linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tabú Tabu
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayúdanos a día de hoy si no hubiera ya que fluye a hablar más abiertamente, pero para algunos sigue siendo algo misterioso y tabú.
Helfen Sie uns diesen Tag, wenn es schon floss mehr offen sprechen, aber für einige ist es immer noch etwas Geheimnisvolles und Tabu.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diques y tabúes éticos se están violando de modo irresponsable.
Hier werden in unverantwortlicher Weise ethische Dämme und Tabus verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor no conoce fronteras, ni nacionalidades ni tampoco tabús!
Liebe kennt keine Grenzen, keine Nationalitäten und auch keine Tabus!
   Korpustyp: Untertitel
En muchas sociedades estar desnudo en público es el tabú más poderoso.
In den meisten Gesellschaften ist öffentliche Nacktheit das mächtigste Tabu.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Señor Barnier, usted acaba de decir que ningún tema debe ser tabú.
Herr Barnier, Sie haben eben gesagt, es darf keine Tabus geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor no conoce fronteras, nacionalidades, ni tampoco tabús.
Liebe kennt keine Grenzen, Nationalitäten, und keine Tabus.
   Korpustyp: Untertitel
Ven y descubre calientes Sex Show delante de la Webcam y aprovecha una yegua sin inhibiciones y sin tabús.
Komm und tritt ein in ihre heiße Sex Show vor der Webcam und genieße eine hemmungslose Stute, die keine Tabus kennt.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Hará falta, finalmente, tener el valor de romper tabúes.
Wir müssen endlich den Mut haben, mit Tabus zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precipicios, salvajes y el tabú.
Klippen, Wilde und das Tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es un tabú en el mundo del sexo.
Es ist nicht mehr in der Welt des Sex ein Tabu.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tabú alimentario .
probabilidad tabú .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "tabú"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vea el vídeo de Tema tabú:
Sehen Sie das Video:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para nosotros no hay temas tabú. DE
Für uns gibt es zumindest keine Tabuthemen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Por cierto, estoy en una relación tabú en la oficina.
Nebenbei, ich bin verwickelt in eine höchst unzulässige bürointerne Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Como Parlamento debemos resistirnos a la rotura de este tabú.
Wir als Parlament müssen diesem Tabubruch widerstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber temas tabú en el debate europeo.
Es darf in der europäischen Debatte keine Tabuthemen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El amor no conoce fronteras, ni nacionalidades ni tampoco tabús!
Die Liebe kennt keine Grenzen, Nationalität oder Geschlecht!
   Korpustyp: Untertitel
El amor no conoce fronteras, nacionalidades, ni tampoco tabús.
Die Liebe kennt weder Nationalität noch Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
La coordinación, aplicada a la economía política, no debe ser una palabra tabú en esta Cámara.
Koordination in der Wirtschaftspolitik darf in diesen Hallen kein schlechtes Wort sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de tabúes y la banalización conducen directamente a la catástrofe.
Tabuisierung und Bagatellisierung führen direkt in die Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que combatir de forma eficaz el acoso sexual, ese tema tabú durante tanto tiempo.
Mit sexueller Belästigung, diesem lange totgeschwiegenen Thema, müssen wir uns intensiv auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verás, hubo un episodio que transformó la masturbación en un tabú en mi casa.
Tja, weißt du, es gab da einen Vorfall, durch den Masturbieren bei mir zu Hause total verpönt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes tan bien como yo que las gaseosas son un tabú.
Sie wissen so gut wie ich, dass Cola hier verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡En Sexo Cam Chat maduro con el sonido, puedes hacerlo todo y sin tabús!
Im reifen Mature Sexcam Chat mit Cam2Cam und Ton gibt es einfach alles und das tabulos!
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Una historieta debe ser divertida, puede ser infame y también puede romper un tabú, opina Greve. DE
Ein Cartoon muss witzig sein, darf gemein sein und Tabubrüche beinhalten, findet Greve. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Por ello es esencial que dicha información sea completa y que no tenga en cuenta temas que constituyen tabúes.
Daher ist es von wesentlicher Bedeutung, dass diese Informationen vollständig sind, und dass Tabuthemen nicht ausgeklammert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No queremos que ningún tema sea tabú en este terreno, queremos franqueza, variedad, diversidad, flexibilidad y realismo.
Wir wollen in diesem Bereich auf keiner Seite Denkverbote, sondern Offenheit, Vielfalt, Unterschiedlichkeit, Flexibilität und Realismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera que se examinase sin tabúes si se ha producido realmente una financiación indirecta de partidos.
Zum zweiten möchte ich wirklich, daß schonungslos geprüft wird, ob es wirklich indirekte Parteienfinanzierung gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista rusa de asuntos tabú del parlamentario Yavlinsky puede prestar un buen servicio a este respecto.
Die Liste russischer Tabuthemen des Abgeordneten Jawlinski kann hierbei gute Dienste leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación en contra de la población gitana fue, durante años, uno de los mayores tabúes de Europa.
Die Diskriminierung der Roma war über viele Jahre eines der größten Tabuthemen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto ya no hay tabúes cuando incluso se atreve a cuestionar el sigiloso traspaso de competencias a Bruselas.
Offensichtlich gibt es keine Tabuthemen mehr, wenn man sogar den schleichenden Prozess der Kompetenzübertragung auf Brüssel zur Diskussion zu stellen wagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en realidad hace lo contrario, porque esta ley bien podría fomentar la ignorancia, los tabúes y los estigmas.
In Wirklichkeit bewirkt es das genaue Gegenteil, denn dieses Gesetz begünstigt möglicherweise Ignoranz, Tabuisierung und Stigmatisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, nos vamos a mostrarte todo, sin tabús y nuestras mujeres van a mostrarte las partes intimas de su cuerpo.
Hier wird alles gezeigt, unzensiert und versaut entblößen unsere Schlampen ihre intimen Stellen für dich.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Había oído que los humanos de la Tierr…..tenían muchas inhibiciones y tabúes en torno a las relaciones íntimas.
- Die Erdlinge haben angeblic…..viele Hemmungen, was Intimitäten betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
la comunidad ha de ser consciente de su responsabilidad, descubre las razones de la violencia y los libera de tabús. EUR
die Gemeinschaft soll ihre Verantwortung wahrnehmen, sie eruiert die Gründe für Gewalt und enttabuisiert sie. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Simultáneamente, la autora logra relatar esa angustiosa historia de la violación de un tabú con gran sensibilidad, casi tiernamente. DE
Zugleich gelingt es der Autorin, diese verstörende Geschichte eines Tabubruchs einfühlsam, ja fast zärtlich zu erzählen. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La Comisión sostiene que las ventajas del dividendo digital sólo pueden aprovecharse plenamente si los esfuerzos se concentran en hallar, sin tabúes, los usos más valiosos del espectro.
Die Kommission gibt jedoch zu bedenken, dass die Vorteile der digitalen Dividende nur dann umfassend genutzt werden können, wenn unvoreingenommen ermittelt wird, welche Art der Frequenznutzung am wertvollsten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión que los proyectos económicos sean vistos como tabúes y se haga una interpretación errónea de la Directiva de hábitats naturales? —
Wie wertet die Kommission die Tabuisierung wirtschaftlicher Projekte und die somit ins Gegenteil verkehrte Auslegung der FFH-Richtlinie? —
   Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución causó “ el debate más importante en los medios de comunicación y en varias organizaciones y ayudó a liberarnos de tabúes sobre esta cuestión ”, afirmó la autora.
Dieser hat „eine überaus wichtige Debatte in den Medien und in verschiedenen Organisationen ausgelöst und zur Enttabuisierung des Themas beigetragen“, so Prets.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que fue alguna vez necesario para apoyar al estado nacional -límites étnicos, cultura tradicional y tabús religiosos- ya no es necesario para los negocios.
Was einmal nötig war, um den Nationalstaat zu unterstützen: ethnische Begrenzung, traditionelle Kultur und religiöse Tabuus, wird heute von der Geschäftswelt nicht mehr gebraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les digo muy abiertamente que cuando tuve por primera vez la ocasión de participar en un Consejo Europeo, la política de empleo era una palabra tabú.
Ich sage Ihnen ganz offen: Als ich das erste Mal die Gelegenheit hatte, an einem Europäischen Rat teilzunehmen, war Beschäftigungspolitik ein Unwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si bien puede parecer que todo está bien, en realidad las expectativas de las comunidades minoritarias, como la autonomía, se tratan como temas tabú.
Weil in der Realität, auch wenn es so aussieht, als ob alles in Ordnung wäre, die Erwartungen der Minderheitengemeinschaften - beispielsweise Autonomie - als Tabuthemen behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En situaciones de crisis política, nuestros "debates urgentes" han permitido un diálogo en profundidad, constructivo y libre de tabús sobre la situación en Kenia, Zimbabue y Mauritania.
In Situationen politischer Krisen haben unsere "dringenden Debatten" einen vertieften, konstruktiven und offenen Dialog zur Situation in Kenia, Simbabwe und Mauretanien ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la inmigración, la integración y el asilo siguen siendo temas tabú, sobre todo en los antiguos Estados miembros de la UE.
Herr Präsident! Einwanderung, Integration und Asyl sind noch immer Tabuthemen, insbesondere in den alten EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, algunos actos violentos no se contabilizan porque no se ajustan a las definiciones establecidas y no se consideran delitos, pues son vistos como temas tabú.
Darüber hinaus werden bestimmte Formen von Gewalt nicht erfasst, weil sie nicht den festgelegten Definitionen entsprechen und nicht als Straftaten gelten, weil sie als Tabuthemen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentaciones que vuelven sobre problemas o temas tabú sociales o políticos, y que por tanto garantizan materia de discusión tras la visita a la exposición. DE
Präsentationen, die bewusst gesellschaftliche und politische Probleme oder Tabuthemen aufgreifen und damit garantiert für Diskussionsstoff nach dem Ausstellungsbesuch sorgen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Las notas de las muchas bandas acompañan y hacen, en una carrera sin tabúes, más "ricos y más" imponer varias esculturas.
Die Erläuterungen der vielen Bands begleiten und machen es, in einem Rennen mit harten Bandagen, mehr "reichen und mehr" imposanten verschiedene Skulpturen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Con la performance Miss Education, Humberto Vélez se ha atrevido una vez más a enfrentar otro tabú del mundo del arte:
With his performance Miss Education, Humberto Vélez has dared once again to tackle an art world taboo:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“Parto del principio de que si quiero curarme del todo, es necesario que mi médico tenga acceso a todos los datos, que no existan tabúes.
“Ich glaube, wenn man gut betreut sein will, dann muss mein Arzt Zugang zu allen meinen Daten haben.
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
David HAMMERSTEIN (Verdes/ALE) declaró que "hemos establecido un precedente histórico y hemos roto un tabú en el PE al regular desde Europa un campo tan importante como el de las telecomunicaciones".
Das EP hat durchgesetzt, dass jedes Mobilfunkunternehmen die Kunden automatisch bei der Einreise in einen anderen Mitgliedstaat per Kurznachricht "ohne unnötige Verzögerungen und kostenlos" über die Roamingsentgelte (einschließlich Mehrwertsteuer) informieren muss, die für ausgehende oder angenommene Anrufe berechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En recientes declaraciones, la anterior titular encargada de la cartera de energía en la Comisión de la Unión Europea proponía un debate abierto, transparente y sin tabúes sobre el uso de la energía nuclear.
Das frühere für Energie zuständige Mitglied der Kommission hat unlängst eine offene, transparente und tabufreie Debatte über die Nutzung der Kernenergie angeregt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Entiende la Comisión que debe proponer y patrocinar el referido debate abierto, transparente y sin tabúes sobre el uso de la energía nuclear a que se refería la anterior titular de energía en el Ejecutivo comunitario?
Beabsichtigt die Kommission, die besagte offene, transparente und tabufreie Debatte über die Nutzung der Kernenergie vorzuschlagen und zu unterstützen, die vom früheren für Energie zuständigen Mitglied der Kommission gefordert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, es urgentemente necesario que desde el Parlamento Europeo demos una señal clara en pro de la protección de la dignidad humana contra una investigación que no conozca fronteras ni tabúes.
Deshalb ist es dringend erforderlich, dass wir aus dem Europäischen Parlament ein klares Signal geben für den Schutz der Menschenwürde gegen Grenzen und tabulose Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales problemas en materia de salud mental es que se trata de un tema tabú en todas las sociedades y deberíamos preguntarnos por qué es así.
Ein Hauptproblem der psychischen Gesundheit ist wohl diese Tabuisierung, die wir in allen Gesellschaften vorfinden, und wir sollten uns fragen, warum das so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestros colegas macedonios deberían considerar sin tabúes, sin miedos estas propuestas de solución, porque por estos cauces pasa la posibilidad de establecer un clima apto para permitir la convivencia entre las dos grandes poblaciones que hoy componen Macedonia.
Meines Erachtens sollten unsere mazedonischen Kollegen diese Lösungsvorschläge vorurteilslos und furchtlos prüfen können, weil auf diesem Wege ein Klima geschaffen werden kann, welches das Zusammenleben der heute zu Mazedonien gehörenden beiden großen Bevölkerungsgruppen ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo expresamos este agradecimiento de manera formal, señor Eppink, a pesar de que nuestras partes suelen estar en desacuerdo en muchos aspectos, pero debo decir que, durante la redacción de este informe, no hubo tabúes en nuestro debate.
Wir machen das oft formal, Herr Eppink, aber obwohl unsere Parteien über viele Dinge uneinig sind, muss ich sagen, dass es bei der Erstellung dieses Berichts keine Tabuthemen in unserer Diskussion gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queda mucho por hacer, y debo insistir en la necesidad de una evaluación prudente y exhaustiva libre de tabús, de modo que no avancemos tan rápidamente a otros escenarios.
Es bleibt noch viel zu tun, aber ich muss auf einer umsichtigen, sorgfältigen und tabulosen Beurteilung bestehen, damit wir nicht vorschnell in die nachfolgenden Phasen eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, no debemos evitar los tabúes recogidos en este informe, concretamente la Copa del Mundo, ya que grandes acontecimientos como este suelen atraer a delincuentes que quieren hacer dinero fácil a expensas de mujeres y niños.
Gleichzeitig sollten wir jedoch nicht vor heiligen Kühen im Bericht zurückschrecken, insbesondere im Falle der Fußballweltmeisterschaft, denn solche Großereignisse ziehen gewöhnlich Kriminelle an, die auf Kosten von Frauen und Kindern schnelles Geld verdienen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos delitos de sangre, como la masacre de Katyn, son asuntos considerados tabú hasta la fecha, y estos crímenes no pueden llamarse por su verdadero nombre, que es el de genocidio.
Viele der blutigen Verbrechen, wie die Hinrichtungen in Katyń, sind bis heute Tabuthemen, und es wird nicht zugelassen, diese Verbrechen als das zu bezeichnen, was sie sind - Völkermord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la extrema derecha se alimenta -especialmente en Francia- de los tabúes intelectuales y políticos que provoca y que alimentan la paranoia de sus dirigentes y de sus votantes engañados.
Ich glaube auch, daß der Rechtsextremismus - insbesondere in Frankreich - Auftrieb erhält durch das vom ihm selbst provozierte Verbot seiner Ansichten und politischen Auftritte, das den Verfolgungswahn seiner politischen Führer und seiner irregeführten Wähler noch verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, en efecto, debatieron sin tabúes sobre todas las cuestiones que dependen del estatuto permanente, no dudando, ni uno ni otro, en avanzar, en flexibilizar las posiciones de principio presentadas hasta entonces como inamovibles.
Dieses Ergebnis, mit dem vor einigen Monaten noch niemand gerechnet hätte, wäre zweifellos ohne das persönliche Engagement von Präsident Clinton und Frau Albright nicht möglich gewesen. Die erzielten Fortschritte sind in hohem Maße auf ihre Entschlossenheit zurückzuführen, Übereinstimmung in den Standpunkten und den Fortgang der Verhandlungen zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría exponer otra cuestión, que es endémica en este Estado y que continúa, independientemente de los cambio en el Gobierno. Es una cuestión que desatienden todas las organizaciones de derechos humanos porque, evidentemente, es un tabú.
Ich möchte jedoch noch einen anderen Punkt zur Sprache bringen, nämlich ein in diesem Staat weit verbreitetes Phänomen, das trotz des Machtwechsels fortbesteht und dem von verschiedenen Menschenrechtsorganisationen oft zu wenig Beachtung geschenkt wird, weil offensichtlich eben nicht darüber gesprochen werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay una palabra tabú que no he oído pronunciar en ningún momento durante esta hora de debate, que no escucho en las negociaciones que se celebran en Roma o en Peshawar, en Islamabad o en Nueva York.
Frau Präsidentin, es gibt ein Tabuwort, das weder in dieser Debatte noch während der in Rom und Peshawar, in Islamabad und New York stattfindenden Verhandlungen ausgesprochen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Camp David tampoco fue un fracaso, puesto que el abismo que mediaba entre las partes en conflicto se redujo considerablemente y se resolvieron algunos temas tabú sumamente delicados.
Camp David war aber auch kein Fehlschlag, da die Kluft zwischen den Parteien deutlich verkleinert wurde und einige schwierige Tabuthemen überwunden werden konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto también la califica como una violación de los derechos humanos y esto representa un gran progreso, que es preciso reconocer, frente al carácter de tabú que tenía anteriormente este tema.
Dies ist auch als eine Menschenrechtsverletzung dort gebrandmarkt worden, und das ist gegenüber der früheren Tabuisierung dieses Themas ein großer Fortschritt, den es anzuerkennen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hablar sobre el control de calidad era antes un poco tabú en Flandes, ya que se temía en las diferentes redes educativas que ello pudiera provocar rivalidades.
Früher beispielsweise durfte man in Flandern das Wort Qualitätskontrolle praktisch überhaupt nicht in den Mund nehmen, befürchtete man doch in den verschiedenen Bildungsnetzen, es könnten dadurch Animositäten entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MGF debe perder su condición de tabú con el fin de dar una voz más fuerte a los que creen en el derecho no negociable de toda mujer a la integridad física y emocional.
FGM muss enttabuisiert werden, um die Stimmen für das unverhandelbare Recht einer jeden Frau auf körperliche und seelische Unversehrtheit zu stärken.
Sachgebiete: schule militaer media    Korpustyp: Webseite
Las niñas que son muchos tabú acaba de cumplir 18 años puedes esperar aquí, así como la cámara a una caliente madura con experiencia hambriento de sexo mujer o una pareja swinger.
Tabulose Girls die gerade erst 18 geworden sind erwarten Dich hier ebenso zu einem geilen Camchat wie die reife erfahrene Frau oder das sexhungrige Swinger Paar.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Muy pronto, los tests conducen a niveles inesperados de ambigüedad y contradicciones y penetran en la sombra oscura y la zona tabú de La Verdaderamente Única y de sus miembros presentes.
Schon bald führen die Übungen in völlig unvorhergesehene Mehrdeutigkeiten, Widersprüchlichkeiten, Tabuzonen der Wahrlich Einzigartigen und in die Schattenseiten der Anwesenden selber.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si lo que puede definirse como una prohibición de la representación con imágenes constituye parte integral de una religión, no se debe ofender ese principio por partida doble: no solo incumpliendo esa prohibición, sino agravando además esa dolorosa violación de un tabú con una caricatura.
Wenn ein so genanntes Abbildungsverbot ein wesentliches Element einer Religion bildet, dann soll und darf man nicht doppelt gegen diesen Grundsatz verstoßen, indem nicht nur das Abbildungsverbot durchbrochen wird, sondern durch eine karikierende Darstellung der kränkende Tabubruch noch verstärkt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el informe del Sr. Schiedermeier está dedicado a un tema sumamente específico pero, aun así, es a mi juicio una tradición desafortunada en este Parlamento tratar el desempleo y el empleo sin tocar siquiera el tema tabú de la inmigración y de los trabajadores extranjeros: un componente importante de la prioridad nacional y europea.
Ich weiß, daß der Bericht des Kollegen Schiedermeier ein ganz spezifisches Thema betrifft, aber selbst in diesem Fall scheint es mir eine bedauerliche Tradition dieses Parlaments zu sein, Arbeitslosigkeit und Beschäftigung zu behandeln, ohne die Tabuthemen Einwanderung und Gastarbeiter - wichtige Bestandteile nationaler und europäischer Vorrangigkeit -zumindest anzuschneiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todos los cambios deben acordarse por unanimidad, pero es fundamental que esta Comisión y este Parlamento tengan ocasión de poner en marcha un auténtico debate, sin tabúes, acerca del futuro del gasto y los recursos de la Unión Europea.
Natürlich muss jede Änderung einstimmig erfolgen, aber vor allem kommt es darauf an, dass die Kommission und das Parlament die Möglichkeit haben, eine echte, rückhaltlose Debatte über die Zukunft der Ausgaben und Ressourcen der Europäischen Union auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Comisión de Asuntos Económicos de este Parlamento preveía desde hace tiempo esta situación, se ha utilizado el informe para otro objetivo, concretamente, para lograr que la flexibilidad que hay en los criterios del Tratado deje de ser un tabú.
Da der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik diese Situation natürlich schon seit geraumer Zeit voraussah, dient der vorliegende Bericht einem anderen Ziel, nämlich die Flexibilität, die der Vertrag bei den Kriterien beinhaltet, aus der Tabusphäre herauszuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces tengo la sensación de que es un tema tabú, ya que es una de las fuentes que más puede contribuir a aumentar la capacidad de la Unión Europea para reducir las emisiones de dióxido de carbono en la actualidad y en el futuro.
Sie steht deutlich im Raum, weil sie potenziell mit den größten Beitrag dazu leistet, dass die Europäische Union die CO2-Emissionen jetzt und in Zukunft senken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, creo que este informe representa un progreso significativo. En el pasado, y con frecuencia, solo los franceses o los miembros de la izquierda que estaban a favor de un fuerte control estatal defendían la política industrial; para el resto era un tema tabú.
Trotzdem glaube ich, dass dieser Bericht einen wichtigen Fortschritt darstellt, denn in der Vergangenheit war es doch tatsächlich oft so, dass man entweder Franzose oder zumindest linker Etatist sein musste, um für Industriepolitik einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a los intereses de las editoriales (bien por ahorrar tiempo y dinero o para obtener algún tipo de ganancia) añadimos las exigencias sociales (qué se considera políticamente correcto, los tabúes, ¿hasta que punto se ha liberado la educación de los prejuicios conservadores?) llega a ser considerable. DE
Solche Ansprüche kommen nicht nur vom Verlag her —um Zeit und Geld zu sparen oder Gewinn daraus zu schlagen—, auch die Gesellschaft spielt eine wichtige Rolle: was ist erlaubt, was ist politisch korrekt, die Frage der Erziehung in gelenkten Bahnen usw. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Adorno podría ser otro punto de referencia, especialmente en sus fragmentos políticos tardíos, en los que analiza los efectos fatales del hecho de que la crítica política se hubiese convertido en un tabú en Alemania desde su fundación imperial en 1871.
Adorno könnte ein weiterer Bezugspunkt sein, insbesondere seine späten politischen Fragmente, worin er die fatalen Auswirkungen einer Tabuisierung der politischen Kritik in Deutschland seit der Reichsgründung 1871 analysiert.
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Otro miembro de la delegación japonesa conmovió a la audiencia al contar su experiencia personal de cómo el bombardeo había afectado su vida y la de los que la rodean, especialmente bajo las circunstancias de lo que entonces significaba hablar sobre eso y el consiguiente sufrimiento se había convertido en un tabú.
Ein Mitglied der japanischen Delegation bewegte das Publikum mit ihrer persönlichen Geschichte besonders. Sie erklärte, wie der Bombenabwurf ihr Leben und die Leben der Menschen um sie herum verändert hatte.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Si la Enfermedad de Huntington se mantiene en secreto y no se habla de ella, un niño puede sentir que la enfermedad es un tema tabú y se siente incapaz (o sin permiso) de preguntar sobre la enfermedad por temor a decepcionar a alguien.
Daher ist es so verzwickt mit ihnen über die Huntington-Krankheit zu sprechen! Das zu wissen, hilft dir natürlich nicht mit deinen eigenen Fragen und Sorgen über Huntington klarzukommen, aber du kannst zumindest verstehen warum ein Betroffener sich so verhält als ob er die Krankheit gar nicht hat.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite