linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
suya ihre 114 seine 67 ihr 63 ihrer 39 seiner 28 sein 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

suya von ihm 14 von ihr 14 eigen 16 ihnen 16 ist 16 er 16 ihren 17 sie 17 Ihren 24 sich 35 von Ihnen 35 Sie 36 Ihnen 60

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


la suya die Ihre 202
die Seine 1

la suya die Ihre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inmediatamente después verá que uno de ellos tiene una mano casi mejor que la suya y posiblemente el otro también.
Sie sehen also sofort, dass einer oder sogar beide Spieler mit Sicherheit eine Hand besitzt/en, die besser ist als Ihre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las preguntas que no puedan ser contestadas oralmente tendrán respuesta por escrito, y la suya, la número 54 es una de ellas.
Die Fragen, die nicht mehr mündlich drankommen, werden schriftlich beantwortet, und Ihre Frage Nr. 54 wird bei den schriftlichen Antworten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Eaton. Mi voluntad es la suya ahora.
Mrs. Eaton, mein Wille ist jetzt der Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
La victoria es suya con los accesorios y servicios Alienware
Unter Dell.com finden Sie das auf Ihre Anforderungen zugeschnittene Zubehör.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mantendremos nuestra palabra; en ello va nuestra credibilidad y, por supuesto, señor Presidente del Consejo, la suya propia.
Sie können uns beim Wort nehmen, denn es geht um unsere Glaubwürdigkeit und selbstverständlich auch um Ihre Glaubwürdigkeit, Herr Ratspräsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llama a alguien en algun momento será responsabilidad suya.
Jeder, den Sie anrufen, fällt in Ihre Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una aplicación para es…Y será suya en 10 días ES
Es gibt für alles eine App … und in nur 10 Tagen ist es Ihre ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(DE Yo le diría a Su Señoría que mi lectura de la situación difiere un poco de la suya.
Herr Abgeordneter! Meine Beurteilung der Lage ist ein bisschen anders als Ihre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguien resulta herido, va a ser culpa suya, Markway.
Wenn jemand verletzt wird, wird das Ihre Schuld sein, Markway.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ven la dirección IP de StartPage, no la suya.
Dort sieht man nur die IP-Adresse von StartPage, nicht die Ihre.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suya

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prácticamente soy pariente suya.
Ich bin praktisch verwandt mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Va a la suya.
Es geht um was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no es suya.
Das gehört dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron la suya.
Jemand anderes nahm seinen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
No como la suya.
Nicht so eine wie lhre.
   Korpustyp: Untertitel
Oí una conferencia suya.
Ich hörte einen Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conozco la suya.
Ich kenne Euren Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Sus vidas son suyas.
Euer Leben gehört euch.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión es suya.
Die Entscheidung liegt bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
No fue culpa suya.
Es war nicht Lees Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes esa fotografía suya.
Du hast dieses Foto davon.
   Korpustyp: Untertitel
La elección es suya.
Du hast die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Había dos huellas suyas.
Zwei Abdrücke bei der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo escuché la suya.
Ich habe mir deine Geschichte angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Preciosa ciudad la suya, señor.
Eine wunderbare Stadt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo necesito la suya más.
- Ich brauche die lhre.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y yo a la suya!
Und ich in deines!
   Korpustyp: Untertitel
Y fui suya. Me vendieron.
Und damit gehörte ich ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole sigue siendo muy suya.
Nicole war immer kalt wie ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Que nunca tuve noticias suyas.
Ich habe nie von dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en contra suya.
Éch habe nichts gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Toda regla tiene la suya.
- Es gibt eine für jede Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Shane piensa que soy suya.
- Shane denkt, ich gehöre ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…leí también la suya.
Ja, und Reds auch.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahora es suya.
Also gehört es jetzt unserem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Suya y de su equipo.
Und wegen der Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Se salen con la suya.
Die kommen mit allem durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer suya la estrategia fiscal
Eigenverantwortung der Partnerländer für Steuerstrategien
   Korpustyp: EU DCEP
Tenía bastante con las suyas.
Davon hatte man selbst genug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Ni siquiera eres familia suya!
Du bist nicht mal mit ihm verwandt!
   Korpustyp: Untertitel
La clasificación es cosa suya: IT
Der Sortierung sind nun keine Grenzen mehr gesetzt: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Un perro haciendo de las suyas.
Nur ein Hund, der nichts Gutes im Sinn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Son mis palabras, no las suyas.
Das waren nur meine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos suyas en cada medio de comunicación.
Fahndungsfotos in allen Medien.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Cuerpo no ha tenido la suya!
Also doch keinen fürs Corps!
   Korpustyp: Untertitel
Ante una accion como la suya.
Eine Tat wie die lhre.
   Korpustyp: Untertitel
Quedaban cinco. Las suyas parecían mayores.
Es waren fünf Kekse in der Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Reyes no se saldrá con la suya.
Reyes kommt damit nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Una pistola igual a la suya.
Einer Pistole wie die lhre.
   Korpustyp: Untertitel
La corona será suya, después de todo.
Die Krone wird schon bald dir gehören. Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Era mi palabra contra la suya.
Es war mein Wort gegen das von dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Blanchard está haciendo de la suyas.
Der Sohn der Blanchards tickt mal wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí se ve esa individualidad suya.
Das hebt die Individualität hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Diversos grupos las han hecho suyas.
Diese werden nun von mehreren Fraktionen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, se aplazó por petición suya.
Auf die Forderung der Radikalen hin wurde die Ernennung verschoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara también aporta la suya.
Dies widerspricht den in der Entschließung enthaltenen Erklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La victoria es suya, señora Roth-Behrendt.
Aber die große Zahl muss unwiederbringlich zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una amiga íntima suya, Helen Morgan.
Eine gemeinsame Freundin von uns, Helen Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que la pistola es suya.
Ich glaube, die Waffe gehört ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿La suya o la de su Rey?
Eurer oder der des Königs?
   Korpustyp: Untertitel
Hay armas suyas, huellas de banthas--
Hier, Gaffi-Lanzen, Spuren von Banthas.
   Korpustyp: Untertitel
Son las únicas cosas suyas que conservé.
Das Einzige, was ich noch habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar está operación suyas.
Sehen wir uns diese Operation von euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a la costa fue idea suya.
Die Küste war Alans Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Esta operación entera fue idea suya.
Diese ganze Operation war Eure Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces seré suya, mi rey.
Dann gehöre ich euch, Mein König.
   Korpustyp: Untertitel
Reyes no consigue con la suya.
Reyes kommt damit nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has venido a verme por orden suya?
Du kommst auf seinen Befehl zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
La misericordia de Dios y la suya.
Um die Gnade Gottes und lhre.
   Korpustyp: Untertitel
Lo enviamos a Paris en representación suya.
Wir haben ihn Ihretwegen nach Paris geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
No se saldrán con la suya.
Ich werde es nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca se salen con la suya.
Aber der Gangster kommt nie davon.
   Korpustyp: Untertitel
No, para nada como la suya.
Nein, durchaus nicht wie die Eure.
   Korpustyp: Untertitel
- En la suya no, en la mía.
- Es geht um meine Karriere, nicht lhre.
   Korpustyp: Untertitel
Una línea echa con sangre. Suya, probablemente.
Ein Strich gemalt mit Blut, wahrscheinlich Louise Dyranders Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Cada parte de mí es suya.
Jede Faser meines Ichs gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
La Guardia de la Ciudad es suya.
Die Stadtwache gehört Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi herencia, Su Majesta…y la suya.
Mein Erbe, Eure Majestät, und Eures.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cosa en este castillo es suya.
Alles im Schloss gehört Euch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa adentro de esa cabeza suya?
Was geht nur in deinem Kopf vor?
   Korpustyp: Untertitel
-Esa es nuestra juridicción no la suya.
Hier sind wir zuständig, das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se salió con la suya.
Niemand hier drin kriegt irgendetwas geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se saldrán con la suya.
Und die kommen damit nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, la brigada es suya ahora.
Ich meine, die Truppe gehört jetzt ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Aquamán debería tener uno en la suya.
Aquaman sollte einen in seinem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mis noticias son mejores que las suyas.
Ich habe etwas bessere Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Me vuelve loca esa yegua suya.
Ich bin ganz verrückt nach Ihrem Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo también, en la suya.
Und ich steckte einen Weizenkuchen in seinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo fotos suyas del primer asesinato.
Ich hab die Fotos vom ersten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Hice mi parte y Carlos la suya.
Nur so konnte Carlos seinen Part erledigen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Nuestras costumbres no son las suyas.
Unsere Gebräuche sind nicht Eure Gebräuche.
   Korpustyp: Untertitel
Igual toda la zona es suya.
Vielleicht gehört denen die ganze Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que comentaría una pelea suya.
Und jetzt kommentiere ich seinen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más sencilla que la suya.
Eine etwas einfachere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba ver una foto suya.
Ich hab nicht erwartet, ihn heute zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, sólo para salirse con la suya! DE
Dann bloß weg damit! DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Él negó que esa cuenta fuera suya.
Ibrahim Karimi gab an, dass das Twitter-Konto nicht ihm gehöre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como siempre, la elección es suya.
Wie immer, die Entscheidung liegt bei dir.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Suya o de la Administración de Harrows Capital?
Lhre oder die von Harrows Capital Management?
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no hay nadie a la suya. -- ¿Está seguro?
Scheint keiner da zu dein. - Bist du sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo una bala suya, aquí en el trasero.
In meinem Hintern steckt immer noch eine Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo se salió con la suya durante 40 años.
Also kam unser Typ vor 40 Jahren damit davon.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto tendré esposa Y a las suyas abandonaré
Ich habe bald eine Frau Und lass eure in Ruh
   Korpustyp: Untertitel
Esa gata no puede salirse con la suya.
Diese Katze darf nicht damit durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la actriz principal no es cosa suya.
Aber nicht über die Hauptdarstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
- No si la mafia se sale con la suya.
Nicht, wenn die Mafia Erfolg hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una reunión como la suya, puede exaltar los ánimos.
Aber eine politische Versammlung erhitzt die Gemüter.
   Korpustyp: Untertitel
Defendedla con vuestra vida y vuestros hijos con la suya.
Wenn nötig, beschützt es mit eurem Leben.. . und eure Kinder mit deren Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre tiene una galería cerca de la suya.
Mein Vater hat eine Galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, amigos míos, la Flor Rosa es suya.
Heute Nacht, meine Freunde, gehört das Pink Blossom euch.
   Korpustyp: Untertitel