Laut derselben Studie vermeiden es sogar mehrsprachige Internet-Benutzer, auf einer Website einzukaufen, die nicht in ihrer eigenen Sprache verfasst ist.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que son millones los ciudadanos comunitarios que han decidido ir a vivir a otro país comunitario UE, diferente al suyo propio de origen;
in der Erwägung, dass sich Millionen Unionsbürger in einem anderem Mitgliedstaat als dem ihrer Staatsangehörigkeit niedergelassen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Entonces traten de averiguar ahora si algún amigo suyo estaba en Tokio.
Finden sie raus, ob einer ihrer Freunde nach Tokyo wollte.
Korpustyp: Untertitel
En tanto que Presidente del Consejo Europeo, tendré una responsabilidad particular en materia de política exterior, ya que representaré a la Unión a mi nivel y en mi calidad, del mismo modo que la señora Ashton lo hará en el suyo.
ES
Als Präsident des Europäischen Rates werde ich eine besondere Verantwortung im Bereich Außenpolitik tragen, da ich die Union auf meiner Ebene und in meiner Amtseigenschaft repräsentiere, wie Frau Ashton dies auf ihrer Ebene tut.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Observa con satisfacción que, en el ámbito de la política exterior, la República Checa haga suyo un número creciente de declaraciones comunes y posiciones de la Unión en el ámbito de la PESC;
begrüßt mit Genugtuung, dass die Tschechische Republik sich bezüglich ihrer Außenpolitik zunehmend den gemeinsamen Erklärungen und Positionen der Union im Bereich der GASP anschließt;
Korpustyp: EU DCEP
Me partiría en dos si cobrara un cheque suyo.
Sie zerbrächen mich wie einen Z weig, wenn ich einen ihrer Schecks einlöse.
Korpustyp: Untertitel
b) cuando el delito sea cometido por un nacional suyo o por una persona que tenga su residencia habitual en su territorio o por una persona jurídica establecida en su territorio;
b) von einem ihrer Staatsangehörigen oder einer Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt auf ihrem Gebiet hat, oder aber für Rechnung einer auf ihrem Gebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wurde;
Al igual que el Sssqueeze original, la cabeza tiene una disposición abiertamente serpentina, pero a diferencia de la armadura original suyo es mucho más elaborado y ampliado de manera drástica sus miembros cuentan con más cabezas de serpiente en lugar de apéndices normales.
Wie das Original Sssqueeze, hat den Kopf ein offen Serpentin Disposition, aber anders als das Original seiner Rüstung ist viel aufwendiger und seine Glieder sind drastisch erweitert mit zusätzlichen Schlange ausgestattet Köpfe eher als normale Gliedmaßen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El pasado 12 de abril, la enésima discusión entre el enfermero cristiano y un superior suyo desencadenó la reacción de este último, que agredió primero, para amenazarlo después, a Masih.
Am 12. April kam es zu einem wiederholten Streit zwischen dem Krankenpfleger und einem seiner Vorgesetzten, der so weit eskalierte, dass Letzterer Masih zunächst attackierte und anschließend bedrohte.
Korpustyp: EU DCEP
Él es tu mejor amigo, pero tú no el suyo.
Er ist Ihr bester Freund, aber Sie sind nicht seiner.
Korpustyp: Untertitel
Observa que el Comité Mixto hizo suyo el propósito del representante del Secretario General para las inversiones de la Caja de gestionar la cartera de acciones de América del Norte en el modo pasivo utilizando los índices actuales de referencia;
4. vermerkt, dass der Rat den Beauftragten des Generalsekretärs für die Anlagetätigkeiten des Fonds in seiner Absicht unterstützt hat, das Portfolio für Nordamerika-Aktien unter Heranziehung der gegenwärtigen Vergleichsindizes passiv zu verwalten;
Korpustyp: UN
El plan no era solo suyo.
Der Plan war nicht nur seiner.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato del líder de la organización palestina Hamás, Abdelaziz Rantisi, de un hijo suyo y de dos guardaespaldas por el ejército de Israel, ordenado por el Primer Ministro Ariel Sharon, constituye un nuevo, gravísimo y trágico ejemplo del terrorismo de Estado que sigue practicando sistemáticamente el Gobierno de Israel.
Die Ermordung des Führers der palästinensischen Organisation Hamas, Abdelaziz Rantisi, eines seiner Söhne und zweier Leibwächter durch die israelische Armee auf Anordnung von Ministerpräsident Ariel Scharon stellt einen extrem schwer wiegenden, tragischen Akt des Staatsterrorismus dar, der von der israelischen Regierung weiterhin systematisch praktiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es, que estoy saliendo con un colega suyo.
Leider bin ich schon liiert mit einem seiner Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señores Comisarios, muchas gracias por su presencia hoy aquí, que yo voy a aprovechar para hablar del algodón, que es un problema de España y de Grecia, pero que a mí me gustaría que todo el resto de Europa lo hiciese suyo.
Vielen Dank für Ihre heutige Anwesenheit bei uns, die ich nutzen werde, um über Baumwolle zu sprechen. Sie stellt ein Problem für Spanien und Griechenland dar, ich möchte jedoch, dass sich ganz Europa seiner annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el suyo apunta para arriba como u…como un palo.
Ja, aber seiner steht und zeigt in die Luft wie ei…Wie ein Schwanz.
Korpustyp: Untertitel
¿Es Tyler mi mal sueño, o soy yo el suyo?
Ist Tyler mein böser Traum, oder bin ich seiner?
Korpustyp: Untertitel
suyoer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que atañe a la puntualización de mi apreciado colega, el Sr. Dell' Alba: quisiera en principio estar de acuerdo con él acerca de que aquí se trata de una cuestión política, pero yo llego a un resultado muy distinto del suyo.
Nun zu der Bemerkung des geschätzten Kollegen Dell'Alba: Ich möchte ihm zunächst zustimmen, dass es sich hier auch um eine politische Frage handelt, aber ich komme zu einem ganz anderen Ergebnis als er.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho acertadamente la Sra. OomenRuijten, éste es un nuevo punto de partida, que esperamos todos los países hagan suyo, incluido mi propio país.
Wie Frau Oomen-Ruijten zu Recht erklärt hat, ist dies ein neuer Ansatzpunkt, von dem ich hoffe, daß er in allen Ländern, auch in meinem eigenen, aufgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que mi informe se deriva del suyo, que presentó hace un año, y lo que solicitábamos entonces sigue siendo tan relevante hoy como lo era en su momento; de hecho, los problemas se han hecho más apremiantes.
Mein Bericht knüpft im Übrigen an seinen Bericht an, den er vor einem Jahr vorgelegt hat. Die damals von uns erhobenen Forderungen haben bis heute nichts an Aktualität verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, respaldaríamos a la Comisión, y el Consejo dispondría por fin de una buena base para sus debates si hiciera suyo este excelente informe del Parlamento, puesto que ya han pasado más de tres años y aún no ha cumplido sus deberes.
Das stützt die Kommission, und der Rat wäre gut beraten, wenn er diesen guten Kompromiß des Parlaments mit zur Grundlage seiner Beratungen machen könnte, denn seit drei Jahren und noch länger kommt er ja nicht zu Potte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descarriado de Corazón se Hartará de sus caminos, pero el hombre de bien Estará satisfecho con el suyo.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode. Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que, por lo que a mí respecta, si encuentra algo, es suyo.
Sag ihm, was mich betrifft, kann er behalten, was er findet.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree Harry que es suyo el trabajo?
Harry denkt wohl, er sei hier der Boss?
Korpustyp: Untertitel
No pueden sólo pegar un calco de la Fuerza Aérea en un planeado…...y llamarlo suyo. Un avance así tiene que ser ganado.
Ihr könnt nicht einen US-Air-Force-Sticker auf einen Todesgleiter klebe…..und tun, als gehöre er euch.
Korpustyp: Untertitel
No puede creerse que fuera el suyo.
Als er wieder nüchtern ist, kann er es kaum glauben.
Korpustyp: Untertitel
Además, de ahora en adelante será mi propio hij…y suyo será el trono de Mycenae.
Darüber hinaus werde ich ihn immer wie meinen eigenen Sohn behandeln! Und er wird Erbe des Throns von Mykene sein!
Korpustyp: Untertitel
suyoihren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es justo con la crisis cuando hemos visto el reverso de esta tendencia en la mayoría de los países, incluido el suyo: España.
Erst mit der Finanzkrise gab es in den meisten Ländern, einschließlich dem ihren, Spanien, eine Umkehr dieser Tendenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de facilitar la movilidad comunitaria de los abogados y permitirles el ejercicio de su profesión en otro Estado miembro distinto al suyo, en forma individual o colectiva.
Es handelt sich einfach darum, die Mobilität der Anwälte in der Gemeinschaft zu erleichtern und es ihnen zu ermöglichen, ihren Beruf einzeln oder kollektiv in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihren auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la directiva puede constituir también un instrumento válido en la lucha contra la inmigración clandestina, al limitar la entrada de personas que, sin trabajo ni permiso, confiando en una fácil integración social, se ven obligadas muy a menudo a delinquir para poder sobrevivir, a veces incluso a pesar suyo.
Meines Erachtens kann die Richtlinie auch ein wirksames Mittel zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung sein, indem sie den Zustrom von Menschen ohne Arbeit und ohne Genehmigung, die auf eine einfache soziale Integration vertrauen und oftmals, bisweilen gegen ihren Willen, zu Straftaten gezwungen werden, einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiario efectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „wirtschaftlicher Eigentümer“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
dicho pago, salvo en caso de que aporte pruebas de que éste no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DCEP
Sólo el 2 % de los trabajadores europeos tiene actualmente un empleo en un Estado miembro diferente al suyo.
Nur 2 % der europäischen Arbeitnehmer sind derzeit in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihren beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones mencionadas en el apartado 2 podrá entrar en vigor únicamente después de que el tercer país en cuestión haya reconocido el régimen prudencial de la Comunidad como equivalente al suyo, con arreglo al principio de reconocimiento mutuo.
( 2b ) Die in Absatz 2 genannten Beschlüsse treten erst in Kraft, nachdem die betreffenden Drittländer die Aufsichtsvorschriften der Gemeinschaft gemäß dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung als den ihren gleichwertig anerkannt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la reina protegerá al suyo.
Die Dame schützt die ihren.
Korpustyp: Untertitel
Pero mientras yo pierdo mi camino, ella va a encontrando el suyo.
Ich liebte sie dafür…aber als ich meinen Weg verloren habe, fand sie ihren.
Korpustyp: Untertitel
Les damos tabaco y ellos nos dan del suyo, no lo entiendo.
Sie kriegen unseren Tabak, wir kriegen ihren, verstehe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
suyoIhres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo en la dimensión europea del parlamentarismo, y cuando empleo la palabra "dimensión" -mi inglés no es tan bueno como el suyo, señora Wallis- no es para transmitir algo impreciso.
Ich glaube an die europäische Dimension des Parlamentariers und wenn ich das Wort "Dimension" verwende - mein Englisch ist nicht so gut wie Ihres, Frau Wallis -, möchte ich damit kein vages Konzept ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros estamos muy orgullosos, junto con usted, del gigantesco esfuerzo que se hubo de hacer para ver llegar a algunos países, en particular el suyo y el mío, al pelotón de cabeza de la Unión Europea, al euro, como sabemos.
Mit Ihnen sehen wir uns auch wieder in der gigantischen Anstrengung, die unternommen werden mußte, damit einige Länder, besonders Ihres und meins, die Spitzengruppe der Europäischen Union, den Euro erreichen konnten, wie wir wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 300 artículos están actualmente, de manera legal y segura, a la venta en tiendas de mi país y del suyo, señor Comisario.
Diese 300 Präparate können derzeit legal und unbedenklich in den Geschäften meines und, Herr Byrne, Ihres Landes erworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted no vale el suyo, cuenta usted con mi lástima.
Wenn Sie Ihres nicht wert sind, dann tut es mir für Sie leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi francés no es tan bueno como el suyo, pero, cuando dice "si", entonces se trata de una hipótesis: "si se celebrara un referéndum" es una cuestión hipotética.
Mein Französisch ist nicht so gut wie Ihres, aber wenn Sie sagen "wenn", dann ist das eine hypothetische Frage. "Wenn es ein Referendum gäbe" ist eine hypothetische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros las rechazamos y damos nuestro apoyo a las enmiendas presentadas por nuestro presidente - y suyo - el Sr. Hernández Mollar.
Wir lehnen sie ab und unterstützen die Änderungsanträge unseres und Ihres Vorsitzenden Hernández Mollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué está luchando por un país que no es el suyo?
Warum kämpfen Sie für ein Land, das nicht Ihres ist?
Korpustyp: Untertitel
Es mi dinero, no el suyo.
Das ist mein Geld, nicht Ihres!
Korpustyp: Untertitel
¿De quién era el coche, suyo o mío?
Wessen Auto, Ihres oder meines?
Korpustyp: Untertitel
Parece que es más suyo que mío.
Es ist wohl eher Ihres als meines.
Korpustyp: Untertitel
suyoseinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ninguna discriminación contra ningún informe, y esta tarde veré al Presidente de la Comisión a pedido de él, precisamente para determinar cuál será el mejore momento para que la Conferencia de Presidentes incluya el suyo en el orden del día.
Kein Bericht wird diskriminiert, und noch heute nachmittag werde ich den Vorsitzenden des Ausschusses auf seinen eigenen Wunsch hin sehen und mit ihm besprechen, wann der Bericht am besten von der Konferenz der Präsidenten auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro de la República Checa me ha informado de su decisión de nombrar al señor Zahradil representante suyo en las deliberaciones sobre la Declaración de Berlín y, más en general, en los asuntos relacionados con el relanzamiento del proceso constitucional durante la Presidencia alemana.
Der Ministerpräsident der Tschechischen Republik hat mich über seine Entscheidung informiert, Herrn Jan Zahradil als seinen Vertreter bei den Beratungen über die Berliner Erklärung sowie ganz allgemein im Rahmen der Wiederbelebung des Verfassungsprozesses während der deutschen Ratspräsidentschaft zu ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos y confiamos en que el 21 de diciembre el Consejo de Ministros contribuya lo suyo a la determinación de las instituciones europeas por mejorar realmente la seguridad marítima con la adopción de posiciones comunes para los tres textos.
Wir hoffen und erwarten, dass der Verkehrsministerrat am 21. Dezember seinen Teil zur gemeinsamen Entschlossenheit der europäischen Institutionen beiträgt, um durch die Annahme von gemeinsamen Standpunkten zu allen drei Gesetzestexten eine echte Verbesserung der Sicherheit auf See herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evitar los errores cometidos el pasado año, cuando se produjo la absurda situación de que un país cerró su espacio aéreo, mientras que el país vecino mantenía el suyo abierto, provocando un caos, confusión y enormes consecuencias económicas.
Wir müssen die Fehler die wir im vergangenen Jahr gemacht haben vermeiden, wodurch unsinniger Weise ein Land seinen Luftraum schloss, während ein daran angrenzendes Land den seinen geöffnet ließ, was Chaos, Verwirrung und enorme wirtschaftlichen Einbußen zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno Decía ser suyo propio nada de lo que Poseía, sino que todas las cosas les eran comunes.
auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hijo suyo que sea sacerdote en su lugar y que entre al Tabernáculo de Reunión para servir en el santuario, las Vestirá durante siete Días.
Welcher unter seinen Söhnen an seiner Statt Priester wird, der soll sie sieben Tage anziehen, daß er gehe in die Hütte des Stifts, zu dienen im Heiligen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La decisión mencionada en el apartado 1 únicamente podrá entrar en vigor después de que el tercer país en cuestión haya reconocido el régimen de solvencia establecido en la presente Directiva como equivalente al suyo (reconocimiento mutuo).
( 1a ) Eine Entscheidung gemäß Absatz 1 tritt erst in Kraft, nachdem das betreffende Drittland das in dieser Richtlinie festgelegte Solvabilitätssystem als dem seinen gleichwertig anerkannt hat (gegenseitige Anerkennung).
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Theopolis tiene un nombre para el suyo.
Mr. Theapolis hat auch einen für seinen!
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero un informe suyo ahora mismo!
Ich will sofort seinen Bericht!
Korpustyp: Untertitel
Sus pensamientos son asunto suyo.
Seine Gedanken sind in diesem Fall die seinen.
Korpustyp: Untertitel
suyoihrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de sentarnos alrededor de la misma mesa, hemos de consultarlos y ellos han de comprender que el esfuerzo que se está haciendo es en interés suyo.
Wir müssen uns alle an einen Tisch setzen und ihnen beratend zur Seite stehen, und sie müssen verstehen, dass dieses Vorhaben in ihrem Interesse liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no es justo ejercer presión solo sobre una de las partes, porque, al fin y al cabo, se trata de parte de una nación, los turcochipriotas, que realmente ha perdido, que no ha podido obtener lo que es legítimamente suyo.
Einseitigen Druck halte ich für unfair, denn letzten Endes geht es auch um einen Teil der Nation, nämlich um die türkischen Zyprer, die wirklich zu kurz gekommen sind, die nicht zu ihrem Recht gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, los pacientes que desean recurrir a los servicios médicos de un país diferente del suyo propio se encuentran con numerosos obstáculos administrativos y financieros.
Patienten, die heute in einem anderen Land als ihrem eigenen medizinische Dienstleistungen in Anspruch wollen, treffen auf eine Vielzahl administrativer und finanzieller Hindernisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me referiré al párrafo 99 que destaca las dificultades que experimentan a menudo personas mantenidas durante largos períodos en condiciones de libertad condicional en países diferentes del suyo propio, por sospecharse que han cometido un delito.
Schließlich beziehe ich mich auf Absatz 99, der die Schwierigkeiten hervorhebt, die oft von Leuten erlebt werden, die wegen des Verdachts auf Begehung einer Straftat in anderen Ländern als ihrem Heimatland für lange Zeit in Untersuchungshaft gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pedirle a la gente que vaya con su moneda nacional a cambiarla en un lugar que no es el suyo de origen, introduciendo sin duda alguna problemas prácticos desde todos los puntos de vista.
Wir können nicht die Menschen auffordern, ihre nationale Währung mitzunehmen und an einem anderen als ihrem Herkunftsort umzutauschen, was ohne Zweifel einige praktische Probleme in jeglicher Hinsicht mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi colega, la Sra. Carmen Cerdeira, que ha sido ponente alternativo para este informe y que a pesar suyo no puede estar hoy aquí, quisiera pasar a explicar cuál es la posición del Grupo Socialista.
Herr Präsident, im Namen meiner Kollegin Carmen Cerdeira, die als Schattenberichterstatterin zu diesem Bericht vorgesehen war und zu ihrem Bedauern heute nicht hier sein kann, möchte ich nun die Position der Sozialistischen Fraktion erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos procedentes de terceros por prestaciones de servicios u obras efectuados por encargo suyo — Ingresos afectados
Einnahmen aus Zahlungen Dritter für in ihrem Auftrag durchgeführte Dienstleistungen oder Arbeiten — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos procedentes de terceros por suministros, prestaciones de servicios u obras efectuados por encargo suyo;
Einnahmen aus Zahlungen Dritter für Lieferungen, Dienstleistungen oder in ihrem Auftrag durchgeführte Arbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha considerado además otro estudio [22] realizado por encargo suyo.
Die Kommission hat auch eine zweite Studie [22] berücksichtigt, die in ihrem Auftrag erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estos requisitos no tienen por objeto hacer pública información relativa a la propiedad que pondría al GFIA en desventaja con respecto a otros competidores potenciales, como los fondos soberanos, o a competidores que quieran hacer quebrar a la empresa objetivo mediante el uso de la información en beneficio suyo.
Des Weiteren zielen diese Anforderungen nicht darauf ab, Informationen über die Eigentumsverhältnisse zu veröffentlichen, die AIFM zum Nachteil gegenüber möglichen Wettbewerbern wie etwa Staatsfonds oder Wettbewerbern, die das Zielunternehmen möglicherweise aus dem Markt drängen wollen, indem sie diese Informationen zu ihrem Vorteil verwenden, gereichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suyoSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho también es un logro suyo, señor Presidente y me gustaría poder darle mi más sincera enhorabuena.
Herr Präsident, das ist auch ein Erfolg für Sie, und ich möchte Sie herzlich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería por ello conveniente que el Parlamento supervisara los gastos del Fondo Europeo de Desarrollo, pero, desgraciadamente, señor Comisario, el presupuesto del FED no está incluido en el presupuesto de la Unión, como era nuestro deseo aquí en el Parlamento y el suyo en la Comisión.
Deshalb wäre es sinnvoll, wenn das Parlament die Mittelverwendung im Europäischen Entwicklungsfonds überwacht, doch leider, Herr Kommissar, ist der EEF-Haushalt nicht in den der EU einbezogen, was Sie in der Kommission und wir in diesem Hohen Hause wohl beide gewollt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está redactada en un lenguaje muy diferente del suyo, señores.
Sie spricht nämlich eine ganz andere Sprache als Sie, meine Herren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales y los "libertarios" quieren leyes que es posible aplicar: pero lo suyo es el libertinaje con la ley.
Die Liberalen und die "Libertären " wollen anwendbare Gesetze, Sie hingegen praktizieren den verantwortungslosen Umgang mit dem Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo de un país que ha hecho suyo el lema "palabras no, actos sí".
Nun komme ich aus einem Land, in dem man sagt: "Nicht Worte, sondern Taten zählen ", und das zu beweisen werden Sie in Bälde Gelegenheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentar entre tanto nuevas propuestas sobre equipos de control, mientras que la actual normativa relativa a los horarios de trabajo y de descanso son incumplidas por una serie de Estados miembros, entre los cuales el suyo, señor Presidente, y el del Sr. Santini.
Sie hat in der Zwischenzeit neue Vorschläge für Kontrollgeräte vorgelegt, während die geltende Regelung für die Lenk- und Ruhezeiten von einigen Mitgliedstaaten, darunter dem, aus dem Sie kommen, Herr Präsident, und dem, aus dem Herr Santini stammt, einfach nicht ausgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Balfe, como grupo de uno, sé que ese sentimiento suyo es unánime.
Herr Balfe, als Ein-Mann-Fraktion sind Sie sicherlich einstimmig zu dieser Meinung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dónde saca comida este restaurante es asunto nuestro, no suyo.
Wo unser Restaurant sein Essen herbekommt, geht Sie nichts an.
Korpustyp: Untertitel
No creo que sea asunto suyo, pero fue la sexta campana del primer turno. - ¿Que es?
Das geht Sie zwar nichts an, aber es war 6 Glasen der ersten Wache. - Und das heißt?
Korpustyp: Untertitel
Hecho de oro de 18 quilates, y es suyo gratis.
Er besteht aus 18 Karat Gold, und ist für Sie gratis.
Korpustyp: Untertitel
suyovon ihm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Morirá viendo cómo tomo lo que es suyo.
Er wird sterben, während er mir dabei zusieht, was ich mir vonihm nehme.
Korpustyp: Untertitel
Hoy conocí a un amigo suyo.
Ich traf heute einen Freund vonihm.
Korpustyp: Untertitel
- Antes de su matrimonio, el Sr. de Villefort sedujo a una joven que dió a luz a un hijo suyo.
- Vor seiner Heirat hat M. Villefort ein junges Mädchen verführt, das ein Kind vonihm geboren hat.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que eso no es suyo.
Das ist sicher nicht vonihm!
Korpustyp: Untertitel
No, soy un viejo amigo suyo.
Nein, ich bin ein alter Freund vonihm.
Korpustyp: Untertitel
Este revolver es suyo, no es mío.
Und das ist der Revolver vonihm, nicht meiner.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hablar con un amigo suyo.
Es ist nur so, ich muss mit 'nem Freund vonihm reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el hombre que Cóndor mató en el callejón? - Era un amigo suyo.
Der Mann, den Condor in der Passage getötet ha…- Ein Freund vonihm.
Korpustyp: Untertitel
Estás preñada y le has dicho que es suyo.
Du lässt dich von jemand anderem schwängern und erzählst Johnny, es wäre vonihm!
Korpustyp: Untertitel
Le traigo un importante mensaje suyo.
Ich bringe eine wichtige Nachricht vonihm.
Korpustyp: Untertitel
suyoist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos oponemos a ampliar cada vez más las competencias de la Unión Europea y no creemos que la ayuda sea asunto suyo.
Wir sind gegen eine Ausweitung der Zuständigkeiten der EU auf immer mehr Bereiche und sind nicht der Ansicht, dass die Entwicklungshilfe eine Angelegenheit für die EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una observación previa: a algún colega que se sienta en estos bancos, y que habla un idioma que no es el suyo, seguramente le vendrían bien algunas clases de inglés, para que, por lo menos, alguien le pueda entender.
Herr Präsident, eine Vorbemerkung: Einem Kollegen, der auf diesen Abgeordnetenbänken sitzt und in einer Sprache spricht, die nicht seine Muttersprache ist, wären sicherlich einige Englischstunden nützlich, damit man ihn zumindest verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede utilizar las casillas de selección en la parte superior de la pantalla para crear un agente de usuario que sea único suyo, eligiendo su propia combinación de nombre de sistema operativo y versión, plataforma, tipo de procesador, e idioma.
Sie können die Ankreuzfelder oben verwenden, um eine Browserkennung zu erstellen, die genau auf Ihr System angepasst ist. Wählen Sie dazu die von Ihnen gewünschte Kombination aus Betriebssystemname und -version, Plattform, Prozessortyp und Spracheinstellung.
Das ist Ihr privater Himmel der Fiktion und der Wirklichkeit!
Korpustyp: Untertitel
Dime por favor que es suyo.
Sag mir bitte, dass es wirklich seins ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Este silencio suyo resuena por toda Europa!
Dieses Schweigen ist beredt, es schreit durch ganz Europa!
Korpustyp: Untertitel
Kalmar, quiero decirle que ese número suyo es maravilloso.
Herr Kalmar, Ihre neue Nummer ist bezaubernd, sie ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un problem…...y quiero saber si es mi problema o el suyo.
Ich habe ein Proble…...und ich möchte wissen, ob es mein Problem oder Ihres ist.
Korpustyp: Untertitel
Sab…...ese esposo suyo lleva mucho tiempo ausente. Yo estuve pensand…...que debe sentirse sola.
Ihr Mann ist doch jetzt schon eine ganze Weile weg, und ich denke, Sie müssen sich doch einsam fühlen.
Korpustyp: Untertitel
suyoIhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es precisamente la habilidad para dirigir estos conflictos ideológicos tan sanos y necesarios mientras se respeta a todo el mundo, por lo que son juzgados los poseedores de un cargo tan alto como el suyo.
Aber es ist genau diese Fähigkeit, die notwendigen und gesunden Konflikte und Konzepte in Einklang zu bringen und dabei jeden zu achten, angesichts derer der Inhaber eines so hohen Amtes, wie dem Ihren, beurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahí, es cierto, que el informe Rocard se ha antepuesto a los tres informes sobre los que no llegamos a votar ayer, es decir el suyo, el del Sr. Barzanti y el de la Sra. Tongue.
Deshalb ist der Bericht Rocard vor die anderen drei Berichte, zu deren Abstimmung wir gestern nicht mehr gekommen sind - also Ihren Bericht und die Berichte von Herrn Barzanti und Frau Tongue -, gesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo, señora Presidenta, señor Comisario, señora ponente, así lo hemos conseguido gracias al trabajo muy especial de quienes he citado -especialmente suyo, señor Comisario, y de su equipo-, y veo al señor de Visee que me mira desde su calma que, verdaderamente, ha sido crucial en muchos momentos.
Trotzdem, Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin, haben wir dies erreicht dank der besonderen Arbeit derjenigen, die ich erwähnt habe -und besonders der Ihren, Herr Kommissar, und Ihrer Mannschaft-, und ich sehe Herrn Visee, der mich mit einer Ruhe anschaut, die in vielen Momenten wirklich entscheidend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he indicado que hemos recibido una solicitud de declaración por parte de dos grupos, incluido el suyo.
Ich erwähnte bereits, dass von zwei Fraktionen, darunter der Ihren, eine Erklärung beantragt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido diputado de esta Cámara durante bastante tiempo y he observado que, en casos como el suyo, cuando el Consejo está representado en el hemiciclo -aunque no sea realmente necesario- este hecho contribuye en gran medida al éxito de una Presidencia.
Ich gehöre diesem Haus jetzt auch schon eine Weile an und habe sehr wohl bemerkt, dass es in Fällen wie dem Ihren, wenn der Rat da ist - auch wenn er es nicht unbedingt muss -, sehr zum Erfolg einer Präsidentschaft beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esos efectos, son muy importantes los aspectos que se tratan en el informe que dio origen al suyo, sobre los preparativos de los Estados miembros que entrarán en la zona euro en los próximos años.
Deshalb sind die Aspekte sehr wichtig, die in dem Bericht behandelt werden, der wiederum die Grundlage für Ihren Bericht bildete und in dem es um die Vorbereitungen der Mitgliedstaaten geht, die in den kommenden Jahren dem Euro-Währungsgebiet beitreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el motivo, señor Cohn-Bendit, por el que no creo que se sienta molesto si prefiero el análisis del señor Schulz o el de señor Daul al suyo, sólo por esta vez.
Deshalb, Herr Cohn-Bendit, nehmen Sie es mir bitte nicht übel, dass ich die Analyse von Herrn Schulz oder von Herrn Daul der Ihren vorziehe, einmal ist keinmal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos políticos como el suyo han suscitado sentimientos contra la Unión Europea, han hablado muy poco de la importancia de la moneda y la oportunidad, la voluntad política…
Von politischen Gruppierungen wie der Ihren wurden Emotionen gegen die Europäische Union geschürt, die Bedeutung der Währung zu wenig zum Ausdruck gebracht und die Möglichkeiten, den politischen Willen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una idea que interesa más especialmente a diversos Estados miembros, entre los cuales, si no me equivoco, el suyo, señor Comisario.
Dies ist eine Idee, die im besonderen mehrere Mitgliedstaaten betrifft, u.a. auch Ihren, Herr Kommissar, wenn ich mich nicht irre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorita Monteiro, ¿recuerda a una mujer sentada anoche junto a este hombre con un sombrero igual al suyo?
Frau Monteiro, denken Sie nach, haben Sie letzte Nacht eine Frau neben diesem Mann sitzen sehen, die einen Hut wie den Ihren trug?
Korpustyp: Untertitel
suyosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, me complace enormemente que el Parlamento Europeo haya hecho suyo el informe de la Comisión sobre la aplicación del primer paquete ferroviario de 3 de mayo de 2006, y quisiera dar especialmente las gracias al señor Cramer, autor del informe, por su serio y sólido trabajo.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es freut mich, dass sich das Europäische Parlament mit dem Bericht der Kommission über die Durchführung des ersten Eisenbahnpakets vom 3. Mai 2006 befasst hat, und ich möchte besonders Herrn Cramer, dem Verfasser des Berichts, für seine äußerst solide und gründliche Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos problemas contribuyen, cada uno con lo suyo, a que aumente la seguridad judicial en Europa.
Alle diese Programme tragen jedes für sich dazu bei, daß die Rechtssicherheit in Europa zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el cuarto diputado catalanoparlante –tras el Presidente Borrell, el señor Guardans Cambó y el señor Hammerstein Mintz– que habla aquí esta mañana en un idioma que no es el suyo;
Ich bin bereits der vierte katalanische Abgeordnete – nach Präsident Borrell, Herrn Guardans Cambó und Herrn Hammerstein Mintz –, der sich hier heute Vormittag einer Fremdsprache bedienen muss –
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace suyo el mensaje de sus Señorías acerca de la necesidad de que siga adelante la tramitación del dossier relativo a la armonización de los tipos del IVA.
Die Kommission macht sich das, was Sie zu den notwendigen Fortschritten beim Thema Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze gesagt haben, zu eigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kamal Abwani, cuya causa defendimos entonces, sigue en la cárcel, aunque en marzo el equipo de investigación de la ONU llegó a la conclusión de que el suyo había sido un arresto arbitrario.
Kamal Abwani, für den wir uns damals eingesetzt haben, ist immer noch im Gefängnis, obwohl das Untersuchungsteam der UN im März zu dem Schluss kam, dass es sich um eine willkürliche Verhaftung handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víctima debe ser tratada como una persona en una situación particular de desorientación y angusti…factores que probablemente resulten mucho más graves, si la víctima del delito lo es en un Estado miembro distinto del suyo.
Das Opfer muss als Person angesehen wird, die sich in einer besonderen Lage befindet, die durch Unsicherheit und Bedrängnis geprägt ist. Die Lage ist wahrscheinlich umso schlimmer, wenn sich die Straftat nicht im Heimatland des Opfers ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno que la Comisión hiciese suyo esto y mañana por la mañana, en la declaración que debe hacer respecto del programa de trabajo de la Comisión para el 2001 - o el programa de trabajo de la Comisión y el Parlamento, como me gusta llamarlo - hiciese tal declaración en público.
Es wäre günstig, wenn die Kommission dies berücksichtigt und sich morgen Vormittag in ihrer Erklärung zum Arbeitsprogramm der Kommission für 2001 - bzw. zum Arbeitsprogramm von Kommission und Parlament, wie ich es gern nennen möchte - öffentlich dazu äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo le pido Sra. Bonino que haga suyo sobre todo el punto 8 de nuestra resolución y le preste especial atención.
Deswegen bitte ich Sie, Frau Bonino, daß Sie sich insbesondere der Ziffer 8 unserer Entschließung annehmen und ihr besondere Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad expresa su pleno apoyo a la labor del Grupo de Trabajo Internacional, hace suyo su octavo comunicado final de fecha 23 de junio de 2006 y reafirma su pleno apoyo al Representante Especial del Secretario General y al Alto Representante para las elecciones.”
Der Sicherheitsrat bekundet der Internationalen Arbeitsgruppe seine volle Unterstützung und macht sich ihr achtes Schlusskommuniqué vom 23. Juni 2006 zu eigen. Er bekundet erneut seine volle Unterstützung für den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs und den Hohen Beauftragten für die Wahlen. "
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad expresa su pleno apoyo al Grupo Internacional de Trabajo y hace suyo su séptimo comunicado final de fecha 19 de mayo de 2006.
"Der Sicherheitsrat bekundet der Internationalen Arbeitsgruppe seine volle Unterstützung und macht sich ihr siebentes Schlusskommuniqué vom 19. Mai 2006 zu eigen.
Korpustyp: UN
suyoeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que desean o deben trabajar en un Estado miembro distinto del suyo son víctimas de dificultades administrativas que están completamente desfasadas respecto al discurso dominante, que preconiza la flexibilidad, la movilidad y demás.
Die Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen arbeiten wollen oder müssen, sind verwaltungstechnischen Problemen ausgesetzt, die in völligem Widerspruch stehen zu den allgegenwärtigen Diskursen, in denen Flexibilität, Mobilität und einiges mehr angepriesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por nuestro interés y por el suyo, tenemos que ser capaces de comprometernos sin los americanos.
Im eigenen und in ihrem Interesse müssen wir in der Lage sein, uns auch ohne die Amerikaner zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Presidente de la Comisión Europea se encuentre hoy aquí para hacer una declaración en nombre suyo y en el de la Comisión a este respecto. Tras su intervención, abriremos un breve intercambio de puntos de vista.
Ich freue mich, dass der Präsident der Europäischen Kommission heute bei uns ist, um in seinem eigenen Namen und im Namen der Kommission eine Erklärung hierzu abzugeben und einen kurzen Meinungsaustausch darüber einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro opinaba lo suyo.
Jeder Mitgliedstaat vertrat einen eigenen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión fundamental del informe es que los ciudadanos de la UE deben poder votar en las elecciones nacionales de un Estado miembro distinto del suyo, siempre que residan en el mismo.
Im Mittelpunkt steht die Überlegung, dass EU-Bürger die Möglichkeit haben sollten, an den nationalen Wahlen in einem anderen als dem eigenen Mitgliedstaat teilzunehmen, sofern sie dort ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece una vez más -ruego me disculpe, señora Ministra- que se trata de excusas por parte de todos los miembros del Consejo, incluido el suyo, pero también el de mi propio país, que no hacen nada para ratificar los Convenios.
Das klingt in meinen Ohren, entschuldigen Sie, Frau Ministerin, wiederum wie lauter Ausreden von seiten aller Mitglieder des Rates einschließlich ihres eigenen aber auch meines Landes, die nichts getan haben, um das Übereinkommen zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar que, en el apartado en que se habla de agentes y la posibilidad de hacer cooperación transfronteriza, no estoy de acuerdo con la parte que se ha aprobado en comisión, que da competencias a los agentes para detener y tomar declaración en otro Estado miembro que no sea el suyo.
Weiterhin möchte ich darauf hinweisen, dass ich im Punkt zu den Beamten und der Möglichkeit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit nicht mit dem im Ausschuss angenommenen Teil übereinstimme, der den Beamten Befugnisse gibt, Verhaftungen und Vernehmungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, sugeriría que la única forma de reducir el número de personas desesperadas que buscan refugio o asilo en un país distinto del suyo es tratar las causas primeras que les fuerzan a abandonar sus casas y países de origen.
Tatsächlich möchte ich vorschlagen, dass der einzige Weg, der zur Reduzierung der Zahl verzweifelter Menschen führt, die Zuflucht oder Asyl in einem anderen Land als ihrem eigenen suchen, ist, die ursächlichen Gründe dafür anzusprechen, die sie zwingen, ihr Zuhause und ihre Ursprungsländer zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las instituciones puedan seguir atendiendo con éxito a sus obligaciones, obviamente necesitan seguir atrayendo a un personal altamente cualificado y multilingües, que en su mayoría dedicará la mayor parte de su vida profesional al desempeño de un cargo público en un país que no es el suyo.
Damit die Organe der Gemeinschaft weiterhin erfolgreich ihren Pflichten nachkommen können, müssen sie natürlich auch künftig für hochqualifizierte, mehrsprachige Mitarbeiter attraktiv sein, denn die meisten von ihnen werden den größten Teil ihres Berufslebens im öffentlichen Dienst außerhalb ihres eigenen Landes verbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos el combate del pueblo palestino por una solución justa y pacífica, de acuerdo con las resoluciones de la ONU, y somos solidarios con la lucha por la fundación de un estado suyo independiente con capital el Jerusalén Oriental.
Wir begrüßen den Kampf des palästinensischen Volkes für eine gerechte und friedliche Lösung gemäß den UN-Beschlüssen und wir stehen ihm in seinem Ringen für die Gründung eines eigenen unabhängigen Staates mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt solidarisch zur Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suyovon Ihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, según el señor John Monks, Secretario General de la Confederación Europea de Sindicatos, que es amigo suyo, el modelo anglosajón no es más popular entre el electorado del Reino Unido que en el resto de Europa.
So ist nach Ansicht von John Monks, Generalsekretär des EGB und ein Freund vonIhnen, das angelsächsische Modell bei den britischen Wählern nicht populärer als anderswo in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la regata fue ganada por un compatriota suyo, un francés.
Ich weiß, dass ein Landsmann vonIhnen, ein Franzose, das Rennen gewonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese precedente fue tramitado a través del Ministerio de Relaciones Exteriores y lo recibió el entonces Presidente del Parlamento Europeo -un colega suyo, señor Medina, y mío-, Don Enrique Barón Crespo.
Er wurde vom Außenministerium an den damaligen Präsidenten des Europäischen Parlaments, Herrn Enrique Barón Crespo - einen Kollegen vonIhnen, Herr Medina, und von mir -, geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que la semana pasada, usted o un representante suyo hayan ido al Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, no es una información oficial para el Parlamento Europeo.
Daß Sie in der vorigen Woche, Sie oder ein Vertreter vonIhnen, zur Sozialistischen Fraktion gegangen sind, ist keine offizielle Auskunft für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un joven cineasta y un gran admirador suyo.
Ich bin junger Filmemacher und ein Fan vonIhnen.
Korpustyp: Untertitel
Pensó que la mujer que amaba iba a tener el hijo de Marshal…cuando debería tener el suyo, pero era al revés.
Sie dachten, die Frau, die Sie geliebt haben, trug Flechter Marshalls Baby, wobei Sie eins vonIhnen haben sollte, aber Sie haben es falsch interpretiert.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que era amigo suyo.
Sagte, er wäre ein Freund vonIhnen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces cree que es suyo.
Oh, Sie glauben, es ist vonIhnen?
Korpustyp: Untertitel
Contáctenos con algún colega suyo que pueda.
Geben Sie uns einen Kontakt zu einem Kollegen vonIhnen der das kann.
Korpustyp: Untertitel
Si ese bebé suyo crece y quiere ser rapero o un artista de calle a tiempo completo, me encantaría trabajar mucho más y llegar a casa mucho menos.
Wenn also dieses kleine "Regenbogenbaby" vonIhnen erwachsen wird und ein Rapper oder Vollzeit-Straßenkünstler sein möchte, würde es mich riesig freuen, dafür härter zu arbeiten und viel, viel weniger Geld nach Hause zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
suyoIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si llegamos en Sevilla a unos resultados positivos, será en honor de la Presidencia española y también suyo propio.
Wenn wir in Sevilla zu guten Ergebnissen kommen, dann gereicht das der spanischen Präsidentschaft und auch Ihnen persönlich zur Ehre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del programa de exención de visado suscita las críticas del Congreso de los Estados Unidos, pero creo que con el apoyo del Parlamento Europeo y con el suyo, señor Ministro, podremos respaldar la posición de la Unión Europea, que quiere mostrarse firme sobre la igualdad de trato de todos sus ciudadanos.
Die Ausweitung des Visabefreiungsprogramms ist im US-Kongress auf Kritik gestoßen, aber ich glaube, mit Unterstützung des Europäischen Parlaments und mit Ihnen, Herr Minister, werden wir die Position der Europäischen Union halten können, die in der Frage der Gleichbehandlung aller Bürger entschlossen auftreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, sin embargo, hoy estamos sentados en un Parlamento que representa a 25 países y no a 15, y el mérito de esto es suyo, señor Prodi.
Zum Abschluss sei gesagt, dass wir heute jedoch in einem Parlament sitzen, das 25 Länder vertritt und nicht 15, und die Anerkennung dafür gebührt Ihnen, Herr Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que esto sólo se podrá lograr con el apoyo de toda la Comisión en su mesa de debates y con el apoyo del Presidente de la Comisión, o sea, el suyo, señor Prodi.
Das kann doch nur geschehen mit der Unterstützung der gesamten Kommission am Kommissionstisch und mit der Unterstützung des Kommissionspräsidenten, also von Ihnen, Herr Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí entra en juego un papel de liderazgo muy importante -el suyo, Baronesa Ashton.
Die Führungsrolle, die Ihnen, Baroness Ashton, dabei zukommt, ist von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me han invitado a comer espárragos esta noche, así que mi destino es algo más sencillo que el suyo; pero como Representante Permanente de Austria en el Consejo de Europa he tenido el placer de estar invitado a esas fiestas durante cinco años.
Ich war heute Abend zu keinem Spargelschmaus eingeladen, so dass mir ein leichteres Schicksal beschieden ist als Ihnen; als ständiger Vertreter Österreichs im Europarat war es mir allerdings fünf Jahre lang vergönnt, zu solchen Festessen eingeladen zu werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Para cada quien lo suyo, pero siempre es bienvenido.
Jedem das Seine, aber er ist stets willkommen.
Korpustyp: Untertitel
hacer suyoaufgreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instamos al Consejo a que haga suya la propuesta de la Comisión y del Parlamento, y le dé forma de resolución.
Wir fordern den Rat auf, den Vorschlag der Kommission und des Parlaments aufzugreifen und zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa ahora es que no solo la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria haga suyas las recientes propuestas de la Comisión, sino también los Jefes de Gobierno de los Estados miembros.
Jetzt kommt es darauf an, dass die jüngsten Vorschläge der Kommission nicht nur vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, sondern auch von den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten aufgegriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suyo
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen