linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tamaño Größe 6.394
Umfang 251 Grösse 172 Abmessung 141 Stichprobenumfang 25 Dimension 21 Ausdehnung 11 .
[Weiteres]
tamaño Format 107 Grösse ändern 1

Verwendungsbeispiele

tamaño Größe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mosaico Byzantic está disponible en tamaños de 10x10 mm y 20x20 mm. DE
Byzantic Mosaik gibt es in den Größen 10x10 mm und 20x20 mm. DE
Sachgebiete: kunst bau technik    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse recipientes de tamaños diferentes si funcionan con presiones hidráulicas comparables.
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Imagínese un cable de este tamaño para iluminar una ciudad entera.
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Cargue y almacene cualquier cantidad de archivos, de cualquier tamaño.
Speichern und laden Sie eine beliebige Anzahl Dateien jeglicher Größe hoch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tamaño de miniatura. También puede fijar el tamaño arrastrando la vista de miniaturas con el botón central del ratón.
Größe der Bildvorschau. Sie können die Größe auch einstellen, indem Sie die Vorschauansicht mit der mittleren Maustaste ziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arranqué un diente de un bote del tamaño de un vaso pequeño.
Ich zog einen Zahn von der Größe eines Schnapsglases aus dem Bootsrumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Basta con mirar sus cuerpos, todas las formas y tamaños son perfectos.
Schauen Sie sich ihren Körper, alle Formen und Größen sind einfach perfekt.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El número óptimo de puntos de inyección depende del tamaño del músculo.
Die optimale Anzahl der Injektionsstellen hängt von der Größe des Muskels ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vida ha desarrollado variaciones, tamaños y formas increíbles.
Das Leben hat unglaubliche Variationen, Größen und Formen hervorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jarrón Combi, el producto está disponible en diferentes tamaños y colores.
Combi Vase, das Produkt ist in verschiedenen Größen und Farben erhältlich.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tamaño crítico kritische Größe 4 .
tamaño A .
tamaño carta .
tamaño periódico .
tamaño recortado . .
tamaño nominal Nennweite 4
tamaño muestral .
límite de tamaño .
tamaño de tipos . .
tamaño del lote . . .
intervalo discreto de tamaños .
tamaño del grano . . .
tamaño de la boquilla .
tamaño de poro .
tamaño de dirección . .
tamaño de campo .
tamaño de artículo .
tamaño de la memoria .
tamaño de la rotura .
tamaño del núcleo .
tamaño de gota .
tamaño del pezón .
tamaño de material .
maqueta tamaño real .
cifra de gran tamaño .
Tamaño de muestra efectivo .
modelo de tamaño real .
tamaños del papel .
tamaño mínimo de desembarque .
tamaño del jamón .
tamaño de un contacto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tamaño

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tamaño demasiado grande. ¿Fijar el tamaño máximo?
Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reducir el tamaño y Aumentar el tamaño.
Bild verkleinern und Bild vergrößern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
& Ampliar a tamaño angula…
Auf Winkelgröße & vergrößer…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene el tamaño correcto..
Er hat die richtige Größ…
   Korpustyp: Untertitel
Hamburguesas de tamaño natural.
Der König der Hamburger.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hamburguesas de tamaño natural.
Der gute Geschmack der Einfachheit.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tamaño total a descargar:
zypper Gesamtgröße des Downloads:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nosotros suministramos ese tamaño.
Wir haben das vorrätig.
   Korpustyp: Untertitel
Tamaño de archivo Descargar
die zuletzt benutzten Archive erneut aufrufen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otros tamaños a petición. IT
Andere Grössen auf Anfrage. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es de tamaño medio.
Die Empfangshalle ist mittelgroß.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Seleccionar tamaño de página:
Wählen Sie die Seitengröße
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habitaciones de gran tamaño
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Habitaciones de gran tamaño
Ideal zur Einrichtung von Gästezimmern
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos tamaños: ES
Erhältlich in zwei Ausführungen: ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Disponibles en varios tamaños:
In unterschiedlichen Maßen verfügbar:
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuántas de tamaño grande, cuántas de tamaño pequeño.
Wie viele Porträtfotos und wie viele Passfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Son de tamaño cuádruple, que produce…...huevos de tamaño óctuple.
4- mal größere Gänse, die 8-mal größere Eier legen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamaño de los divisores Determina el tamaño de los divisores. DE
Trennlinienstärke Bestimmt die Stärke der Trennlinien. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen tanto en tamaños estándar como en tamaños personalizados.
in Standardgrößen und individuellen Wunschgrößen angeboten
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La cama es tamaño extragrande.
Es ist eine Fürstensuite.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, vengo en tamaño portátil.
Na klar. Ich habe mich für dich klein gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El tamaño no es relevante.
Qualität ist nicht Schulterbreite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto qué tamaño tenía?
Haben sie gesehen wie gross das Ding war?
   Korpustyp: Untertitel
Mira el tamaño de esto.
Schau dir diese Teil an.
   Korpustyp: Untertitel
BITLSHIFT(valor; tamaño del desplazamiento)
BITLSHIFT(Wert; Verschiebung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
BITRSHIFT(valor; tamaño del desplazamiento)
BITRSHIFT(Wert; Verschiebung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaño de todoMouse Cursor Shape
Größenänderung in alle RichtungenMouse Cursor Shape
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaño del caché de disco:
Zwischenspeicher auf & Festplatte:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaños de envase de 1.
Packungen mit 1 Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamaños de envase de 6.
Packungen mit 6 Durchstechflaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presentación y tamaños del envase:
Art der Verpackung und Packungsgrößen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Los tamaños especificados son inconsistentes!
Die angegebenen Größen sind inkonsistent!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaño mínimo del pescado desembarcado
Mindest­größe für angelande­ten Fisch
   Korpustyp: EU DCEP
Qué tamaño, no pude terminarlo.
Ich konnte das Ding gar nicht aufessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tamaño del neumático (por eje): …
Reifengröße (je Achse): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Designación del tamaño del neumático»
„Bezeichnung der Reifengröße“ ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen distintas formas y tamaños.
Es gibt sie in verschiedenen Gestalten und Grössen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tiene el tamaño justo.
Nein, er ist genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tamaño de zapatos usa?
Was ist Ihre Schuhgröße?
   Korpustyp: Untertitel
El cielo a tamaño real.
Der Himmel in Lebensgröße.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Un cuaderno de tamaño bolsillo!
Ein Buch im Taschenformat!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Tamaños de pilas Energizer® Ultra+ ES
Batteriegrößen bei Energizer® Ultra+ ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
También disponible en tamaño viaje!
Auch als Reisegröße erhältlich!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Por qué hay distintos tamaños? EUR
Wieso gibt es verschiedene Grössen? EUR
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
!Ahora sois de mi tamaño!
Jetzt habt ihr meine GröBe!
   Korpustyp: Untertitel
tamaño del lote en kg;
Menge der Partie in kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Designación del tamaño del neumático»
„Größenbezeichnung der Reifen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Páginas web a tamaño completo
Homepages über die volle Displaybreite
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El tamaño de un microbio.
So gross wie eine Mikrobe.
   Korpustyp: Untertitel
Ajustar tamaño&fuente del texto:
Textgröße und -schrift einstellen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No existen limitaciones de tamaño. ES
Für gemeinsam genutzte Anwendungen gibt es keine Größenbeschränkungen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
criticó el tamaño del baño . ES
Das Badezimmer was schmutzig, laut 53% der Gäste. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Límite de tamaño del archivo:
Die maximale Dateigrösse bei JimdoFree beträgt 5 MB,
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tamaño mínimo de la pieza
Mal mit der Abkantpresse rede…
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
• agrupe las extensiones por tamaños DE
• gruppieren Sie die Extensions dabei nach Längen DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Coches (Tamaño estándar) en Huelva ES
Standard Mietwagen in Ponta Delgada (Açores) ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Un bloc de tamaño bolsillo!
Ein Buch im Taschenformat!
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Al secarse, su tamaño disminuye.
Der Schwamm schrumpft wenn er trocknet.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Formato y tamaño del anuncio DE
Auskunft über Schaltung der Anzeige in anderen Publikumszeitschriften DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Aceptamos animales de tamaño pequeño.
Kleine Haustiere sind gerne willkommen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
criticó el tamaño del baño
beschwerten sich über das Badezimmer
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Opina sobre más tamaño Lingeire
Comment on Plus size lingeire
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El diálogo “Tamaño del lienzo”
Das Dialogfenster „Leinwandgröße festlegen“
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diminuir el tamaño del texto EUR
Text verkleinern WAS IST HANF? EUR
Sachgebiete: luftfahrt geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Tamaño compacto con alto rendimiento ES
Kompaktheit mit hoher Leistungsfähigkeit Kompakte 16-m-Maschine ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tamaño Medio de la habitación ES
Kinder pro Zimmer. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tamaño Medio de la habitación ES
27-39 m2 Deluxe Zimmer mit Terrasse ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deberían haber duplicado su tamaño.
Sie sollten ihr Volumen verdoppelt haben.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tamaño pequeño, fácil de llevar.
Klein, leicht zu transportieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Brazalete de plata tamaño mediano.
Armreif aus Silber, mittleres Modell.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pulsera tamaño pequeño de plata.
Armreif aus Silber, kleines Modell.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
para los tamaños de mayor comercialización
für die am häufigsten gehandelten Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Veneno de insecto de tamaño familiar.
Insektengift in großer Menge.
   Korpustyp: Untertitel
El tamaño normal ha sido mi dificultad.
Lebensgröße habe ich nie gemeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra ventana no es del tamaño adecuado.
Unser Fenster ist zu gro…
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de tener una pesadilla tamaño familiar.
Das muss gerade ein Riesenalptraum gewesen sein!
   Korpustyp: Untertitel
De toda clase y tamaño, estimada Bett…
Würmer jeder Art, liebe Betty.
   Korpustyp: Untertitel
He visto muchos tamaños diferentes de mosca.
Ich habe alle möglichen Fliegen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que limita su tamaño.
Darum ist ihre Körpergrösse eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
En estos casos, los tamaños nacionales desaparecieron.
Die Beibehaltung verbindlicher Nennfüllmengen außer im Wein- und Spirituosensektor, sind als Ausnahmeregelung zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el tamaño del Parlamento Europeo
zur Zahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abolición de los tamaños de envases
Betrifft: Freie Wahl der Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Criterio 3: tamaño de la antena
Kriterium 3: die Antennengröße
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tamaño puede alcanzar la Unión Europea?
Wie aufnahmefähig ist die Europäische Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Se comercializan los siguientes tamaños de envase:
Die folgenden Packungsgrößen sind erhältlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ajusta el video al tamaño original
Zeigt das Video in Originalgröße an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaño original del vídeo en píxeles
Gibt die Originalgröße des Videos in Pixel an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar tamaño inicial del vídeo o aspecto
Ermöglicht Ihnen, die Anzeigegröße oder das Seitenverhältnis festzulegen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar tamaño de archivos en bytes:
Dateigrößen in Byte anzeigen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Límite del tamaño de caché de información
Begrenzung für den Zwischenspeicher der Meta-Daten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limitar a un tamaño máximo@info:
Auf Maximalgröße beschränken@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algunas imágenes no tienen información de tamaño
Nicht alle Bilder enthalten Größeninformationen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaño de marca de agua (puntos)
Wasserzeichengröße (in Punkten)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No todos los tamaños están comercializados.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamaño del envase de 1 frasco.
Packung mit 1 Flasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamaños de envase de 1 ó 12.
Packungen mit 1 oder 12 Durchstechflaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamaños de envase de 1 y 10.
Packungen mit 1 und 10 Durchstechflaschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamaños de envase de 1 ó 3.
Packungsgrößen von 1 bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Imposible fijar el tamaño de bloque.
Die Blockgröße des Bandes lässt sich nicht einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext