linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tabu tabú 217
[ADJ/ADV]
tabu prohibido 4

Verwendungsbeispiele

Tabu tabú
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Helfen Sie uns diesen Tag, wenn es schon floss mehr offen sprechen, aber für einige ist es immer noch etwas Geheimnisvolles und Tabu.
Ayúdanos a día de hoy si no hubiera ya que fluye a hablar más abiertamente, pero para algunos sigue siendo algo misterioso y tabú.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier werden in unverantwortlicher Weise ethische Dämme und Tabus verletzt.
Diques y tabúes éticos se están violando de modo irresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kennt keine Grenzen, keine Nationalitäten und auch keine Tabus!
El amor no conoce fronteras, ni nacionalidades ni tampoco tabús!
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Gesellschaften ist öffentliche Nacktheit das mächtigste Tabu.
En muchas sociedades estar desnudo en público es el tabú más poderoso.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Herr Barnier, Sie haben eben gesagt, es darf keine Tabus geben.
Señor Barnier, usted acaba de decir que ningún tema debe ser tabú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe kennt keine Grenzen, Nationalitäten, und keine Tabus.
El amor no conoce fronteras, nacionalidades, ni tampoco tabús.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und tritt ein in ihre heiße Sex Show vor der Webcam und genieße eine hemmungslose Stute, die keine Tabus kennt.
Ven y descubre calientes Sex Show delante de la Webcam y aprovecha una yegua sin inhibiciones y sin tabús.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Wir müssen endlich den Mut haben, mit Tabus zu brechen.
Hará falta, finalmente, tener el valor de romper tabúes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klippen, Wilde und das Tabu.
Precipicios, salvajes y el tabú.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mehr in der Welt des Sex ein Tabu.
Ya no es un tabú en el mundo del sexo.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "tabu"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Schwuchteln. Das Tabu des Absoluten.
A lo absoluto a la elección.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Dinge sollten tabu sein.
Muchas cosas son misteriosas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle öffentlichen Terminals sind jetzt tabu.
Todas las terminales públicas están fuera de alcance ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle öffentlichen Terminals sind jetzt tabu.
Todas las terminales publicas están fuera de nuestro alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem ganze…ist die Familie Tabu.
Porque después de tod…la familia es sagrada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen sie rüberkommen und Tabu spielen.
Tal vez quieran venir a jugar "Taboo"
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Frau Tabus einfach überfuhr
Mujer da a luz en la taiga rodeada de osos
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Dann weißt du auch, dass mein Kopf tabu ist.
Incluso quedarte fuera de mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren immer tabu, und die wurden immer strikt eingehalten.
Este tiempo siempre se consideró intocable y se respetaba rigurosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit für die Fragestunde muß absolut tabu sein!
¡El tiempo destinado al turno de preguntas debe ser absolutamente intocable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf drei besonders fundamentale Tabus möchte ich näher eingehen.
Me detendré en tres de ellos, que son especialmente importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab heute ist der Pool für euch Tabu!
A partir de hoy se acabó la piscina!
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich weiß, Sie sagten, _BAR_Johnny Tapia wäre tabu.
Capitán. Ya sé que dijo que Johnny Tapia era intoc…
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Antworten auf unser Tabu-Spiel.
Son las respuestas a aquel juego:
   Korpustyp: Untertitel
Tabu Audio Player ist eine von Jorge Kalmbach entwickelte App.
…i hay un reproductor multimedia versátil, ése es VLC Media Player.
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Rassistische, sexistische, schwulenfeindliche oder sonstige anstößige Inhalte sind absolut tabu.
Nada de contenido racista, sexista, homófobo o que resulte ofensivo de cualquier otra forma.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Tabu Audio Player ist eine von Jorge Kalmbach entwickelte App.
Atractivo reproductor de audio con un diseño ultrasencillo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Künstler hat schon immer die Funktion gehabt, Tabus zu brechen und der Engstirnigkeit entgegenzutreten.
Como el vin…tenemos que ser conscientes de que el planeta y el clima van por mal camino.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstaatlichungen scheinen genauso wenig tabu wie Schutzmaßnahmen für die Jobs im eigenen Land.
¿Estamos ante un vuelco en la forma de gestionar la economía?
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang waren in diesem Parlament solche Missstände trotz der dazu eingegangenen Petitionen nahezu tabu.
Durante años, se ha obstaculizado el debate de este tipo de abusos en este Parlamento, a pesar de las peticiones realizadas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von Anfang an gesagt, daß die Büros der Abgeordneten für OLAF tabu sind!
Yo manifesté desde el principio que el acceso al despacho de los diputados debía estarle vedado a la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Pärchen-Verhalten, wie beispielsweise Händchenhalten beim ersten Date ist Tabu. ES
¿Cómo han sido sus citas? Déjenos su mensaje. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Grundregel fürs Reiten – Kinder brauchen festes Schuhwerk. Sandalen sind daher ein absolutes Tabu! ES
Una regla básica para montar es que los niños lleven zapatos resistentes. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
lmmer wenn ich eine Frau befördern wollte, um ein Tabu zu brechen, war es immer das gleiche.
Siempre que he querido ascender a una mujer, para romper barreras, pasa lo mismo:
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung suggestiver Sprache bzw. von Fragen, bei denen von einer bestimmten Antwort ausgegangen wird, ist in Fragebögen tabu.
Repleto de lenguaje de suposiciones, en los grandes cuestionarios de doble negación se utiliza lenguaje “tendencioso”.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es gebe das Tabu, die vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte erzwungene Wiederaufnahme des Verfahrens gegen den ehemaligen PKK-Führer Öcalan nicht zu erwähnen.
-Los eurodiputados españoles coinciden en alertar sobre los riesgos de la desvinculación entre ayudas y producción y sobre el impacto negativo en las regiones menos favorecidas-
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind bisher immer davon ausgegangen, dass sie in der Europäischen Union in rechtsstaatlichen Verhältnissen leben und dass ihre Daten tabu sind.
Hasta ahora, siempre habían asumido que las disposiciones constitucionales se aplicaban en la Unión Europea y que la información sobre sus personas era sacrosanta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann wird das Wort "organisierte Kriminalität" benutzt wie ein Generalschlüssel, der alles aufsperrt, jedes Tabu, jedes Grundrecht und damit das Rechtsschutzsystem aufweicht.
Pero el término "delincuencia organizada» se utiliza entonces como una llave maestra que lo deja todo en suspenso, todas las prohibiciones, todos los derechos fundamentales, con lo cual escapa al sistema de garantías jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteine von Warmblütern als Bindemittel (z. B. Gelatine) wie sie in Billigfuttersorten Verwendung finden, verursachen nur Probleme im Stoffwechsel der Fische – auch deshalb sind diese für uns Tabu. DE
Proteínas de homeotermos como aglutinante (p. ej. gelatina) como se usan en alimentos de baja calidad solamente causan problemas en el metabolismo del animal – por eso rechazamos de plano su utilización. DE
Sachgebiete: geografie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns auf jede erdenkliche Weise Debatten organisieren, aber ehrliche Debatten ohne Tabus in den 27 Mitgliedsstaaten der erweiterten Union über das, was in der Union geändert werden sollte, um dem europäischen Traum neues Leben zu geben.
Organicemos debates con todos los medios, pero auténticos debates, sin censura, en los veintisiete Estados miembros de la Unión ampliada, sobre qué debería cambiar en la Unión para insuflar nueva vida al sueño europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin der Kommission! Ich habe den Eindruck, dass diese so genannte Ölkrise mehrere Strukturprobleme deutlich macht, über die die Europäische Union und die 15 Mitgliedstaaten ohne Tabus und ohne die Augen zu verschließen nachdenken sollten.
Señor Presidente, Señora Vicepresidenta de la Comisión, tengo la impresión de que esta crisis llamada del petróleo revela varios problemas estructurales sobre los que la Unión y los Quince deberían reflexionar con amplitud de miras y sin tapujos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein echter Pionier, ein Spieler, der alle richtigen Risiken eingeht. Er hat unzählige Leben mit seiner Wundschockforschung gerettet und die gesamte medizinische Welt dazu herausgefordert, ein uraltes Tabu zu überdenken, indem er die erste Herzoperation der Welt durchführte.
Un hombre que es todo un pioner…...un jugador que corre los riesgos correcto…...que ha rescatado incontables vidas con su trabajo en el shock traumátic…...y ha llegado a retar a la comunidad médica entera.… reconsiderar un antiguo tab…...al realizar la primera cirugía cardiaca del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Prominente - und auch gewöhnliche Menschen - privat machen, sollte für die Medien tabu sein, außer sie erhalten von den Betreffenden die Erlaubnis, über sie zu berichten, sie zu fotografieren oder zu filmen.
Lo que las personas famosas -en efecto, también las personas comunes y corrientes-hagan en privado debería estar vedado a la prensa, a menos que den su permiso para que se publiquen, fotografíen o filmen esas actividades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen ungeachtet sind bestimmte Gebiete auf der Weltkarte zumindest bis auf weiteres tabu. Bspw. kommen russische Aktien derzeit für ein Investment nicht in Frage, wenn man von der „Drei-Kreise”-Perspektive ausgeht.
Con todo, algunas partes del mundo están descartadas, al menos por el momento – por ejemplo, las acciones rusas están actualmente fuera del objetivo de inversión desde la perspectiva de los ‘tres círculos’.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vor allem hat es jedoch damit zu tun, daß es nach wie vor Menschen gibt, auch in diesem Hause, denen es immer wieder gelingt, Zuwanderung mit Bedrohung und Verbrechen gleichzusetzen und so Fremdenfeindlichkeit zu schüren. Dadurch wird das Thema zu einem Tabu.
Pero sobre todo tiene que ver con el hecho de que haya gente, también en esta Asamblea, que consigue hacer creer que inmigración es el sinónimo de amenaza y criminalidad y que consigue avivar de esta forma la xenofobia, por lo cual el debate se hace inviable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, dass wir momentan einen Traum verwirklichen, denn einige Kolleginnen, die diesem Parlament bereits seit geraumer Zeit angehören, wissen, dass die Begriffe „Familie“ und „Kind“ und der Begriff „Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben“ bis vor etwa zehn Jahren in unseren Institutionen tabu waren.
Permítame añadir que hoy hacemos realidad un sueño, puesto que algunas diputadas que se sientan en este hemiciclo desde hace algún tiempo saben que las palabras «familia» y «niño» y la expresión de conciliación entre vida laboral y vida familiar estaban proscritas de este recinto hace una decena de años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund ist der Hinweis auf ein Haushaltssystem "föderaler Prägung" ausgesprochen wenig hilfreich: Jeder, der die politische Situation in Großbritannien kennt weiß, daß der Begriff "föderal" im Zusammenhang mit Europa tabu ist, wenn man die Menschen dazu bewegen will, einer engeren Einbindung in die Europäische Union zuzustimmen.
También por este motivo la referencia a un sistema presupuestario de estilo federal ha sido decididamente poco útil: cualquiera que sepa algo sobre la política británica sabe que nunca se debe emplear la palabra «f» en el contexto europeo si se intenta persuadir a la gente de que se involucre más en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde in diese…sehr interessanten Woch…klar, daß ich wohl zu fixiert darauf war, das Tabu zu brechen, einer Frau die Führung hier zu übertragen, anstatt nach der Person zu suchen, die am besten geeignet ist, die Dinge hier zu leiten.
Me he dado cuenta, en est…semana tan interesant…de que probablemente me he centrado demasiad…en romper barreras, en encontrar una mujer que dirigiera la empresa, cuando debería haber buscado a la mejor person…para dirigir la empresa.
   Korpustyp: Untertitel