linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tablón Brett 61
Diele 18 Bohle 4 Planke 4 Holzbohle 2 . .
[Weiteres]
tablón .

Verwendungsbeispiele

tablón Brett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic y arrastra los muros y tablones para defender al Rey. ES
Klicken und ziehen Sie die Wände und die Bretter, um den König zu verteidigen. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Así Harás con todos los tablones del Tabernáculo.
Also sollst du alle Bretter der Wohnung machen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bloquea la ventana con un tablón y se terminarán tus problemas.
Nageln Sie ein Brett über das Fenster und all ihre Probleme sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Como los casquillos para postes usted tiene que fijar los tablones al metal. ES
Wie bei den Pfostenhülsen müssen die unteren Bretter auf dem Metall befestigt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Una especie de tablón de anuncios en usenet sobre un tema o grupo de temas en particular. Aquí es donde envía sus artículos.
Eine Art schwarzes Brett im Usenet, das einem bestimmten Thema oder Themenbereich zugeordnet ist und in dem Artikel veröffentlicht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya he sido informado sobre anuncios en Craiglist y tablones de anuncios de tiendas de café solicitando los servicios del Carnicero.
Mir liegen bereits Berichte über Anzeigen vor auf Craigslist und an schwarzen Brettern von Kaffee-Shops die um die Dienste des Butchers bitten.
   Korpustyp: Untertitel
BBS utiliza Internet como medio de información y foros de discusión que son como un tablón de anuncios accesible para todos los usuarios.
BBS werden im Internet als Informations- und Diskussionsforen benutzt, die wie ein Schwarzes Brett für alle User zugänglich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El travesaño del centro Pasará por la mitad de los tablones, de un extremo al otro extremo.
Und sollst den mittleren Riegel mitten an den Brettern hindurchstoßen und alles zusammenfassen von einem Ende zu dem andern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta lista será expuesta en el tablón de anuncios de los dormitorios poco antes de despegar.
Diese Liste wird an den schwarzen Brettern der Schlafsäle ausgehängt, bevor wir aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Usenet se asemeja en su estructura a un gran tablón de anuncios donde cada usuario puede colgar mensajes sobre los más diversos temas. ES
Das Usenet ähnelt im Aufbau einem großen schwarzen Brett, an dem jeder Nutzer Nachrichten zu den unterschiedlichsten Themen hinterlassen kann. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tablón asfáltico . . .
tablón lateral .
tablón ancho . .
tablón machihembrado . .
tablón de anuncios Anschlagtafel 2 . . . . . . . .
tablón de mensajes .
tablón diagonal del forro .
rastra de tablón .
tablón de avisos electrónico . . .
tablón de duramen .
tablón del caballete .
tablón de margen . .
tablón de partición . .
tablón de anuncios y señalización .
tablón para parqué de madera .
tablón machihembrado a ambos lados .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "tablón"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay un tablón donde anuncian viajes.
Es gibt einen Aushang für Mitfahrgelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
No, en el tablón de Míster Pollo.
Nein, auf der Speisekarte im '' Red Lobster''.
   Korpustyp: Untertitel
Como 5000 personas se fueron al tablón.
5000 Leute mussten wir einsparen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con el tablón de mensajes?
Was ist mit dem Forum?
   Korpustyp: Untertitel
Tablón informativo en sala de conferencias 8
Klimaanlage in den öffentlichen Räumen
Sachgebiete: film verlag flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El resultado de la primera carrera aparece en el tablón.
Das Ergebnis des ersten Rennens wird jetzt angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Está a punto de caminar por un tablón estrecho.
Und d…du wirst über eine enge Brücke gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy Bob Banjo me golpeó con un tablón de madera.
Billy Bob Banjo schlug mich mit "ner 5-cm-Holzlatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tablón de anuncios de Banco de Sabadell, S.A.
Offizielle Mitteilungen der Banco de Sabadell, S.A. (auf Spanisch)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Y ya está listo el tablón de anuncios «invisible»: IT
Fertig ist die "unsichtbare" magnetische Mitteilungstafel: IT
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Un gran tablón informativo familiar y multifuncional para la cocina IT
Ein großes multi-funktionales Familien-Infoboard für die Küche IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su diseño especialmente delgado, el tablón no sobresale. IT
Dank der besonders flachen Bauweise ragt der Kasten nicht in den Raum. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Cada tablón magnético pretende ser un proyecto individual. EUR
Jede Magnetwand soll ein individuelles Projekt sein. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El proyecto Tablón magnético personalizado tiene una función similar. EUR
Eine ähnliche Funktion hat die Individuelle Magnetwand. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
¡Publique su consejo en nuestro tablón de Bright Ideas!
Posten Sie Ihren Tipp auf unserem Bright Ideas-Tab!
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Tablón informativo familiar Un gran tablón informativo familiar y multifuncional para la cocina Ralf Kotters, Kaarst (DE), 21.03.2011 EUR
Familien-Pinnboard Ein großes multi-funktionales Familien-Infoboard für die Küche Ralf Kotters, Kaarst (DE), 21.03.2011 EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, nuestro tablón de anuncios y nuestro ordenador funcionan mal.
Unterdessen funktionieren unsere Anzeigetafeln und Computer nicht richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podía sentirse como Dios, con su nombre en el tablón.
War ein tolles Gefühl für ihn, seinen Namen an der Wand zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has ido al tablón de anuncios de la oficina de becarios?
Sie waren die Anwendung der Arbeit im Büro Markt?
   Korpustyp: Untertitel
Esta lista será expuesta en el tablón de anuncios de los dormitorios poco antes de despegar.
Diese Liste wird an den schwarzen Brettern der Schlafsäle ausgehängt, bevor wir aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
El tablón de coworkers posibilita echar un rápido vistazo… si se ha incluido un pequeño perfil.
Die Memberwall ermöglicht eine schnelle Orientierung, wenn eine kurzes Jobprofil beiliegt.
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Al poner la madera para sostener los focos, el tablón estaba húmedo.
Als das Gestell dann errichtet wurde, um die Lampen zu tragen, war es feucht.
   Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo Vladfoto también tiene imágenes de without people, textura, tablón, de madera. ES
Fotograf und Künstler elxeneize hat auch Bilder wie hintergrun, makro, designe, naturem. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lo he visto en un anuncio en el tablón de la entrada.
Ich las es auf der Anzeige in der Lobby, auf der Notizwand.
   Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo Vladfoto también tiene imágenes de without people, textura, tablón, de madera. ES
Fotograf und Künstler CandyBoxImages hat auch Bilder wie ausgewachsener, alleinstehend, schone, braunhaarig. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Rogamos tengan también en cuenta las informacioens actuales en el tablón de anuncios. DE
Bitte beachten Sie auch die aktuellen Informationen an den Aushängen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el linde del bosque se encuentra el primer tablón orientativo.
Beim Waldrand steht die erste Orientierungstafel.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestra familia necesitaba urgentemente un tablón informativo que cumpliera los siguientes requisitos: IT
Unsere Familie brauchte in der Küche unbedingt ein Pinnboard, das folgende Anforderungen erfüllt: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Tablón magnético para llaves de clase extra ¡En realidad es demasiado potente! EUR
Magnetisches Schlüsselbrett der Extraklasse Eigentlich ist dieses Teil viel zu stark! EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tablón de fondo queda fijado sin juntas y confiere a la estantería más estabilidad. IT
Die Rückwand ist nun fugenlos fixiert, was dem Regal auch zusätzliche Stabilität verleiht. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En una ocasión, quería poner un aviso en el tablón de anuncios.
Einmal wollte sie eine Nachricht in das Forum packen.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El método consiste en pasar un tablón plano sobre una cuchilla fija.
Ein normales Holzbrett wird flach über ein feststehendes Messer gezogen.
Sachgebiete: controlling gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Pregunte por la reducción en la escritura en nuestro tablón de anuncios.
Bitte fragen Sie für die Reduktion durch das Schreiben an unserer Wand.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Los horarios de apertura se indican en un tablón de anuncios a la entrada del aula. EUR
Die Öffnungszeiten stehen am Eingang zu jedem Raum. EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en primer lugar me gustaría corregir la información que se encuentra en el tablón de anuncios.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die Information auf der Hinweistafel richtig stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye un tablón informativo para clientes, que sirve de herramienta para favorecer la gestión centralizada del soporte a ventas.
Dazu gehört unter anderem ein Customer Dashboard, das als zentrales Instrument der Vertriebsunterstützung dienen soll.
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
En el tablón de notas integré una barra magnética para fijar objetos pesados y notas más gruesas. IT
In das Pinnboard integriert habe ich ein magnetisches Schlüsselbrett für schwerere Gegenstände und dickere Zettel. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Este tablón de anuncios es ideal para colocar de manera profesional información en casas de alquiler, escuelas, empresas, etc. IT
Dieser Schaukasten ist ideal zum professionellen Anbringen von Informationen in Mietshäusern, Schulen, Firmen etc. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
En unos minutos cruzará el Arroyo del Vidrio a su izquierda por un tablón (2min) (1035 m).
In zwei Minuten entdecken Sie einen Stamm über den Fluss Vidrio links vom Weg. Überqueren Sie den Fluss (1035 m) dem Stamm entlang.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Tan sólo miramos el anuncio de la derecha del tablón de anuncios y habremos finalizado el juego.
Gerade in der Anzeige aussehen auf der rechten Seite der Platine, und wir werden das Spiel beendet haben.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si permitimos esto, se pondrá de moda esta práctica y el Parlamento acabará pareciéndose a un tablón de anuncios o a una valla publicitaria cubierta de carteles.
Wenn wir das zulassen, macht das Schule, und das Parlament sieht dann irgendwann aus wie eine Litfasssäule oder wie Werbeplakatwände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tablón de mi izquierda, ven a la patrulla uno, sector azu…patrulla dos, sector roj…patrulla tres, sector verde.
Links steht Kommando Eins, blauer Bezirk, Kommando Zwei, roter Bezir…Kommando Drei, grüner Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Ese plano se hizo con el operador de Steadicam fuera del coche, sentado sobre un tablón acoplado al lateral del coche.
Der Steadicam-Kameramann saß einfach auf einem Holzbrett, das seitlich am Auto montiert war.
   Korpustyp: Untertitel
La madera se encogió y cuando Paul estaba colocado para rodar la escena, el tablón con siete u ocho focos se derrumbó.
Das Holz zog sich zusammen, und als es losgehen sollte, mit Paul in Position, krachte das ganze Gestell mit sieben oder acht Scheinwerfern herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sea para dejar como una manera para los visitantes del sitio un libro de visitas de felicitación, tablón de anuncios, chat o simplemente charlar con:
Ob nun als Möglichkeit für Ihre Seitenbesucher einen Gruss zu hinterlassen, Gästebuch, Anzeigenbörse, Newsliste oder auch nur für einen Chat:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las apuestas vecinas colocan 5 fichas en el tablón de la apuesta principal, sobre los 5 números que cubre la apuesta vecina.
Nachbarn Entspricht 5 Wetten auf eine Gruppe von 5 Zahlen, die auf dem Roulette-Rad nebeneinander liegen. 35-1 Voisins
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para su información y en cumplimiento de la legislación vigente, ponemos a su disposición la información de Tarifas máximas y Tablón de anuncios.
Zu Ihrer Information und gemäß den gesetzlichen Bestimmungen stellen wir Ihnen hier die gültigen Höchsttarife und Offizielle Bekanntmachungen der Banco de Sabadell, S.A. zur Verfügung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gracias a la combinación de la pintura magnética y el barniz del tablón, la parte superior se puede emplear como pizarra magnética o como área para escribir borrable. IT
Der obere Teil kann dank der Kombination von Magnetfarbe und Tafellack als Magnettafel und abwischbare Schreibfläche verwendet werden. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta sus deseos y el espacio de que disponga, nos encargaremos de crear el tablón inteligente más adecuado para usted. EUR
Nach Ihren Vorstellungen und Platzbedürfnissen kreieren wir für Sie die passende Wissens-Wand. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Envíenos sus ideas y necesidades y le haremos por láser el tablón magnético más adecuado para usted; y en cualquier color RAL. EUR
Schicken Sie uns Ihre Ideen und Bedürfnisse und wir lasern Ihnen eine passende Magnetwand - und das in jeder RAL Farbe. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta mesa de picnic se destaca por llevar un tablón de mesa grande de 89 x 52 cm. Aquí pueden los niños pintar, hacer bricolaje, jugar y comer. ES
Dieser Picknicktisch fällt insbesondere durch die große Tischplatte von 89 x 52 cm auf. Hier können sich ihre Kinder bequem niederlassen und basteln, spielen und essen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Los examinandos que habían aprobado el examen escrito figuraban en un listado expuesto en el tablón de anuncios del Centro de Exámenes.
Die Liste der Kandidaten, die die schriftliche Prüfung bestanden hatten, war schon fertig.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente no necesita buscar el compás pues está clavado en el tablón de la pared de su cuarto que a veces usa como blanco. AT
Den Zirkel braucht er zum Glück nicht suchen, denn der steckt über seinem Arbeitsplatz an seiner Pinwand, die er gelegentlich als Schießscheibe benutzt. AT
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Es con vistas a los dos lagos que tenemos el placer de darle la bienvenida en esta casa de campo Jura tablón.
Auf dem Land in der Nähe von Besançon in einem Haus im neunzehnten Jahrhundert, drei großen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede que en un tablón de mensajes alguien parezca saber mucho del tema, pero el único responsable del contenido eres tú. ES
Auch wenn Ihnen Meinungen und Ratschläge in Online-Foren hilfreich und fundiert erscheinen, sind letztendlich ganz allein Sie für den Inhalt Ihrer Angebote verantwortlich. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Concepto, desarrollo y mantenimiento 1 tablón de ajedrez, 2 portátiles, 3 cubalibres con Barcardi y un partido de volleyball - y el mundo es redondo - creo.
Idee, technische Entwicklung und Maintenance Ein Volleyball, ein Schachbrett, zwei Laptops, drei Barcardi Cola: und die Welt ist rund - glaube ich.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Barcelona Pipa Club - Club dedicado a fumadores de pipas, con articulos, chat, tablón de anuncios y una guía para el viajero fumador de pipa.
CPC - Cigarren und Pfeifen Club - Der Cigarren- und Pfeifen Club Fischapark, "Gemeinschaft zur Erhaltung der Rauchkultur" präsentiert sich mit Neuheiten, Clubinfo, Treffen und Veranstaltungshinweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La comunicación tiene lugar a través de la municipalidad del emplazamiento, a cuyo efecto se informa igualmente al jefe de la explotación, mediante una notificación en el tablón de anuncios en un período de un mes.
Die Bekanntmachung erfolgt durch die Gemeinde des Lageortes, wobei der Bewirtschafter ebenso zu verständigen ist, durch Anschlag an der Amtstafel mit einer Frist von einem Monat.
   Korpustyp: EU DCEP
Si algún chico lo ha olvidado y cree que sus padres pueden querer asistir a la entrevista, entonces puede consultar la visita en el tablón de anuncios principal para las horas aproximadas.
Falls jemand es vergessen hat und seine Eltern dabeihaben möchte, kann er am großen Anschlagbrett die ungefähren Zeiten einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de los atletas sería portador de dos banderas, la nacional y la europea, y en el tablón de resultados aparecería el total de medallas bajo la bandera europea común.
Jeder Sportler/jede Sportlerin würde zwei Flaggen tragen, die nationale und die europäische, und im Medaillenspiegel soll auch die Summe der unter der Europaflagge gewonnenen Medaillen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, como decía antes, alguien ha escrito la frase «Chypre appartient aux Turcs» en el tablón de anuncios fuera de mi despacho en el que se exhiben diversos carteles.
Herr Präsident! Ich muss nochmals darauf hinweisen, dass jemand auf die Informationstafel vor meinem Büro, an der verschiedene Zettel angebracht sind, den Satz 'Chypre appartient aux Turcs' geschrieben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No defiendo una mención obligatoria, sino una voluntaria, y estoy convencida de que el carnicero puede cumplir de una manera muy sencilla con todas las disposiciones de la propuesta poniendo, por ejemplo, un tablón a la entrada de su tienda.
Ich trete nicht für die obligatorische, sondern für die freiwillige Kennzeichnung ein, wobei ich davon überzeugt bin, daß der Fleischer ganz unkompliziert insofern allen Bestimmungen der Empfehlung entsprechen kann, als er beispielsweise in seinem Geschäft ein Hinweisschild anbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos de intervención garantizarán una publicidad adecuada del anuncio de licitación, en particular mediante colocación en el tablón de anuncios de su sede, así como en su sitio web o en el del Ministerio competente.
Die Interventionsstellen sorgen für eine angemessene Publizität der Ausschreibungsbekanntmachung, insbesondere durch Aushang an ihrem Sitz sowie durch Veröffentlichung auf ihrer Website oder der Website des zuständigen Ministeriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fotos y los nombres de los miembros, ya sea en un tablón físico en el espacio de coworking, o en la intranet, ayudará a crear y mantener una comunidad, especialmente a medida que el número de miembros aumenta.
Fotos und Namen von Mitglieder im Coworking Space oder im eigenen Intranet helfen dir beim Aufbau und der Pflege einer Community, insbesondere wenn mit wachsender Mitgliederzahl der Überblick verloren geht.
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las armas cuerpo a cuerpo son una elección obvia: un tablón mejorado derribará a un rival de un golpe aunque tenga protección, pero puedes utilizar los mismos elementos para un cóctel molotov que acabará con dos enemigos desde lejos.
Nahkampfwaffen sind eine logische Wahl – ein verbessertes 2x4-Kantholz erledigt selbst einen gepanzerten Gegner mit einem Schlag, doch als Molotowcocktail erledigen dieselben Komponenten zwei Gegner auf Distanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Según Tanja Eibich "El tablón informativo para clientes ayuda a la plataforma en sus funciones de canal de ventas, además de favorecer el proceso de ventas internas en Lufthansa Cargo".
„Das Customer Dashboard unterstützt die Ausrichtung der Plattform als Vertriebskanal parallel zum internen Vertrieb von Lufthansa Cargo“, so Tanja Eibich.
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Si has esperado de 15 a 30 minutos y aún no puedes acceder a la función, comprueba el tablón de mensajes para saber si la función está disponible en ese momento. ES
Wenn Sie nach 15 bis 30 Minuten immer noch nicht auf die Option zugreifen können, prüfen Sie in unseren System-News, ob die Option möglicherweise zurzeit nicht verfügbar ist. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Coloca a Randy en el ángulo perfecto para que una mano de espuma gigante dispare a cualquier víctima desprevenida que esté mirando el tablón de anuncios para lanzarlo por los aires.
Wähle mit Randy den perfekten Winkel aus, damit eine gigantische Schaumhand jeden Gegner unerwartet trifft, der gerade das Nachrichtenbrett liest, und ihn in die Luft katapultiert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día es posible visitar los restos del coliseo y admirar su interior gracias a un tablón de madera que permite a los visitantes para llegar al centro de la arena.
Heutzutage ist es möglich, bleibt Kolosseum besuchen und bewundern seinem Inneren durch ein Holzbrett, die Besucher, um die Mitte-Arena erreichen können.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
«Los organismos de intervención elaborarán anuncios de licitación de conformidad con las disposiciones del artículo 12 y garantizarán una publicidad adecuada de los mismos, en particular mediante su colocación en el tablón de anuncios de la sede de esos organismos, así como en su sitio web o en el del Ministerio competente.».
„Die Interventionsstellen erstellen eine Ausschreibungsbekanntmachung entsprechend Artikel 12 und sorgen für eine angemessene Publizität dieser Bekanntmachung, insbesondere durch Aushang an ihrem Sitz sowie durch Veröffentlichung auf ihrer Website oder der Website des zuständigen Ministeriums.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el organismo de intervención publicará un anuncio de licitación y garantizará una publicidad adecuada del mismo, en particular mediante colocación en el tablón de anuncios de su sede y mediante difusión en su sitio Internet o en el del Ministerio competente.
Sie veröffentlicht zu diesem Zweck eine Ausschreibungsbekanntmachung und sorgt für eine angemessene Publizität, insbesondere durch Aushang an ihrem Sitz sowie durch Veröffentlichung auf ihrer Website oder der Website des zuständigen Ministeriums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si adquiere tal contrato, y durante el período especificado en la correspondiente lista de precios de Software, usted tendrá derecho a descargar las revisiones o actualizaciones que se hagan al Software cuando McAfee las publique en su sistema de tablón de anuncios electrónico, en su sitio web o a través de otros servicios en línea.
Wurde ein solcher Vertrag erworben, dann sind Sie für den in der zugehörigen Preisliste angegebenen Zeitraum zum Download von Überarbeitungen oder Aktualisierungen der Software berechtigt, wann immer McAfee sie in elektronischen Informationsbörsen, auf der Website oder über andere Online-Dienste veröffentlicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite