El términotécnico que usamos en nuestro laboratorio para ellos es bastardos.
In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute Bastards - Halunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese es un buen términotécnico.
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
En términostécnicos, las cookies se denominan “cookies HTTP”. Hay otras tecnologías que se pueden emplear con fines similares, como el almacenamiento local de HTML5 y los objetos locales compartidos (LSO).
Der Fachausdruck für Cookies ist "HTTP-Cookies". Es gibt auch andere Technologien, die für ähnliche Zwecke verwendet werden können, wie beispielsweise lokaler Speicher in HTML5 und lokal freigegebene Objekte (LSO).
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
La avaricia estadounidense, es más, resulta en altos costos para la seguridad de EU. Hace mucho que la comunidad de inteligencia de EU entendió que las enfermedades y la pobreza contribuyen a la falla estatal, el términotécnico para colapso político, revoluciones, guerras civiles, terrorismo patrocinado gubernamentalmente y golpes de estado.
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése es un buen términotécnico.
Das ist ja ein toller Fachausdruck.
Korpustyp: Untertitel
El términotécnico es eidética.. pero sí, tengo la habilidad para recordar textos con extremada precisión y en grandes cantidades.
Bildlich ist der Fachausdruck, aber ja, ich habe die Fähigkeit einen Text wieder-zugeben mit extremer Genauigkeit und großem Umfang.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El diccionario contiene más de 55 000 extranjerismos y términostécnicos del alemán actual con ejemplos de pronunciación, más de 400 000 notas sobre el significado, gramática, ortografía, división de palabras y etimología.
Über 55 000 Fremd- und Fachwörter der deutschen Gegenwartssprache mit über 400 000 Angaben zu Bedeutung, Aussprache, Grammatik, Herkunft, Schreibvarianten und Worttrennungen.
A causa del progreso rápido en la técnica, las ciencias y la economía, casi todos los días surgen nuevos términos y amplificaciones de diferentes términostécnicos.
Durch den rasanten Fortschritt in Technik, Wissenschaft und Wirtschaft entstehen fast täglich neue Begriffe und Erweiterungen verschiedenster Fachtermini.
A fin de precisar claramente una serie limitada de conceptos derivados del Reglamento (UE) no 648/2012, así como de especificar los términostécnicos necesarios para elaborar esta norma técnica, resulta oportuno definir una serie de términos.
Zur Erleichterung der Zuordnung der aus der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 übernommenen Begriffe und zur Definition der für die Erarbeitung dieses technischen Standards notwendigen Fachtermini sind einige Begriffsbestimmungen erforderlich.
"Supply chain management" – tras este términotécnico de la jerga de los expertos en logística que trabajan de un modo global, se oculta un factor importante de nuestro éxito y de nuestro servicio al cliente.
"Supply chain management" – hinter diesem Fachbegriff aus dem Wortschatz global arbeitender Logisitk-Experten verbirgt sich ein wichtiger Faktor unseres Erfolges und unseres Kundendienstes.
Envía una señal muy negativa a los europeos que tienen objeciones morales frente al aborto y no quieren pagar actividades que se esconden detrás de la fachada del términotécnico "derechos reproductivos".
Das sendet ein sehr negatives Signal an all jene Europäer aus, die Abtreibungen aus moralischen Gründen ablehnen und nicht für Aktivitäten aufkommen wollen, die sich hinter der Fassade von Fachbegriffenwie "reproduktive Rechte" verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit término técnico
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Y en términos menos técnicos?
Und weniger fachlich ausgedrückt?
Korpustyp: Untertitel
El términotécnico es narcisismo.
Der korrekte Terminus ist Narzissmus.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso es un términotécnico?
Ist das ein technischer Ausdruck?
Korpustyp: Untertitel
El término "oscilaciones" es el términotécnico usual.
Der Begriff Schwingungen ist der technisch übliche Begriff.
Support-Kontakte für Unternehmen Support via CompanyAccount kontaktieren Wissensdatenbank für Unternehmen Lebenszyklus des Produkt-Supports Forum Online-Kurse Regeln des Standardsupports Feedback zur Site
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La accesibilidad de los servicios debe evaluarse en términos de acceso físico y técnico y horarios de apertura, pero no en términos de calidad, precio o aspectos similares.
Die Zugänglichkeit der Leistungen ist unter den Gesichtspunkten des physischen und technischen Zugangs sowie der Öffnungszeiten, nicht jedoch unter den Gesichtspunkten Qualität, Preis oder Ähnlichem zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La accesibilidad de los servicios debe evaluarse en términos de acceso físico y técnico y horarios de apertura, pero no en términos de calidad, precio o aspectos similares.
Der Zugang zu den Leistungen ist unter physischen und technischen Gesichtspunkten und nach Öffnungszeiten zu bewerten, nicht unter den Gesichtspunkten Qualität, Preis und dergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La accesibilidad de los servicios debe evaluarse en términos de acceso físico y técnico, y horarios de apertura, pero no en términos de calidad, precio o aspectos similares.
Die Erreichbarkeit ist unter physischen und in technischen Gesichtspunkten zu bewerten (Öffnungszeiten), aber nicht unter den Gesichtspunkten von Qualität, Preis und dergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página web de HDBuzz encontrará ventanas que incluyen un glosario de términos, donde se explican los términos técnicos que tenemos que utilizar.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
A causa del progreso rápido en la técnica, las ciencias y la economía, casi todos los días surgen nuevos términos y amplificaciones de diferentes términos técnicos.
Durch den rasanten Fortschritt in Technik, Wissenschaft und Wirtschaft entstehen fast täglich neue Begriffe und Erweiterungen verschiedenster Fachtermini.
Se añade el término «técnico» para aclarar que las medidas de comitología sólo son de naturaleza técnica.
Durch den Begriff „technisch“ soll verdeutlicht werden, dass die Komitologiemaßnahmen lediglich technischer Natur sind.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la transposición de la Directiva debe resultar lo menos onerosa posible en términos administrativos y técnicos.
Des Weiteren sollte die Umsetzung der Richtlinie einen möglichst geringen administrativen und technischen Aufwand seitens der Mitgliedstaaten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende mejorar la comprensión por parte del consumidor utilizando el nombre usual y no el términotécnico.
Diese Änderung soll dem Verbraucher das Verständnis erleichtern, indem der technische Terminus durch den verbreiteten Begriff ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende mejorar la comprensión por parte del consumidor utilizando el nombre usual y no el términotécnico.
Diese Änderung soll den Verbrauchern das Verständnis erleichtern, indem der technische Terminus durch den herkömmlichen Begriff ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe definir más exactamente la vida útil de los componentes técnicos del hidrógeno incluyendo el término (vida útil) «prevista».
Die Angaben zur Lebensdauer der Wasserstoff führenden Bauteile und Wasserstoffsysteme sollten präzisiert werden, indem das Wort „voraussichtlich“ eingefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Queremos admitir la realidad en términos técnicos, que consiste en que el euro es una moneda en virtual bancarrota?
Technisch gesehen, wollen wir uns die Wahrheit eingestehen, die da lautet, dass der Euro eine virtuell pleite gegangene Währung ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el sistema de "push" se utiliza en el caso de Canadá, y es perfectamente factible en términos técnicos.
Mit Kanada wird das Push-System doch praktiziert, und es ist technisch durchaus machbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos técnicos, dicho reglamento trata sobre el "acceso a los documentos" , aunque haya recibido otro nombre entre la ciudadanía.
Die technische Bezeichnung dieser Verordnung lautet "Zugang zu Dokumenten ", im Volksmund hat sie jedoch einen anderen Namen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, estas excepciones también dejarán de aplicarse, cuando las alternativas sean viables, en términos técnicos y económicos.
Aber auch diese Ausnahmeregelungen werden wegfallen, sobald technisch und wirtschaftlich praktikable Alternativen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso tiene mucho sentido, tanto en términos ecológicos como económicos, y ha demostrado su valor técnico a gran escala.
Dieses Verfahren ist ökologisch wie auch ökonomisch absolut sinnvoll und hat sich großtechnisch bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adjunta un glosario donde se definen los términos técnicos utilizados en los anexos de la presente Orientación . Artículo 2
( 2 ) In den Anhängen zu dieser Leitlinie verwendete technische Begriffe sind in dem im Anhang beigefügten Glossar definiert .
Korpustyp: Allgemein
Ese término de Agenda de política social, aparentemente técnico, cubre de hecho realidades cotidianas, vividas por nuestros conciudadanos.
Dieser technisch anmutende Begriff sozialpolitische Agenda umfasst in Wirklichkeit ganz reale Erscheinungen aus dem Alltagsleben unserer Mitbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que una reunión altamente política en términos económicos, sociales y financieros quedó reducida a un encuentro Técnico rutinario.
Somit wurde ein hochrangiges politisches Treffen, das aus wirtschaftlicher, sozialer und finanzieller Sicht von Bedeutung ist, zu einer gewöhnlichen Fachkonferenz herabgestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se adjunta un glosario donde se definen los términos técnicos utilizados en los anexos de la presente Orientación.
In den Anhängen zu dieser Leitlinie verwendete technische Begriffe sind in dem im Anhang beigefügten Glossar definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el glosario adjunto como anexo II figuran ulteriores definiciones de los términos técnicos empleados en la presente Orientación .
( 2 ) Weitere Definitionen von in dieser Leitlinie verwendeten bilanztechnischen Begriffen sind im Glossar in Anhang II enthalten .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
”Cuando se trata de temas técnicos, esta industria no piensa en términos de semanas, sino de días.
Sachgebiete: mathematik geografie sport
Korpustyp: Webseite
Este contrato y los términos aplicables a suplementos, actualizaciones, servicios basados en Internet y servicios de soporte técnico que usted utilice, constituyen el contrato completo en relación con el software y los servicios de soporte técnico.
Dieser Vertrag sowie die Bestimmungen für von Ihnen verwendete Ergänzungen, Updates, internetbasierte Dienste und Supportleistungen stellen den gesamten Vertrag für die Software und die Supportleistungen dar.
El término «órgano de dirección» es un términotécnico que hasta ahora se ha utilizado exclusivamente para el sistema dual (véase, por ejemplo, el Reglamento (CE) n° 2157/2001).
Der Begriff "Leitungsorgan" ist ein technischer Begriff, der bisher ausschließlich für das dualistische System verwendet wird (siehe z.B. Artikel 39 VO Nr. 2157/2001).
Korpustyp: EU DCEP
A fin de precisar claramente una serie limitada de conceptos derivados del Reglamento (UE) no 648/2012, así como de especificar los términos técnicos necesarios para elaborar esta norma técnica, resulta oportuno definir una serie de términos.
Zur Erleichterung der Zuordnung der aus der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 übernommenen Begriffe und zur Definition der für die Erarbeitung dieses technischen Standards notwendigen Fachtermini sind einige Begriffsbestimmungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección del BREF titulada «Glosario de términos y abreviaturas», que tiene una estructura e introducción fijas, resumirá y definirá los términos técnicos y todos los acrónimos empleados en el documento.
Der einheitlich strukturierte Abschnitt „Glossar der Begriffe und Abkürzungen“ des BVT-Merkblatts und einer standardisierten Einleitung fasst die spezifischen technischen Begriffe zusammen und erläutert sie und sämtliche im Dokument verwendeten Abkürzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite sacar provecho de sus conocimientos técnicos y reconoce su responsabilidad en términos de protección de la salud pública, tanto a nivel nacional como europeo.
So kann einerseits vom Fachwissen dieser Stellen profitiert werden, andererseits entspricht diese Vorgehensweise der Verantwortung, die diese Behörden sowohl im nationalen als auch im europäischen Kontext für den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los costes medioambientales de las actividades humanas, especialmente industriales y económicas, es decir, en términos más técnicos, los costes externos, no se tienen suficientemente en cuenta.
Gegenwärtig werden die Umweltkosten der menschlichen Tätigkeiten, insbesondere der industriellen und wirtschaftlichen Tätigkeiten, d. h. die externen Kosten, wie es in der Fachsprache heißt, nur mehr oder weniger einkalkuliert.
Korpustyp: EU DCEP
El término «confirmación» parece indicar la necesidad de utilizar métodos técnicos, lo que se aparta claramente de la práctica normal y razonable de un centro de sacrificio.
Der Begriff „Feststellung“ scheint die Notwendigkeit der Anwendung technischer Methoden zu implizieren, was klar von der üblichen und angemessenen Praxis eines Schlachthofs abweicht.
Korpustyp: EU DCEP
En términos más técnicos, «nano» indica una milmillonésima parte y, por consiguiente, un nanometro es una milmillonésima parte de un metro.
Technisch ausgedrückt ist Nano ein milliardster Teil, ein Nanometer ist daher der milliardste Teil eines Meters.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «persona capacitada en la técnica» es un término perfectamente establecido en el Derecho de patentes, que significa alguien con competencias normales en el ámbito técnico pertinente.
Der Begriff „Fachmann“ ist ein wohletablierter Begriff im Patentrecht und bedeutet eine Person, die über Fachwissen auf dem entsprechenden technischen Gebiet verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es su primer informe - no estoy completamente seguro de ello - aunque en todo caso ha sabido llevar a buen término un informe técnico difícil y complicado.
Ich glaube, es ist ihr erster Bericht - ich bin nicht ganz sicher -, aber auf jeden Fall hat sie diesen an sich schwierigen und komplizierten technischen Bericht erfolgreich bewältigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se siguen mejorando los aspectos técnicos de determinadas armas para que dejen de suponer una amenaza para los civiles locales al término de un conflicto.
Wir arbeiten weiter daran, die technischen Aspekte von bestimmten Waffen zu verbessern, so dass sie für die örtliche Bevölkerung nach Beendigung eines Konflikts keine Gefahr mehr darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos bien que los países son desiguales en términos de controles administrativos y técnicos a la importación, al almacenado y al tratamiento de esos residuos.
Wir wissen sehr wohl, daß es Unterschiede zwischen den Ländern hinsichtlich der administrativen und technischen Kontrolle der Einfuhr, der Lagerung und der Behandlung solcher Abfälle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora debemos mirar hacia adelante y prepararnos políticamente para la conferencia en México; la Unión Europea ya se ha preparado en términos técnicos.
Wir müssen jedoch jetzt nach vorne blicken und uns politisch auf die Konferenz in Mexiko vorbereiten - die Europäische Union hat sich schon in technischer Hinsicht vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de un documento de 112 páginas de términos comunitarios y datos técnicos, a pesar de que en él encontramos mucha jerga comunitaria.
Dies ist nicht nur ein 112seitiges Dokument im EU-Kauderwelsch und mit technischen Details, obwohl darin auch jede Menge Eurojargon enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Galileo es un ejemplo de proyecto técnico a gran escala que ningún Estado miembro por sí solo puede llevar a término.
schriftlich. - (SV) Galileo ist ein Beispiel für ein technisches Großprojekt, das kein Mitgliedstaat allein durchführen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anejo 6 contiene un glosario de 10s términos técnicos utilizados . El anejo 7 reproduce algunos articulos del Tratado que con relevantes para el proceso de cambio .
Anhang 6 umfaßt Definitionen der verwendeten technischen Begriffe , und im Anhang 7 sind einige für den Übergang relevante Vertragsbestimmungen wiedergegeben .
Korpustyp: Allgemein
En segundo término, dicho informe aborda el reparto de las competencias desde un punto de vista técnico abstracto, sin mencionar nunca la soberanía de las democracias nacionales.
Zweitens behandelt dieser Bericht die Aufteilung der Kompetenzen unter einem abstrakt technischen Gesichtspunkt, ohne dass die Souveränität der nationalen Demokratien auch nur erwähnt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han analizado detenidamente los costes y las ventajas de las restricciones propuestas. Existen alternativas adecuadas, tanto en términos técnicos como económicos.
Kosten und Nutzen des vorgeschlagenen Verbots sind gründlich analysiert worden, und sowohl in technischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht bestehen Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Quince han llevado a buen término el difícil trabajo de traducción, desde el punto de vista militar y técnico, de dichos objetivos.
Die fünfzehn Mitgliedstaaten haben die schwierige Arbeit der militärischen und technischen Umsetzung dieser Ziele bewältigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha sobrepasado el aspecto técnico y se ha convertido en un debate político en toda la extensión del término.
Die Debatte hat das technische Stadium verlassen und ist im besten Sinne des Wortes politisch geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el aspecto técnico, el término «desnacionalización» que he utilizado en el texto original se ha traducido en algunos idiomas por «privatización», que tiene un significado distinto.
Abschließend noch ein technischer Hinweis: Der Begriff 'denazionalizzazione', den ich in der Originalfassung verwendet habe, wurde in einigen Sprachfassungen mit dem Wort 'Privatisierung' übersetzt, das eine andere Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar otro punto de carácter técnico: el término «desnacionalización» que utilicé en el texto original ha sido traducido como «privatización», que es un concepto distinto.
Noch ein technischer Hinweis: Der von mir in der Originalfassung verwendete Begriff 'denazionalizzazione' wurde mit dem Wort 'Privatisierung' übersetzt, das jedoch eine andere Bedeutung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería ofrecer apoyo técnico y apoyo en términos de personal para que se puedan aclarar esos asesinatos y mejorar el sistema judicial de forma sostenible.
Geben wir von der Europäischen Union sowohl technische als auch personelle Unterstützung, damit die Morde aufgeklärt werden und das Justizsystem nachhaltig verbessert wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos técnicos, podríamos haber conseguido mucho más, pero los costes se habrían trasladado a las PYME y eso no habría producido los resultados deseados.
Technisch wäre sehr viel mehr möglich gewesen, aber die Kosten wären sicher auf die KMU abgewälzt worden, und dann hätten wir eigentlich sehr wenig erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros términos técnicos empleados en la presente decisión tendrán el significado establecido en el anexo II de la Orientación BCE / 2006/16 .
Weitere in diesem Beschluss verwendete bilanztechnische Begriffe haben die gleiche Bedeutung wie in Anhang II der Leitlinie EZB / 2006/16 .
Korpustyp: Allgemein
Facilitación de la externalización de un estudio técnico y elaboración de los términos y condiciones, y facilitación de un procedimiento de contratación para los correspondientes proyectos de construcción;
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Erhebung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Bauvorhaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ustedes preguntan a sus vecinos o amigos, seguro que ellos comprenden el ahorro de energía, pero la eficiencia energética es simplemente algún tipo de términotécnico.
Wenn Sie Ihre Nachbarn, Ihre Freunde fragen: Energiesparen ist bekannt, Energieeffizienz ist irgendetwas Akademisches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala diferencias significativas entre ellos en términos de recursos, conocimientos técnicos y participación de las partes interesadas en el proceso de normalización.
Der Bericht zeigt hierin bedeutende Unterschiede in Bezug auf Ressourcen, das technische Fachwissen und die Beteiligung der Interessengruppen am Normungsprozess auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, desde un punto de vista técnico, los juegos de casino ofrecidos en línea y en locales parecen comparables, en términos de plataformas tecnológicas, formatos y parámetros.
Deshalb erscheinen aus technischer Sicht online angebotene und an herkömmlichen Stätten angebotene Kasinospiele hinsichtlich der technologischen Plattformen, Beschreibungen, Formate und Parameter vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones de términos técnicos (excepto las recogidas en el Reglamento no 48) son las adoptadas por la Comisión Internacional sobre Iluminación (CIE).
Die Begriffsbestimmungen (außer denen der Regelung Nr. 48) entsprechen denen der Internationalen Beleuchtungskommission (CIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de la fase experimental deben permitir la identificación de un concepto que satisfaga las distintas demandas de los beneficiarios potenciales en términos técnicos así como sustantivos.
Die Ergebnisse der Pilotphase sollten die Bestimmung eines Konzepts ermöglichen, das den unterschiedlichen Anforderungen der potenziellen Endnutzer sowohl unter technischen als auch unter inhaltlichen Aspekten genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones de los términos técnicos son las adoptadas por la CIE (Commission internationale de l’éclairage): véase el «Technical Report on Retro-reflection», CIE Publication no 54.
Die Begriffsbestimmungen für die Fachausdrücke entsprechen den von der Internationalen Beleuchtungskommmission (CIE) festgelegten Ausdrücken (siehe den Technischen Bericht über Retroreflexion gemäß CIE-Veröffentlichung Nr. 54).