Al suprimir a los rivales internos y apropiarse sus activos, el régimen creó un doble monopolio.
Das Regime hat interne Rivalen unterdrückt, sich ihr Vermögen einverleibt und so ein doppeltes Monopol entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se pueden suprimir 65 millones de años de instintos.
Ein 65 Millionen Jahre alter Instinkt läßt sich nicht unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Su cabezal de sensor especialmente formado suprime resonancias en el punto de contacto facilitando así incluso mediciones en el área de alta frecuencia.
Sachgebiete: auto finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Suecia ha decidido suprimir gradualmente sus centrales atómicas.
Schweden hat entschieden, daß die Kernkraft abgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados quieren que se supriman los trámites administrativos innecesarios, al tiempo que abogan por reforzar el control sobre el gasto agrícola de la UE.
ES
Se suprimen cabinas telefónicas en muchos lugares en que no son rentables, aunque sean más necesarias que en otras partes.
So werden die Telefonzellen an vielen Stellen abgebaut, wo sie nicht rentabel sind, aber dringender gebraucht werden als anderenorts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia suprimió todos los puntos de control existentes hasta la fecha en sus fronteras con la República Checa, Lituania, Alemania y Eslovaquia.
Polen hat alle bisherigen Kontrollpunkte an seinen Grenzen zu Tschechien, Litauen, Deutschland und der Slowakei abgebaut.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es suprimir de los excesos de capacidad y desarrollar la competitividad del sector pesquero de los países candidatos en el mercado comunitario.
Ziel muss es sein, Überkapazitäten abzubauen und die Fischerei in den Beitrittskandidaten für den Gemeinschaftsmarkt wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero lo que costará mucho más rehabilitar es la credibilidad de las instituciones europeas y la de sus actores, que suprimen conscientemente puestos de trabajo.
Was jedoch viel teurer wiederherzustellen sein wird, ist die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen sowie die Glaubwürdigkeit ihrer Akteure, von denen Arbeitsplätze bewußt abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que crear nuevos puestos de trabajo antes de suprimir otros.
Sie sollten neue Arbeitsplätze schaffen, ehe Sie anfangen, Arbeitsplätze abzubauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo queremos imponer condiciones a Turquía si no estamos en condiciones de suprimir nuestros propios obstáculos con el bloqueo permanente por parte de Grecia?
Wie wollen wir Anforderungen an die Türkei stellen, wenn wir nicht in der Lage sind, unsere eigenen Hemmnisse durch die Dauerblockade Griechenlands abzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado tiene que limitarse a suprimir los obstáculos y a crear las necesarias condiciones legales esenciales para una entidad de este tipo.
Die Politik muß lediglich Hemmnisse abbauen und die erforderlichen rechtlichen Rahmenbedingungen für eine derartige Einrichtung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es preciso establecer un fundamento legal que regule las funciones de las oficinas de SIRENE, una idea que ya había sugerido en el informe que elaboré en junio de 2001 y que obliga a estas oficinas a suprimir datos siempre que sea necesario.
Ebenso muss eine Rechtsgrundlage für die Arbeitsweise der SIRENE-Büros geschaffen werden, was ich ja bereits in meinem Bericht vom Juni 2001 empfohlen habe, die diese Stellen zwingt, Daten zu entfernen, wann immer sich dies als notwendig erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone suprimir de la directiva los anexos técnicos y que las normas técnicas se adopten más tarde mediante comitología.
Der Berichterstatter hat vorgeschlagen, die technischen Anhänge aus der Richtlinie zu entfernen und die technischen Standards später auf dem Wege der Komitologie anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quisiera preguntarle a la Comisión cómo piensa proceder y si tiene intención de presentar una propuesta para suprimir el arbitrio de los Estados miembros en la transposición de los artículos 3 y 4 de la decisión marco relativos a los motivos para la no ejecución obligatoria y motivos de no ejecución facultativa.
Ich frage die Kommission deswegen, wie sie vorgehen will und ob sie die Absicht hat, einen Vorschlag vorzulegen, um den Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Artikel 3 und 4 des Rahmenbeschlusses hinsichtlich der Grundlagen für die zwingende Nichtausführung und die fakultative Nichtausführung zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su propuesta de directiva por la que se reestructura el marco comunitario de imposición de los productos energéticos la Comisión presenta una propuesta sobre el transporte por carretera que el ponente, el Sr. Cox, parece considerar como un ejemplo más de estas inextricables normativas de excepción que él pretende suprimir de la propuesta de directiva.
In ihrem Richtlinienvorschlag für die Erneuerung der Rahmenvorschriften für die Energiebesteuerung hat die Kommission für den Straßenverkehr einen Vorschlag gemacht, den der Berichterstatter, Herr Cox, offensichtlich nur als eine der vielen unübersichtlichen Ausnahmeregelungen betrachtet, die er aus dem Richtlinienentwurf entfernen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que tenemos que suprimir las terneras de escasa calidad que han nacido ya, para que, a la larga, podamos producir vacuno de calidad.
Ich denke, wir müssen die qualitativ minderwertigen Kälber aus der Produktionskette entfernen, so dass wir langfristig Qualitätsrindfleisch erzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es justo que nos preguntemos qué está haciendo la Comisión Europea para instar a Turquía a suprimir este artículo de su Código Penal.
Daher dürfen wir uns mit Recht die Frage stellen, was die Europäische Kommission tut, um die Türkei dazu zu bewegen, diesen Artikel aus ihrem Strafgesetzbuch zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lamentamos que se haya rechazado la solicitud para suprimir el punto 31 "Señala que no debe adoptarse a escala de la UE ninguna directiva que regule la RSE y contemple su cumplimiento".
Wir bedauern es deshalb, dass die Forderung, Punkt 31 ("unterstreicht mit Nachdruck, dass auf der EU-Ebene keine Richtlinie zur Regelung der SVU und zur Durchsetzung ihrer Einhaltung angenommen werden sollte") zu entfernen, abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, después de las visitas de inspección, la Comisión decidió suprimir una de las cinco empresas incluidas en la muestra, debido a que la empresa no era representativa de la industria de la Unión.
Nach den Kontrollbesuchen beschloss die Kommission, eines der fünf Unternehmen aus der Stichprobe zu entfernen, da das Unternehmen als nicht repräsentativ erachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la limpieza de la muestra se aspira a suprimir compuestos que producen resultados falsos positivos, o aquellos que pueden disminuir la respuesta, generando falsos negativos.
Ziel der Probenaufreinigung muss sein, Verbindungen, die falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten oder Verbindungen, die das Signal schwächen und dadurch falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten, zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suprimir los datos obsoletos o anticuados;
Entfernen veralteter und überholter Informationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
suprimirAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corolario es que para que el mercado funcione es necesario suprimir estas barreras.
Der Abbau dieser Hemmnisse ist eine logische Schlußfolgerung, damit der Markt richtig funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello no anunció a los trabajadores que se iban a suprimir unos 6.000 puestos de trabajo, cuando había ya extensos debates públicos acerca de la pérdida de esos puestos.
Dennoch informierte er die Arbeitnehmer nicht über den geplanten Abbau von 6000 Stellen, selbst als in der Öffentlichkeit heftig darüber spekuliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma mejorará la competitividad del sector del azúcar de la UE al suprimir las ayudas artificiales a la producción que han fomentado la sobreproducción y el dúmping del azúcar comunitario subvencionado en los mercados mundiales a precios que, a menudo, están por debajo del coste de producción.
Mit dieser Reform wird die Wettbewerbsfähigkeit des Zuckersektors der EU durch Abbau der künstlichen Erzeugungsbeihilfen gestärkt, die zu einer Überproduktion und zum Verschleudern subventionierten EU-Zuckers auf den Weltmärkten zu Preisen geführt haben, die oft unter den Produktionskosten lagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos más intercambios, suprimir los numerosos obstáculos que aún persisten en algunos países para ciertos productos y para la mayor parte de los servicios.
Wir wollen eine Ausweitung des Handels, wir wollen den Abbau zahlreicher in einigen Ländern bei bestimmten Produkten und den meisten Dienstleistungen noch bestehender Hemmnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos pues claramente partidarios de la potenciación de los principios inspiradores de Schengen: suprimir las fronteras interiores y sustituir este control por el reforzamiento de las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Wir sind also eindeutig für die Stärkung der Prinzipien, die dem Schengener Übereinkommen zugrunde liegen: Abbau der Binnengrenzen und verstärkte Sicherung der Außengrenzen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los ciudadanos se unan a nosotros sí, señor Winkler, tiene usted razón en este sentido, si queremos que los ciudadanos nos acompañen, hemos de retratar la globalización como una oportunidad, pero también hemos de reducir el riesgo de que se utilice para suprimir las normas sociales.
Wer die Bevölkerung mitnehmen will – jawohl, Herr Staatssekretär Winkler, da haben Sie Recht –, wer will, dass die Menschen mitgehen, der muss die Globalisierung als Chance beschreiben, der muss aber auch das Risiko mindern, dass Globalisierung immer zum Abbau sozialer Standards benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que se reconozca la obligación de suprimir toda una serie de barreras que obstaculizan la prestación de estos servicios, aunque, por supuesto, se permitirán determinadas restricciones por motivos bien fundados de política pública.
Ich begrüße die Tatsache, dass sie den Abbau einer ganzen Reihe von Hindernissen für die Erbringung dieser Dienstleistungen fordern und gleichzeitig aus klar definierten Gründen der öffentlichen Ordnung bestimmte Einschränkungen gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, suprimir adecuadamente las barreras al comercio que no sean necesarias ni justificables entre socios como Europa y los EE.UU. es uno de los primeros pasos a dar.
Einer der ersten notwendigen Schritte hierfür ist der Abbau der Handelsschranken, die zwischen Partnern wie Europa und den USA nicht notwendig und nicht gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trust ABB Alston Power se dispone a suprimir un gran número de puestos de trabajo en varios países de la Unión: en Inglaterra, en Francia, en Alemania, en Italia, en Suecia, por no hablar de otros países de Europa o del mundo.
Der Konzern ABB Alston Power plant den Abbau einer Vielzahl von Stellen in mehren Unionsländern, in England, Frankreich, Deutschland, Italien, Schweden, ganz zu schweigen von anderen Ländern Europas oder der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades ve la Comisión en el marco de la OMC de suprimir estas restituciones a la exportación?
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission im Rahmen der WTO zum Abbau dieser Ausfuhrerstattungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirgestrichen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, no apoyamos las enmiendas encaminadas a suprimir la mención de factores de política económica y monetaria, que creemos que tienen importantes repercusiones sobre las circunstancias sociales.
Ebenso unterstützen wir nicht die Änderungsanträge, mit denen die Erwähnung des Faktors Wirtschafts- und Geldpolitik, von dem wir meinen, dass er eine beträchtliche Auswirkung auf die sozialen Umstände haben, gestrichenwerden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo detenerme, por ejemplo, en la enmienda 4 orientada a suprimir el considerando 26.
Als Beispiel möchte ich die Abänderung 4 erwähnen, durch welche die Erwägung 26 gestrichenwerden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) He apoyado la enmienda del Sr. Mulder que pretende suprimir el apartado 30 del informe Van Brempt porque me parece ridículo seguir invocando el principio de cautela con los OMG.
Ich habe für den Änderungsvorschlag von Jan Mulder gestimmt, mit dem Ziffer 30 des Berichts Van Brempt gestrichenwerden soll, denn meiner Meinung ist es lächerlich, sich weiterhin auf die Anwendung des Vorsorgeprinzips im Zusammenhang mit GVO zu versteifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto tachado es lo que el BCE propone suprimir .
Der Wortlaut , der nach ( dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichenwerden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Las palabras en cursiva son las que el BCE propone suprimir .
( 2 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichenwerden soll , erscheint in Kursivschrift .
Korpustyp: Allgemein
Justificación --- Véase el apartado 2.2 del dictamen ( 1 ) Las palabras en cursiva son las que el BCE propone suprimir .
Begründung --- Siehe Nummer 2.2 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichenwerden soll , erscheint in Kursivschrift .
Korpustyp: Allgemein
Justificación --- Véanse los apartados 3.1 a 3.3 del dictamen ( 1 ) Las palabras en cursiva son las que el BCE propone suprimir .
Begründung --- Siehe Nummern 3.1 bis 3.3 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichenwerden soll , erscheint in Kursivschrift .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Las palabras en cursiva son las que el BCE propone suprimir .
( 1 ) Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichenwerden soll , erscheint in Kursivschrift .
Korpustyp: Allgemein
Justificación --- Véase el apartado 16 del dictamen ( 1 ) Las palabras tachadas son las que el BCE propone suprimir .
Begründung --- Siehe Nummer 16 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach dem Änderungsvorschlag der EZB gestrichenwerden soll , erscheint in durchgestrichener Schrift .
Korpustyp: Allgemein
Justificación --- Véase el apartado 1.2 del dictamen ( 1 ) Las palabras en cursiva son las que el BCE propone suprimir .
Begründung --- Siehe Nummer 1.2 der Stellungnahme ( 1 ) Der Wortlaut , der nach den Änderungsvorschlägen der EZB gestrichenwerden soll , erscheint in Kursivschrift .
Korpustyp: Allgemein
suprimirLöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros han elaborado normas divergentes sobre las autoridades con acceso al SIS II facultadas para crear, actualizar o suprimir descripciones.
Die Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Vorschriften betreffend die zum Zugang zum SIS II berechtigten Behörden, die zur Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Ausschreibungen ermächtigt sind, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Estado miembro informará por escrito al sujeto de los datos, en un plazo razonable, de que ha tomado medidas para rectificar o suprimir los datos que guarden relación con él.
Der betreffende Mitgliedstaat bestätigt der betroffenen Person schriftlich ohne übermäßige Verzögerung, dass er Maßnahmen zur Berichtigung oder Löschung der sie betreffenden Daten ergriffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsabilidad del Estado miembro informador suprimir la orden de detención europea que deje de ser válida, comprobar si hay otras órdenes de detención europeas adjuntas a la descripción y ampliar la descripción en caso necesario.
Der ausschreibende Mitgliedstaat ist für die Löschung eines EuHb zuständig, wenn dieser ungültig geworden ist. Er muss außerdem prüfen, ob der Ausschreibung andere EuHb beigefügt sind, und muss die Ausschreibung gegebenenfalls verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro informador será el único autorizado para modificar, completar, rectificar, actualizar o suprimir los datos que hubiere introducido.
Die Änderung, Ergänzung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung der Daten darf nur durch den ausschreibenden Mitgliedstaat vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona podrá emprender acciones ante el órgano jurisdiccional o la autoridad competente en virtud del Derecho nacional de cualquier Estado miembro, para acceder, rectificar, suprimir u obtener información o para obtener una indemnización en relación con una descripción que se refiera a ella.
Jeder hat das Recht, einen Rechtsbehelf wegen einer seine Person betreffenden Ausschreibung insbesondere auf Berichtigung, Löschung, Auskunftserteilung oder Schadensersatz bei dem Gericht oder der Behörde einzulegen, das bzw. die nach dem Recht eines Mitgliedstaats zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable se encargará de incluir, modificar o suprimir las alertas SAR de conformidad con las solicitudes del ordenador delegado competente, de la OLAF y del Servicio de auditoría interna (SAI).
Der Rechnungsführer der Kommission nimmt auf Antrag des verantwortlichen BAB, des OLAF oder des Internen Auditdienstes (IAD) den Eintrag, die Änderung bzw. die Löschung einer FWS-Warnmeldung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsabilidad de los Estados miembros suprimir una orden de detención europea que deje de ser válida y comprobar si hay otras órdenes de detención europeas adjuntas a la descripción, y ampliar la descripción en caso necesario.
Die Mitgliedstaaten sind für die Löschung eines Haftbefehls zuständig, wenn dieser ungültig geworden ist. Sie müssen außerdem prüfen, ob der Ausschreibung andere Europäische Haftbefehle beigefügt sind und müssen die Ausschreibung gegebenenfalls verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se adoptan medidas técnicas de aplicación para introducir los datos y las solicitudes vinculados entre sí, acceder a los datos, modificar, suprimir y suprimir anticipadamente datos, conservar registros de operaciones de tratamiento de datos y acceder a ellos en el Sistema de Información de Visados
zur Annahme von technischen Umsetzungsmaßnahmen für die Dateneingabe und die Verknüpfung der Antragsdatensätze, den Datenzugang, die Änderung, Löschung und vorzeitige Löschung von Daten sowie für das Führen von und den Zugriff auf Aufzeichnungen im Visa-Informationssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso al VIS para introducir, modificar, suprimir y consultar datos
Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung und Abfrage von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso al VIS para introducir, modificar o suprimir los datos a que se refiere el artículo 5, apartado 1, de conformidad con el presente Reglamento, estará reservado exclusivamente al personal debidamente autorizado de las autoridades competentes en materia de visados.
Der Zugang zum VIS zum Zwecke der Eingabe, Änderung oder Löschung von Daten nach Artikel 5 Absatz 1 ist ausschließlich den dazu ermächtigten Bediensteten der Visumbehörden nach Maßgabe dieser Verordnung vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
suprimiraufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he votado en favor de la resolución, porque considero que no conviene suprimir la regla de la unanimidad y hacer participar al Parlamento en la fijación del escaño, estando como están las cosas en esta materia.
Ich habe nicht für den Entschließungsantrag gestimmt, da meines Erachtens die Einstimmigkeitsregel nicht aufgehoben und das Parlament angesichts der bestehenden Situation nicht an der Festlegung des Sitzes beteiligt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis reflexiones me condujeron, pues, a proponer algunas enmiendas encaminadas a suprimir la distinción entre las ventas sobre el terreno y las ventas a distancia, pero la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios no me siguió.
Diese Erwägungen haben mich veranlasst, einige Änderungsanträge einzureichen, wonach die Unterscheidung zwischen Verkäufen an Ort und Stelle und Fernverkäufen aufgehoben werden soll, doch ist der Ausschuss für Wirtschaft und Währung mir nicht gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año hay que suprimir totalmente las cuotas y aranceles para los países de la OMC.
In diesem Jahr müssen alle Einfuhrkontingente und Zölle für WTO-Länder vollständig aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión pretende conservar este objetivo y estamos convencidos asimismo de que, como sugiere la propuesta de reglamento a la Comisión, la cláusula del 108% se ha de suprimir.
Die Kommission will an diesem Ziel festhalten, und wir sind ebenfalls davon überzeugt, dass die 108 %-Klausel, wie dies von der Kommission in dem Vorschlag für eine Verordnung empfohlen wird, aufgehoben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone la Comisión llevar al asunto ante el Tribunal de Justicia para suprimir la excepción de Suecia el 1 de enero de 1997?
Wird die Kommission den Fall vor den Europäischen Gerichtshof bringen und sich dort dafür einsetzen, daß die Ausnahmeregelung für Schweden bis zum 1. Januar 1997 aufgehoben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de los trabajadores está por realizar y a este fin es importante suprimir lo antes posible las restricciones impuestas en el momento de la adhesión de los nuevos Estados miembros.
Doch die Freizügigkeit der Arbeitnehmer ist noch nicht realisiert, und dazu müssen die beim Beitritt der neuen Mitgliedstaaten durchgesetzten Beschränkungen so rasch wie möglich aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictados de Renault han demostrado que es preciso suprimir la regla de la unanimidad en el Consejo de Ministros.
Das Renault-Diktat hat bewiesen, daß die Einstimmigkeitsregel im Ministerrat aufgehoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, las instituciones europeas no sólo toleran esta violencia sino que además la han agravado al suprimir de la legislación social de algunos países miembros las disposiciones que protegían parcialmente a las mujeres.
Und die europäischen Institutionen lassen diese Gewalt nicht nur zu, sie haben sie sogar verschärft, indem sie die Bestimmungen, die die Frauen etwas schützten, in der Sozialgesetzgebung bestimmter Mitgliedstaaten aufgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué suprimir la prohibición de circulación prevista para los vehículos que no se ajusten a los requisitos mínimos para frenos y emisiones de gases, pidiendo a cada Estado miembro las normas disuasorias?
Warum soll das vorgesehene Fahrverbot für Fahrzeuge, die nicht den Mindestanforderungen in bezug auf Bremsen und Emissionen entsprechen, aufgehoben werden, und warum sollen statt dessen die einzelnen Staaten abschreckende Maßnahmen ergreifen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada previsto, por ejemplo, para los minusválidos que, sin embargo, se encuentran entre los principales beneficiarios de la sociedad de la información, puesto que las nuevas tecnologías informáticas permiten reducir e incluso suprimir las consecuencias de algunas minusvalías.
So sind keine Maßnahmen für Behinderte vorgesehen, die jedoch zu der Personengruppe zu rechnen sind, die am meisten von der Informationsgesellschaft profitiert, da durch die neuen Informationstechnologien die Auswirkungen bestimmter Behinderungen verringert und sogar aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en enero del próximo año tengo previsto presentar ante la Comisión una propuesta para suprimir los límites de edad en los anuncios de reclutamiento de esta institución.
Herr Präsident, ich werde der Kommission im Januar des kommenden Jahres den Vorschlag unterbreiten, durch den die Altersbegrenzungen bei den Einstellungen der Kommission beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha habido algunos malentendidos, quiero decir desde el principio que con el documento estratégico austríaco no se quiere suprimir en absoluto el Convenio sobre los Refugiados de Ginebra y sus instrumentos.
Die Genfer Flüchtlingskonvention und ihre Instrumente sollen keinesfalls mit dem österreichischen Strategiepapier - und das möchte ich gleich an den Anfang stellen, weil es hier einige Mißverständnisse gegeben hat - beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las gestiones burocráticas a nivel nacional deberían reducirse para así suprimir los escollos existentes en el mercado interno.
Außerdem sollte die Bürokratie auf nationaler Ebene reduziert werden, was Hindernisse für den Binnenmarkt beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos opinan que tiene que haber cada vez más aviones en el aire, que es preciso suprimir todos los impedimentos legales que obstaculicen este fin y que el precio de los billetes de avión tiene que seguir bajando.
Die einen meinen, immer mehr Flugzeuge müßten fliegen, alle gesetzlichen Restriktionen müßten beseitigt und Flugtickets immer billiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la información no es eficaz y, como ha insinuado el Comisario, debería haber un acuerdo entre Estados miembros para suprimir ese obstáculo artificial a la libertad de circulación.
Also ist die Information nutzlos, und es sollte, wie der Herr Kommissar andeutete, zwischen den Mitgliedstaaten eine Vereinbarung dahingehend geben, daß diese künstliche Barriere für den freien Verkehr möglichst beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que algunas disposiciones de la Directiva eran innecesarias y en que había que suprimir una serie de obligaciones que deben cumplir las empresas.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass einige Bestimmungen der Richtlinie nicht notwendig waren und einige Verpflichtungen für Organisationen beseitigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces, esta directiva es absurda ya que, por un lado pretende suprimir cualquier obstáculo a la competencia, pero por el otro permite a cada país vigorizar la disposición de la directiva ya sea inmediatamente, ya sea en el 2006.
Das bedeutet jedoch, daß die Richtlinie absurd ist, da auf der einen Seite jegliches Wettbewerbshindernis beseitigt werden soll, auf der andern Seite aber jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit gelassen wird, die Bestimmungen der Richtlinie entweder sofort oder im Jahr 2006 in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que suprimir de una vez por todas la cláusula de con respecto a la semana de 48 horas.
Die Möglichkeit der Abweichung von der 48-Stunden-Woche muss endlich beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que suprimir por fin los obstáculos para su actividad independiente, en especial en el reclutamiento de personal y en su estructuración.
Die Hindernisse für seine unabhängige Tätigkeit, besonders auch in der Personalrekrutierung und in seinem strukturierten Aufbau, müssen endlich beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no nos hacemos la menor ilusión en cuanto al hecho de que este impuesto, por sí solo, pueda suprimir las propias causas de la miseria, ligadas al sistema económico y financiero que domina el planeta.
Wir geben uns jedoch keineswegs der Illusion hin, daß mit einer solchen Steuer allein die Ursachen der Armut beseitigt werden könnten, die in dem weltweit herrschenden Wirtschafts- und Finanzsystem begründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso considero que deberían esforzarse al máximo para suprimir los visados para los habitantes de Montenegro y Serbia y para los de los demás países de los Balcanes Occidentales.
Daher bin ich der Auffassung, dass Sie sich im Oktober um eine Aufhebung der Visumpflicht für die Einwohner von Montenegro und Serbien und für die anderen Länder auf dem westlichen Balkan bemühen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Medidas comunitarias para suprimir las limitaciones de edad en el reclutamiento
Betrifft: Maßnahmen der EU zur Aufhebung von Altersgrenzen für die Einstellung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien tiene dudas del auténtico objetivo de la propuesta, solo tendrá que citar las palabras que el texto aprobado hoy dedica a asegurar que se van a "suprimir las barreras que aún obstaculizan el buen funcionamiento del mercado interior".
Wenn irgendjemand Zweifel über die wahren Ziele dieses Vorschlags haben sollte, müsste man nur den Wortlaut des Textes zitieren, der heute angenommen wurde, im Hinblick auf die Sicherstellung, der "Aufhebung der verbleibenden Barrieren für einen problemlos funktionierenden Binnenmarkt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Disposición de la Comisión a suprimir la obligación de visado a Rusia
Betrifft: Bereitet sich die Kommission auf die Aufhebung des Visumzwangs für Russland vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que rechazar enérgicamente el hecho de que ahora se intente encontrar una base semejante para suprimir la unanimidad.
Daß man jetzt versucht, so eine Basis für eine Aufhebung der Einstimmigkeit zu finden, ist auf das schärfste abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la crisis no se utilice como pretexto para suprimir la competencia, y la Comisión ya ha manifestado una actitud muy firme contra los cárteles, lo que es positivo.
Es ist sehr wichtig, dass die Krise nicht als Vorwand zur Aufhebung des Wettbewerbs genutzt wird, und die Kommission hat schon eine sehr standhafte Einstellung gegen Kartellen gezeigt, was eine gute Sache ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución del Parlamento es de especial importancia para suprimir el régimen de visados para Bosnia-Herzegovina y Albania.
Diese Entschließung des Parlaments ist für die Aufhebung der Visumpflicht für Bosnien und Herzegowina und Albanien besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, afortunadamente, mi enmienda para suprimir los criterios de minimis y las enmiendas para permitir la chaptalización han sido aceptadas por el Parlamento.
Glücklicherweise wurden dennoch mein Änderungsantrag zur Aufhebung der Minimalbedingungen und die Änderungsanträge, die für eine Genehmigung der Zuckerung eintreten, vom Parlament angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sea lo único que haga Comisión tras el debate de hoy, espero que establezca unas reglas del juego iguales para todos e intente suprimir las enormes ayudas estatales como las que practica Holanda que, a mi entender, son una burda injusticia.
Wenn die Kommission nach der heutigen Aussprache auch nichts unternehmen sollte, so hoffe ich doch, daß sie sich um die Schaffung gleicher Voraussetzungen bemüht und auf die Aufhebung von übermäßigen Subventionen hinwirkt, wie sie in den Niederlanden praktiziert werden und die ich für äußerst unfair halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de suprimir las sanciones de la UE contra Cuba, ¿han preguntado los afectados a los galardonadas con el premio Andréi Sájarov de 2005, las "Damas de Blanco", si la situación en el ámbito de los derechos humanos y las libertades civiles en Cuba ha cambiado desde que Raúl Castro accedió al poder?
Haben sich die beteiligten Personen vor Aufhebung der EU-Sanktionen gegen Kuba bei den Preisträgerinnen des Sacharow-Preises im Jahr 2005, den "Damen in Weiß", erkundigt, ob sich die Lage, was Menschenrechte und bürgerliche Freiheiten betrifft, seit der Machtübernahme durch Raul Castro verändert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirabgeschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendar, además, un Presidente, un ministro de exteriores y un ministro de economía comunes, y suprimir el derecho de veto sobre cuestiones de importancia, es avanzar más hacia la creación de ese estado.
Wenn dazu auch noch ein gemeinsamer Präsident, ein Außen- und ein Finanzminister vorgeschlagen werden und das Vetorecht in wichtigen Fragen abgeschafft wird, trägt das zur Staatsbildung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viene sustancialmente a suprimir la representación diplomática de los pueblos, de los estados, para sustituirla por una representación diplomática orientada por el Directorio de la Unión Europea.
Die diplomatische Vertretung der Völker und Staaten soll im Grunde genommen abgeschafft und durch eine diplomatische Vertretung, die vom Direktorium der Europäischen Union dirigiert wird, ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se deberían suprimir las ayudas a los forrajes de cereales, ya que distorsionan la competencia en aquellos países septentrionales de la Unión donde no es posible beneficiarse de dichas ayudas a causa de las condiciones climatológicas.
Beihilfen für Silofutter sollten abgeschafft werden, da dies mit Wettbewerbsnachteilen für die Länder im nördlichen Teil der Union verbunden ist, die sie aufgrund des Klimas nicht in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la Comunidad en su conjunto debería participar en las negociaciones de asuntos como las tasas de sobrevuelo de territorio ruso. De hecho, habría que suprimir estas tasas sin demora.
Viertens sollte die Gemeinschaft als Ganzes in Verhandlungen über Fragen wie die Gebühren für den Überflug über russisches Territorium einbezogen werden, und eigentlich sollten derartige Gebühren unverzüglich abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acogerá con satisfacción los anuncios en Hungría y Eslovenia de que se van a suprimir las camas enjauladas, y continuará protestando en contra de su uso continuado en la República Checa y Eslovaquia?
Begrüßt sie die Erklärungen Ungarns und Sloweniens, denen zufolge Gitterbetten abgeschafft werden müssen, und wird sie ihre weitere Verwendung in der Tschechischen Republik und in der Slowakei verfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, puesto que la Comisión ha sido tan irresponsable como para suprimir el puesto del interventor independiente, el papel del contable adquirirá incluso mayor relevancia.
Denn nachdem die Kommission leider den unabhängigen Finanzkontrolleur in rücksichtsloser Weise abgeschafft hat, wird dem Rechnungsführer noch größere Bedeutung zuwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando reconozca que es preciso respetar la identidad nacional de los Estados miembros y que no hace falta suprimir la ciudadanía nacional, el informe opta decididamente por la vía de un gran Estado europeo centralizado según el modelo de los EEUU.
Obwohl anerkannt wird, dass die nationale Identität der Mitgliedstaaten zu wahren ist und die nationale Bürgerschaft nicht abgeschafft werden darf, tendiert dieser Bericht doch sehr stark in Richtung eines zentralen europäischen Superstaats nach USA-Vorbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos de que el Ministro de Justicia de Nigeria haya declarado oficialmente que los Estados Federados deben modificar su legislación penal para suprimir los castigos que atentan contra los derechos de los ciudadanos que están garantizados por la constitución nigeriana.
Wir freuen uns, dass der Justizminister Nigerias offiziell erklärt hat, dass die Bundesstaaten ihr Strafrecht dahingehend ändern müssen, dass Strafen, die den durch die nigerianische Verfassung garantierten Bürgerrechten zuwiderlaufen, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quieren suprimir los debates de urgencia y sustituirlos por reglas nuevas, entre otras, por la introducción de un debate extraordinario sobre acontecimientos políticos de gran actualidad.
Die Dringlichkeitsdebatten sollen abgeschafft und durch neue Regeln ersetzt werden, unter anderem durch die Einführung einer außerordentlichen Debatte zu hochaktuellen, besonderen politischen Ereignissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben eliminarse los obstáculos al mercado, lo cual pasa por suprimir los costes excesivos que siguen aplicándose en ámbitos en los que la competencia no existe, como las cuotas de itinerancia en los teléfonos móviles, donde no hay competencia; ese es un aspecto que debe cambiar.
Dafür müssten Marktbarrieren abgeschafft werden, und dazu gehört auch, überzogene Kosten, die es immer noch da gibt, wo Wettbewerb eben nicht funktioniert, abzuschaffen, zum Beispiel beim Roaming, wo es noch keinen Wettbewerb gibt, was geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimiraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que las economías de los nuevos Estados miembros son más débiles, se debería permitir que nuestros estudiantes simultaneen los estudios y el trabajo y, por consiguiente, deberíamos intentar suprimir las barreras administrativas para la obtención de visados de trabajo o de estudio.
Aufgrund der schwächeren Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten sollte es unseren Studenten gestattet sein, gleichzeitig zu arbeiten und zu studieren, und daher sollten wir versuchen, die administrativen Schranken bei der Erteilung von Arbeits- oder Studentenvisa aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se instó a los Estados miembros a suprimir esas restricciones durante la tercera fase, si no se identificaban altercados serios, o riesgo de altercados, en los mercados laborales de los Estados miembros implicados.
Die Mitgliedstaaten wurden auch aufgerufen, die Einschränkungen der dritten Phase aufzuheben, falls keine ernsten Störungen auf ihren Arbeitsmärkten abzusehen waren oder kein Risiko für solcherlei Störungen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, cuando esté cerca la realización del objetivo de la supresión de los controles de las personas en las fronteras interiores de la Unión, no debería subsistir ningún motivo para suprimir el acervo de la Unión Nórdica, aplicado ya desde hace cuarenta años.
Sobald sich das Ziel der Abschaffung der Personenkontrollen an den Binnengrenzen der Union seiner Verwirklichung nähern wird, dürfte es selbstverständlich keinen Grund mehr geben, den seit nunmehr 40 Jahren geltenden Besitzstand der Nordischen Paßunion aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de suprimir los controles en las fronteras interiores con Rumania y Bulgaria no solo debe basarse en la evaluación técnica, sino también en esta confianza y, por desgracia, esa confianza no existe en la actualidad.
Die Entscheidung, die Binnengrenzkontrollen mit Rumänien und Bulgarien aufzuheben, darf sich nicht nur auf der technischen Bewertung gründen, sondern auch auf diesem Vertrauen, wobei dieses Vertrauen heute leider nicht vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión, sin informar a los Estados miembros, a suprimir la obligación de visado a los ciudadanos de la Federación de Rusia?
Bereitet sich die Kommission darauf vor, den Visumzwang für Bürger der Russischen Föderation aufzuheben, ohne die Mitgliedstaaten darüber zu informieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, le recordaremos al Presidente de los Estados Unidos su promesa de suprimir el requisito de visado.
Wir werden deshalb den amerikanischen Präsidenten an seine gegebene Zusage erinnern, das Visum-Erfordernis aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros tiempos se implantó el secreto postal y de las comunicaciones con objeto de garantizar la libertad de los ciudadanos, pero ahora el compromiso alcanzado entre los dos Grupos políticos mayoritarios permite suprimir la protección de los datos personales.
Das Brief- und Telefongeheimnis wurde einst eingeführt, um die Sicherheit der Menschen zu gewährleisten, der zwischen den beiden größten Fraktionen geschlossene Kompromiss ermöglicht es jetzt jedoch, den Datenschutz aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, me gustaría subrayar la necesidad de suprimir todas las restricciones de prensa y de libertad de reunión para los mítines y campañas electorales que en las últimas semanas hayan manifestado su oposición.
Vor allem möchte ich aber mit Nachdruck die Notwendigkeit unterstreichen, alle Pressebeschränkungen aufzuheben und Versammlungsfreiheit für politische Kundgebungen und Wahlkampfveranstaltungen zu gewährleisten, was in den vergangenen Wochen auf Widerstand gestoßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, aplaudo el hecho de que la Comisión esté a favor de suprimir la prohibición actual de utilizar dinero del fondo para la vivienda.
In diesem Zusammenhang begrüße ich es, dass sich die Kommission dafür ausgesprochen hat, das gegenwärtige Verbot der Verwendung von Geldern aus dem Fonds für den Wohnungsbau aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a China: la Comisión y el Consejo han anunciado su voluntad, si no su intención, de suprimir el embargo de armas.
Ich denke dabei an China: Die Kommission und der Rat haben ihre Bereitschaft, wenn nicht gar ihre Absicht angekündigt, das Waffenembargo aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimiraufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones nacionales consideradas discriminatorias deberán suprimirse o declararse nulas y sin efecto.
ES
Mit dem Inkrafttreten des Binnenmarkts im Jahr 1993 wurden alle regelmäßigen Kontrollen an den Binnengrenzen sowie sämtliche Zollformalitäten aufgehoben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Suecia suprimirá el régimen de ayudas contemplado en el artículo 1 en la medida en que siga produciendo efectos.
Schweden hebt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung auf, soweit sie noch wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
suprimirStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón les proponemos suprimir esta posibilidad.
Daher schlagen wir die Streichung dieser Möglichkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay una decisión conjunta de la Comisión y del Parlamento destinada a suprimir las líneas de urgencia.
Es stimmt, daß es eine gemeinsame Entscheidung der Kommission und des Parlament zur Streichung der Haushaltslinien für Soforthilfe gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de entenderlo así, la Comisión Europea persiste, totalmente aislada de la realidad, en suprimir estas ayudas y, en concreto, la nueva propuesta de POP dice, literalmente, que se suprimirá el artículo que permite acudir a la modernización, por razones de seguridad.
Weit von dieser Auffassung entfernt, beharrt die Europäische Kommission in völliger Verkennung der Realität auf der Streichung dieser Beihilfen, und konkret besagt der neue Vorschlag des MAP wörtlich, dass jener Artikel gestrichen wird, der die Möglichkeit der Modernisierung aus Sicherheitsgründen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que, si queremos seguir mejorando las emisiones de NOx, la única posibilidad es suprimir el techo del 108%, porque si mantenemos ese techo, no hay ningún incentivo para que mejore la calidad medioambiental en cuanto a emisiones por parte de los transportistas europeos que transitan por Austria.
Und dass, wenn wir die NOx-Emissionen weiter senken wollen, die einzige Möglichkeit in der Streichung der Obergrenze von 108 % liegt, weil es bei Beibehaltung dieser Obergrenze für die europäischen Transportunternehmer, die durch Österreich fahren, keinen Anreiz zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit ihrer Fahrzeuge in Bezug auf die Emissionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las acciones sufragadas con cargo a ese fondo de promoción, hemos apoyado, naturalmente, la enmienda encaminada a suprimir la elegibilidad de «las misiones de los representantes de la Comunidad en el más alto nivel».
Was die von diesem Förderfonds abgedeckten Maßnahmen betrifft, so haben wir selbstverständlich den Änderungsantrag zur Streichung der Anspruchsberechtigung von offiziellen Besuchen von Vertretern der Gemeinschaft auf höchster Ebene unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre la cuestión de los perfiles nutricionales, quisiera señalar que no puedo aceptar las enmiendas tendentes a suprimir o modificar el artículo 4 tal y como se propone hacerlo, ya que esta disposición socavaría el actual reglamento sobre las declaraciones nutricionales de los alimentos.
Zuletzt noch zum Thema Nährwertprofile: Ich muss Ihnen sagen, dass ich Änderungen bezüglich einer Streichung oder Modifizierung von Artikel 4, so wie vorgeschlagen, nicht akzeptieren kann, da diese Bestimmung die bestehende Verordnung zu Angaben über Lebensmittel unterminieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común del Consejo coincide en general con la propuesta modificada de la Comisión y el Consejo saluda afortunadamente también la enmienda que pretende suprimir la excepción para el octaBDE con un contenido de pentaBDE inferior al 5%.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates stimmt im Allgemeinen mit dem geänderten Vorschlag der Kommission überein, und der Rat begrüßt auch erfreulicherweise den Änderungsantrag, der auf die Streichung der Ausnahme für OctaBDE mit einem PentaBDE-Gehalt von weniger als 5 % abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone suprimir cualquier tipo de contingente, y pregunto: ¿pretenderá suprimir en el futuro el régimen de ayudas a los productores?
Sie schlägt die Streichung jeglicher Kontingente vor, und ich frage: Will sie künftig die Regelung für die Erzeugerbeihilfen streichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda de la comisión parlamentaria proponía suprimir esta referencia.
Der Ausschuss beschloss einen Änderungsantrag zur Streichung dieses Verweises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esperaba que se levantara alguien de los bancos del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos para pedir el abandono de la parte final de la enmienda que propone suprimir la última parte del apartado 21.
Ich habe tatsächlich damit gerechnet, dass jemand aus den Reihen der PPE-DE aufsteht und beantragt, auf den Schlussteil ihres Änderungsantrags zu verzichten, der auf der Streichung des letzten Teils von Artikel 21 abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, el problema no es éste. El problema consiste en modificar nuestra política agraria, en suprimir el engorde de animales con harinas animales.
Dabei ist das nicht das Problem, sondern das Problem ist eine Änderung unserer Agrarpolitik, die Abschaffung der Verfütterung von Tiermehl an Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, la gente dice que no estamos hablando ni aspiramos a un cuerpo diplomático único, pero está bastante claro que el objetivo de todo este proyecto es tener embajadas de la UE en el extranjero y suprimir las nacionales.
Einerseits wird gesagt, wir sprächen nicht von einem gemeinsamen diplomatischen Korps und strebten es auch nicht an, aber andererseits ist doch ziemlich offensichtlich, dass das Ziel dieses ganzen Projekts die Einrichtung von EU-Botschaften im Ausland und die Abschaffung nationaler Botschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha dicho que en los dos años que llevamos trabajando en calidad de Comisión la única reforma que hemos hecho es suprimir la medalla que se concedía por 20 años de servicio.
Man hat unterstellt, die Kommission habe in den zwei Jahren nur eine einzige Reform zustande gebracht, und das sei die Abschaffung der Medaille für zwanzigjährige Dienstzugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de los Estados miembros, que contribuyen cuantiosamente a la Unión y que no quieren compartir la carga de este problema europeo, hay un llamamiento para suprimir la solidaridad.
Der Ruf nach Abschaffung der Solidarität aus den Mitgliedstaaten, die an der Lösung dieses europäischen Problems nicht mitwirken wollen, wird von den großen Beitragszahlern in der Union sehr wohl vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las primeras decisiones que adopté cuando fui gobernador de Hong Kong, con el apoyo de organizaciones como Amnistía Internacional y Human Rights Watch, fue suprimir la pena de muerte de la legislación de Hong Kong y estoy encantado de que siga siendo ilegal.
Eine der ersten Entscheidungen, die ich als Gouverneur von Hongkong mit Unterstützung von Organisationen wie Amnesty International und Human Rights Watch traf, war die Abschaffung der Todesstrafe, und ich freue mich, dass diese bis heute nicht wieder in Kraft gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de ello, hace ya más de siete años, antes de la decisión de suprimir las ventas libres de impuestos, propuse una enmienda para que se realizara un estudio.
Ich bin mir dessen bewußt und habe deshalb vor über sieben Jahren - vor der Entscheidung über die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs - den Änderungsantrag zur Durchführung einer Studie eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en julio del año pasado la Comisión presentó tres propuestas para completar los instrumentos legislativos que permitirán suprimir los controles en las fronteras interiores en toda la Unión: propuestas sobre las cuales se espera el dictamen del Parlamento Europeo en breve.
Aus diesem Grund hat die Kommission im Juli letzten Jahres drei Vorschläge zur Ergänzung der Rechtsvorschriften vorgelegt, durch die eine Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen in der gesamten Union ermöglicht werden soll: die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu diesen Vorschlägen wird in Kürze erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta metáfora, que surge de alguien que está en régimen de adelgazamiento, señor Presidente, ilustra bien lo que es, en estos momentos, la Unión Europea y lo que hace el Tratado de Lisboa: lo más importante a mi juicio, que es suprimir la unanimidad.
Herr Präsident, diese Metapher, die von jemandem kommt, der auf Diät ist, stellt eine gute Illustration der gegenwärtigen Situation der Europäischen Union dar und dessen, was uns der Vertrag von Lissabon bringt: Meiner Meinung nach ist das das Wichtigste, nämlich die Abschaffung der Einstimmigkeitsforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de suprimir las cuotas se tomó hace diez años con el acuerdo de todos los Gobiernos.
Die Entscheidung über die Abschaffung der Quoten wurde vor zehn Jahren mit Zustimmung aller Regierungen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabemos, la propuesta consiste en suprimir los impuestos de matriculación sobre los automóviles de turismo e introducir en su lugar un nuevo sistema consistente en un impuesto anual basado en las emisiones de contaminantes de los vehículos.
Bekanntlich geht es in dem Vorschlag um die Abschaffung der Zulassungssteuer für Personenkraftwagen und die Einführung einer jährlichen Steuer auf der Grundlage der Schadstoffemissionen des jeweiligen Fahrzeugs an ihrer Statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirgestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se quiere suprimir la Parte II e incluir una referencia de dos líneas a los derechos fundamentales comunes.
Teil II würde gestrichen, und zwar mit der Absicht, die gemeinsamen Grundrechte in einem entsprechenden zweizeiligen Verweis anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 60 se dice que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor se encarga de los derechos de los consumidores, que conserva, y de su protección jurídica, que se debe suprimir.
In Änderungsantrag 60 wird festgestellt, daß der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz für die Rechte der Verbraucher zuständig ist, was so bleibt, und für deren Rechtsschutz, was gestrichen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la norma afectada no se puede suprimir totalmente tal como se propone.
Die betroffene Vorschrift kann jedoch nicht, wie vorgeschlagen, gänzlich gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar las enmiendas encaminadas a suprimir las referencias a las diversas estrategias nacionales (de El Cairo a Maputo) sobre salud reproductiva de las mujeres, y derechos reproductivos libres.
Ich möchte noch etwas zu den Änderungsanträgen sagen, denen gemäß die Hinweise auf die verschiedenen internationalen Strategien - von Kairo bis Maputo - für die reproduktive Gesundheit der Frauen und ihre freie Entscheidung in Bezug auf die Fortpflanzung gestrichen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no tratan de opciones en el embarazo, éso es pura hipocresía Lo que pretenden es suprimir todas las referencias incluso a los textos más moderados de las Naciones Unidas sobre derechos de las mujeres.
Es geht dabei nicht wirklich um Entscheidungen während der Schwangerschaft, das ist pure Heuchelei. Es geht vielmehr darum, dass alle Verweise selbst auf die noch so gemäßigten UNO-Texte über Frauenrechte gestrichen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modifiqué la pregunta, para suprimir los juicios de valor, y de nuevo me contestan que no es admisible, porque pregunto si el Consejo se interesó por la muerte de manifestantes, sobre todo teniendo en cuenta que las tropas de los Estados Unidos estaban apoyadas por Estados miembros de la Unión Europea.
Ich habe die Anfrage geändert und die Werturteile gestrichen, und mir wurde wiederum geantwortet, sie sei nicht zulässig, weil ich frage, ob sich der Rat für den Tod von Demonstranten interessiert hat, vor allem angesichts der Tatsache, dass die US-Truppen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterstützt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema Galileo es, sin duda, lo que se denomina un sistema de doble uso. Y éstos son dos argumentos por los que, en mi opinión, se debería suprimir la referencia a dicho sistema en la presente resolución sobre el terrorismo.
Galileo ist doch ein System mit doppeltem Verwendungszweck, und wegen dieser beiden Argumente sollte meines Erachtens der Hinweis auf Galileo in dem vorliegenden Entschließungsantrag zum Terrorismus gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de este tema porque, aunque estoy de acuerdo con varios puntos aprobados, en mi opinión, hay aspectos que se deberían suprimir.
Bei diesem Thema habe ich dagegen gestimmt, weil ich zwar mit einigen der angenommenen Punkte übereinstimme, es aber auch Punkte gibt, die meiner Meinung nach gestrichen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que en esta semana se va a suprimir el turno de preguntas al Consejo.
Wie ich höre, soll in dieser Woche die Ratsfragestunde gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, al sector del cáñamo se refieren las enmiendas nº 18 hasta 22 que pretenden suprimir en especial la propuesta para reducir las ayudas.
Erstens, den Sektor Hanf betreffen die Anträge Nr. 18 bis 22, mit denen insbesondere der Vorschlag zur Reduzierung der Beihilfe gestrichen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo creer que la dignidad de un Estado miembro exija renunciar a los principios de la separación de poderes y la naturaleza pública del proceso legislador, o suprimir el consejo legislativo, la gran idea de la Convención para reforzar la democracia.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Würde irgendeines Mitgliedstaates es verlangt, gegen das Prinzip der Gewaltenteilung und der Öffentlichkeit der Gesetzgebung zu verstoßen und den Legislativrat abzuschaffen, diese Königsidee des Konvents für mehr Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución fiscal propuesta tiene dos objetivos: suprimir el impuesto de matriculación actualmente obligatorio y sustituirlo por un nuevo impuesto recaudado en el momento de comprar el vehículo o con carácter anual.
Die beiden Ziele der vorgeschlagenen steuerlichen Lösung bestehen darin, die zurzeit noch obligatorische Zulassungssteuer abzuschaffen und sie durch eine neue Steuer zu ersetzen, die beim Erwerb des Fahrzeugs oder jährlich gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de directiva destinada precisamente a suprimir, en los países de la Unión Europea, el llamado impuesto de matriculación y sustituirlo por un impuesto de circulación anual, cuya cuantía tenga en cuenta las emisiones de dióxido de carbono, es más justa, más lógica, más respetuosa con el medio ambiente y más económica.
Dieser Richtlinienvorschlag, der genau darauf abzielt, die so genannte Zulassungssteuer in den Mitgliedstaaten abzuschaffen und sie durch eine jährliche Kraftfahrzeugsteuer zu ersetzen, deren Höhe die Kohlendioxidemissionen berücksichtigt, ist gerechter, logischer und sowohl umweltfreundlicher als auch wirtschaftlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el elevado nivel de los impuestos de sucesión y de donación constituye un factor importante de inhibición de la transmisión de empresas en varios países europeos, por lo que se debería tener en cuenta la posibilidad de reducir o suprimir esos impuestos.
Die hohen Erbschafts- und Schenkungssteuern sind in vielen europäischen Ländern sehr hinderlich für den Übergang von Unternehmen, deshalb muß über die Möglichkeit nachgedacht werden, diese Steuern zu senken oder abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se encuentran aquí los motivos porqué no se ha cumplido aún la exigencia del Parlamento de suprimir la obligación de visado entre Bulgaria y Rumanía?
Liegen hier die Gründe, warum die Forderung des Parlaments immer noch nicht erfüllt wird, die Visapflicht zwischen Bulgarien und Rumänien abzuschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para suprimir las ventajas financieras que existen en el tramo del Brénero se debería establecer una regulación equiparable de tasas para Austria, Suiza y Francia.
Um die finanziellen Vorteile, die bei der Brenner-Strecke bestehen, abzuschaffen, sollte eine vergleichbare Gebührenregelung für Österreich, die Schweiz und Frankreich eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, no vamos a parar, vamos a presentar la propuesta para suprimir estas normas innecesarias.
Nun, wir hören deswegen nicht auf, und wir werden einen Vorschlag vorlegen, diese unnötigen Standards abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, se pretende suprimir mecanismos que son fundamentales para que los Estados económicamente menos (o más) desarrollados estén en condiciones de asegurar su desarrollo y satisfacer las necesidades de su población.
Mit anderen Worten, es wird versucht, Mechanismen abzuschaffen, die für die wirtschaftlich weniger (oder mehr) entwickelten Länder von grundlegender Bedeutung sind, da sie ihnen ermöglichen, ihre Entwicklung zu sichern und die Bedürfnisse ihrer Menschen zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, también resulta necesario suprimir la desigualdad de trato establecida por algunas leyes nacionales de extranjería entre los ciudadanos de la Unión y los nacionales de otros Estados.
In diesem Zusammenhang ist es ebenfalls wichtig, die ungleiche Behandlung von Unionsbürgern und Bürgern aus anderen Ländern, die in einigen nationalen Ausländergesetzen verankert ist, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, apoyo toda iniciativa destinada a suprimir el escaño de Estrasburgo.
Deswegen unterstütze ich jede Initiative, die den Sitz in Straßburg abzuschaffen gewillt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide crear un puesto de categoría P-3 para la Oficina de las Comisiones Regionales en Nueva York con efecto a partir de 2009, y suprimir un puesto del cuadro de servicios generales (categoría principal);
92. beschließt, im New Yorker Büro der Regionalkommissionen eine P-3-Stelle mit Wirkung ab 2009 zu schaffen und eine Stelle des Allgemeinen Dienstes (oberste Rangstufe) zu streichen;
Korpustyp: UN
Decide también suprimir dos puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías), para un empleado de registro y un auxiliar de investigaciones;
130. beschließt außerdem, zwei Stellen des Allgemeinen Dienstes (sonstige Rangstufen), eines Sachbearbeiters für Registratur und eines Assistenten für Recherchen, zu streichen;
Korpustyp: UN
Decide suprimir el puesto vacante de conductor del Servicio Móvil en la Oficina del Comandante de la Fuerza;
12. beschließt, die unbesetzte Stelle eines Fahrers (Felddienst) im Büro des Kommandeurs der Truppe zu streichen;
Korpustyp: UN
Tomando nota de que, de conformidad con el párrafo 9 de la resolución 1457 (2003), el Grupo tiene la intención de suprimir en los anexos adjuntos a su informe los nombres de las partes con las que haya llegado a una solución o haya de llegar a una solución al concluir su mandato,
davon Kenntnis nehmend, dass die Gruppe beabsichtigt, im Einklang mit Ziffer 9 der Resolution 1457 (2003) die Namen derjenigen, mit denen sie bis zum Ablauf ihres Mandats zu einer Lösung gelangen konnte, aus den Anhängen zu ihrem Bericht zu streichen,
Korpustyp: UN
Decide también no suprimir los ocho puestos de categoría P-3 y los dos puestos de oficial nacional de la Sección de Protección de Menores, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por llenar todas las vacantes en dicha Sección;
11. beschließt außerdem, die acht P-3-Stellen und die beiden Stellen für Nationale Referenten in der Sektion Kinderschutz nicht zu streichen, und ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um alle freien Stellen in der Sektion zu besetzen;
Korpustyp: UN
En particular, ha llegado el momento de suprimir las referencias anacrónicas a los Estados “enemigos” contenidas en los Artículos 53 y 107.
Insbesondere ist es höchste Zeit, die anachronistischen "Feind"-Klauseln aus den Artikeln 53 und 107 der Charta zu streichen.
Korpustyp: UN
Decide suprimir seis puestos del cuadro de servicios generales, tres en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría y tres en la Comisión Económica para Europa;
26. beschließt, sechs Stellen des Allgemeinen Dienstes zu streichen, drei in der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten und drei in der Wirtschaftskommission für Europa;
Korpustyp: UN
El TAC aceptó suprimir la indicación de cáncer de vejiga superficial y el CHMP propuso en consecuencia el siguiente texto modificado:
Nachdem sich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen bereit erklärt hatte, die Indikation „oberflächliche Blasenkarzinome“ zu streichen, schlug der CHMP den folgenden revidierten Wortlaut vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras una cuidadosa evaluación, el CHMP acordó con el solicitante/ MAH suprimir la indicación posológica de « 100 mg 2 veces al día durante 3 días », aprobada para el tratamiento de la cistitis no complicada.
Nach sorgfältiger Beurteilung kamen der CHMP und der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen überein, das Dosisschema „ 100 mg 2 x tgl. für 3 Tage“ zur Behandlung der unkomplizierten Zystitis zu streichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿cuáles son los motivos que han inducido al gabinete del Presidente Prodi a suprimir la palabra preservativo en el comunicado de prensa? —
Wenn ja, aus welchen Gründen sah sich das Kabinett von Präsident Prodi veranlasst, das Wort Kondome aus der Mitteilung zu streichen? —
Korpustyp: EU DCEP
suprimirwegfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que esto no afecte a algunos de estos datos, éstos serán eliminados siempre que se hayan suprimido los fines mencionados en el punto 6.
Der Vertrag von Lissabon reformiert die frühere Struktur der EU, so dass die Unterscheidung zwischen den drei Säulen (Themenblatt „Aufteilung der Kompetenzen“) wegfällt.
ES
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– suprimirán las barreras que impiden el uso de contratos interrumpibles,
- beseitigen sie Hemmnisse, die den Einsatz von Abschaltverträgen verhindern ,
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que haya conquistado los seis reinos y todas las tribus norteñas Suprimiré este problema asignando un estilo por mandato de la escritura
Sobald ich die sechs Königreiche und die nördlichen Stämme erobert hab…...werde ich diese Problem beseitigen, indem ich eine einzige Art zu Schreiben einführe.
Korpustyp: Untertitel
el hermano que deberíamos proteger y amar se convierte en el adversario a combatir, suprimir.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata principalmente de suprimir las divergencias entre el mercado interior y la política social y de crear una Unión económica y social.
Es geht vor allem darum, die zwischen Binnenmarkt und Sozialpolitik bestehenden Unterschiede zu beseitigen und eine einheitliche Wirtschafts- und Sozialunion zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desean hacer modificarse o suprimir algunas de los datos que les conciernen, quiere contactarnos.
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión para suprimir la enorme carencia de controles?
Welche Maßnahen sind seitens der Kommission geplant, um die massiven Kontrolldefizite zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben suprimir las discriminaciones entre hombres y mujeres que se deriven de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas contrarias al principio.
ES
Die Mitgliedstaaten beseitigen alle mit dem Grundsatz des gleichen Entgelts unvereinbaren Diskriminierungen zwischen Männern und Frauen, die sich aus ihren Rechts- oder Verwaltungsvorschriften ergeben.
ES
Si el objetivo de la cooperación de Schengen es garantizar la libre circulación de las personas y suprimir los controles en las fronteras interiores, este objetivo no tiene sentido si paralelamente no se aplican las medidas de acompañamiento necesarias.
Wenn das Ziel der Zusammenarbeit im Rahmen von Schengen die Gewährleistung der Freizügigkeit von Personen und die Beseitigung der Kontrollen an den Binnengrenzen ist, dann macht dies nur Sinn, wenn parallel dazu die erforderlichen flankierenden Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Hacer de la Unión Europea la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo de aquí a 2010 conlleva, a mi entender, dos prioridades: invertir masivamente en Investigación y Desarrollo y suprimir las exigencias que pesan sobre las empresas, y en especial sobre las más pequeñas.
– Um die Europäische Union bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu machen, müssen aus meiner Sicht zwei Prioritäten gesetzt werden: massive Investitionen in Forschung und Entwicklung und Beseitigung der Belastungen für die Unternehmen, vor allem die kleinsten unter ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los diputados del Partido Laborista británico han votado en contra del informe ya que no se llevaron a cabo las enmiendas que presentamos para suprimir errores de hecho.
Herr Präsident, die britischen Labour-Abgeordneten haben gegen den Bericht gestimmt, weil unsere Änderungsanträge zur Beseitigung sachlicher Fehler nicht befürwortet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la consecuencia natural del afán de las multinacionales por suprimir todos los obstáculos y de minimizar los controles, que básicamente se confían a las propias empresas, tal como han demostrado los recientes problemas con las dioxinas, la encefalopatía espongiforme, etc.
Das ist die folgerichtige Konsequenz des Verlangens der multinationalen Unternehmen nach Beseitigung sämtlicher Handelshemmnisse und weitreichender Einschränkung der Kontrollen, die im Grunde den Unternehmen selbst überlassen bleiben, was sich auch bei den anderen Problemen der letzten Zeit wie dem Dioxinskandal, der BSE-Krise und anderen Vorfällen gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero decir que, sea cual fuere el sistema de ayudas en el futuro, creo que se deben suprimir las dos causas principales de fraude en el sector.
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, daß es unabhängig vom zukünftig zur Anwendung kommenden Beihilfesystem um die Beseitigung der den Betrugsfällen in diesem Sektor zugrunde liegenden zwei Hauptursachen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acoge con satisfacción la reciente decisión del Comisario de suprimir el límite de edad en los anuncios de contratación de la Comisión y quedamos a la espera de su entrada en vigor en 1998.
Die Berichte über die von der Kommission beabsichtigte Beseitigung der Altersgrenzen bei den Stellenausschreibungen der Europäischen Kommission sind sehr zu begrüßen und diese Politik wird hoffentlich 1998 in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estuviéramos realmente a favor de la competencia fiscal ilimitada, ¿para qué íbamos a suprimir las llamadas medidas fiscales perjudiciales?
Wenn man wirklich einen uneingeschränkten Steuerwettbewerb befürworten würde, weshalb sollte man sich dann für die Beseitigung so genannter schädlicher Steuermaßnahmen einsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores ingleses tendrán una "red de seguridad», a pesar de que su gobierno y muchos diputados europeos del Reino Unido continúan oponiéndose frontalmente a la PAC y no buscan más que suprimir totalmente la preferencia comunitaria, en provecho de la mundialización de los intercambios.
Die britischen Landwirte haben ein "Sicherheitsnetz" , während ihre Regierung und zahlreiche europäische Abgeordnete aus dem Vereinigten Königreich die GAP immer noch entschieden ablehnen und zugunsten der Handelsglobalisierung auf eine völlige Beseitigung der Gemeinschaftspräferenz drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia salarial es inaceptable: estamos en 2010 y es hora de emprender acciones para suprimir esa diferencia.
Das Lohngefälle ist inakzeptabel: Wir haben jetzt das Jahr 2010, und es ist an der Zeit, dass Maßnahmen zur Beseitigung dieses Gefälles getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, el informe Roure pretende suprimir un elevado número de obstáculos jurídicos a la ayuda judicial mutua, al tiempo que prevé la adopción de medidas prácticas destinadas a reforzarlo.
Anliegen des Berichts Roure schließlich ist die Beseitigung einer Reihe rechtlicher Hindernisse für die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen und gleichzeitig die Annahme praktischer Maßnahmen zu deren Stärkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suprimirausscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se suprimen también cerca de […] administradores con funciones centrales.
an die […] Führungskräfte müssen ebenfalls ausscheiden.
suprimir una excepcióneine Ausnahmeregelung aufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán suprimir una excepción utilizando el mismo procedimiento.
Die Mitgliedstaaten können eine Ausnahmeregelung nach demselben Verfahren aufheben.
Korpustyp: EU DCEP
- que se suprima esta excepción a partir del 1 de enero de 2005.
– Diese Ausnahmeregelung soll zum 1. Januar 2005 aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
blecidos para la adopción del euro y cuya excepción se ha decidido suprimir ( conforme al artículo 122 , apartado 2 , del Tratado ) ;
die Einführung des Euro erfüllt und für den die Ausnahmeregelung ( gemäß Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags ) aufgehoben wurde ;
Korpustyp: Allgemein
A pesar de algunas reservas sobre los distintos temas, el ponente recomienda que se suprima la excepción con efecto a partir del 1 de enero de 2011.
Trotz einiger Bedenken in Einzelfragen empfiehlt der Berichterstatter, dass die Ausnahmeregelung mit Wirkung ab 1. Januar 2011 aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
La excepción en favor de Letonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de Adhesión de 2003 se ha suprimido con efectos a partir del 1 de enero de 2014.
Die für Lettland nach Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 geltende Ausnahmeregelung wird zum 1. Januar 2014 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aplicarse a partir de la fecha de la decisión del Consejo por la que se supriman las excepciones de los Estados miembros de que se trate de participar en el euro.
Sie sollte ab dem Tag des Beschlusses des Rates gelten, der die für die betreffenden Mitgliedstaaten geltenden Ausnahmeregelungen bezüglich der Einführung des Euro aufhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en favor de Letonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de Adhesión de 2003 se suprime con efectos a partir del 1 de enero de 2014.
Die Ausnahmeregelung für Lettland gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2014 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en favor de Estonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprime con efectos a partir del 1 de enero de 2011.
Die Ausnahmeregelung für Estland gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2011 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en favor de Eslovenia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprimirá con efectos a partir del 1 de enero de 2007.
Die Ausnahmeregelung für Slowenien gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en favor de Eslovaquia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprimirá con efectos a partir del 1 de enero de 2009.
Die gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 für die Slowakei geltende Ausnahmeregelung wird mit Wirkung vom 1. Januar 2009 aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suprimir
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen