Dieses Thema darf nicht länger tabu sein und ich frage Sie, den Rat und die Kommission, welche Maßnahmen Sie zu ergreifen gedenken, um die Aufhebung der Blockade zu befördern und Israel zu zwingen, seine Verpflichtungen und Zusagen einzuhalten.
Esta cuestión no puede seguir siendo untabú, y pregunto al Consejo y a la Comisión, ¿qué medidas piensan adoptar para favorecer el levantamiento del bloqueo y obligar a Israel a respetar sus obligaciones y compromisos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten ist das ein Problem, das jede vierte Frau betrifft, das aber oft übersehen oder als tabu betrachtet wird.
En todos los Estados miembros es un asunto que afecta a una de cada cuatro mujeres, pero con frecuencia se la pasa por alto o se la considera untabú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Energie betrifft, so sollte unterstrichen werden, dass die Kernenergie nicht mehr tabu ist, doch sie muss mit erneuerbaren Energien kombiniert werden.
A propósito de la energía, hay que subrayar que la nuclear ya no es untabú, pero debe venir acompañada de fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist das Wort "Konvergenz" schon fast tabu geworden, während gemeinschaftliche Aktionen auf europäischer Ebene durchaus unter voller Wahrung der historisch gewachsenen Unterschiede zwischen den einzelnen Systemen der sozialen Sicherheit möglich sind.
Ahora la palabra «convergencia» es casi untabú, cuando no cabe duda de que es posible llevar a cabo una actuación común en el plano europeo respetando plenamente las diferencias históricas entre los diferentes sistemas de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint es tabu zu sein, jegliche Kritik an dieser Politik zu äußern.
Sin embargo, parece que sea untabú expresar la más mínima crítica hacia esa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Frage der Religionsfreiheit und die Spannungen zwischen und innerhalb Religionen nicht länger tabu sein sollten.
El ponente del presente informe considera que la cuestión de la libertad de religión y las tensiones que se crean entre diversas religiones, así como en el seno de las mismas, no debería seguir siendo untabú.
Korpustyp: EU DCEP
tabulímites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Fragen sind tabu.
Ninguna pregunta sale de los límites.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Word ist für dich tabu.
Esa palabra está fuera de tus límites.
Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn nicht, Interna der Narn sind für die Allianz tabu.
Y aunque fuera cierto lo…asuntos internos de los Narn están fuera de los límites de la Alianza.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer ist tabu!
¡Esta habitación está fuera de sus límites!
Korpustyp: Untertitel
tabuprohibida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fernseher ist tabu. Außer ich erlaube es.
La tele está prohibida a menos que te la ofrezca.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl Herrick, das Krankenhaus ist tabu.
Dile a Herrick que la entrada al hospital está prohibida.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will vorher einen Fragenkatalog und mein Privatleben ist tabu.
Pero quiero una lista de preguntas antes y mi vida personal está prohibida.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
tabuestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lehrerzimmer ist tabu und oh, das ist Jane Babbits Fraktalmathe-Klasse, sie ist echt chill.
La Sala de profesores está fuera de los límites. y, oh, ésa es Jane Babbits, da clases de Matemáticas fractales. Ella es super tranqui.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Fargo hat klipp und klar gemacht, dass dieses ganze Areal von Sektion-Fünf tabu ist.
El Dr. Fargo fue muy claro en que toda esta area de la sección cinco está fuera de los limites.
Korpustyp: Untertitel
tabuestá los límites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bereich ist tabu.
Esta área está fuera de loslímites.
Korpustyp: Untertitel
- College street ist tabu.
- College Street está fuera de loslímites.
Korpustyp: Untertitel
tabulos limites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen nicht mal was "Es" ist, und bis wir das tun, ist sie tabu!
¡Ni siquiera sabemos lo que "eso" es, y hasta que lo sepamos, ella está fuera de loslimites!
Korpustyp: Untertitel
Und fürs Protokoll, was auch immer du mit Nate vorhast, mein Schlafzimmerboden ist tabu.
Y por si acaso, lo que sea que planees con Nate, mi habitación esta fuera de loslimites.
Korpustyp: Untertitel
tabutabúes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird keine Aussöhnung geben, wenn die beiden Seiten ihre Sünden als tabu erachten und deren Erwähnung nicht zulassen.
No habrá reconciliación si las partes consideran tabúes sus propios pecados y no permiten que se mencionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, die dramatischen Ereignisse von New York haben offenbar dazu geführt, dass einige Themen jetzt offen zur Sprache kommen, die bislang tabu waren.
Señor Presidente, Señorías, los dramáticos acontecimientos de Nueva York han ampliado el debate sobre algunas cuestiones que hasta ahora eran tabúes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tabutabú durante años
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ausdrücken von Emotionen wie Angst, Glück, Ärger, Trauer und vieles mehr war tabu und nur intimen Augenblicken oder der Therapie vorbehalten.
La expresión de emociones, tales como el temor, la felicidad, la cólera, la tristeza y muchas otras, ha sido tabúduranteaños y se reservaba para los momentos de intimidad o para la psicoterapia.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es gebe das Tabu, die vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte erzwungene Wiederaufnahme des Verfahrens gegen den ehemaligen PKK-Führer Öcalan nicht zu erwähnen.
-Los eurodiputados españoles coinciden en alertar sobre los riesgos de la desvinculación entre ayudas y producción y sobre el impacto negativo en las regiones menos favorecidas-
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind bisher immer davon ausgegangen, dass sie in der Europäischen Union in rechtsstaatlichen Verhältnissen leben und dass ihre Daten tabu sind.
Hasta ahora, siempre habían asumido que las disposiciones constitucionales se aplicaban en la Unión Europea y que la información sobre sus personas era sacrosanta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann wird das Wort "organisierte Kriminalität" benutzt wie ein Generalschlüssel, der alles aufsperrt, jedes Tabu, jedes Grundrecht und damit das Rechtsschutzsystem aufweicht.
Pero el término "delincuencia organizada» se utiliza entonces como una llave maestra que lo deja todo en suspenso, todas las prohibiciones, todos los derechos fundamentales, con lo cual escapa al sistema de garantías jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteine von Warmblütern als Bindemittel (z. B. Gelatine) wie sie in Billigfuttersorten Verwendung finden, verursachen nur Probleme im Stoffwechsel der Fische – auch deshalb sind diese für uns Tabu.
DE
Proteínas de homeotermos como aglutinante (p. ej. gelatina) como se usan en alimentos de baja calidad solamente causan problemas en el metabolismo del animal – por eso rechazamos de plano su utilización.
DE
Lassen Sie uns auf jede erdenkliche Weise Debatten organisieren, aber ehrliche Debatten ohne Tabus in den 27 Mitgliedsstaaten der erweiterten Union über das, was in der Union geändert werden sollte, um dem europäischen Traum neues Leben zu geben.
Organicemos debates con todos los medios, pero auténticos debates, sin censura, en los veintisiete Estados miembros de la Unión ampliada, sobre qué debería cambiar en la Unión para insuflar nueva vida al sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission! Ich habe den Eindruck, dass diese so genannte Ölkrise mehrere Strukturprobleme deutlich macht, über die die Europäische Union und die 15 Mitgliedstaaten ohne Tabus und ohne die Augen zu verschließen nachdenken sollten.
Señor Presidente, Señora Vicepresidenta de la Comisión, tengo la impresión de que esta crisis llamada del petróleo revela varios problemas estructurales sobre los que la Unión y los Quince deberían reflexionar con amplitud de miras y sin tapujos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein echter Pionier, ein Spieler, der alle richtigen Risiken eingeht. Er hat unzählige Leben mit seiner Wundschockforschung gerettet und die gesamte medizinische Welt dazu herausgefordert, ein uraltes Tabu zu überdenken, indem er die erste Herzoperation der Welt durchführte.
Un hombre que es todo un pioner…...un jugador que corre los riesgos correcto…...que ha rescatado incontables vidas con su trabajo en el shock traumátic…...y ha llegado a retar a la comunidad médica entera.… reconsiderar un antiguo tab…...al realizar la primera cirugía cardiaca del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Was Prominente - und auch gewöhnliche Menschen - privat machen, sollte für die Medien tabu sein, außer sie erhalten von den Betreffenden die Erlaubnis, über sie zu berichten, sie zu fotografieren oder zu filmen.
Lo que las personas famosas -en efecto, también las personas comunes y corrientes-hagan en privado debería estar vedado a la prensa, a menos que den su permiso para que se publiquen, fotografíen o filmen esas actividades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen ungeachtet sind bestimmte Gebiete auf der Weltkarte zumindest bis auf weiteres tabu. Bspw. kommen russische Aktien derzeit für ein Investment nicht in Frage, wenn man von der „Drei-Kreise”-Perspektive ausgeht.
Con todo, algunas partes del mundo están descartadas, al menos por el momento – por ejemplo, las acciones rusas están actualmente fuera del objetivo de inversión desde la perspectiva de los ‘tres círculos’.
Vor allem hat es jedoch damit zu tun, daß es nach wie vor Menschen gibt, auch in diesem Hause, denen es immer wieder gelingt, Zuwanderung mit Bedrohung und Verbrechen gleichzusetzen und so Fremdenfeindlichkeit zu schüren. Dadurch wird das Thema zu einem Tabu.
Pero sobre todo tiene que ver con el hecho de que haya gente, también en esta Asamblea, que consigue hacer creer que inmigración es el sinónimo de amenaza y criminalidad y que consigue avivar de esta forma la xenofobia, por lo cual el debate se hace inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, dass wir momentan einen Traum verwirklichen, denn einige Kolleginnen, die diesem Parlament bereits seit geraumer Zeit angehören, wissen, dass die Begriffe „Familie“ und „Kind“ und der Begriff „Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben“ bis vor etwa zehn Jahren in unseren Institutionen tabu waren.
Permítame añadir que hoy hacemos realidad un sueño, puesto que algunas diputadas que se sientan en este hemiciclo desde hace algún tiempo saben que las palabras «familia» y «niño» y la expresión de conciliación entre vida laboral y vida familiar estaban proscritas de este recinto hace una decena de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund ist der Hinweis auf ein Haushaltssystem "föderaler Prägung" ausgesprochen wenig hilfreich: Jeder, der die politische Situation in Großbritannien kennt weiß, daß der Begriff "föderal" im Zusammenhang mit Europa tabu ist, wenn man die Menschen dazu bewegen will, einer engeren Einbindung in die Europäische Union zuzustimmen.
También por este motivo la referencia a un sistema presupuestario de estilo federal ha sido decididamente poco útil: cualquiera que sepa algo sobre la política británica sabe que nunca se debe emplear la palabra «f» en el contexto europeo si se intenta persuadir a la gente de que se involucre más en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde in diese…sehr interessanten Woch…klar, daß ich wohl zu fixiert darauf war, das Tabu zu brechen, einer Frau die Führung hier zu übertragen, anstatt nach der Person zu suchen, die am besten geeignet ist, die Dinge hier zu leiten.
Me he dado cuenta, en est…semana tan interesant…de que probablemente me he centrado demasiad…en romper barreras, en encontrar una mujer que dirigiera la empresa, cuando debería haber buscado a la mejor person…para dirigir la empresa.