linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
talle Taille 15
Figur 1

Verwendungsbeispiele

talle Taille
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Realzaba el talle, el volumen de las caderas, ensalzaba el pecho.
Ich betonte die Taille, gab der Hüfte Volumen und unterstrich den Busen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- El talle bajo está regresando.
Kleider ohne Taille sind gerade in.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay que optar por un talle alto o un talle bajo?
Soll man sich für eine hohe oder eine tief angesetzte Taille entscheiden?
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yo tenía en mente algo de talle bajo.
Ich dacht an etwas, dass die Taille verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo esperando un detalle él pensando que estando así ha cumplido al talle pero no es así
Ich erwarte eine detaillierte er dachte, gut zu erfüllt in der Taille aber es ist nicht
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Voy, pero que sepas una cosa: ningún hetero sabe lo que es un vestido de talle bajo.
Ich gehe, aber merk dir da…kein normaler Mann weiß, was ein Kleid ist, das die Taille verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
El talle alto ultra retro puede esconder las pequeñas curvas.
Mit der hohen Taille im totalen Retro-Stil kann man gut ein paar Rundungen kaschieren.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El talle bajo realza un vientre plano y caderas finas.
Die tiefe Taille bringt einen flachen Bauch und schmale Hüften schön zur Geltung.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El vestido de playa tiene una forma muy femenina con amplios elásticos en el talle así como cuello redondo de ganchillo por delante y pronunciado corte en V en la espalda.
Das Strandkleid hat eine feminine Silhouette mit breitem Gummizug an der Taille sowie einen gehäkelten Rundhalsausschnitt vorne und tiefen V-Ausschnitt am Rücken.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Shorts de talle alto deshilachados
Ausgefranste Shorts mit hoher Taille
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


talle mate .
alquitrán de tall oil .
resina de tall oil .
jabón de tall oil .
tall oil destilado .
tall oil refinado .
tall oil bruto .
pez de tall oil . .
colofonia del tall-oil .
tall-oil refinado .
largo talle posaderas . .
diámetro bilateral de talle .
tractor talle de avispa . . .
resina alquídica del tall oil .
ácido graso del tall oil .
ácido resínico de tall oil .
ácido resínico del tall-oil .
largo de sisa a talle .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "talle"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué talle de sostén usas?
Was ist deine Körbchengröße?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo talles de hombre.
Wir besitzen nur Männergrößen.
   Korpustyp: Untertitel
Shorts de talle alto negro
Triangel-BH ganz aus Spitze Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- ¿Por enfrentarme con el conde de Talles?
- Wegen des Duells mit dem Comte?
   Korpustyp: Untertitel
Talle ajustable de 45 a 70 cm ES
Taillenweite verstellbar von 45 bis 70 cm ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tall oil, incluso refinado, excepto en bruto
Tallöl, auch raffiniert, ausgenommen roh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calcula tu itinerario hacia ART EN TALL ES
Berechnen Sie Ihre Route zu Art of Hair ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay que cortar todas las piezas y desarrollar los talles.
Die Stücke müssen zugeschnitten und die Grössen festgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso los talles eran un requisito para el trabajo.
Deshalb habe ich die Größen zur Einstellungsbedingung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
John, está justo en medio de dos talles.
Sie ist jetzt genau zwischen 2 Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Visión de futuro hacia mi trasero aumentándolo dos talles.
Zukunftsvision: Mein Hintern wird um 2 Größen zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
03_BIO-LOGIC GEOMETRY El sidecut con un talle decreciente:
03_BIO-LOGIC GEOMETRY Der Sidecut mit einer abnehmenden Taillierung:
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus brillantes y musculosos cuerpo…...que te talle la espalda y tú a él.
Gut gebaute Körper, die ihre Muskeln unter den Wasserstrahl halten. Kameraden seifen sich gegenseitig den Rücken ein.
   Korpustyp: Untertitel
Infeliz aquel antro y cada tall…...en los que "Medoro y Angélica" se lee.
Weh dieser Höhl', jedem Baum Verderben, an dem man liest: Medor und Angelica.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la cena, de Talles tuvo el descaro de apoyar al Cardenal.
Der Comte setzte sich beim Souper zur Rechten des Kardinals.
   Korpustyp: Untertitel
El sitio B era el talle…la isla Sorna, a 80 millas de Nublar.
Anlage B war die Fabrik. Sie lag auf der Insel Sorna, 80 Meilen entfernt von Nublar.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que su talle de corpiño sea relevante a su condición.
Ich glaube nicht, dass seine Körbchengröße relevant für seinen Zustand ist.
   Korpustyp: Untertitel
Iré mañana a las 5hs. a conocer su talle…...como Ud. me propuso.
Ich komme morgen um 5 Uhr vorbei, um Ihr Atelier zu besichtigen. Sie haben's mir so freundlich angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Su pediatra tiene una hija del mismo tamaño y es talle 8.
Ihr Kinderarzt hat's bei seiner Tochter auch so gemacht. Und sie hat 'ne 34.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estuvimos en el talle…...me excitó mucho ver cuando te quitaste la ropa.
Du weißt schon, in der Garage, sah ich dein Körper ist gut. Zieh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
hombros más delicados, femeninos, un talle de avispa, faldas largas de anchura desmesurada y elegantes accesorios.
feminine, abfallende Schultern, extreme Wespentaillen-Mieder, extravagante und weite 3/4-Röcke sowie elegante Accessoires.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para aquellos de Estados Unidos y Canadá también hay una útil tabla de conversión de talles.
Für diejenigen von Ihnen, die aus den USA oder aus Kanada stammen, gibt es eine handliche Tabelle zur Umrechnung der Kleidergrößen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus brillantes y musculosos cuerpo…...que te talle la espalda y tú a él.
Ein Kamerad seift dir den Rücken ein und du den des Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Salón Kérastase ART EN TALL - tratamientos profesionales para el cabello en Javea ES
Kérastase Salon Art of Hair - professionelle Haarpflege in Zirndorf ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Santos Cosmas y Damián Talle de madera de los santos Cosmas y Damián
Hl. Kosmas und Damian Holzschnitzerei der Hl. Kosmas und Damian
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Seis personas se reunieron para este talles, y formaron dos grupos.
Für dieses Seminar kamen sechs Teilnehmer zusammen und wurden in zwei Gruppen eingeteilt.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Lejías residuales de la fabricación de pastas de celulosa, aunque estén concentradas, desazucaradas o tratadas químicamente, incl. los lignosulfonatos (exc. "tall oil", sosa cáustica y pez de sulfato "pez de «tall oil»")
Ablaugen aus der Zellstoffherstellung, auch konzentriert, entzuckert oder chemisch behandelt, einschl. Ligninsulfonate (ausg. Tallöl, Natriumhydroxid (Ätznatron) und Sulfatpech (Tallölpech))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es tu oportunidad de dejar a ese idiota tacaño del talle…y hacer algo con tu vida. - ¿Dónde están?
Das ist deine Chance, endlich dein eigenes Leben zu leben. (lan) Wo sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ácidos grasos monocarboxílicos industriales; aceites ácidos del refinado (exc. ácido esteárico, ácido oleico y ácidos grasos del "tall oil")
Fettsäuren, technische, einbasisch; saure Öle aus der Raffination (ausg. Stearinsäure, Ölsäure und Tallölfettsäuren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Levenstein, usted fue consejero. En el Campamento de Banas Tall Oaks con mi primo Matt, ¿cierto?.
Mr. Levenstein, Sie waren doch Vertrauensperson, als mein Cousin Matt im Ferienlager war, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera tú, guardaría todos mis objetos de valor aquí mismo. Aquí mismo. Es el viejo talle 13.
Ich bewahre alle meine Wertsachen hier au…...in meinen alten 13-Zöllern.
   Korpustyp: Untertitel
Conversiones de talles de ropa de siete escalas internacionales de ropa y calzado para hombres, mujer y niños
Umrechnung der sieben wichtigsten internationalen Kleider- und Schuhgrößen für Männer, Frauen und Kinder
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Allí dónde Apple propone sólo uno talle de pantalla, otros constructores venden máquinas que van de 7 o 10,1 pulgares. ES
Wo Apple nicht bieten eine Bildschirmdiagonale, verkaufen andere Hersteller Maschinen im Bereich von 7 bis 10,1 Zoll. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lejías residuales de la fabricación de pastas de celulosa, aunque estén concentradas, desazucaradas o tratadas químicamente, incluidos los lignosulfonatos (excepto el tall oil de la partida 3803)
Ablaugen aus der Zellstoffherstellung, auch konzentriert, entzuckert oder chemisch behandelt, einschließlich Ligninsulfonate, jedoch ausgenommen Tallöl der Position 3803
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto anticorrosivo, que contiene productos de reacción de los ácidos grasos y de resina de lejías celulósicas (tall oil) con formaldehído y (Z)-N-9-octadecenil-1,3-propanodiamina
Korrosionsinhibitor, Reaktionsprodukte aus Fettsäuren und Tallöl mit Formaldehyd und (Z)-N-9-Octadecenyl-1,3-propandiamin enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero yo empecé a bailar mucho antes de lo del maldito talle…...y voy a seguir bailando mucho tiempo después de él.
Aber ich habe lange vor diesem doofen Workshop angefangen zu tanzen, und ich werde noch lange danach tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los vestidos y las faldas de tul, tafetán y seda para talles de avispa se combinan con blazers y pequeñas chaquetillas cortas.
Kleider und Röcke mit Wespentaille aus Tüll, Taft und Seide werden mit Blazern und kleinen Kurzjäckchen kombiniert.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al concluir el desfile, tras haber visto esas siluetas inéditas, esos largos, esos volúmenes, esos talles ajustadísimos y bustos endiabladamente sexys, exclama:
Am Ende der Modenschau, nachdem sie diese ganz neuen Formen, die Längen und Volumen, dünnen Taillen und teuflisch verführerischen Oberkörper gesehen hatte, rief sie lautstark:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ropa va hasta un talle Americano 18 (44) y abarca desde ropa de baño y bolsos, hasta las remeras codiciadas.
Die Kleidergrößen gehen bis 44. Sie finden Bademode, Handtaschen und einfache T-Shirts.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También observe algunas bikinis muy originales, algunas metálicas, algunas con un poco de piel, y de todos los cortes para complacer todos los talles.
Mir sind auch einige einzigartige Bikinis ins Auge gefallen. Einige waren metallic-farben, andere aus Fell. Die Schnitte waren alle verschieden und in mehreren Größen erhältlich.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro salón ART EN TALL de Javea te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Unser Salon Art of Hair in Zirndorf erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mezcla de fitosteroles obtenidos a partir de madera y de aceites a base de madera («tall oil»), en forma de polvo de granulometría no superior a 300 μm y con un contenido en peso:
Mischung von Phytosterolen, gewonnen aus Holz und Ölen auf Holzbasis (Tallöl), in Form von Pulver mit einer Partikelgröße von nicht mehr als 300 μm, mit einem Gehalt von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso equivalía a no entender la motivación de Dior que al diseñar «mujeres-flor, hombros suaves, bustos generosos, talles finos como lianas y faldas amplias como corolas» tenía como único objetivo hacerlas felices.
Es war schwer, Diors Motivation zu verstehen, denn mit den Entwürfen der „Femmes-fleurs, weichen Schultern, wohlgeformten Busen, Taillen so dünn wie Lianen und Röcken so breit wie Blütenkronen“ wollte er sie nur glücklich machen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuidado común de los parques, transformación de la ciudad con prácticas agrícolas espontáneas, espacios compartidos, agricultura urbana ecológica/sostenible, revalorización de estructuras informales, ciudadanía activa, urbanismo participativo, talles de formación ecológica DE
Gemeinschaftliche Parkpflege, Stadtumbau durch spontane landwirtschaftliche Praktiken, geteilter Raum, ökologische/nachhaltige urbane Landwirtschaft, Aufwertung von informellen Strukturen, aktive Bürgerschaft, partizipativer Urbanismus, Workshops im Bereich ökologischer Bildung DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
En nuestro salón ART EN TALL, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
In unserem Salon Art of Hair finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gamla Stan, tall blondes, barcos robustos, historia vikinga, ironía ingeniosa, albóndigas y arenque en vinagre, fiestas del cangrejo, DJs que hacen bass drop, el Palacio Real, ganadores del Premio Nobel.
Gamla Stan, große Blondschöpfe, robuste Schiffe, Wikinger-Geschichte, geistreiche Ironie, Hackbällchen und eingelegte Heringe, Flusskrebs-Parties, DJs, die für ordentlich Bass sorgen, das königliche Schloss.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Simplemente elija entre nuestras tarifas de día completo o de media jornada, escalonadas según el servicio – tales como los talles de las remeras desde S pasando por M hasta L y XL. DE
Wählen Sie ganz einfach aus unseren Halbtags- wie auch Ganztagspauschalen, die je nach Serviceumfang wie T-Shirt-Größen von S über M und L bis XL gestaffelt sind und unabhängig von unseren Räumlichkeiten gebucht werden können. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La perfecta maniobrabilidad se alcanza gracias al diseño de talle de avispa. La suspensión del eje delantero con control de estabilidad integrado, un centro hidráulico y la cómoda cabina son componentes exclusivos en los Fendt 200 Vario V/F/P.
Die perfekte Wendigkeit wird durch die Wespentaille erreicht, Vorderachsfederung mit integrierter Stabilitätskontrolle, ein Hydraulikcenter und die Komfortkabine sind exklusiv im Fendt 200 Vario V/F/P verfügbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
b) la libertad de asociación, afiliación y compromiso en una organización de trabajadores o empresarios o en cualquier organización profesional, incluidas las ventajas que puedan resultar , talles como la información y el apoyo , sin perjuicio de las disposiciones nacionales en materia de orden público y seguridad pública;
(b) Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, wie etwa Information und Unterstützung, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und Sicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP