérdidas debidas a los impagos.
Während sich nach den Modellen eher eine langsamere Erholung abzeichnet und deshalb im Gegensatz zu der Einschätzung der Experten insgesamt von einer höheren Ausfallwahrscheinlichkeit ausgegangen wird, vertreten die Experten die Auffassung, das die ausfallbedingten Verluste in den Modellen zu niedrig angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerseman annehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, como podría suponerse, por razones ideológicas -que no son, por otra parte, en absoluto rechazables-, sino por razones de competitividad.
Aber nicht, wie manannehmen könnte, aus ideologischen Gründen, die sicher auch nicht von der Hand zu weisen sind, sondern aus Wettbewerbsgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría suponerse que Obama resultaría aún más preocupante para bin Laden.
Man kann annehmen, dass Obama für bin Laden noch beunruhigender ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobre esta base podría suponerse que la propuesta de la Comisión tiene un carácter fundamentalmente técnico y se circunscribe a adaptar los principales instrumentos de apoyo a la producción del tabaco en función de la evolución de su oferta y de su demanda.
Man könnte annehmen, dass der Vorschlag der Kommission grundsätzlich technischer Natur ist und sich auf die Anpassung der Hauptstützungsinstrumente für die Tabakerzeugung an die Entwicklung des Angebots und der Nachfrage beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
suponerseanzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, puede suponerse que cuando la cuota de mercado del beneficiario en sentido ascendente («ex refinería») es alta, ello genera por sí mismo un grado suficiente de probabilidad de concluir que existe un falseamiento significativo de la competencia, independientemente de la cuota de mercado en sentido descendente.
Außerdem ist anzunehmen, dass bei einem hohen Anteil des Begünstigten am vorgelagerten Markt (ab Raffinerie) bereits mit hoher Wahrscheinlichkeit eine signifikante Wettbewerbsverzerrung auftritt, unabhängig davon, wie hoch der Anteil am nachgelagerten Markt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, a falta de indicios de lo contrario, debe suponerse probable la continuación del dumping en el futuro.
Daher ist in Ermangelung gegenteiliger Beweise anzunehmen, dass das Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe suponerse, por lo general, insolvencia cuando el deudor suspende pagos.
Zahlungsunfähigkeit ist in der Regel anzunehmen, wenn der Schuldner seine Zahlungen eingestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerseAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien la deuda es de escasa cuantía y puede suponerse legítimamente que no pondrá en situación de insolvencia a un organismo público nacional (concretamente La Poste), o bien es muy importante y de ahí el carácter anormal del perjuicio.
Die Forderung ist entweder gering, was zu der Annahme berechtigt, dass sie ein staatliches Unternehmen (insbesondere La Poste) nicht in die Zahlungsfähigkeit stürzen wird. Oder die Forderung ist sehr hoch, woraus sich die Außergewöhnlichkeit des Schadens ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por otro lado estarían los pequeños comercios, a los que sólo se les debería exigir, por motivos evidentes, una obligación de proceder con la «diligencia debida» , es decir, retirar todos aquellos billetes y monedas de euro cuya falsedad les conste o pueda suponerse fundadamente .
Zum anderen sind dies die kleinen Geschäfte, von denen aus nahe liegenden Gründen lediglich eine Sorgfaltspflicht gefordert werden kann, das heißt, dass sie alle Euro-Banknoten und ‑Münzen aus dem Verkehr zu ziehen haben, bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
suponerseist anzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, puede suponerse que los nuevos tipos de módulos que llegan al mercado de manera constante (por ejemplo, con nuevas características de eficiencia) también requieren ensayos.
Zudem istanzunehmen, dass die kontinuierlich auf den Markt kommenden neuen Modultypen (die z. B. neue Effizienzmerkmale aufweisen) ebenfalls zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese período, puede suponerse que los barcos europeos han seguido pescando en las aguas de las Seychelles en condiciones acordadas por ambas partes.
Es istanzunehmen, dass europäische Fischereifahrzeuge in dieser Zeit weiterhin in den Gewässern der Seychellen unter Bedingungen Fischfang betrieben haben, die von beiden Seiten vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DCEP
suponerseist davon auszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se cumplen los límites de intensidad mencionados en el punto 107, puede suponerse que se cumple el criterio de no conceder una compensación excesiva.
Bei Beachtung der in Randnummer 107 genannten Intensitätsschwellen istdavonauszugehen, dass das Kriterium, Überkompensierungen zu vermeiden, erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando los competidores pudieran alquilar una parte de la infraestructura terrenal a T-Systems para ampliar una red DVB-T, puede suponerse que T-Systems, como operador establecido de la red terrenal en toda Alemania, tenía una ventaja comparativa frente a cualquier nuevo operador.
Selbst wenn Wettbewerber einen Teil der terrestrischen Infrastruktur von T-Systems anmieten könnten, um ein DVB-T-Netz aufzubauen, istdavonauszugehen, dass T-Systems als etablierter Betreiber des terrestrischen Netzes in ganz Deutschland einen komparativen Vorteil gegenüber jedem Neuanbieter hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponersegemutmaßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede suponerse que otro tanto sucedía en el caso de […] y de […].
Es darf gemutmaßt werden, dass dies auch für […] und […] galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponersesollte unterstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una persona física o jurídica que posee información privilegiada adquiere, transmite o cede, o intenta adquirir, transmitir o ceder, por cuenta propia o de terceros, directa o indirectamente, instrumentos financieros a los que se refiere dicha información, ha de suponerse que esa persona ha utilizado dicha información.
Wenn eine juristische oder natürliche Personen im Besitz von Insiderinformationen für eigene Rechnung oder für Rechnung Dritter, sei es unmittelbar oder mittelbar, Finanzinstrumente, auf die sich diese Informationen beziehen, erwirbt oder veräußert bzw. zu erwerben oder zu veräußern versucht, sollteunterstellt werden, dass diese Person diese Informationen genutzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerseauszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, puede suponerse que tampoco en este contexto las restricciones en función de la nacionalidad pertenecen al ámbito de aplicación del Derecho comunitario, por lo que no deben considerarse como una infracción del principio de no discriminación por razones de nacionalidad.
Es ist daher davon auszugehen, dass auch hier Einschränkungen aufgrund der Staatsangehörigkeit nicht in den Anwendungsbereich des Gemeinschaftsrechts fallen und daher nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Nichtdiskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DCEP
suponerseerwarten sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería difícil indicar un umbral más allá del cual pudiera suponerse un riesgo de discriminación.
Es wäre schwer, einen Schwellenwert festzulegen, über dem das Risiko der Diskriminierung zu erwartensein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
suponersedavon ausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la Comisión ha presentado una propuesta de nuevas perspectivas financieras para el período que se inicia el 1 de enero de 2007 y hay negociaciones en curso entre los Estados miembros para determinar una posición común, puede suponerse que la continuidad de las perspectivas estará garantizada.
Da die Kommission einen Vorschlag für eine neue Finanzielle Vorausschau ab 1. Januar 2007 vorgelegt hat und die Verhandlungen zwischen den Mitgliedstaaten zur Festlegung eines Gemeinsamen Standpunktes derzeit im Gange sind, kann man davonausgehen, dass eine Kontinuität der Finanziellen Vorausschau sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
suponerseauszugehen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal General ha confirmado [4] que, cuando los precios de las materias primas están regulados de tal manera que son artificialmente bajos en el mercado interno, puede suponerse que el coste de fabricación del producto afectado sufre una distorsión.
Das Gericht hat bestätigt [4], dass bei einer Regulierung der Rohstoffpreise, die zu künstlich niedrig gehaltenen Inlandspreisen führt, von einer Verzerrung der Produktionskosten für die betreffende Ware auszugehenist.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerseauszudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿Es capaz de suponerse "los medios para salvar la vida de su amada?
Und überhaupt fähig, sich auszudenken, wie Ihre Geliebte zu retten ist?
Korpustyp: Untertitel
suponersesollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda para fijar los LMR temporales en el nivel más bajo de todos los propuestos, no se ha votado en comisión por suponerse que se incluiría en el paquete de enmiendas de transacción.
Was den Änderungsantrag betrifft, nach dem vorläufige MRL-Werte auf dem niedrigsten der vorgeschlagenen Niveaus angesetzt werden sollen, so wurde darüber im Ausschuss nicht abgestimmt, da dies im Kompromiss vorkommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerseals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si decide examinarla, debe informar de ello al Consejo de Ministros, y siempre debe suponerse que la solicitud carece claramente de fundamento.
Fällt ein Mitgliedsland die Entscheidung, einen solchen Asylantrag zu prüfen, muß der Ministerrat informiert und der Antrag immer als offenbar unbegründet angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponersedavon ausgegangen sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cuestión de principio fundamental insistimos en que esa revisión no sea exhaustiva hasta el punto de que ninguna de las exenciones de que estamos tratando hoy pueda suponerse que queda libre de revisión como parte de esta propuesta marco que estudiaremos a su debido tiempo.
Wir beabsichtigen, daß dieser Überprüfung prinzipiell insofern keine Frist gesetzt wird, daß bei keiner Befreiung, mit der wir uns heute befassen, davonausgegangen werden kann, daß sie im Rahmen dieses Vorschlags, mit dem wir uns in absehbarer Zeit beschäftigen werden, unangetastet bleibt oder von einer Überprüfung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponersebedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una forma de conseguirlo es emplear para su construcción una cepa receptora o parental que no contenga, a ciencia cierta, agentes adventicios nocivos, aunque no debe suponerse que el MMG estará libre de agentes adventicios solo porque lo estaban los organismos parentales, pues pueden introducirse nuevos agentes durante la construcción del MMG.
Eine Möglichkeit, dies auszuschließen, ist die Verwendung von Empfänger- oder Parentalstämmen, die bekanntermaßen frei von schädlichen Adventiv-Agenzien sind, obwohl dies nicht unbedingt bedeutet, dass auch der GVM frei von Adventiv-Agenzien ist, da bei der Herstellung des GVM neue Adventiv-Agenzien eingeschleppt worden sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "suponerse"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, según el TJCE, la imposibilidad absoluta no puede simplemente suponerse.
Nach Auffassung des EuGH reicht es jedoch nicht aus, lediglich zu vermuten, dass eine Rückforderung absolut unmöglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al cabo de seis meses no se ha recibido ninguna notificación, deberá suponerse que la norma ha sido aprobada.
Keine Nachrichten innerhalb von sechs Monaten bedeuten gute Nachrichten, implizieren also die Genehmigung der Vorschrift.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de tales enlaces puede suponerse a partir de modelos estéricos o datos espectroscópicos de la molécula.
Hinweise auf das Vorliegen solcher Bindungen lassen sich aus Stereo-Modellen oder spektroskopischen Daten der Substanz gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no debe suponerse que este beneficio seguirá existiendo, ya que la parte transferida equivale al tipo impositivo real como consecuencia de este mecanismo de neutralización.
In Zukunft dürfte allerdings kein solcher Vorteil mehr vorhanden sein, weil die Mittelübertragung durch den Neutralisierungsmechanismus die Steuerbefreiung ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) que la declaración había sido corregida en el momento de celebrar el contrato y pueda suponerse razonablemente que la corrección había llegado al conocimiento del consumidor ;
b) die betreffende Äußerung war zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses berichtigt, und von dem Verbraucher kann vernünftigerweise erwartet werden, dass er von der Berichtigung Kenntnis erlangt hat ;
Korpustyp: EU DCEP
Con la tensión que tal premisa plantea la disposición de ascensores en el área central fue objeto de largas deliberaciones, como es de suponerse.
DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien
Korpustyp: Webseite
El índice de ahorro de los hogares estadounidenses ha subido del 0% al 5% desde el inicio de la recesión, y puede suponerse que es para pagar deuda.
Die Sparquote der amerikanischen Haushalte ist seit Beginn der Rezession von 0% auf 5% in die Höhe geschossen - verständlicherweise zur Schuldentilgung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto puede suponerse que tenga influencia en los competidores presentes en dicho mercado y podrá hacer que, por ejemplo, alguno de ellos abandone el mercado (los paquetes de televisión de pago respectivos) o rebaje sus precios.
Der Eintritt des Hauptkanals von TV2 wird aller Wahrscheinlichkeit nach nur Wettbewerber betreffen, die auf diesem Markt tätig sind, was z. B. einige Akteure zum Ausstieg aus diesem Markt (den entsprechenden Pay-TV-Paketen) führen oder zur Senkung ihrer Preise zwingen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
una AECS que reduce la eficacia del control de emisiones respecto a la BECS en condiciones que puede suponerse razonablemente que se produzcan en la conducción y utilización normales del vehículo,
eine AECS, die unter den im Normalbetrieb des Fahrzeugs zu erwartenden Bedingungen die Wirkung der emissionsmindernden Einrichtungen gegenüber der BECS herabsetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no debe suponerse que este beneficio vaya a seguir existiendo, ya que la parte transferida equivale al tipo impositivo real como consecuencia de este mecanismo de «neutralización».
In Zukunft dürfte dieser Vorteil jedoch nicht mehr bestehen, da der Anteil der nach diesem „Realisierungsmechanismus“ zurückgeführten Mittel der geltenden Körperschaftsteuer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el ponente considera que hay que distinguir el control de una fusión, que en principio debe suponerse legítima, frente a una investigación de una violación de la competencia cuando ha habido una actuación supuestamente irregular.
Das Gesetzgebungsvorhaben dient aus der Sicht der Kommission vor allem dem Ziel, durch eine geänderte Grenzziehung von nationaler und EU-Zuständigkeit die Kommission zu entlasten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las razones de hecho y de derecho se detallen en la decisión y/o orden y se informe por escrito , en una lengua que comprenda el nacional de un tercer país o que pueda suponerse razonablemente que comprende, al nacional del tercer país sobre las vías de recurso de que dispone.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die sachlichen und rechtlichen Gründe in der Entscheidung und/oder Anordnung angegeben werden und der betreffende Drittstaatsangehörige schriftlich in einer Sprache, die der Drittstaatsangehörige versteht oder deren Kenntnis vorausgesetzt wird, über mögliche Rechtsbehelfe informiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una AES no reducirá la eficacia del control de emisiones respecto a una BES en condiciones que pueda suponerse razonablemente que se producirán durante la conducción y la utilización normales del vehículo, excepto cuando la AES cumpla una de las excepciones específicas siguientes:
Eine AES darf unter Betriebsbedingungen, die im normalen Fahrzeugbetrieb zu erwarten ist, die Wirksamkeit der Emissionskontrolle gegenüber einer BES nicht herabsetzen, es sei denn, die AES erfüllt eine der folgenden spezifischen Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las AES no reducirán la eficacia del control de emisiones respecto a la BES en condiciones que pueda suponerse razonablemente que se producirán durante la conducción y utilización normales del vehículo, excepto cuando las AES cumplan una de las excepciones específicas siguientes:
Eine AES darf unter Betriebsbedingungen, die im normalen Fahrzeugbetrieb zu erwarten ist, die Wirksamkeit der Emissionskontrolle gegenüber einer BES nicht herabsetzen, es sei denn, die AES erfüllt eine der folgenden spezifischen Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aparte de Garware, que dejó de cooperar, hay otros cinco grandes productores exportadores incluidos en la denuncia que, con arreglo a la información disponible, puede suponerse que siguen la tendencia de las empresas que venden a precios objeto de dumping a otros terceros países.
Zudem wurden im Antrag fünf weitere große ausführende Hersteller genannt (wenn man Garware einbezieht, das die Mitarbeit einstellte), die sich nach den verfügbaren Informationen vermutlich ebenso verhalten wie die Unternehmen, die ihre Waren an andere Drittländer erkanntermaßen zu gedumpten Preisen verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, puede suponerse que la fecha de transición a las NIIF de una entidad es el 1 de enero de 20X4, y que la nueva información, recibida el 15 de julio de 20X4, exige la revisión de una estimación realizada según los PCGA anteriores que se aplicaban el 31 de diciembre de 20X3.
Der Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS eines Unternehmens sei beispielsweise der 1. Januar 20X4. Am 15.Juli 20X4 werden neue Informationen bekannt, die eine Korrektur der am 31.Dezember 20X3 nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen vorgenommenen Schätzungen notwendig machen.