linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
síntoma Symptom 4.166
Anzeichen 336 Krankheitssymptom 69 Krankheitszeichen 5 Indiz 1
[Weiteres]
síntoma .

Verwendungsbeispiele

síntoma Symptom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anti - fatiga, combate el síntoma de fatiga crónica.
Anti- - Ermüdung, bekämpfen das Symptom der chronischen Ermüdung.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los pacientes con síntomas de angioedema laríngeo recibieron tratamiento abierto con icatibant.
Patienten mit Symptomen eines laryngealen Ödems erhielten eine offene Behandlung mit Icatibant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Park, portador del virus, muestra síntomas similares el resfriado común.
Virus träger Park zeigt ähnliche Symptome wie herkömmliche erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, son de importancia todas las medidas indicadas en el punto sobre síntomas leves.
Zusätzlich gelten alle Maßnahmen wie unter leichten Symptomen angegeben. Als weitere Grundregel sollte gelten:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los síntomas de una hipoglucemia normalmente aparecen de repente.
Hypoglykämie Gewöhnlich treten die Symptome einer Hypoglykämie plötzlich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recibimos reportes que indican que los síntomas han mutado.
Berichten zufolge haben sich die Symptome des Virus verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente de la causa, la inflamación siempre presenta cinco síntomas típicos: DE
Unabhängig von der Ursache zeigt eine Entzündung jedoch immer fünf typische Symptome: DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
DepoCyte ayuda a controlar los síntomas de la enfermedad.
DepoCyte hilft, die Symptome der Krankheit zu bekämpfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genial. Entonces no tenemos un nuevo síntoma.
Toll, haben wir eben kein neues Symptom.
   Korpustyp: Untertitel
Un "clásico" de Ménière tiene los siguientes síntomas:
Eine "klassische" Ménière haben die folgenden Symptome auftreten:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


síntoma primario .
síntoma inicial .
síntoma constitucional .
síntoma heterónomo .
síntoma focal . . .
síntomas medicamentosos . .
síntoma concomitante .
síntoma secundario .
síntoma consecutivo .
síntoma bulbar .
síntomas clínicos .
síntoma general . .
síntoma inespecífico .
síntoma vegetativo .
síntoma infraclínico . .
síntoma de Pratt .
síntomas del embarazo .
síntoma de Katz-Wachtel .
síntoma de Hammer .
síntomas de polichinela . .
síntoma de Froin .
síntoma de Bayliss-Starling .
síntoma de Bechterew .
síntoma de Behier-Hardy . .
síntoma de Bonhoeffer . .
síntoma de Blanchet .
primeros síntomas del saturnismo .
complejo de síntomas angioneuróticos .
síntoma de Anton .
síntoma de Boehler .
síntoma de Buerger .
síntoma de Burghart .
síntoma no característico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit síntoma

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los síntomas serán diferentes.
Sie kann ganz anders reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas son reversibles.
Die Nebenwirkungen sind reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo síntomas sólo empeorarán.
Die Krankheitsbild wird sich nur verschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas eran confusos.
Dann sagten Sie, es sei Denguefieber.
   Korpustyp: Untertitel
Estos síntomas son reversibles.
Die Nebenwirkungen sind reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de las alergias: ES
Was kannst Du gegen Allergien tun? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pre senta los siguientes síntomas:
Diese Allergieform ist bei Insulinanwendung im Allgemeinen sehr selten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es un nuevo síntoma.
Es ist nur eine Reaktion auf die AlDS-Medis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si los síntomas apareciesen?
Was wäre gewesen, wenn die Krankheit ausgebrochen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
El Ritalin alivia los síntomas.
Das Ritalin scheint da lindernd zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Estos síntomas pueden pasar desapercibidos. DE
Auch diese können unauffällig sein und wieder verschwinden. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué quieres decir con síntomas?
Was meinst du mit Ankündigung?
   Korpustyp: Untertitel
Síntomas al dejar de fumar
Mit dem Rauchen aufhören - Vorteile
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hematuria, insuficiencia renal, síntomas en la
Hämaturie, eingeschränkte Nierenfunktion, Blasen- und Harnröhrenbeschwerden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los mismos síntomas, ya que puede perjudicarles
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los mismos síntomas, ya que puede perjudicarles.
- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mismos síntomas, ya que puede perjudicarles.
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Diese klingen aber in der Regel wieder ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Diese klingen aber in der Regel wieder ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de aviso aparecen gradualmente.
Die Warnzeichen treten allmählich auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de aviso de la hiperglucemia
Warnzeichen eines hohen Blutzuckers (Hyperglykämie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de aviso de la hipoglucemia
Warnzeichen einer Unterzuckerung (Hypoglykämie)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si nota cualquiera de los síntomas descritos:
Falls Sie irgendeines dieser Warnzeichen bemerken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mismos síntomas, ya que puede perfudicarles.
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Supe que tenía síntomas de drepanocitosis.
Ärzte sagten, ich habe eine Sichelzellenanämie.
   Korpustyp: Untertitel
No. Eso sería cataplexia, un síntoma secundario.
Nein, das ist nur 'ne Schrecklähmung. 'ne unliebsame Begleiterscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los síntomas típicos de las ninfómanas.
Sämtliche Standardsymptome einer Nymphomanin.
   Korpustyp: Untertitel
es síntoma de un mal mayor.
sie kennzeichnen ein tiefer sitzendes Übel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los mismos síntomas, ya que puede perjudicarles.
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la resolución de los síntomas de toxicidad.
Absetzen der VELCADE-Behandlung bis die Toxizitätssymptome abgeklungen sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Zu Beginn einer Insulintherapie können Refraktionsanomalien auftreten, die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas son generalmente de carácter transitorio.
Generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen können lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otras tienen síntomas parecidos a los co
Einige Menschen, die mit dem Hepatitis- ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y vuestra hermana muestra los mismos síntomas.
Und bei Eurer Schwester kündigt sich das gleiche Leiden an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no los síntomas pulmonares originales.
Aber nicht die eigentlichen Lungensymptome.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas posibles son, entre otros:
Mögliche Nebenwirkungen bei der Verwendung von Erythromycin:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los síntomas de la alergia?
Was ist eine Allergie?
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Tu hijo muestra síntomas de un resfriado? ES
Dein Kind hat eine Grippe? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Síntomas y tratamiento de la gripe porcina ES
Komplikationen bei Grippe und Erkältung ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Paloma visiblemente enferma, mostrando los síntomas característicos:
Sichtbar erkrankte Taube mit deutlicher Störung des Allgemeinbefindens:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
% de enfermos que presentan el síntoma
% der Kranken mit entsprechenden Merkmalen
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Síntoma de que el escape está agujereado. ? ES
WORAN KANN ICH EINEN ABGENUTZTEN AUSPUFF ERKENNEN? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los síntomas de la caspa? ¿Cuáles son los síntomas de la caspa?
Welche Behandlungen für trockene Kopfhaut und zur Pflege von Schuppen sind am üblichsten?
Sachgebiete: luftfahrt universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
- ratones genéticamente deficientes con síntomas de deficiencia masiva.
– Knockout-Mäuse mit erheblichem Mangelsyndrom.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus síntomas actuales pueden deberse a un severo estrés.
Ihre momentanen Symphtome könnten von heftigem stress kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice Jerome que su primer síntoma fue recuperar la visión.
Jerome sagte, Ihre Sicht wurde perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todos los síntomas de un auténtico marica.
Du hast alle Eigenschaften einer alten Schwuchtel.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito conocer los síntomas para saber que hospital recomendar.
Ich will sie wissen, damit ich weiß, welche Klinik ich empfehlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos recientes de la EPA muestran síntomas alentadores.
Freilich zeigen die neuesten Daten aus der Arbeitskräfteerhebung ein etwas positiveres Bild.
   Korpustyp: EU DCEP
SÍNTOMAS DE RETIRADA OBSERVADOS TRAS LA INTERRUPCIÓN DE PAROXETINA
ABSETZSYMPTOME NACH ENDE DER BEHANDLUNG MIT PAROXETIN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de retirada observados tras la interrupción de paroxetina
Absetzsymptome nach Beendigung der Behandlung mit Paroxetin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas no desaparecen, debe consultar al médico.
Falls sie nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si aparecen estos síntomas, el tratamiento debe interrumpirse.
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El alivio de los síntomas se obtiene rápidamente.
Eine Symptomlinderung wird rasch erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El alivio de los síntomas se obtiene rápidamente.
Die Dosierung sollte individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones alérgicas graves Si presenta alguno de los síntomas siguientes:
Schwere allergische Reaktionen Falls bei Ihnen Folgendes auftritt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han notificado síntomas de sobredosis con CEPROTIN.
Bisher wurde kein Fall von Überdosierung nach der Gabe von Protein-C-Konzentraten gemeldet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considere la reducción de la dosis, si los síntomas empeoran.
Bei Verschlechterung der Symptomatik ist eine Reduktion der Dosis in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe rápidamente a su medico sobre estos síntomas.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt umgehend, wenn derartige Reaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor torácico, síntomas pseudogripales, malestar, letargia, sofocos, sed
Brustschmerzen, Grippe-ähnliche Erkrankung, Unwohlsein (sich nicht wohl fühlen), Lethargie, Hitzewallungen, Durst
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tengan los mismos síntomas, ya que puede perjudicarles.
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas no desaparecen, debe consultar a su médico.
Diese verschwinden normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo en raras ocasiones los vacunados desarrollaron síntomas articulares crónicos.
Hämatom an der Injektionsstelle Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si sufre usted estos síntomas, consulte a su médico.
Falls Sie unter solchen Erscheinungen leiden, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Pollos b) Vacuna viva activa contra síntomas
a) Hühnergeflügel b) Lebendimpfstoff gegen infektiöse Bronchitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hematuria, insuficiencia renal, síntomas en la vejiga y la uretra.
Hämaturie, eingeschränkte Nierenfunktion, Blasen- und Harnröhrenbeschwerden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas no desaparecen, debe consultar a su médico.
Falls sie nicht abklingen, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si nota estos síntomas conducir ni utilizar herramientas o maquinas.
Wenn Sie davon betroffen sind, dürfen Sie kein Fahrzeug lenken und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a los mismos síntomas, ya que puede perjudicarles.
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo en raras ocasiones los vacunados desarrollaron síntomas articulares crónicos.
Bei geimpften Personen kam es nur selten zu chronischen Gelenkbeschwerden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esté siempre familiarizado con sus síntomas de aviso.
Erkennen und beachten Sie Ihre Warnzeichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Síntomas de retirada observados con la interrupción de venlafaxina
Absetzsymptome bei Beendigung einer Behandlung mit Venlafaxin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• erupción, picor, caída del pelo; • fatiga, síntomas de gripe; • fiebre;
• Übelkeit, Durchfall, Bauchschmerzen, Mundulzerationen; • Erhöhung der Leberenzyme; itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico comprobará los signos y síntomas de
Ihr Arzt wird Sie auf
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si sufre este síntoma, debe contactar inmediatamente con su médico.
Wenn das bei Ihnen geschieht, sprechen Sie sofort mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La velocidad de perfusión puede incrementarse cuando mejoren los síntomas.
Die Infusionsgeschwindigkeit kann bei Besserung der Symptomatik wieder erhöht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- síndrome compartimental*, caracterizado por dolor, hinchazón y síntomas neurológicos, así
- Kompartment-Syndrom*, charakterisiert durch Schmerzen, Schwellungen und neurologische
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas no desaparecen, debe consultar a su médico.
Falls sie nicht verschwinden, suchen Sie Ihren Arzt auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quizá sea un síntoma del mal de altura.
Vielleicht ist es nur die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el mismo síntoma. Pero en un momento diferente.
- Aber nicht zum gleichen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún habitante de este planeta tiene síntomas de enfermedad.
Kein Eingeborener dieses Planeten hatte jemals irgendeine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tratando los síntomas en lugar de eliminar las causas.
Man betreibt Symptombekämpfung, ohne die Ursachen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ayudamos a los drogodependientes tratando únicamente los síntomas.
Wir helfen Drogenabhängigen nicht durch Symptombekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afectación cerebral es frecuente, aunque casi nunca presenta síntomas.
Häufig ist auch das Gehirn beteiligt, allerdings überwiegend symptomfrei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
al menos, uno de estos tres síntomas respiratorios:
mindestens eines der folgenden drei Atemwegssymptome:
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos, uno de estos tres síntomas respiratorios:
mindestens einem der folgenden drei Atemwegssymptome:
   Korpustyp: EU DGT-TM
al menos, uno de estos cuatro síntomas respiratorios:
mindestens eines der folgenden vier Atemwegssymptome:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1-5 % de hojas con síntomas debidos al ozono
1-5 % der Blätter zeigen Ozonsymptome
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus síntomas son similares a los de mi esposa.
Ihre Sympthome sind sehr ähnlich denen meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La T.B.C. puede causar falla hepática, síntomas pulmonare…
- TB kann Leberversagen verursachen, Lungensymptom…es passt.
   Korpustyp: Untertitel
medicamento que se centra en la remisión de los síntomas
Arzneimittel,das eine Remission bewirkt
   Korpustyp: EU IATE
Tu cuerpo lo rechazó. Y eso es buen síntoma.
Dein Körper lehnte ab, was da los war, und das ist gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Pero violando sus propios principios. e ignorando los síntomas.
Aber unter Missachtung seiner eigenen Prinzipien und Ignorierung der Aufnahmesymptome.
   Korpustyp: Untertitel
Y se presentó con síntomas de infección de oído.
Und prompt war er da. Mit Schwindelgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu hermana tiene síntomas de la condición.
Und bei Eurer Schwester kündigt sich das gleiche Leiden an.
   Korpustyp: Untertitel
El frío intenso es uno de los síntomas del shock.
Intensive Kälte gehört zu den Schocksymptomen.
   Korpustyp: Untertitel
"Síntomas severas alteraciones en la apariencia y la personalidad.
Starke optische und geistige Veränderung".
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier contacto causa sarpullido, síntomas de gripe, dolor de garganta.
Jeder Kontakt kann einen Ausschlag oder Grippesymptome hervorrufen. Halsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los síntomas principales no comenzaron antes de la transfusión.
Seine Hauptsymptome waren nicht da, bis wir die Transfusion gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las migranas son síntomas de la tensión y la ansiedad.
Kopfschmerzen gehören zu Anspannung und Angst.
   Korpustyp: Untertitel