Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
¿Podríamos aclarar que el ponente está dando la opinión de la Comisión y no la suya propia?
Können wir klarstellen, daß der Berichterstatter die Haltung des Ausschusses wiedergibt und nicht seine persönliche?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mató a mi mujer, lo más justo es que me cargue a la suya.
Er hat meine Frau umgebracht, es ist nur fair, wenn ich seine umbringe.
Korpustyp: Untertitel
Cuento primero Un zapatero se había empobrecido de tal modo, y no por culpa suya, que, al fin, no le quedaba ya más cuero que para un solo par de zapatos.
ERSTES MÄRCHEN Es war ein Schuster ohne seine Schuld so arm geworden, dass ihm endlich nichts mehr übrig blieb als Leder zu einem einzigen Paar Schuhe.
Corresponde en efecto al que contamina hacerse cargo de la limpieza de las zonas damnificadas por obra suya y de restablecer los equilibrios ecológicos destruidos por obra suya.
Es ist die Pflicht des Verursachers, für die Säuberung der durch sein Verschulden verschmutzten Gebiete sowie für die Wiederherstellung des durch seine Schuld gestörten ökologischen Gleichgewichts aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jesús nos habló de la muerte la noche en que se enfrentó a la suya.
Jesus sprach zu uns vom Tode…..in der Nacht, als der seine bevorstand.
Korpustyp: Untertitel
Dicha autoridad debe poder sustituir la decisión que ha ordenado el internamiento inicial por la suya propia y ordenar, bien la prórroga del internamiento, bien una medida alternativa de carácter menos coercitivo o bien la puesta en libertad del nacional cuando ello esté justificado.
ES
Das Gericht muss die Entscheidung, mit der ursprünglich die Inhaftnahme angeordnet wurde, durch seine eigene Entscheidung ersetzen und entweder die Haftverlängerung anordnen oder eine weniger intensive Maßnahme oder aber die Freilassung des Drittstaatsangehörigen anordnen können, wenn dies gerechtfertigt ist.
ES
Por lo tanto, nos estamos enfrentando a una superpotencia que no acepta más ley que la suya propia sobre sus fuerzas militares o sobre su personal civil.
Wir sind also mit einer Supermacht konfrontiert, die kein anderes als ihr eigenes Recht für ihre Streitkräfte oder ihr ziviles Personal anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba ansioso por recibir una carta suya. Pero supongo que no tenía tiempo para escribirme.
Und wie ich mich auf einen Brief von ihr freute, sobald sie einmal Zeit hätte.
Korpustyp: Untertitel
Yo le respondí que en 5 minutos terminaba esa habitación y me ponía con la suya.
Están completamente construidos en alumínio y acero y suya conformación, modularidad y practicidad de uso los rinden sencillamente utilizables sobre superficies planas o curvas.
Dank ihrer Gestaltung, Modulierbarkeit und praktischen Anwendungsart sind sie ein bedienerfreundliches Instrument, das leicht auf flachen oder gebogenen Oberflächen verwendet werden kann.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Una bandera tiene cuatro vértices y la suya tiene tres disponibles.
Eine Flagge hat vier Ecken, und an ihrer sind drei verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocía Doris en una cita a ciegas con un amigo mío escandaloso que salía con una amiga suya del trabajo.
Ich lernte Doris durch einen Freund kennen, der was mit einer ihrer Arbeitskolleginnen hatte.
Korpustyp: Untertitel
También el puesto único e irrepetible que María ocupa en la comunidad de los creyentes deriva de esta vocación suya fundamental a ser la Madre del Redentor.
Auch der einzigartige und einmalige Platz, den Maria in der Gemeinschaft der Gläubigen einnimmt, entspringt ihrer grundlegenden Berufung, die Mutter des Erlösers zu sein.
Se trata de algo que deben hacer y vigilar los Estados miembros, porque es competencia suya.
Hier sollen die Mitgliedstaaten aktiv werden und entsprechende Maßnahmen durchführen - das liegt in ihrer Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor familiaridad con nuestra propia mitología podría ayudarnos a entender la suya.
Durch mehr Vertrautheit mit der eigenen Mythologie bekommen wir vielleicht einen Bezug zu ihrer.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, personas de todo el mundo hacen suya cada año aquella convicción y como feligreses de un rito que exige visitar por lo menos una vez en la vida su más sagrado lugar de peregrinación, acuden por millones a la mítica playa azul.
Seitdem machen Menschen aus aller Welt jene Überzeugung zu ihrer eigenen und wie Mitglieder eines Ritus, der fordert, mindestens einmal im Leben seinen heiligsten Pilgerort zu besuchen, finden sie sich millionenfach an dem mythischen blauen Strand ein.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A iniciativa suya, varias comisiones recibieron la encomienda de analizar reformas importantes y la dirección que Rusia debe seguir ahora.
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tyler es mi pesadilla o soy yo la suya?
Ist Tyler mein böser Traum, oder bin ich seiner?
Korpustyp: Untertitel
Desde las competencia de Formula Uno con Ferrari hacìa la produccion de Mozzarella de Bufala en suya Laverstoke Park Farm en Inglaterra.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La responsabilidad de sus subordinados no le exonerará de la suya propia.
Die Verantwortung seiner Untergebenen befreit ihn nicht von seiner eigenen Verantwortung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora te pido yo la suya. ¿Dónde vive?
Und jetz…- Jetzt frage ich dich nach seiner.
Korpustyp: Untertitel
“Camino de Luz de Estrellas” es una increíble y nueva Carta Trampa que puedes usar cada vez que tu oponente destruya dos o más de tus cartas con una suya.
„Straße zum Sternenlicht” ist eine unglaubliche neue Karte, die du immer dann einsetzen kannst, wenn dein Gegner mit seiner Karte 2 oder mehr deiner Karten zerstören würde.
d) proporcionar al gestor de cualquier otra red con la que la suya esté interconectada información suficiente para garantizar el funcionamiento seguro y eficiente, el desarrollo coordinado y la interoperabilidad de la red interconectada;
d) dem Betreiber eines anderen Netzes, mit dem sein eigenes Netz verbunden ist, ausreichende Informationen bereitzustellen, um den sicheren und effizienten Betrieb, den koordinierten Ausbau und die Interoperabilität des Verbundnetzes sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Será suya. Hasta el final de los tiempos
Und wird es bis zum Ende Aller Tage sein
Korpustyp: Untertitel
Si bien abrió la frontera de Siria a los jihadistas y les permitió a los seguidores de Saddam operar libremente en esta zona, tal vez no se haya tratado de una decisión exclusivamente suya.
Obwohl er Syriens Grenzen für Dschihadisten geöffnet hat und es Saddam-Anhängern gestattet, von dort aus ungehindert zu operieren, könnte das nicht allein seine Entscheidung gewesen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suyavon ihm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas pasa una semana sin que envíe una carta de explicación al Defensor del Pueblo y reciba una respuesta suya.
Es vergeht kaum eine Woche, in der ich kein Erklärungsschreiben an den Bürgerbeauftragten sende und eine Antwort vonihm bekomme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, naturalmente yo tenía una pregunta escrita del Sr. MacCormick, que pretendía responder, pero como tenía también una carta suya, me he apresurado a respondérsela por escrito, con todo lujo de detalles y se la he hecho llegar en el día de hoy.
Herr Präsident, natürlich hatte ich eine schriftliche Anfrage von Herrn MacCormick, die ich zu beantworten beabsichtigte, aber da ich auch ein Schreiben vonihm erhalten hatte, habe ich mich beeilt, ihm schriftlich ganz detailliert zu antworten, und ihm die Antwort heute übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señor Van Rompuy, señor Šefčovič, en primer lugar, sobre la cuestión de la forma, señor Van Rompuy, era una costumbre que el Presidente del Parlamento tomara la palabra, pero en el Acta, en el informe, no consta ninguna intervención suya.
(FR) Herr Präsident, Herr Van Rompuy, Herr Šefčovič! Zuerst: zu der Formfrage, Herr Van Rompuy, es war üblich, dass der Präsident des Parlaments das Wort ergreift, aber in dem Protokoll, in den Aufzeichnungen wird keine Rede vonihm erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E hizo parecer como si esta empresa suya fuera una inspiración reciente.
Und er hat es klingen lassen, als ob dieses Unternehmen eine neue Eingebung vonihm war.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo del fresco fue idea suya?
War die Idee mit dem Wandbild vonihm?
Korpustyp: Untertitel
Esta carta suya a Alice Alquist fue escrita dos días antes de su asesinato.
Dieser Brief vonihm an Alice Alquist wurde 2 Tage vor dem Mord geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Usted ve esa clase de muestra suya
Sie sehen diese Art von Probe vonihm
Korpustyp: Untertitel
Una amiga suya llamada Olivia Kopple.
- Eine Freundin vonihm namens Olivia Kopple.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos una buena descripción suya.
Aber wir haben eine gute Beschreibung vonihm.
Korpustyp: Untertitel
Una amiga suya lo dejó.
Eine Freundin vonihm hat es vorbei gebracht.
Korpustyp: Untertitel
suyavon ihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Banotti se viene ocupando de ello y de temas relacionados desde hace algún tiempo, y yo respondí a una pregunta suya en el debate celebrado aquí en la Asamblea de julio.
Frau Banotti wirft seit einiger Zeit diese und damit in Zusammenhang stehende Fragen auf, und ich habe hier in diesem Hause im Juli eine Frage vonihr beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo sentido ¿puede aclarar la Comisión por qué se ha decidido centrar el estudio o, si la iniciativa no ha sido suya, por qué ha decidido utilizar un informe que sólo analiza una parte de las aguas comunitarias?
In die gleiche Richtung zielt auch die Frage, ob die Kommission erläutern kann, weshalb entschieden wurde, diese Studie in den Mittelpunkt zu stellen bzw. — wenn die Initiative dafür nicht vonihr ausging — warum beschlossen wurde, einen Bericht zu verwenden, der sich nur mit einem Teil der Gemeinschaftsgewässer befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una foto suya y de Pfarrer. - ¿Los rusos?
Sie ist mit einem Harry Pfarrer liiert. - Bilder vonihr und Pfarrer sind in der Akte.
Korpustyp: Untertitel
Esa nueva amiga suya, Regin…
Diese neue Freundin vonihr, Regina.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde conseguiste una foto suya?
Woher hast du das Bild vonihr?
Korpustyp: Untertitel
Una palabra suya y Scott sería un hombre libre.
Ein Wort vonihr und Scott wäre ein freier Mann sein.
Korpustyp: Untertitel
Soy su leal mensajera. y te traigo una carta suya....
Eine treue Botin bin ich. und bringe dir einen Brief vonihr....
Korpustyp: Untertitel
No tuve el placer de conocerla, pero recibí una carta suya.
Ich habe sie nie kennen gelernt, aber ich bekam einen Brief vonihr.
Korpustyp: Untertitel
¿Querrían ver una foto suya?
Wollen Sie ein Foto vonihr sehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Me enseñas una foto suya?
Zeigst du mir mal ein Foto vonihr?
Korpustyp: Untertitel
suyaeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta tarde hemos discutido detenidamente importantes cuestiones pero me parece que ahora es apropiado que una de las figuras de la política neerlandesa pronuncie su primer discurso de esta presidencia neerlandesa en una causa que ha hecho suya y muy suya en estos últimos años.
Herr Präsident! Wir haben heute nachmittag ausführlich über bedeutende Dinge gesprochen, aber es paßt ganz ausgezeichnet, daß eine Zierde der niederländischen Politik die erste Rede während der niederländischen Präsidentschaft über eine Angelegenheit hält, die sie sich in den letzten Jahren in hohem Maße zu eigen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una gran satisfacción para mí que la Comisión de Asuntos Exteriores hiciese suya mi petición central de que la transposición del acervo comunitario en el ámbito de la igualdad de derechos entre hombres y mujeres se considere un requisito ineludible para la adhesión.
Es hat mich gefreut, dass der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten sich meine Hauptforderung, die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes auf dem Gebiet der Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau als unerlässliche Voraussetzung für den Beitritt zu betrachten, zu eigen gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, teniendo en cuenta que la ponente no se ha pronunciado sobre este tema fundamental, entiendo que la enmienda sigue teniendo sentido y el Grupo del Partido de los Socialista Europeos la hace suya.
Wir nehmen daher zur Kenntnis, daß sich die Berichterstatterin zu diesem grundlegenden Thema nicht geäußert hat und gehen davon aus, daß der Änderungsantrag weiterhin sinnvoll ist und wir als Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas ihn uns zu eigen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ésta sea la principal prioridad de nuestros trabajos de la semana próxima en el contexto ACP y que se convierta, señor Comisario, en una propuesta que la Comisión y la Unión Europea hagan suya, al objeto de que por fin podamos hacernos cargo de este problema seriamente.
Ich wünsche mir, daß dies in der kommenden Woche bei unserer Versammlung mit den AKP-Staaten im Vordergrund stehen und, Herr Kommissar, zu einem Vorschlag werden möge, den sich die Kommission, die Europäische Union zu eigen machen, damit man sich dieses Problems endlich ernsthaft annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece mencionarse y elogiarse expresamente el hecho de que el informe ha hecho suya y ha aplicado la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia que se inició con las sentencias Klopp y Gebhard Bahnen en favor de la libertad de establecimiento.
Es verdient eigens erwähnt und gewürdigt zu werden, daß der Bericht sich die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, die in den Entscheidungen Klopp und Gebhard Bahnen für die Niederlassungsfreiheit eröffnet hat, auch zu eigen gemacht und angewandt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda a la Asamblea General que haga suya la Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible que ha aprobado la Cumbre.
2. empfiehlt der Generalversammlung, sich die von dem Gipfel verabschiedete Erklärung von Johannesburg über nachhaltige Entwicklung zu eigen zu machen.
Korpustyp: UN
Recordando también la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino, que hizo suya el Consejo de Seguridad en su resolución 1515 (2003), de 19 de noviembre de 2003,
sowie unter Hinweis auf den „Fahrplan“ des Quartetts für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts, den sich der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1515 (2003) vom 19. November 2003 zu eigen machte,
Korpustyp: UN
Decide hacer suya la Declaración de Doha sobre la financiación para el desarrollo: documento final de la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo encargada de examinar la aplicación del Consenso de Monterrey, que figura en el anexo de la presente resolución.
2. beschlieȣt, sich die in der Anlage zu dieser Resolution enthaltene Erklärung von Doha über Entwicklungsfinanzierung: Ergebnisdokument der Internationalen Folgekonferenz über Entwicklungsfinanzierung zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey zu eigen zu machen.
Korpustyp: UN
Haciendo suya la declaración conjunta formulada el 19 de septiembre de 2005 por China, los Estados Unidos, la Federación de Rusia, el Japón, la República de Corea y la República Popular Democrática de Corea,
sich die Gemeinsame Erklärung Chinas, der DVRK, Japans, der Republik Korea, der Russischen Föderation und der Vereinigten Staaten vom 19. September 2005 zu eigen machend,
Korpustyp: UN
Observa que el Comité Mixto hace suya la política global de gestión de riesgos de la Caja;
2. stellt fest, dass sich der Rat die organisationsweite Risikomanagementpolitik des Fonds zu eigen gemacht hat;
Korpustyp: UN
suyaihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desean limitar las actividades relacionadas con el juego, es decisión suya llevar a cabo la investigación necesaria para justificar estas restricciones, por ejemplo, en relación con la adicción o el fraude.
Wenn sie Glücksspielaktivitäten einschränken möchten, dann liegt es an ihnen, die notwendigen Studien durchzuführen, um diese Einschränkungen zu rechtfertigen, beispielsweise Studien zum Thema Spielsucht oder Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tienen razón, puesto que esta Carta detallada, vinculante, que establece para toda Europa normas rígidas y uniformizadas para la definición de los derechos de los ciudadanos, impondría una tapadera jurídica rígida que enmarcaría a cada pueblo en una normativa que no sería totalmente la suya.
Und damit haben sie recht, denn diese ausführliche, verbindliche Charta, die für ganz Europa die Rechte der Bürger einheitlich definiert, würde sich als starres rechtliches Korsett erweisen, das jedem Volk Regeln aufzwingt, die ihnen nicht völlig entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es competencia suya hacer el reparto lo más objetiva y justamente posible.
Ihnen obliegt es, die Mittel so objektiv und so gerecht wie möglich aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dejando esta decisión en manos de los interlocutores sociales y los Estados miembros, porque pienso que es competencia suya.
Das überlassen wir den Sozialpartnern und den Mitgliedstaaten, denn meines Erachtens obliegen ihnen diese Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando condenamos este acto particular no debemos olvidar que son terroristas de uno u otro bando los que se esfuerzan deliberadamente por socavar un acuerdo que ha recibido el apoyo abrumador del pueblo de Irlanda, tanto del norte como del sur, y que no podemos dejar que se salgan con la suya.
Wenn wir diese spezielle Tat verurteilen, sollten wir uns daran erinnern, daß es loyalistische und republikanische Verbrecher gibt, die bewußt versuchen, ein vom irischen Volk, sowohl im Norden als auch im Süden, überwältigend gebilligtes Abkommen zu untergraben, und wir werden ihnen das nicht gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas lámparas deberán ajustarse a la eficacia mínima de una lámpara T8 con la potencia más próxima a la suya.
Diese Lampen müssen die Mindestlichtausbeute der T8-Lampe einhalten, deren Nennleistung ihnen am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Tengan derecho a adquirir y cambiar una nacionalidad y a no ser privadas de la suya de manera arbitraria o por motivos de discapacidad;
a) Menschen mit Behinderungen das Recht haben, eine Staatsangehörigkeit zu erwerben und ihre Staatsangehörigkeit zu wechseln, und dass ihnen diese nicht willkürlich oder auf Grund von Behinderung entzogen wird;
Korpustyp: UN
Shepherd, Decirle que no quiere al Dr. Karev en su caso, y entonces seré toda suya.
Shepherd reden, das sie Dr. Kare…nicht bei ihrem Fall möchten, und ich gehöre ganz ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía creen que la ciudad es suya.
Sie glauben, die Stadt gehöre ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Los bastardos en spandax se creen que la carretera es suya.
Die denken, die Straße gehört ihnen.
Korpustyp: Untertitel
suyaist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Arabia Saudí es un aliado de los Estados Unidos y, por supuesto, puede seguir saliéndose con la suya.
Nun ist jedoch Saudi-Arabien natürlich ein Verbündeter der USA, wodurch ihm mehr erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, si Turquía se sale con la suya, seguiremos hablando durante mucho tiempo, mientras la gran UE sigue sintiéndose orgullosa de sus principios y valores, y casi todo el mundo será feliz, sobre todo el Gobierno turco, excepto los habitantes de Famagusta.
Wenn man die Türkei gewähren lässt, werden wir sehr wahrscheinlich noch lange weiter darüber reden, während die große EU weiterhin stolz auf ihre Grundsätze und Werte ist, und alle werden froh sein - vor allem die türkische Regierung -, nur nicht die Menschen von Famagusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una iniciativa de un Estado miembro. Se trata de una iniciativa austriaca, redactada por el gobierno austriaco y, por consiguiente, algunas de las preguntas que me han hecho sus Señorías no pueden ser contestadas por la Comisión, ya que no es una propuesta suya.
Es handelt sich um die Initiative eines Mitgliedstaates, und zwar von Österreich, der Regierung Österreichs, und folglich können einige der Fragen, die der Herr Abgeordnete mir gestellt hat, nicht von der Kommission beantwortet werden, weil es ja kein Vorschlag der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Banco Central no tiene derecho a presentar al público la lucha contra la inflación, que es, por supuesto, obligación suya por el Tratado, cuando la definición de la inflación la da él mismo a su libre albedrío.
Doch hat die Zentralbank nicht das Recht, sich in der Öffentlichkeit als Streiter wider die Inflation zu präsentieren, was natürlich ihre vertragsgemäße Verpflichtung ist, wenn sie den Begriff Inflation selbst nach eigenem Gutdünken definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hahn, yo no sé si usted podrá responderlas ahora, dado que el transporte no es realmente competencia suya.
Ich weiß nicht, ob Sie, Herr Kommissar Hahn, das jetzt beantworten können, weil Transport nicht Ihr eigentlicher Bereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha expresado una posición que toda Europa debería asumir y que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo suscribe en pleno, por ser también la suya.
Der Minister hat ausdrücklich eine Position dargelegt, die ganz Europa übernehmen sollte und die von der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament voll unterstützt wird, da dies auch unsere Position ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas autoridades confirmaron asimismo que el control operativo de Comlux Aruba N.V. se había establecido en Aruba, a satisfacción suya.
Die Behörde bestätigte ferner, dass sie sich davon überzeugt hat, dass die operationelle Kontrolle von Comlux Aruba N.V. jetzt in Aruba angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hace suya la preocupación de Su Señoría sobre los recientes accidentes marítimos en aguas de la Unión y sobre el alcance de la contaminación procedente de buques.
Die Kommission ist ebenso wie der Herr Abgeordnete besorgt über die jüngsten Schifffahrtsunfälle in den Gewässern der Europäischen Union und über das Ausmaß der Verschmutzung durch den Schifffahrtsbetrieb.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien apoya la idea de enfoque armonizado para las declaraciones de productos para velar por la seguridad de los productos y la información veraz de los consumidores, la ponente no hace suya la idea de otorgar tal mandato a un organismo europeo de normalización, según pretende la Comisión.
Obgleich die Berichterstatterin bei Produktbehauptungen einen harmonisierten Ansatz mit dem Ziel unterstützt, Produktsicherheit und verlässliche Informationen zu sichern, ist sie dagegen, die Verantwortung dafür einem europäischen Harmonisierungsorgan zu übertragen, wie im Kommissionsvorschlag ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Quería que mi fe fuera tan fuerte como la suya.
Ich wollte, dass mein Glaube so stark wie ihrer ist.
Korpustyp: Untertitel
suyaer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabiendo que el Sr. Presidente recién elegido no es nada sectario, sé que aceptará el compromiso de los Grupos políticos que piensan de manera diferente a la suya.
Da ich weiß, daß der gerade gewählte Präsident keineswegs sektiererisch ist, bin ich sicher, daß er das Engagement der Fraktionen, die anders denken als er, akzeptieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compadezco al Comisario Liikanen, al que se está tratando como una pelota de tenis, pues se ve lanzado hacia atrás y hacia adelante entre el Parlamento y el Consejo, al intentar resolver una cuestión que no es responsabilidad suya, sino del Consejo.
Ich bedauere, daß Herr Kommissar Liikanen eher wie ein Tennisball behandelt und zwischen Parlament und Rat hin und her geschlagen wird und dabei dennoch versucht, eine Lösung für ein Problem zu finden, das nicht er, sondern der Rat verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia, bastante parecida a la suya, con los procedimientos de conciliación que utiliza el Parlamento es variada; unas veces permiten avanzar, otras, se pierden en trivialidades.
Ebenso wie er habe ich verschiedene Erfahrungen mit dem Vermittlungsverfahren im Parlament gemacht. Manchmal werden damit Fortschritte erzielt, manchmal verzettelt man sich in Nebensächlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al señor Barroso, en ausencia suya, que haga uso pleno de todos los recursos de que dispone en virtud de su condición constitucional.
Ich fordere Herrn Barroso in Abwesenheit dazu auf, alle Ressourcen vollständig auszuschöpfen, über die er dank seines Verfassungsstatus' verfügen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es también responsabilidad suya, y esperamos asimismo que se hará todo lo posible para abrir una vía democrática en ese país, única forma de llevar la pacificación.
Für das Chaos ist auch er verantwortlich, und wir hoffen ebenfalls, daß alles durchgeführt werden kann, um diesem Land einen demokratischen Weg zu öffnen, der die einzige Art und Weise ist, eine Befriedung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán indicar la lengua o lenguas oficiales de las instituciones de la Unión Europea distintas de la suya o de las suyas en que aceptarán que se cumplimente dicho formulario.
Jeder Mitgliedstaat gibt die Amtssprache oder die Amtssprachen der Organe der Europäischen Union an, die er außer seiner oder seinen eigenen Amtssprache(n) für die Ausfüllung des Formblatts zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pone su sello en la mano de todo hombre, para que todos los hombres reconozcan la obra suya.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después David Mandó hablar a Abigaíl, para tomarla por mujer suya.
Und David sandte hin und ließ mit Abigail reden, daß er sie zum Weibe nähme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi elector es consciente de que la responsabilidad final a la hora de cumplir con esta política es suya; sin embargo, cree que debería haber sido avisado de esta política antes de adquirir un artículo libre de impuesto.
Der Bürger sieht ein, dass er letztendlich die Verantwortung trägt, wenn es darum geht, sich an diese Politik zu halten; allerdings ist er der Auffassung, dass er über diese Politik hätte informiert werden müssen, bevor er den zollfreien Einkauf tätigte.
Korpustyp: EU DCEP
Habría bastado un toque de su cuchillo. La venganza habría sido suya y me habría devuelto la vida.
Kurzer Prozeß, nur ein Stich und ein Schrei, die Rache war sein - und er ließ mich wieder frei!
Korpustyp: Untertitel
suyaihren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo regresar a la isla de Wight y hacerles saber a sus habitantes que las nuevas propuestas de INTERREG servirán de ayuda en islas como la suya?
Kann ich zurück auf die Isle of Wight fahren und den Leuten dort sagen, daß die neuen Interreg-Vorschläge Inseln wie der ihren helfen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía es quien presenta la solicitud, debe ser porque considera que nuestra civilización europea, basada principalmente en el cristianismo, es superior a la suya, o al menos es, de alguna forma, deseable.
Wenn die Türkei den Antrag auf Beitritt stellt, dann doch deshalb, weil sie unsere größtenteils auf dem Christentum basierende europäische Zivilisation als der ihren überlegen oder doch zumindest in gewisser Weise als erstrebenswert ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Sra. Torres Marques reconsidere aún esta posición suya antes de la votación de mañana.
Ich hoffe auch, dass Frau Torres Marques diesen ihren Standpunkt vor der morgigen Abstimmung noch einmal überdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deja de ser cierto que es difícil imaginar cuál será la situación jurídica concreta en los países que no son miembros de la zona euro, que se verán obligados a dar un trato privilegiado a los giros transfronterizos realizados en una moneda que no será la suya.
Nichtsdestoweniger ist schwer vorstellbar, wie die konkrete rechtliche Situation in den Ländern aussehen wird, die sich nicht an der Eurozone beteiligen und die für grenzüberschreitende Überweisungen, die in einer anderen Währung als der ihren ausgestellt sind, einen Zuschuss zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les importa si se salen con la suya gracias a gobiernos, como el del Reino Unido, que mienten a su electorado, consiguen un falso mandato, prometen un referendo sobre estas cuestiones y después reniegan de esa promesa.
Es ist ihnen egal, sofern sie ihren Weg durch die Regierungen bekommen - wie der im Vereinigten Königreich - indem sie ihre Wähler anlügen, ein unaufrichtiges Mandat bekommen, ein Referendum zu diesen Fragen versprechen und dann dieses Versprechen brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi enhorabuena a la Sra Dührkop Dührkop por el trabajo y por el esfuerzo realizados, pero tengo una filosofía diferente de la suya, de la del Consejo y de la filosofía de la Comisión.
Ich beglückwünsche Frau Dührkop Dührkop zu ihrer Arbeit und der aufgewendeten Mühe, aber meine Philosophie unterscheidet sich doch von der ihren sowie der des Rates und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de una nación que difiere de la suya en términos culturales, históricos y sociales es razón suficiente para que las autoridades chinas intenten destruirla.
Das Bestehen einer Nation, die sich kulturell, historisch und sozial von der ihren unterscheidet, ist für die chinesischen Behörden Grund genug, diese zerstören zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la investigación mostró por una parte que, a pesar de un aumento del consumo, la industria de la Unión perdió cuota de mercado, mientras que las importaciones chinas aumentaron la suya.
Allerdings ergab die Untersuchung zum einen, dass der Wirtschaftszweig der Union trotz des Anstiegs beim Verbrauch Marktanteile einbüßte, während die chinesischen Einfuhren ihren Marktanteil ausbauen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informará de ello a las autoridades de todos los demás Estados miembros, las cuales, a instancia suya, adoptarán idénticas medidas.
Davon unterrichtet sie die Behörden der Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet das Rückversicherungsunternehmen gleichfalls seine Geschäftstätigkeit ausübt; auf ihren Antrag treffen diese Behörden die gleichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de varios siglos de estudiar a los simios, conocemos todas las sutiles diferencias de forma entre nuestra especie y la suya.
Nach mehreren Jahrhunderten der Affenforschung kennen wir jeden feinen Unterschied zwischen der Gestalt unserer Spezies und der ihren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suyasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad principal es suya.
Die Hauptverantwortung tragen sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda a elección suya si optan por ser la reina de corazones o el as de picas en la baraja del Presidente Barroso, pero sigo estando convencido de que Rumanía y Bulgaria constituirán un activo para la Unión, y no una carga como algunos pretenden hacernos creer.
Ob sie in Präsident Barrosos Kartenhaus nun lieber die Herzkönigin oder Pikass sein wollen, das müssen sie selbst entscheiden, aber ich bin überzeugt davon, dass Rumänien und Bulgarien eine Bereicherung für die Union sein werden und keine Belastung, wie uns einige glauben machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En memoria suya y en la de otros que han muerto durante este período electoral, creo que tenemos la obligación -europeos y pakistaníes, empezando por el Presidente Musharraf- de hacer cuanto podamos para ayudar a Pakistán.
Im Gedenken an sie und im Gedenken an andere, die in dieser Wahlperiode gestorben sind, stehen wir alle, so meine ich, Europäer und Pakistaner von Präsident Musharraf abwärts, in der Pflicht, alles erdenklich Mögliche zu tun, um Pakistan zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidarios de este compromiso, que ellos mismos califican de «tolerable», no se enfadarán conmigo, espero, por tener para Europa y sus ciudadanos una ambición distinta de la suya.
Die Anhänger dieses Kompromisses, den sie selbst als „hinnehmbar“ bezeichnen, mögen es mir nicht verübeln, dass ich für Europa und seine Bürger eine andere Ambition verfolge als sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si cualquiera que abandone esta Asamblea esta semana, sea diputado, funcionario o visitante, sufre esos síntomas, los que gestionan esta Asamblea serán culpables por habernos permitido acudir esta semana, y suya será la responsabilidad.
Wenn aber jemand von den Abgeordneten, Mitarbeitern oder Besuchern, die in dieser Woche dieses Gebäude verlassen, Krankheitssymptome aufweist, dann machen sich die Betreiber dieses Gebäudes schuldig, weil sie uns haben erscheinen lassen, und sie werden die Verantwortung dafür tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los británicos se han salido con la suya en el sentido de que se permitirá que los Estados miembros nieguen ayuda en la recepción cuando el solicitante de asilo no pueda demostrar que ha presentado su petición lo antes posible.
Die Briten haben bekommen, was sie wollten, indem nämlich die Mitgliedstaaten die Unterstützung der Aufnahme verweigern können, wenn der Asylbewerber nicht nachweisen kann, dass er seinen Asylantrag unverzüglich gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes incluso de que lleguen a esa fase, nuestro Ministerio de Agricultura estima que procede excluirlos del pago de determinadas primas, pues ha hecho una evaluación en contra suya basada en los ingresos percibidos por su labor fuera de sus granjas.
Noch bevor sie je in deren Genuß kommen, hält es unser Landwirtschaftsministerium für angebracht, sie von bestimmten Prämienzahlungen auszuschließen, indem dieses außerbetriebliche Einkommen gegen sie gewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, estos colegas se habrán salido con la suya en un 100 %.
Dann hätten diese Kollegen zu 100 % erreicht, was sie wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que puedan participar desde ahora, que ayuden a diseñar la Unión Europea y la política que será suya.
Es ist daher wichtig, dass sie nun dabei sein und daran mitwirken können, die Europäische Union zu formen und die Politik zu gestalten, mit der sie künftig leben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Ten por cierto que tus descendientes Serán extranjeros en una tierra que no Será suya, y los Esclavizarán y los Oprimirán 400 años.
Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
suyaIhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decirle al Sr. De Coene -que hace un momento se refería a que el Consejo había adoptado una decisión- que el Consejo no puede adoptar ninguna decisión mientras ustedes no hayan adoptado la suya.
Herrn De Coene, der vorhin sagte, der Rat habe einen Beschluß gefaßt, möchte ich sagen, daß der Rat keinerlei Beschlüsse fassen kann, bevor sie nicht den Ihren gefaßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos la cuestión estructural referida a la gestión del mercado de los productos lácteos, y aquí es donde nuestra opinión difiere de la suya, Comisaria.
Andererseits ist da die strukturelle Frage hinsichtlich der Verwaltung des Milchmarktes, und hier unterscheiden sich unsere Ansichten von Ihren, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo interés en asegurarle mi disposición personal, e incluso mi pasión, señor Duhamel, que sería por lo menos igual a la suya, por participar en esta labor.
Ich möchte Sie meiner persönlichen Bereitschaft, an dieser Arbeit mitzuwirken, versichern, und mein Engagement wird dabei zumindest dem Ihren nicht nachstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas los tiene usted más bien en la suya, pero pensamos ayudarle.
Die Probleme haben Sie eher in der Ihren, aber wir gedenken, Ihnen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también pongo en duda la actitud de la Comisión; no la suya, señor Comisario, ya que usted sabe que su acción -tan voluntarista en el contexto de la Conferencia Intergubernamental- cuenta con toda mi simpatía.
Zweitens, ich frage mich auch wegen der Haltung der Kommission, nicht der Ihren, Herr Kommissar, Sie wissen, wie viel Sympathie ich für Ihre so voluntaristische Aktion im Kontext der Regierungskonferenz hege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propuesta suya, señor Presidente, los presidentes de los Grupos decidieron invitar al señor Abbás, porque le consideramos un hombre con dominio de sí mismo, partidario de la conciliación y la paz.
Die Fraktionsvorsitzenden haben ja auf Ihren Vorschlag, Herr Präsident, beschlossen, Herrn Mahmud Abbas hier einzuladen, weil er für uns eine Persönlichkeit der Mäßigung ist, eine Persönlichkeit des Ausgleichs und des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suya, a la velocidad a la que se ha construido, es por fuerza muy bella.
Nach der Zeit zu urteilen, die für den Ihren erforderlich war, ist es daher ein wunderbarer Sieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted aclarar un poco esa alusión suya?
Könnten Sie Ihren diesbezüglichen Verweis näher erläutern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de entregar una carta suya.
Habe Ihren Brief eben abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Muy listo. así que tendré que pedirle la suya.
- Wie clever. Also brauche ich jetzt Ihren Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
suyasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cláusulas son discrecionales y el hecho de que un país tan grande como el Reino Unido introduzca o no estas medidas es competencia suya.
Es handelt sich um Kann-Bestimmungen, und ob so ein großes Land wie Großbritannien dann diese Maßnahmen einführt oder nicht, liegt im nationalen Ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me esforzaré al máximo por que todos hagan suya esta visión, por que el Reino Unido ratifique el Tratado simplificado, porque Europa necesita al Reino Unido,…
Ich werde alles tun, damit jeder sich in dieser Vorstellung wiederfindet. Ich werde alles tun, damit England den vereinfachten Vertrag ratifiziert, denn Europa braucht England.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente puedo afirmar que, por supuesto, proseguiremos con nuestros programas y también seguiremos manteniendo un diálogo muy crítico con México. No obstante, admito que, como ha dicho el señor Salafranca Sánchez-Neyra, México debe prepararse para abordar esta cuestión y hacer suya la causa.
Ich kann nur sagen, wir werden selbstverständlich unsere Programme weiterführen, wir werden auch weiter diesen durchaus kritischen Dialog mit Mexiko führen, aber ich gebe gerne zu, wie Herr Salafranca sagte, dass Mexiko selbst bereit sein muss, dieses Thema anzusprechen und es sich auf die Fahnen zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros conciudadanos han notado que hubo mucho más que una actitud de «cada uno a por la suya» a lo largo de este periodo.
Unsere Mitbürger haben gespürt, dass in dieser Zeit jeder verstärkt nur an sich gedacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, fomenta un sentido de la propiedad: Europa no es suya -Europa es nuestra, y se desarrollará según evolucionemos nosotros mismos, todos juntos-.
Zudem wird das Verantwortungsgefühl gestärkt: Europa sind nicht die - Europa sind wir, und Europa wird sich so entwickeln, wie wir es formen, alle zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué Europa no ha pensado nunca en hacer suya la propuesta formulada por las más altas autoridades espirituales y respaldada desde hace años de internacionalizar los Santos Lugares?
Warum hat Europa nie daran gedacht, sich den von hohen geistigen Würdenträgern stammenden und von uns seit Jahren unterstützten Vorschlag zur Internationalisierung der Heiligen Stätten zu Eigen zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún Grupo político hace suya esta solicitud?Aa
Macht sich eine Fraktion diesen Antrag zu eigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que los nuevos adherentes al bloque de la UEM hagan suya la visión de Delors.
Es kann nicht überraschen, daß die Neulinge im WWU-Block sich der Delors-Vision anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, yo desearía saber si hará suya la lista de prioridades del ponente y seguramente también de la Asamblea, si así se aprueba mañana.
Zweitens würde ich gerne wissen, ob Sie sich der Prioritätenliste des Berichterstatters und wahrscheinlich des Hauses, wenn wir morgen so abstimmen, anschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también que el Consejo de Seguridad hizo suya, en la resolución 1515 (2003), la hoja de ruta del Cuarteto para una solución permanente biestatal del conflicto israelo-palestino y destacando la necesidad urgente de aplicarla y de que se cumplan sus disposiciones,
sowie unter Hinweis darauf, dass sich der Sicherheitsrat in der Resolution 1515 (2003) den von dem Quartett erarbeiteten „Fahrplan“ für eine dauerhafte Zwei-Staaten-Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu eigen gemacht hat, und die dringende Notwendigkeit betonend, dass er umgesetzt wird und dass seine Bestimmungen eingehalten werden,
Korpustyp: UN
suyavon Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a repetir lo que ha dicho el señor Arif, pero me uno a él en señalar que nos gustaría escuchar una declaración suya en nombre de la Comisión, sobre una lista de puntos que él ha enumerado con claridad, y me gustaría terminar hablando sobre los parlamentos nacionales.
Ich werde nicht wiederholen, was Kader Arif gesagt hat, schließe mich ihm aber insofern an, als wir in dieser Angelegenheit vonIhnen gerne eine Erklärung im Namen der Kommission hätten, und zwar über die Punkte, die er bereits klar dargelegt hat. Abschließend möchte ich über nationale Parlamente sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganadora del Premio Sajárov, colega suya.
Sie hat den Sacharow-Preis verliehen bekommen und ist eine Kollegin vonIhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, sé que no es competencia suya, pero he de decir que en su intervención de hoy ha faltado un compromiso de hacer algo sobre la grave situación en el Zaire.
Herr Ratspräsident, Ihre Erklärung heute stammt zwar nicht vonIhnen, ich muß jedoch darauf hinweisen, daß darin keine Verpflichtung enthalten ist, etwas angesichts der ernsten Situation in Zaire zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor van Miert, vulneramos un poco los hábitos, pero cuento un poco con la benevolencia de los demás miembros de la Asamblea y con la suya propia, y le pregunto si desea responder.
Herr van Miert! Wir brechen ein wenig mit den Gewohnheiten, aber ich zähle etwas auf das Wohlwollen der übrigen Mitglieder des Parlaments und auf das vonIhnen, und ich frage Sie, ob Sie antworten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento voluntario común requiere de nosotros señales claras. Además, hace poco leí, en una revista técnica, una cita suya en la que señalaba que la Comisión puede imponer unas normas europeas vinculantes si para 2004 no se han conseguido una libertad de elección y una interoperabilidad adecuadas para nuestros ciudadanos.
Dieser gemeinsame freiwillige Prozess erfordert von uns deutliche Signale, und ich habe auch unlängst in einem Fachblatt wieder ein Zitat vonIhnen gelesen, in dem Sie darauf hinweisen, dass die Kommission relevante europäische Standards auch verbindlich festschreiben kann, falls die Wahlfreiheit der Bürger und die Interoperabilität bis 2004 nicht angemessen realisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego una respuesta muy precisa, pues para muchos diputados del Parlamento, incluyéndome yo, es muy importante una respuesta suya en este contexto.
Deswegen noch einmal die Bitte um eine sehr präzise Antwort, weil für viele Abgeordnete im Parlament, auch für mich, eine Antwort vonIhnen in diesem Zusammenhang sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quizá con un esfuerzo conjunto se logre obtener una respuesta suya.
Aber ich glaube, wenn wir es gemeinsam versuchen, kann ich vielleicht doch eine Antwort vonIhnen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de ponente, espero obtener una respuesta suya, señor Liikanen, o suya, señor Friedmann, en nombre del Tribunal de Cuentas.
Als Berichterstatter rechne ich also fest mit einer Antwort entweder von Ihnen, Herr Liikanen, oder vonIhnen, Herr Friedmann vom Rechnungshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, Comisario Rehn, en la anterior Comisión ocupaba una cartera muy complicada, y esta nueva función suya tampoco debe de resultar sencilla.
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar Rehn! Sie hatten ein sehr anspruchsvolles Ressort in der früheren Kommission unter sich und auch diese neue Aufgabe vonIhnen wird wohl nicht sehr viel leichter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no he recibido una respuesta suya, si bien supongo, visto el orden del día, que será negativa, porque puede que no se atreva a sentar un precedente.
Ich habe noch keine Antwort vonIhnen erhalten, nehme aber an, dass sie in Anbetracht der Tagesordnung negativ ausfallen wird, da Sie sich wohl hüten werden, einen Präzedenzfall zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suyaSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suya es una Comisión mediocre a cuenta de su hiperliberalismo, a cuenta de las privatizaciones y por el hecho de que no condena la guerra.
Ihre Kommission ist Mittelmaß, betrachtet man ihren Hyperliberalismus, all die Privatisierungen und die Tatsache, dass Sie den Krieg nicht verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son totalmente responsabilidad suya.
Für diese tragen Sie vollends die Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pregona usted ante el resto de Europa los méritos de la modernización, la competencia y la flexibilidad, pasa por alto, sin embargo, toda referencia a la sostenibilidad: esto desmiente absolutamente cualquier afirmación suya de que propugna el desarrollo sostenible.
Wenn Sie dem übrigen Europa Vorträge über die Vorzüge der Modernisierung, des Wettbewerbs und der Flexibilität halten, beziehen Sie sich kein einziges Mal auf die Nachhaltigkeit: Dies untergräbt vollkommen Ihre Behauptungen, Sie würden sich für eine nachhaltige Entwicklung engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Le Pen, le invito a abandonar el hemiciclo y, con objeto de preservar la dignidad de nuestra Asamblea así como la suya propia, declaro la sesión interrumpida durante diez minutos.
Herr Le Pen, ich fordere Sie auf, den Plenarsaal zu verlassen, und damit sich alles für unser Haus und auch für Sie in geordneter Form vollzieht, unterbreche ich die Sitzung für zehn Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, y como primera tarea interna suya, le animo a plantear un nuevo acuerdo entre los Gobiernos para invertir en el proceso de Lisboa durante los próximos cuatro años, no porque sea una exigencia del Tratado, sino porque se lo debemos a los ciudadanos.
Ich bitte Sie heute eindringlich, als Ihre erste interne Aufgabe eine neue Übereinkunft der Regierungen zu konzipieren, um in den nächsten vier Jahren in den Prozess von Lissabon zu investieren, nicht weil der Vertrag es verlangt, sondern weil sie den Menschen gegenüber dazu verpflichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Santer, ¡ésta es una tarea suya y exclusivamente suya!
Herr Präsident Santer, das ist eine Aufgabe, die Sie und nur Sie betrifft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier iniciativa suya en este ámbito contará con todo nuestro apoyo.
Wenn Sie da eine Initiative ergreifen, finden Sie unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión -que, en este asunto, coincide con la suya, y sé que usted está firmemente convencido de ello- es el momento de unir los parlamentos de esos países, uniendo así sus pueblos.
Ich glaube - ebenso wie Sie im Übrigen, und ich weiß, dass Sie davon auch überzeugt sind - dass es an der Zeit ist, die Parlamente dieser Länder, und somit auch ihre Völker, zusammenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, nos preocupan algunas personas concretas, pero la responsabilidad de garantizar que ninguna de ellas llegue a los titulares de forma peyorativa durante los próximos cinco años es suya, no nuestra, habida cuenta del limitado alcance de las audiciones en este Parlamento.
Wir haben zwar gegen einige der nominierten Kandidaten Bedenken, aber angesichts der sehr begrenzten Anhörungsmöglichkeiten sind Sie, nicht wir, dafür verantwortlich, daß in den nächsten fünf Jahren keiner Ihrer Kommissare in die negativen Schlagzeilen gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, vamos a seguir esforzándonos para establecer unas bases de confianza en las relaciones mutuas, confianza que quizá nos ha faltado en algunos momentos durante este año, confianza hacia ustedes por nuestra parte y hacia nosotros por parte suya.
Wir werden uns auch in Zukunft bemühen, im Umgang miteinander eine Vertrauensbasis zu schaffen, ein Vertrauen, das wir in diesem Jahr vielleicht an manchen Stellen zu wenig hatten, wir Ihnen gegenüber und Sie uns gegenüber!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suyaIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, es un punto de partida que exigirá mucho trabajo por nuestra parte y por la suya hasta alcanzar un auténtico presupuesto.
Anders gesagt, es handelt sich um eine Ausgangsbasis, die uns wie auch Ihnen noch viel Arbeit abverlangt, damit es ein wirklicher Haushaltsplan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio se puso a disposición del Gobierno eslovaco a comienzos de septiembre pero no a la suya, señor Comisario.
Diese Studie wurde Anfang September der slowakischen Regierung übermittelt, Ihnen jedoch nicht, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma suya podría y debería pasar a ser la política agraria y rural común: la PARC.
Die von Ihnen angestrebte Reform könnte und sollte die Gemeinsame Agrarpolitik und die Politik der ländlichen Entwicklung zur GAPLE verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero decir a los que votaron en contra del informe en comisión que si se hubieran salido con la suya, de ninguna manera estaríamos aquí hoy.
An die Adresse derjenigen gerichtet, die den Bericht im Ausschuss abgelehnt haben, kann ich nur sagen: Wenn es nach Ihnen gegangen wäre, dann würden wir heute nicht hier stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que no ha satisfecho plenamente a todos, y al mismo tiempo decir que no es culpa suya que en nuestro circo ambulante no se haya hecho una reorganización, tal y como ha defendido usted siempre que ha podido.
Ich kann bestätigen, dass Sie nicht alle restlos zufrieden gestellt haben, und zweifellos lag es nicht an Ihnen, dass unser Reisezirkus nicht grundlegend umgekrempelt worden ist. Sie haben jedenfalls immer Druck gemacht, wenn es möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre una estrategia común de seguridad europea, iniciado en Rodas y cuyo resultado final ha de ser una estrategia que figura en el orden del día de Salónica, es sumamente ambicioso, pero creo notar en las intervenciones del Sr. Solana y en la suya, señor Patten, cierto escepticismo.
Herr Präsident! Die Debatte um eine gemeinsame europäische Sicherheitsstrategie, wie sie auf Rhodos angeregt wurde und in Thessaloniki in einer Strategie auf den Tisch kommen soll, ist sehr ambitiös, aber ich entnehme den Bemerkungen von Herrn Solana und Ihnen, Herr Patten, auch eine gewisse Skepsis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, unos días más tarde, leí una entrevista suya en el , en la que adoptó una orientación totalmente distinta de la que nos había presentado cuando se dirigió a este Parlamento. «La economía está al mando», dijo usted en la entrevista.
Dann schlage ich einige Tage später die auf und sehe ein Interview mit Ihnen, das in eine absolut andere Richtung geht als die, die Sie in Ihrer Rede hier im Parlament vorgetragen hatten: Nein! jedenfalls für uns Sozialdemokraten, Herr Präsident, und aus dieser Forderung werden wir Sie nicht entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda tarea es suya, señora Comisaria; estoy seguro de que la llevará a cabo con gran eficacia y dedicación.
Die zweite schwierige Aufgabe obliegt Ihnen, Frau Kommissarin. Ich bin mir sicher, dass sie diese höchst effektiv und engagiert erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Berlusconi, me parece que la suya es una tarea difícil, porque no habrá concesiones: toda decisión, todo gesto que haga se someterá a una estrecha valoración y escrutinio, y no se le perdonará ni un paso en falso.
Deshalb bleibt Ihre Aufgabe schwierig, Herr Berlusconi, denn mit Ihnen wird man keine Nachsicht üben: jede Ihrer Entscheidungen, jede Ihrer Gesten wird akribisch bewertet und beurteilt werden, und kein falscher Schritt wird Ihnen verziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirle que soy muy sensible a esta preocupación suya de las dos preguntas.
Ich darf Ihnen mitteilen, daß auch mich das von Ihnen angesprochene Problem der einzigen Frage beschäftigt.