Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
tabúTabus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, la Unión Europea, no debemos perpetuar ningún tabú.
Als Europäische Union dürfen wir keine Tabus aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque por fin la violación en el seno del matrimonio está tipificada como delito en la mayoría de los Estados miembros, todavía persiste, de un modo terrible, la ignorancia, la incomprensión, el tabú y la falta de voluntad para dar prioridad política a la violencia contra las mujeres.
Herr Präsident, obwohl Vergewaltigung in der Ehe jetzt in den meisten Mitgliedstaaten endlich als Straftat gilt, gibt es noch immer entsetzlich viele Tabus, Unwissenheit, Unverständnis und Unwilligkeit, die es rechtfertigen, Gewalt gegen Frauen hoch auf die politische Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno debe abordarse sin ninguna demagogia, sin ningún populismo y sin ningún tabú.
Dieses Phänomen muss ohne Demagogie, ohne Populismus und ohne Tabus angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Verhofstadt, no debería existir ningún tabú en nuestro debate y la idea del federalismo y de una constitución para Europa podría garantizar el papel de los ciudadanos de Estados pequeños mejor que ninguna otra forma de gobernanza.
Wie Herr Verhofstadt bereits sagte, sollte es in unserer Debatte keine Tabus geben. Föderalismus und eine Verfassung für Europa könnten die Rechte der Bürger in den kleineren Mitgliedstaaten besser garantieren als irgendeine andere Regierungsform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo señaló el señor Verhofstadt esta mañana, doy por sentado que en la Convención se discutirá esta materia sin ningún tabú.
Ich gehe davon aus, dass diese Frage beim Konvent aufgegriffen werden wird und dass es dabei, wie Herr Verhofstadt vorhin gesagt hat, keine Tabus geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es maravilloso sentir, como ya ha observado el Primer Ministro, que no existe ningún tabú.
Es tut gut zu wissen, dass es, wie der Premierminister sagte, keine Tabus gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no se han encontrado soluciones para esta última. A este respecto, tenemos que romper el tabú y preguntarnos si en realidad el euro forma parte de las rígidas estructuras que están frenando el crecimiento.
In diesem Zusammenhang kommt man nicht umhin, unter Verletzung eines Tabus zu fragen, ob nicht der Euro selbst zu diesen Verkrustungen gehört, die das Wachstum verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de la negación del holocausto es eliminar el tabú que se asocia actualmente con el crimen original.
Der springende Punkt bei der Holocaustleugnung ist die Beseitigung des Tabus, das gegenwärtig mit dem echten Verbrechen assoziiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por su parte, el eurodiputado español de Los Verdes Raül Romeva preguntó por los límites a la libertad de expresión, y si los dibujantes tienen algún tabú en este sentido.
Der katalanische Grüne Raül Romeva i Rueda fragte, ob es Grenzen der Meinungsfreiheit gebe und ob Karikaturisten auch Tabus hätten.
Korpustyp: EU DCEP
El juego revelará si sucumbimos al tabú. -¿Cómo qué?
Das Spiel findet heraus, ob wir Tabus erliegen. - Zum Beispiel?
Korpustyp: Untertitel
tabúTabuthema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, hay que reducir el horario de trabajo, esa cuestión tabú, prohibida en el debate europeo.
Schließlich ist es erforderlich, die Arbeitszeit zu verkürzen, also das Tabuthema anzugehen, über das in Europa nicht diskutiert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que el silencio en torno a este tabú se rompa.
Es ist von grundsätzlicher Bedeutung, dass die Stille rund um dieses Tabuthema durchbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo con la prohibición universal de la clonación reproductiva, pero esto no significa que sea un tabú y que deba compararse con la adoración al diablo, que es lo que ocurre en estos momentos.
Wir alle sind uns einig beim universellen Verbot des reproduktiven Klonens, doch das bedeutet nicht, dass es ein Tabuthema und als Teufelswerk anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mes se cumplen 40 años del lanzamiento de la Revolución Cultural de Mao. Sin embargo, y a pesar de 20 años de liberalización económica, sus heridas siguen siendo un tabú.
In diesem Monat vor 40 Jahren begann Maos Kulturrevolution, dennoch bleiben ihre Wunden, trotz 20-jähriger wirtschaftlicher Liberalisierung, ein Tabuthema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tabútabuisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos manifestar explícitamente nuestra satisfacción por el hecho de que esta intolerable manifestación del máximo desprecio humano haya dejado de ser tabú. Cada vez son más frecuentes los debates que tratan este tema así como los programas de acción que pretenden combatirlo.
Daß dieses Ausmaß von Menschenverachtung nicht mehr tabuisiert wird, sondern zunehmend offen angesprochen und sogar zum Anlaß von Aktionsprogrammen genommen wird, ist ausdrücklich zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atenuar la connotación negativa de esta enfermedad, porque todavía es, por desgracia, una enfermedad tabú, de la que no se habla libremente.
Wir müssen die negative Auswirkung dieser Krankheit abschwächen - denn leider wird diese Krankheit nach wie vor tabuisiert, und die Menschen wagen nicht, frei darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hablar abiertamente sobre los temas de la violencia doméstica y del tráfico de seres humanos, que sigue siendo tabú, y, por supuesto, sobre introducir la igualdad de género en el proceso educativo de los estudiantes de Primaria.
Das Thema der häuslichen Gewalt und des Menschenhandels, das weiterhin tabuisiert wird, und natürlich auch der Einbindung der Gleichstellung der Geschlechter in den Bildungs- und Erziehungsprozess von Grundschülern muss offen erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tabútabuisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de Europa se merecen una Comisión que vuelva a incluir estas profundas causas en el orden del día en lugar de convertirlas en tabú, en lugar de hacer lo contrario y de cargar a los Estados miembros con la responsabilidad.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas haben eine Kommission verdient, die diese tieferen Ursachen immer wieder auf die Tagesordnung setzten, anstatt sie zu tabuisieren, anstatt das Gegenteil davon zu tun, anstatt die Verantwortung auf die Mitgliedstaaten zu schieben.
Por ello, los servicios públicos -por cierto, el Tratado habla de servicios de interés económico general y creo que habría que servirse correctamente de esta terminologíano deberían ser un tabú para la libre competencia del mercado de la UE.
Daher dürfen öffentliche Dienste - der Vertrag spricht übrigens hier von Dienstleistungen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse, und ich denke, dieser Terminologie sollte man sich auch korrekt bedienen - keine Tabuzone im freien Wettbewerb des EU-Marktes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la zona montón-cuello bajando hasta los tobillos, no existe una parte del cuerpo que sea tabú para la liposucción con anestesia local.
DE
Se espera que este instrumento, pionero a escala de la Unión, permita conocer los datos y evaluar de forma común y homogénea esta lacra que aún es tabú en muchos Estados miembros.
Es besteht die Hoffnung, dass dieses auf Ebene der Union neuartige Instrument es ermöglichen wird, Daten zu erfassen und eine gemeinsame und einheitliche Auswertung dieses immer noch in vielen Mitgliedstaaten tabuisierten Missstands vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que este instrumento, pionero a nivel comunitario, permita conocer los datos y evaluar de forma común y homogénea esta lacra que aún es tabú en muchos Estados miembros.
Es besteht die Hoffnung, dass dieses auf Ebene der Gemeinschaft neuartige Instrument es ermöglichen wird, Daten zu erfassen und eine gemeinsame und einheitliche Auswertung dieses immer noch in vielen Mitgliedstaaten tabuisierten Missstands vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
tabúTabu gebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, desearía darle las gracias, Comisario, a usted y a la Comisión, por haber acabado con un tabú.
Aber ich möchte Ihnen, Herr Kommissar, und auch der Kommission dafür danken, dass Sie endlich ein Tabugebrochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabú de que la investigación «en las fronteras del conocimiento» es competencia exclusiva de los Estados miembros ya no puede continuar.
Damit ist das Tabugebrochen, dass die Forschung an den „Grenzen des Wissens“ in die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU DCEP
tabúTabus geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Presidente del Consejo, Sr. Verhofstadt, ha declarado en su presentación que en Laeken no ha habido ningún tabú.
Herr Präsident, Herr Verhofstadt, der Ratspräsident, stellte in Laeken fest, dass es keine Tabusgeben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, la flexibilización y la modernización no pueden ser un tabú.
Meiner Meinung nach darf es bei der Flexibilisierung oder Modernisierung keine Tabusgeben.
Dennoch gelingt es den Autoren, durch den einenoder anderen Tabubruch Halloween in traditionell überspitzter Southpark-Manier darzustellen und die raren Episoden somit dauerhaft in die Gehirne der Fans einzubrennen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
tabúkein Tabu mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decir que la piel de los hombres (más gruesa y, por tanto, menos propensa a arrugarse antes de tiempo, aun cuando es más grasosa) necesita tantos cuidados como la piel de las mujeres ha dejado de ser un tabú.
DE
Die Haut der Männer muss genau wie die der Frauen gepflegt werden (sie ist dicker und demnach weniger anfällig für verfrühte Falten, aber fettiger), und dies ist keinTabumehr.
DE
Möglicherweise ist die Beziehung zu dem besondere Ort und die sehr emotionale Reflexion eines Themas, das in Kuba tabu ist, das Interessanteste daran.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
tabúTabu behaftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También descubrí que los problemas de salud mental siguen siendo un tabú, hasta el punto de que muchos adultos a veces tienen demasiado miedo como para pedir ayuda para sus hijos.
ES
Außerdem zeigte sich, dass viele Erwachsene Angst haben, ihren Kindern Hilfe zu organisieren, weil psychische Erkrankungen bei Kindern noch immer mit einem Tabubehaftet sind.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Por ello es esencial que dicha información sea completa y que no tenga en cuenta temas que constituyen tabúes.
Daher ist es von wesentlicher Bedeutung, dass diese Informationen vollständig sind, und dass Tabuthemen nicht ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU DCEP
No queremos que ningún tema sea tabú en este terreno, queremos franqueza, variedad, diversidad, flexibilidad y realismo.
Wir wollen in diesem Bereich auf keiner Seite Denkverbote, sondern Offenheit, Vielfalt, Unterschiedlichkeit, Flexibilität und Realismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera que se examinase sin tabúes si se ha producido realmente una financiación indirecta de partidos.
Zum zweiten möchte ich wirklich, daß schonungslos geprüft wird, ob es wirklich indirekte Parteienfinanzierung gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista rusa de asuntos tabú del parlamentario Yavlinsky puede prestar un buen servicio a este respecto.
Die Liste russischer Tabuthemen des Abgeordneten Jawlinski kann hierbei gute Dienste leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación en contra de la población gitana fue, durante años, uno de los mayores tabúes de Europa.
Die Diskriminierung der Roma war über viele Jahre eines der größten Tabuthemen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto ya no hay tabúes cuando incluso se atreve a cuestionar el sigiloso traspaso de competencias a Bruselas.
Offensichtlich gibt es keine Tabuthemen mehr, wenn man sogar den schleichenden Prozess der Kompetenzübertragung auf Brüssel zur Diskussion zu stellen wagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en realidad hace lo contrario, porque esta ley bien podría fomentar la ignorancia, los tabúes y los estigmas.
In Wirklichkeit bewirkt es das genaue Gegenteil, denn dieses Gesetz begünstigt möglicherweise Ignoranz, Tabuisierung und Stigmatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, nos vamos a mostrarte todo, sin tabús y nuestras mujeres van a mostrarte las partes intimas de su cuerpo.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La Comisión sostiene que las ventajas del dividendo digital sólo pueden aprovecharse plenamente si los esfuerzos se concentran en hallar, sin tabúes, los usos más valiosos del espectro.
Die Kommission gibt jedoch zu bedenken, dass die Vorteile der digitalen Dividende nur dann umfassend genutzt werden können, wenn unvoreingenommen ermittelt wird, welche Art der Frequenznutzung am wertvollsten ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión que los proyectos económicos sean vistos como tabúes y se haga una interpretación errónea de la Directiva de hábitats naturales? —
Wie wertet die Kommission die Tabuisierung wirtschaftlicher Projekte und die somit ins Gegenteil verkehrte Auslegung der FFH-Richtlinie? —
Korpustyp: EU DCEP
Esta resolución causó “ el debate más importante en los medios de comunicación y en varias organizaciones y ayudó a liberarnos de tabúes sobre esta cuestión ”, afirmó la autora.
Dieser hat „eine überaus wichtige Debatte in den Medien und in verschiedenen Organisationen ausgelöst und zur Enttabuisierung des Themas beigetragen“, so Prets.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que fue alguna vez necesario para apoyar al estado nacional -límites étnicos, cultura tradicional y tabús religiosos- ya no es necesario para los negocios.
Was einmal nötig war, um den Nationalstaat zu unterstützen: ethnische Begrenzung, traditionelle Kultur und religiöse Tabuus, wird heute von der Geschäftswelt nicht mehr gebraucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les digo muy abiertamente que cuando tuve por primera vez la ocasión de participar en un Consejo Europeo, la política de empleo era una palabra tabú.
Ich sage Ihnen ganz offen: Als ich das erste Mal die Gelegenheit hatte, an einem Europäischen Rat teilzunehmen, war Beschäftigungspolitik ein Unwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque si bien puede parecer que todo está bien, en realidad las expectativas de las comunidades minoritarias, como la autonomía, se tratan como temas tabú.
Weil in der Realität, auch wenn es so aussieht, als ob alles in Ordnung wäre, die Erwartungen der Minderheitengemeinschaften - beispielsweise Autonomie - als Tabuthemen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En situaciones de crisis política, nuestros "debates urgentes" han permitido un diálogo en profundidad, constructivo y libre de tabús sobre la situación en Kenia, Zimbabue y Mauritania.
In Situationen politischer Krisen haben unsere "dringenden Debatten" einen vertieften, konstruktiven und offenen Dialog zur Situation in Kenia, Simbabwe und Mauretanien ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la inmigración, la integración y el asilo siguen siendo temas tabú, sobre todo en los antiguos Estados miembros de la UE.
Herr Präsident! Einwanderung, Integration und Asyl sind noch immer Tabuthemen, insbesondere in den alten EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, algunos actos violentos no se contabilizan porque no se ajustan a las definiciones establecidas y no se consideran delitos, pues son vistos como temas tabú.
Darüber hinaus werden bestimmte Formen von Gewalt nicht erfasst, weil sie nicht den festgelegten Definitionen entsprechen und nicht als Straftaten gelten, weil sie als Tabuthemen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
presentaciones que vuelven sobre problemas o temas tabú sociales o políticos, y que por tanto garantizan materia de discusión tras la visita a la exposición.
DE
Präsentationen, die bewusst gesellschaftliche und politische Probleme oder Tabuthemen aufgreifen und damit garantiert für Diskussionsstoff nach dem Ausstellungsbesuch sorgen.
DE
Die Erläuterungen der vielen Bands begleiten und machen es, in einem Rennen mit harten Bandagen, mehr "reichen und mehr" imposanten verschiedene Skulpturen.
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
David HAMMERSTEIN (Verdes/ALE) declaró que "hemos establecido un precedente histórico y hemos roto un tabú en el PE al regular desde Europa un campo tan importante como el de las telecomunicaciones".
Das EP hat durchgesetzt, dass jedes Mobilfunkunternehmen die Kunden automatisch bei der Einreise in einen anderen Mitgliedstaat per Kurznachricht "ohne unnötige Verzögerungen und kostenlos" über die Roamingsentgelte (einschließlich Mehrwertsteuer) informieren muss, die für ausgehende oder angenommene Anrufe berechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En recientes declaraciones, la anterior titular encargada de la cartera de energía en la Comisión de la Unión Europea proponía un debate abierto, transparente y sin tabúes sobre el uso de la energía nuclear.
Das frühere für Energie zuständige Mitglied der Kommission hat unlängst eine offene, transparente und tabufreie Debatte über die Nutzung der Kernenergie angeregt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entiende la Comisión que debe proponer y patrocinar el referido debate abierto, transparente y sin tabúes sobre el uso de la energía nuclear a que se refería la anterior titular de energía en el Ejecutivo comunitario?
Beabsichtigt die Kommission, die besagte offene, transparente und tabufreie Debatte über die Nutzung der Kernenergie vorzuschlagen und zu unterstützen, die vom früheren für Energie zuständigen Mitglied der Kommission gefordert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, es urgentemente necesario que desde el Parlamento Europeo demos una señal clara en pro de la protección de la dignidad humana contra una investigación que no conozca fronteras ni tabúes.
Deshalb ist es dringend erforderlich, dass wir aus dem Europäischen Parlament ein klares Signal geben für den Schutz der Menschenwürde gegen Grenzen und tabulose Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales problemas en materia de salud mental es que se trata de un tema tabú en todas las sociedades y deberíamos preguntarnos por qué es así.
Ein Hauptproblem der psychischen Gesundheit ist wohl diese Tabuisierung, die wir in allen Gesellschaften vorfinden, und wir sollten uns fragen, warum das so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestros colegas macedonios deberían considerar sin tabúes, sin miedos estas propuestas de solución, porque por estos cauces pasa la posibilidad de establecer un clima apto para permitir la convivencia entre las dos grandes poblaciones que hoy componen Macedonia.
Meines Erachtens sollten unsere mazedonischen Kollegen diese Lösungsvorschläge vorurteilslos und furchtlos prüfen können, weil auf diesem Wege ein Klima geschaffen werden kann, welches das Zusammenleben der heute zu Mazedonien gehörenden beiden großen Bevölkerungsgruppen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo expresamos este agradecimiento de manera formal, señor Eppink, a pesar de que nuestras partes suelen estar en desacuerdo en muchos aspectos, pero debo decir que, durante la redacción de este informe, no hubo tabúes en nuestro debate.
Wir machen das oft formal, Herr Eppink, aber obwohl unsere Parteien über viele Dinge uneinig sind, muss ich sagen, dass es bei der Erstellung dieses Berichts keine Tabuthemen in unserer Diskussion gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queda mucho por hacer, y debo insistir en la necesidad de una evaluación prudente y exhaustiva libre de tabús, de modo que no avancemos tan rápidamente a otros escenarios.
Es bleibt noch viel zu tun, aber ich muss auf einer umsichtigen, sorgfältigen und tabulosen Beurteilung bestehen, damit wir nicht vorschnell in die nachfolgenden Phasen eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, no debemos evitar los tabúes recogidos en este informe, concretamente la Copa del Mundo, ya que grandes acontecimientos como este suelen atraer a delincuentes que quieren hacer dinero fácil a expensas de mujeres y niños.
Gleichzeitig sollten wir jedoch nicht vor heiligen Kühen im Bericht zurückschrecken, insbesondere im Falle der Fußballweltmeisterschaft, denn solche Großereignisse ziehen gewöhnlich Kriminelle an, die auf Kosten von Frauen und Kindern schnelles Geld verdienen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos delitos de sangre, como la masacre de Katyn, son asuntos considerados tabú hasta la fecha, y estos crímenes no pueden llamarse por su verdadero nombre, que es el de genocidio.
Viele der blutigen Verbrechen, wie die Hinrichtungen in Katyń, sind bis heute Tabuthemen, und es wird nicht zugelassen, diese Verbrechen als das zu bezeichnen, was sie sind - Völkermord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la extrema derecha se alimenta -especialmente en Francia- de los tabúes intelectuales y políticos que provoca y que alimentan la paranoia de sus dirigentes y de sus votantes engañados.
Ich glaube auch, daß der Rechtsextremismus - insbesondere in Frankreich - Auftrieb erhält durch das vom ihm selbst provozierte Verbot seiner Ansichten und politischen Auftritte, das den Verfolgungswahn seiner politischen Führer und seiner irregeführten Wähler noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, en efecto, debatieron sin tabúes sobre todas las cuestiones que dependen del estatuto permanente, no dudando, ni uno ni otro, en avanzar, en flexibilizar las posiciones de principio presentadas hasta entonces como inamovibles.
Dieses Ergebnis, mit dem vor einigen Monaten noch niemand gerechnet hätte, wäre zweifellos ohne das persönliche Engagement von Präsident Clinton und Frau Albright nicht möglich gewesen. Die erzielten Fortschritte sind in hohem Maße auf ihre Entschlossenheit zurückzuführen, Übereinstimmung in den Standpunkten und den Fortgang der Verhandlungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría exponer otra cuestión, que es endémica en este Estado y que continúa, independientemente de los cambio en el Gobierno. Es una cuestión que desatienden todas las organizaciones de derechos humanos porque, evidentemente, es un tabú.
Ich möchte jedoch noch einen anderen Punkt zur Sprache bringen, nämlich ein in diesem Staat weit verbreitetes Phänomen, das trotz des Machtwechsels fortbesteht und dem von verschiedenen Menschenrechtsorganisationen oft zu wenig Beachtung geschenkt wird, weil offensichtlich eben nicht darüber gesprochen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay una palabra tabú que no he oído pronunciar en ningún momento durante esta hora de debate, que no escucho en las negociaciones que se celebran en Roma o en Peshawar, en Islamabad o en Nueva York.
Frau Präsidentin, es gibt ein Tabuwort, das weder in dieser Debatte noch während der in Rom und Peshawar, in Islamabad und New York stattfindenden Verhandlungen ausgesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Camp David tampoco fue un fracaso, puesto que el abismo que mediaba entre las partes en conflicto se redujo considerablemente y se resolvieron algunos temas tabú sumamente delicados.
Camp David war aber auch kein Fehlschlag, da die Kluft zwischen den Parteien deutlich verkleinert wurde und einige schwierige Tabuthemen überwunden werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto también la califica como una violación de los derechos humanos y esto representa un gran progreso, que es preciso reconocer, frente al carácter de tabú que tenía anteriormente este tema.
Dies ist auch als eine Menschenrechtsverletzung dort gebrandmarkt worden, und das ist gegenüber der früheren Tabuisierung dieses Themas ein großer Fortschritt, den es anzuerkennen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hablar sobre el control de calidad era antes un poco tabú en Flandes, ya que se temía en las diferentes redes educativas que ello pudiera provocar rivalidades.
Früher beispielsweise durfte man in Flandern das Wort Qualitätskontrolle praktisch überhaupt nicht in den Mund nehmen, befürchtete man doch in den verschiedenen Bildungsnetzen, es könnten dadurch Animositäten entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MGF debe perder su condición de tabú con el fin de dar una voz más fuerte a los que creen en el derecho no negociable de toda mujer a la integridad física y emocional.
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
Las niñas que son muchos tabú acaba de cumplir 18 años puedes esperar aquí, así como la cámara a una caliente madura con experiencia hambriento de sexo mujer o una pareja swinger.
Tabulose Girls die gerade erst 18 geworden sind erwarten Dich hier ebenso zu einem geilen Camchat wie die reife erfahrene Frau oder das sexhungrige Swinger Paar.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Muy pronto, los tests conducen a niveles inesperados de ambigüedad y contradicciones y penetran en la sombra oscura y la zona tabú de La Verdaderamente Única y de sus miembros presentes.
Schon bald führen die Übungen in völlig unvorhergesehene Mehrdeutigkeiten, Widersprüchlichkeiten, Tabuzonen der Wahrlich Einzigartigen und in die Schattenseiten der Anwesenden selber.
Si lo que puede definirse como una prohibición de la representación con imágenes constituye parte integral de una religión, no se debe ofender ese principio por partida doble: no solo incumpliendo esa prohibición, sino agravando además esa dolorosa violación de un tabú con una caricatura.
Wenn ein so genanntes Abbildungsverbot ein wesentliches Element einer Religion bildet, dann soll und darf man nicht doppelt gegen diesen Grundsatz verstoßen, indem nicht nur das Abbildungsverbot durchbrochen wird, sondern durch eine karikierende Darstellung der kränkende Tabubruch noch verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el informe del Sr. Schiedermeier está dedicado a un tema sumamente específico pero, aun así, es a mi juicio una tradición desafortunada en este Parlamento tratar el desempleo y el empleo sin tocar siquiera el tema tabú de la inmigración y de los trabajadores extranjeros: un componente importante de la prioridad nacional y europea.
Ich weiß, daß der Bericht des Kollegen Schiedermeier ein ganz spezifisches Thema betrifft, aber selbst in diesem Fall scheint es mir eine bedauerliche Tradition dieses Parlaments zu sein, Arbeitslosigkeit und Beschäftigung zu behandeln, ohne die Tabuthemen Einwanderung und Gastarbeiter - wichtige Bestandteile nationaler und europäischer Vorrangigkeit -zumindest anzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todos los cambios deben acordarse por unanimidad, pero es fundamental que esta Comisión y este Parlamento tengan ocasión de poner en marcha un auténtico debate, sin tabúes, acerca del futuro del gasto y los recursos de la Unión Europea.
Natürlich muss jede Änderung einstimmig erfolgen, aber vor allem kommt es darauf an, dass die Kommission und das Parlament die Möglichkeit haben, eine echte, rückhaltlose Debatte über die Zukunft der Ausgaben und Ressourcen der Europäischen Union auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Comisión de Asuntos Económicos de este Parlamento preveía desde hace tiempo esta situación, se ha utilizado el informe para otro objetivo, concretamente, para lograr que la flexibilidad que hay en los criterios del Tratado deje de ser un tabú.
Da der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik diese Situation natürlich schon seit geraumer Zeit voraussah, dient der vorliegende Bericht einem anderen Ziel, nämlich die Flexibilität, die der Vertrag bei den Kriterien beinhaltet, aus der Tabusphäre herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces tengo la sensación de que es un tema tabú, ya que es una de las fuentes que más puede contribuir a aumentar la capacidad de la Unión Europea para reducir las emisiones de dióxido de carbono en la actualidad y en el futuro.
Sie steht deutlich im Raum, weil sie potenziell mit den größten Beitrag dazu leistet, dass die Europäische Union die CO2-Emissionen jetzt und in Zukunft senken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, creo que este informe representa un progreso significativo. En el pasado, y con frecuencia, solo los franceses o los miembros de la izquierda que estaban a favor de un fuerte control estatal defendían la política industrial; para el resto era un tema tabú.
Trotzdem glaube ich, dass dieser Bericht einen wichtigen Fortschritt darstellt, denn in der Vergangenheit war es doch tatsächlich oft so, dass man entweder Franzose oder zumindest linker Etatist sein musste, um für Industriepolitik einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a los intereses de las editoriales (bien por ahorrar tiempo y dinero o para obtener algún tipo de ganancia) añadimos las exigencias sociales (qué se considera políticamente correcto, los tabúes, ¿hasta que punto se ha liberado la educación de los prejuicios conservadores?) llega a ser considerable.
DE
Solche Ansprüche kommen nicht nur vom Verlag her —um Zeit und Geld zu sparen oder Gewinn daraus zu schlagen—, auch die Gesellschaft spielt eine wichtige Rolle: was ist erlaubt, was ist politisch korrekt, die Frage der Erziehung in gelenkten Bahnen usw.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Adorno podría ser otro punto de referencia, especialmente en sus fragmentos políticos tardíos, en los que analiza los efectos fatales del hecho de que la crítica política se hubiese convertido en un tabú en Alemania desde su fundación imperial en 1871.
Adorno könnte ein weiterer Bezugspunkt sein, insbesondere seine späten politischen Fragmente, worin er die fatalen Auswirkungen einer Tabuisierung der politischen Kritik in Deutschland seit der Reichsgründung 1871 analysiert.
Sachgebiete: geografie soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Otro miembro de la delegación japonesa conmovió a la audiencia al contar su experiencia personal de cómo el bombardeo había afectado su vida y la de los que la rodean, especialmente bajo las circunstancias de lo que entonces significaba hablar sobre eso y el consiguiente sufrimiento se había convertido en un tabú.
Ein Mitglied der japanischen Delegation bewegte das Publikum mit ihrer persönlichen Geschichte besonders. Sie erklärte, wie der Bombenabwurf ihr Leben und die Leben der Menschen um sie herum verändert hatte.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Si la Enfermedad de Huntington se mantiene en secreto y no se habla de ella, un niño puede sentir que la enfermedad es un tema tabú y se siente incapaz (o sin permiso) de preguntar sobre la enfermedad por temor a decepcionar a alguien.
Daher ist es so verzwickt mit ihnen über die Huntington-Krankheit zu sprechen! Das zu wissen, hilft dir natürlich nicht mit deinen eigenen Fragen und Sorgen über Huntington klarzukommen, aber du kannst zumindest verstehen warum ein Betroffener sich so verhält als ob er die Krankheit gar nicht hat.