Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gustavo Reyes, economista de IERAL, habló sobre la difícil tarea de baja la inflación.
DE
Gustavo Reyes, Wirtschaftswissenschafter bei IERAL, sprach von der schwierigen Aufgabe die Inflation zu senken.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben .
Vamo…la tarea no debería ser tan difícil.
Kom…die Aufgabe sollte nicht allzu schwierig sein.
Vikan puede ayudarle a desarrollar protocolos eficaces de limpieza y ayudarle a seleccionar las herramientas correctas para cada tarea .
Vikan kann Sie bei der Entwicklung effektiver Reinigungsverfahren und der Auswahl der richtigen Geräte für jede einzelne Aufgabe unterstützen.
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Egipto nos ayuda en el desempeño de esta tarea .
Ägypten ist uns eine maßgebliche Hilfe bei dieser Aufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jack tiene una tarea para cada uno de vosotros.
Jack hat für jeden von euch eine besondere Aufgabe .
DssAgent/difusión es una tarea esencial que necesita para realizar de inmediato.
DssAgent/Broadcast-Entfernung ist eine wesentliche Aufgabe , die sofort ausgeführt werden müssen.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Señora Presidenta, tenemos por delante una tarea realmente difícil.
Frau Präsidentin! Vor uns liegt eine wirklich anspruchsvolle Aufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero matar una Portulaca no es una tarea fácil.
Aber eine davon umzubringen, ist keine einfache Aufgabe .
JunoWallet es el # 1 social, aplicación de recompensas móvil girando tareas simples en tarjetas de regalo. ¿â??
JunoWallet ist das #1, das, bewegliche Rewards APP sozial ist, die einfache Aufgaben zu Geschenkkarten macht. â??
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Skip y Clayton comenzaron la tarea del acabado del coche con un disco abrasivo para eliminar el óxido.
Skip und Clayton begannen die abschließenden Arbeiten am Führerhaus mit dem Einsatz einer Schleifscheibe zur Entfernung des Rosts.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
ECHO sigue necesitando más ayuda para llevar a cabo su esencial tarea de poner en práctica los acuerdos.
ECHO braucht noch mehr Unterstützung, um seine wichtige Arbeit bei der Umsetzung der Vereinbarungen leisten zu können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Realizar durante años esta difícil tarea puede provocar un quiste en la muñeca.
Die harte Arbeit kann mit der Zeit zu einer Zyste am Handgelenk führen.
¿Le beneficiaría tener una herramienta capaz de hacer varias tareas ?
Wäre ein Werkzeug, das mehrere Arbeiten verrichten kann, sinnvoller?
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
He votado a favor, teniendo en mente que la tarea básica apenas si ha dado comienzo.
Ich habe jedoch eingedenk der Tatsache, dass die eigentliche Arbeit erst angefangen hat, dafür gestimmt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Evidentemente es necesario alguien eficaz, que sepa en forma rápida desempeñar su tarea .
Gebraucht wird eine effiziente Person, die sich schnell an die Arbeit machen kann.
La seguridad radiológica es una tarea pendiente y esencial
ES
Ist Arbeiten bei Apple wirklich der grösste Traum?
ES
Sachgebiete:
auto radio internet
Korpustyp:
Webseite
Las reuniones de las comisiones interparlamentarias también han desempeñado un papel fundamental en esta tarea .
Die Sitzungen der gemischten parlamentarischen Ausschüsse haben bei dieser Arbeit ebenfalls eine maßgebliche Rolle gespielt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ésta es tarea para una compañía de rangers, o para un par hombres.
Das ist eine Arbeit für eine Kompani…oder für einen oder zwei Männer.
Plenamente portátil Sculpt Touch Mouse es ideal para hacer sus tareas .
Die Sculpt Touch Mouse mit perfekter Mobilität eignet sich hervorragend zum Arbeiten .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la tarea es para un período no superior al mes seis
IT
ist der Auftrag für eine nicht obere Periode zu sechs Monaten
IT
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit nautik
Korpustyp:
Webseite
Así pues, la Mesa no ha cumplido su tarea .
Das Präsidium hat sich also nicht an seinen Auftrag gehalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Sr. Mayer no tenía asignada la tarea aún.
Mr. Mayer hat dem Auftrag bisher noch nicht zugestimmt.
Entre sesiones se asignaron prácticas y tareas , cuyos resultados fueron presentados y discutidos durante el taller.
DE
Zwischen den Workshops wurden auch Aufträge und Aufgaben verlangt, dessen Ergebnisse während der Veranstaltung vorgetragen wurden.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Considero el desarrollo sostenible una expresión de la tarea que Dios ha asignado a la humanidad de adornar y conservar la tierra.
Nachhaltige Entwicklung ist in meinen Augen die Umsetzung des Auftrags Gottes an den Menschen, die Erde zu bebauen und zu bewahren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Sr. Mayer no había sido aún asignado a la tarea .
Mr. Mayer hat dem Auftrag bisher noch nicht zugestimmt.
Tulus® controla las máquinas por tareas y proporciona una forma fácil de añadir nuevos pedidos de producción a la lista de tareas.
Tulus® steuert Maschinen nach Aufträgen , wobei neue Fertigungsaufträge leicht zur Auftragsliste hinzugefügt werden können.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Un grupo a alto nivel se hizo cargo de esta tarea con gran energía.
Dieser Auftrag ist von einer Gruppe hochgestellter Personen sehr energisch in Angriff genommen worden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Llevamos a cabo esta tarea juntos, el instructor nos va a atar en corto.
Wenn wir diesen Auftrag gemeinsam hinbekommen, wird der Ausbilder uns eine kleine Pause gönnen.
En cuanto un usuario se haya identificado en el BioID, ya pueden imprimirse sus tareas de impresión.
Nachdem sich ein Benutzer mit seinem Finger Karte am biOid identifiziert hat, können seine Aufträge gedruckt werden.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede contratar a personal temporal para realizar una amplia variedad de tareas altamente especializadas o delimitadas en el tiempo.
ES
Bedienstete auf Zeit werden zur Ausübung vorübergehender oder hoch spezialisierter Tätigkeiten eingestellt.
ES
Sachgebiete:
verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Tendrán acceso pleno e ilimitado a toda la información necesaria para llevar a cabo su tarea .
Die Prüfer haben uneingeschränkten Zugang zu allen Informationen, die sie zur Ausübung ihrer Tätigkeit benötigen.
Alguien con una rudimentaria comprensión de la ciencia, que esté empleando su verdadero talento en tareas sin importancia.
Jemand mit einem rudimentären Verständnis von Wissenschaft, dessen wahres Talent aber in niedrigen Tätigkeiten liegt.
Un proveedor de servicios asistirá a la Comisión en sus tareas de coordinación.
ES
Bei der Koordinierung der Tätigkeit der nationalen Kontaktstellen wird die Kommission von einem Diensteanbieter unterstützt.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
desempeñar las tareas necesarias para actuar en emergencias de aviación,
die für den Einsatz in luftfahrttechnischen Notfällen notwendigen Tätigkeiten auszuüben;
La competitividad a escala internacional constituye todo un reto en el que entran en juego diferentes tareas .
Internationale Wettbewerbsfähigkeit bedarf schon im Vorfeld vieler verschiedener Tätigkeiten .
Sachgebiete:
marketing oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El prestador de servicios externo realizará sus tareas conforme al Código de visados y cumpliendo estrictamente la legislación moldava.».
Der externe Dienstleistungserbringer führt seine Tätigkeit im Einklang mit dem Visakodex und unter vollständiger Einhaltung der moldauischen Rechtsvorschriften aus.“
Asesora también a aquellos en períodos de prácticas y asume tareas administrativas.
DE
Zudem betreut sie unsere betriebsinternen Praktikanten und übernimmt administrative Tätigkeiten .
DE
Sachgebiete:
verlag sport tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los trabajadores no calificados en los países pobres hacen tareas que prácticamente nadie haría en un país desarrollado.
Ungelernte Arbeitskräfte in armen Ländern übernehmen die Art von Tätigkeiten die in einem Industrieland ohnehin keiner machen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuestros empleados están muy motivados y garantizan una muy buena ejecución de sus tareas .
DE
Unsere meist langjährigen Mitarbeiter bieten die Gewähr für die gewissenhafte Ausführung aller Tätigkeiten .
DE
Sachgebiete:
controlling marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la mayoría de los estudiantes están tan cargados con tareas escolares y se mantienen estresados.
In meinem Land sind die meisten Schüler mit ihren Hausaufgaben überlastet und fühlen sich gestresst.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Por el momento, tenemos una tarea propia que cumplir.
Jetzt haben wir erst einmal unsere eigenen Hausaufgaben zu erledigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeff tiene mucha tarea . Nos concentraremos en eso.
Jeff hat viele Hausaufgaben , die unsere Konzentration verlangen.
Esta simulación es muy eficaz cuando se utiliza junto con una conferencia, tarea u otra actividad diseñado por el profesor.
US
Diese Simulation ist sehr effektiv, wenn sie in Verbindung mit einem Vortrag, Hausaufgaben oder andere Lehrer konzipiert Aktivität verwendet.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Europa se debe asignar a sí misma unas tareas y asegurarse de que las cumple.
Europa muss sich den Hausaufgaben stellen und sie machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lustré mis zapatos, planché mis pantalones, hice mi tarea .
Ich hab meine Schuhe geputzt, Hosen gebügelt, Hausaufgaben gemacht.
Usted recibirá ‘tareas ’ que deberá practicar con su hijo/a.
Sie bekommen ‘Hausaufgaben ’, die Sie mit Ihrem Kind üben können.
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie schule
Korpustyp:
Webseite
La Comisión ha hecho muy bien sus tareas .
Die Kommission hat ihre Hausaufgaben sehr gut gemacht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mamá, ¿puedo usar su PC para hacer la tarea ?
Mom, kann ich den Computer benutzen für Hausaufgaben ?
Christopher en Zambia ya no tendrá problema para hacer su tarea (Foto:
Christopher in Sambia muss jetzt mit seinen Hausaufgaben nicht mehr in Rückstand kommen (Foto:
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta simulación es muy eficaz cuando se utiliza junto con una conferencia, tarea u otra actividad diseñado por el profesor.
US
Diese Simulation ist sehr effektiv, wenn sie in Verbindung mit einem Vortrag, Hausaufgaben oder andere Lehrer konzipiert Aktivität verwendet.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por el momento, tenemos una tarea propia que cumplir.
Jetzt haben wir erst einmal unsere eigenen Hausaufgaben zu erledigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeff tiene mucha tarea . Nos concentraremos en eso.
Jeff hat viele Hausaufgaben , die unsere Konzentration verlangen.
Christopher en Zambia ya no tendrá problema para hacer su tarea (Foto:
Christopher in Sambia muss jetzt mit seinen Hausaufgaben nicht mehr in Rückstand kommen (Foto:
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si tienen problemas internos y no hacen su tarea , es demasiado fácil echar la culpa a otros.
Wenn man interne Probleme hat und Hausaufgaben nicht macht, ist es zu einfach zu sagen, andere seien Schuld.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lustré mis zapatos, planché mis pantalones, hice mi tarea .
Ich hab meine Schuhe geputzt, Hosen gebügelt, Hausaufgaben gemacht.
Esto, por supuesto, será imposible si el futuro dueño de la tienda ha hecho su tarea .
All das wäre nicht durchführbar, hätte der angehende Shopbesitzer seine Hausaufgaben gemacht.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Lo que queda es la importante tarea que el servicio tiene que hacer.
Was bleibt, sind wichtige Hausaufgaben des Dienstes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Henry, ve a casa a hacer la tarea .
Henry, warum gehst du nicht heim und machst Hausaufgaben .
Antes de que puedas ganar en las tragamonedas, tienes que hacer tu tarea y asegurarte de entender la máquina en la que estás jugando.
Bevor Sie an den Spielautomaten gewinnen können, müssen Sie Ihre Hausaufgaben machen und sicherstellen, dass Sie die Maschine an der Sie spielen verstehen.
Sachgebiete:
film e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que hayas iniciado sesión, el programa resuelve todas las tareas y tus fotos/vídeos se subirán a Internet.
Wenn die Musikbearbeitung dann abgeschlossen ist, können die Audio-Dateien über eine direkt im Programm integrierte Funktion eigene Songs ins Internet hochladen.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El Tribunal de Cuentas desempeña una tarea fundamental que se articula en torno a su total independencia de otros organismos.
Dem Rechnungshof ist eine entscheidende Funktion anvertraut, deren Grundlage in der vollständigen Unabhängigkeit von anderen Institutionen zu sehen ist.
Un casco de carretera ligero y con estilo que puede aceptar múltiples accesorios y desempeñar numerosas tareas específicas.
Dieser leichte und stilvolle Helm verfügt über diverse Accessoires, die verschiedene spezifische Funktionen erfüllen.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Además, las entidades no comerciales en cuestión comparten con el Estado determinadas tareas de interés social.
Darüber hinaus teilen die betroffenen Einrichtungen bestimmte soziale Funktionen mit dem Staat.
En el Sitio, las cookies realizan varias tareas distintas.
Auf dieser Website haben Cookies mehrere Funktionen .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¿Realiza esta organización algún tipo de tarea de asesoría para la Comisión?
Nimmt diese Organisation in irgendeiner Form beratende Funktionen bei der Kommission wahr?
Inicia una, dos, las tres tareas o más.
Starte eine, zwei, alle drei oder mehr Funktionen gleichzeitig.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
se mantengan en todo momento separadas las tareas de dirección, verificación/supervisión/seguimiento y auditoría interna;
stets eine Trennung zwischen den Funktionen der Mittelverwaltung, Überprüfung/Kontrolle/Überwachung und der internen Prüfung erfolgt;
La primera vez que ejecutes Windows 8.1 verás sugerencias en pantalla sobre cómo moverte y realizar tareas básicas.
Wenn Sie Windows 8.1 zum ersten Mal ausführen, werden auf dem Bildschirm Tipps zur Navigation und zu grundlegenden Funktionen angezeigt.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El Grupo ALDE considera que la promoción de la democracia es otra tarea importante.
Eine weitere wichtige Funktion sieht die ALDE-Fraktion in der Demokratieförderung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio El estrés, las mujeres están bajo presión Profesión, las tareas domésticas , la crianza de los hijos - esto puede ser estresante.
Stress-Studie Frauen stehen unter Druck Beruf, Hausarbeit , Kindererziehung - das kann in Stress ausarten.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Los economistas utilizan modelos matemáticos para destacar el valor de las tareas domésticas .
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mamá no tenemos tiempo de realizar las tareas !
Wir haben jetzt keine Zeit für Hausarbeit .
las mujeres siguen dedicando más tiempo que los hombres a las tareas y actividades del hogar;
ES
Im Vergleich zu Männern wenden Frauen weiterhin mehr Zeit für Pflegeaufgaben und Hausarbeit auf.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
La mayor parte de las responsabilidades de las tareas domésticas recae sobre las mujeres y, en muchos casos, la totalidad.
Die Verantwortung für die Hausarbeit fällt größtenteils und manchmal vollständig auf die Frauen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La tarea es la navegación y Hansel y Gretel tratar de ser mejor esta vez.
Hausarbeit ist Navigation. Hänsel und Gretel…...gebt euch diesmal mehr Mühe.
Las tareas domésticas, tales como servir en la cocina, también son una buena oportunidad para conocer a otros participantes y voluntarios en otras instancias.
Hausarbeiten wie z.B. in der Küche servieren, sind weiterhin eine gute Gelegenheit, andere Teilnehmer und Helfer in einer neuen Umgebung zu treffen.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
En cualquier caso, son tareas nuestras que debemos hacer.
Jedenfalls sind das unsere Hausarbeiten , die wir zu machen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alguien dijo algo sobre las tareas , y yo lo creí.
Jemand sagte etwas über Hausarbeit und ich fiel drauf rein.
“Sin duda, he adquirido habilidades organizativas y eso me servirá mucho con los cursos y la tarea que tenga en la universidad.
„Ich habe definitiv organisatorische Fähigkeiten gelernt, was mir bei den Seminaren und den Hausarbeiten im College sehr zugutekommen wird.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jaspersoft ETL también ofrece funciones de análisis de impacto, que pueden ayudar a identificar dependencias en otras tareas .
Darüber hinaus stehen Wirkungsanalyse-Funktionen zur Verfügung, mit denen sich Abhängigkeiten zu anderen Jobs erkennen lassen.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto, tales preocupaciones se olvidan rápidamente cuando los países se enriquecen y los trabajadores locales ya no quieren realizar ciertas tareas .
Natürlich verschwinden solche Belange schnell, wenn Länder reich werden und sich kaum mehr jemand findet, der die schlechtbezahlten Jobs ausführen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Creo que esto es una tarea para ciertos hombres.
Ich denke das ist ein Job für richtige Männer.
Basta un "toque" para llamar una tarea guardada y el automatismo de ajuste efectúa la preparación en los módulos.
DE
Ein „Touch“ genügt zum Aufrufen eines gespeicherten Jobs und die Einstellautomatik übernimmt das Einrichten der Module.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Esta tarea es una responsabilidad al 100 % de la OTAN.
Das ist hundertprozentig ein Job für die NATO.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lacey, te tengo una tarea hecha solo para ti como compañera de ira de Patrick.
Lacey, du hast dir gerade einen Job als Patricks Wut-Kumpel besorgt.
No me malinterpreten, que no estoy diciendo que la lucha contra la corrupción es una tarea fácil.
Verstehen Sie mich nicht falsch, ich sage nicht, dass die Bekämpfung der Korruption ein leichter Job ist.
Sachgebiete:
verlag militaer media
Korpustyp:
Webseite
Como sucede tan a menudo en la Unión Europea, tenemos que sacar lo mejor posible de una tarea ingrata.
Wie so häufig in der Europäischen Union müssen wir das Beste aus einem schlechten Job machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y esas tareas no siempre funcionan en conjunto.
Diese Jobs funktionieren nicht immer in Kombination miteinander.
Su primera tarea es convertirse en Sherlock Holmes y averiguar porque la URL no está respondiendo.
Dein erster Job ist es, Sherlock Holmes zu spielen und herauszufinden, warum die URL nicht funktioniert.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VirusScan Enterprise para imágenes virtuales fuera de línea es una tarea planificada, de forma que no utiliza directivas.
VirusScan Enterprise für virtuelle Laufwerke im Offline-Zustand ist ein geplanter Task , daher wird keine Richtlinie verwendet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por otra parte, se dice que el gestor de tareas /ordenador no tuvo en cuenta esos indicios durante mucho tiempo.
So soll der Task Manager/Authorising Officer die Hinweise eine Zeit lang nicht bearbeitet haben.
Haga clic con el botón derecho del ratón en la barra de tareas y seleccione Administrador de tareas .
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Taskleiste und wählen Sie „Task Manager“.
Sachgebiete:
finanzen internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pulse con el & RMB; en « Calendario » del « usuario » y compruebe si es del tipo Calendario (sino, debería serlo), y si las « tareas » del « usuario » son del tipo Tareas.
Klicken Sie nun mit der rechten Maustaste auf user Calendar und prüfen Sie ob der Typ auf Kalender gesetzt ist (wenn nicht, stellen Sie ihn bitte so ein), und ob user Tasks vom Typ Aufgaben ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Conficker combate los esfuerzos por erradicarlo creando tareas programadas o utilizando los archivos autorun.inf para reactivarse.
Conficker bekämpft Beseitigungsbemühungen, indem es geplante Tasks generiert und/oder sich mithilfe von autorun.inf-Dateien selbst reaktiviert.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Las muestras por tallas, basadas en la longitud o en el peso, se tomarán durante las operaciones de extracción en la granja y entre los peces muertos durante el transporte, conforme a la metodología aprobada por la CICAA para la comunicación de los datos correspondientes a la tarea II.
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
Empareja los activadores con grupos dinámicos y tareas ejecutadas en un cliente cuando entra en el grupo, y programa los activadores.
ES
Trigger können mit dynamischen Gruppen verknüpft werden, sodass die passenden Tasks gelten, sobald ein Client einer Gruppe zugeordnet wird.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vayamos ahora con la propuesta de un grupo de tareas , que siempre parece proponerse como solución a cualquier problema, ya sea en un Estado nacional o en Europa.
Lassen Sie mich nunmehr auf den Vorschlag einer Task Force eingehen, der immer dann gemacht wird, wenn ein Problem gelöst werden soll, sei es auf nationaler oder europäischer Ebene.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto es útil para proporcionar permisos de acceso a puertos a tareas no privilegiadas.
Dies ist nützlich, um Portzugriffsrechte nicht-privilegierten Tasks zu gewähren.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
“Tarea II”: la tarea II definida por la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (CICAA) en la “Guía práctica para la elaboración de estadísticas y la realización de muestreos de los túnidos del Atlántico y otras especies afines” (CICAA, 1990, 3a edición).
‚Task II‘ Task II gemäß der Definition der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) im Verfahrenshandbuch für Statistiken und Probenahmen bei Thunfisch und verwandten Arten im Atlantischen Ozean (‚Field manual for statistics and sampling Atlantic tunas and tuna-like fish‘ (dritte Auflage, ICCAT 1990).
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto máquina KSA es universal en anchos de trabajo y equipamiento de máquina utilizable para tareas diversas.
DE
Das KSA 8 Maschinenkonzept ist universell in Arbeitsbreiten und Maschinenbestückungen für unterschiedlichste Arbeitsaufgaben einsetzbar.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Pienso que conviene revisar esos aspectos detalladamente antes de seguir creando nuevas autoridades, aunque las tareas que realizan son extraordinariamente importantes.
Wir müssen diese Aspekte gründlich analysieren, bevor wir weitere neue Behörden einrichten, auch wenn deren Arbeitsaufgaben natürlich außerordentlich wichtig sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente, su tutor le enviará seis tareas que deberá realizar por escrito.
DE
Zusätzlich erhalten Sie von Ihrem Tutor sechs schriftlich zu bearbeitende Arbeitsaufgaben .
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El trabajo de constitucionalización debe contener la idea de simplificar y eliminar tareas de la UE.
Die Arbeit daran sollte eine Vereinfachung zum Ziel haben, aber auch die Arbeitsaufgaben der Union neu definieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Periódicamente le informaremos acerca de sus progresos y le enviaremos nuevas tareas para que afiance lo aprendido.
DE
Sie erhalten regelmäßig ein Feedback zu Ihren Lernfortschritten und neue Arbeitsaufgaben zur Vertiefung der gelernten Inhalte.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
«proceso de trabajo» el tipo principal de trabajo o tarea (actividad general) que realizaba la víctima en el momento del accidente;
„Arbeitsprozess“ die grundsätzliche Art der Arbeit, der Arbeitsaufgabe (allgemeine Tätigkeit), die vom Opfer zum Zeitpunkt des Unfalls ausgeübt wurde;
Cada miembro recibe tareas con objetivos tangibles.
Jedes Mitglied übernimmt konkrete Arbeitsaufgaben .
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
En el futuro no hay que darle más tareas , sino que, por el contrario, menos.
Die Kommission sollte in Zukunft nicht mehr, sondern weniger Arbeitsaufgaben bekommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En la competición de presentaciones «Especialista en tecnología hídrica», los equipos tienen que resolver diferentes tareas en el sistema modular de aprendizaje.
Beim Präsentations-Wettbewerb „Spezialist in der Wasser-Technologie“ lösen die Teams verschiedene Arbeitsaufgaben an dem modularen Lernsystem.
Sachgebiete:
auto personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Las tareas descritas en el informe del Sr. Savary y en parte también en el informe del Sr. Sterckx son urgentes.
Die im Bericht von Herrn Savary und teilweise auch im Sterckx-Bericht beschriebenen Arbeitsaufgaben sind von großer Bedeutung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría preguntar quién le ha encomendado al señor Schulz la tarea de censor.
Ich wüsste zu gern, wer Herrn Schulz das Amt eines Zensors übertragen hat?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Canciller, haga buenoos los deseos del parlamento alemán que le acompaña en su difícil tarea .
Herr Bundeskanzler, die guten Wünsche des ganzen Hauses begleiten Si…in Ihr schweres Amt .
Señor Presidente, señoras y señores, deseo a mi sucesor, el cual espero sea designado pronto, mucho éxito en su difícil tarea .
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich wünsche meinem Nachfolger, der hoffentlich bald benannt wird, viel Erfolg in seinem schwierigen Amt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nadie puede ser liberado de cumplir con su pesada tarea .
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt ."
(SV) Señora Presidenta, también quisiera sumarme a las felicitaciones por estas nuevas tareas que usted ha comenzado hoy.
(SV) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Ihnen zu Ihrem neuen Amt gratulieren, das Sie heute angetreten haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Redime al mundo, si ésta es tu tarea : ¡que haga de ti un dios por una hora y déjame condenarme eternamente por ella, que nunca se cure mi herida!
Die Welt erlöse, ist dies dein Amt : schuf dich zum Gott die Stunde, für sie laß mich ewig dann verdammt, nie heile mir die Wunde!
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sean nombradas para un mandato de duración suficiente para garantizar la independencia de sus actos y no puedan ser relevadas de sus tareas sin causa justificada;
für einen Zeitraum berufen werden, der ausreichend lang ist, um die Unabhängigkeit ihres Handelns zu gewährleisten, und nicht ohne triftigen Grund ihres Amtes enthoben werden können;
Los secretarios realizarán sus tareas con total independencia y considerando únicamente los intereses del Acuerdo ACP-CE, sin solicitar ni aceptar instrucciones de ningún gobierno, de ninguna organización ni de ninguna autoridad distinta del Consejo y el Comité.
Die Sekretäre üben ihr Amt in voller Unabhängigkeit aus und lassen sich ausschließlich von den Interessen des AKP-EG-Abkommens leiten; sie dürfen von keiner Regierung, Organisation oder Behörde außer dem Rat und dem Ausschuss Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Le he preguntado cómo se han preparado los soldados para esta difícil tarea , sobre todo en relación con la trata de mujeres y la prostitución forzada, y le he preguntado cómo y cuándo se juzgará o sancionará en su caso a los soldados.
Ich habe Sie gefragt, in welcher Art und Weise die Soldaten auf dieses schwierige Amt vorbereitet wurden, in Bezug gerade auf das Thema Frauenhandel und erzwungene Prostitution.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite la recopilación de datos de varios sistemas y protocolos, lo que reduce las tareas manuales.
Ermöglicht das Erfassen von Daten von mehreren Systemen und Protokollen, sodass der manuelle Aufwand reduziert wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Se trata de evitar tareas administrativas innecesarias; deberían utilizarse por el contrario los procedimientos habituales de los Estados miembros.
Unnötiger bürokratischer Aufwand soll vermieden werden; stattdessen sollten die einschlägigen nationalen Verfahren angewandt werden.
Permite la recopilación de datos de varios sistemas y protocolos, lo que reduce las tareas manuales.
Ermöglicht das Erfassen von Daten von unterschiedlichen Systemen und Protokollen, sodass der manuelle Aufwand reduziert wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
La transmisión a todas las partes interesadas no es necesaria, ya que aumentaría la tarea de los coordinadores innecesariamente sin aportar un valor añadido claro.
Eine Übermittlung an alle interessierten Parteien ist nicht notwendig, da dies den Aufwand der Koordinatoren unnötig erhöht und kein Mehrwert zu erkennen ist.
VASCAT ofrece cuatro herramientas de software que simplifican enormemente la tarea de dimensionamiento y selección del motor más adecuado a las necesidades específicas de cada aplicación:
ES
VASCAT bietet vier Software-Tools, die den Aufwand zur Auslegung und Auswahl des für die spezifischen Anforderungen jeder Anwendung geeignetsten Motors ungemein erleichtern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En términos comerciales, la lechuga, los rábanos y las frutas pequeñas -prácticamente toda la panoplia de frutas y hortalizas- son los productos agrícolas más delicados, y garantizar un traslado ágil de la granja a la mesa es una enorme tarea logística.
Aus Marketing-Sicht sind Salat, Radieschen und Kleinobst - nahezu der gesamte Mix an Obst und Gemüse - die anfälligsten landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Ihren reibungslosen Transport vom Erzeuger auf den Tisch des Verbrauchers zu garantieren, erfordert einen gewaltigen logistischen Aufwand .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El mercado de teliad facilita las tareas y garantiza la máxima transparencia y control.
ES
Der Marktplatz bei teliad bietet Ihnen weniger Aufwand und ein Maximum an Transparenz und Kontrolle.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En el contexto de la refundición de la Directiva 2001/14/CE, y para evitar tareas gravosas o duplicadas, la declaración sobre la red y el registro de infraestructuras deben mantener una coherencia en lo relativo a las «características de la infraestructura».
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie 2001/14/EG müssen die Schienennetz-Nutzungsbedingungen und das Infrastrukturregister in Bezug auf die „Angaben zum Fahrweg“ kohärent sein, um unnötigen Aufwand und Überschneidungen zu vermeiden.
Las tareas de ingeniería, puesta en marcha y mantenimiento se reducen considerablemente.
Der Aufwand für Engineering, Inbetriebnahme und Wartung lässt sich deutlich reduzieren.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
"Especial mención merece la estimación realista de los daños con respecto a los costes, los plazos requeridos y las tareas necesarias".
DE
„Besonders zu loben ist die realistische Einschätzung des Schadens hinsichtlich Kosten, benötigtem Zeitrahmen und Aufwand .“
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de la oficina de reconstrucción es una de esas tareas , que también es importante, pero también hay otras como, por ejemplo, ayudas para consolidar los presupuestos e importación de energía.
Die Verwaltung des Büros für Wiederaufbau ist eine solche Aufwendung , die natürlich auch wichtig ist, aber es geht beispielsweise auch um Zuschüsse zum Haushalt und Energieimport.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las condiciones del envío de la misión, el Parlamento consideró que debe preverse una "estrategia clara" para la transferencia de tareas a las Naciones Unidas y a las fuerzas policiales y militares congoleñas, una vez expirado el mandato de la operación.
Daher müssten möglichst optimale Bedingungen für die Verwendung von Biomasse geschaffen, klare Regeln für die Fördersysteme definiert sowie die finanziellen Aufwendungen zur Steigerung und besseren Nutzung der Produktion erhöht werden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso es el famoso idle, es el que usa el tiempo del procesador cuando ninguna tarea lo requiere.
Dies ist der berühmte Idle Prozeß, der die CPU Zeit "verbraucht", wenn diese von keinem anderen Prozeß benötigt wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tal como se ha señalado en anteriores intervenciones, creo que hay que tratar de involucrar a América en esta tarea , pero no podemos esperar su liderato.
Wie bereits meine Vorredner, so verstehe auch ich, daß wir Amerika an diesem Prozeß beteiligen müssen, aber wir können nicht darauf warten, daß sie die Führung übernehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vea cumplida totalmente la promesa de la virtualización con Dell Management Plug-In para VMware vCenter, que comprime tareas y aporta procesos de gestión en la consola de administración de vCenter Server.
Nutzen Sie das volle Potenzial der Virtualisierung mit dem Dell Management Plug-In für VMware vCenter – Sie erhalten ein Tool, das Ihren Arbeitsaufwand reduziert und die Verwaltungsprozesse in der vCenter Server-Verwaltungskonsole zentralisiert.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirmamos que la integración europea es una tarea basada en la paz, el entendimiento y la reconciliación, y un propósito del que no conseguirá desviarnos nadie, ni en Europa ni en el resto del mundo.
Wir sagen: Die Einigung Europas ist ein Werk des Friedens, ein Werk der Verständigung und ein Werk der Versöhnung. Es wird niemandem in Europa und in der Welt gelingen, uns von diesem Friedenswerk abzubringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En los últimos seis meses, la Presidencia ha concluido una tarea iniciada mucho antes de la Presidencia española y que, junto con el Sr. Buttiglione y toda la delegación italiana, nos ha permitido cerrar este asunto en beneficio de todos.
Er hat im zurückliegenden Halbjahr ein Werk vollendet, das lange vorher von der spanischen Präsidentschaft sehr gut vorangebracht wurde, und hat es uns mit Minister Buttiglione und der ganzen italienischen Delegation ermöglicht, diese Angelegenheit zum Wohle aller abzuschließen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esa es la tarea de los cárteles y de las grandes empresas.
Da sind Kartelle am Werk , da sind Großkonzerne am Werk.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado usted una tarea inacabada: el Estatuto de los diputados.
Ein Werk blieb unvollendet, Sie haben es erwähnt: das Abgeordnetenstatut.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La síntesis de estos tres factores en la situación actual tiene el efecto de un freno para el progreso de la industria europea; si se realiza una nueva síntesis productiva, el freno puede convertirse en motor, y ésta debe ser la tarea de la política industrial.
Das Zusammentreffen dieser drei Faktoren in der heutigen Konjunktur hat eine Bremswirkung auf den Fortschritt der europäischen Industrie. Mit einem neuen kreativen Ansatz kann dieser Hemmschuh jedoch in Anreize umfunktioniert werden, und dies sollte das Werk der Industriepolitik sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, revisar las Directivas cuarta y séptima no es una tarea insignificante, sino una bastante importante.
Fünftens: Die vierte und die siebte Richtlinie zu bearbeiten, ist kein kleines Werk , das ist ein ganz großes Werk.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debo agradecer al colega Dimitrakopoulos su excelente colaboración y también el reparto del trabajo que nos ha permitido completar esta amplia tarea .
Ich habe meinem Kollegen Dimitrakopoulos zu danken für die sehr gute Zusammenarbeit, auch die Arbeitsteilung, um dieses umfangreiche Werk durchzuführen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nosotros también estamos deseando finalizar esta labor interminable porque creo que, con cada uno de nosotros adoptando una posición diferente, redactando su propia Constitución, tenemos suerte de que algunos miembros de la Comisión se estén preocupando por llevar a cabo esta tarea común y aporten su propia contribución.
Auch wir erwarten diese viel diskutierte Penelopearbeit mit gewisser Ungeduld, und daher denke ich, dass es zu dem Zeitpunkt, da jeder Position ergreift, da jeder seine Verfassung entwirft, sehr positiv ist, dass man sich in der Kommission mit diesem gemeinsamen Werk befasst und seinen Beitrag dazu leistet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este sentido, yo, como ponente oficial para Lituania, quiero confirmar la tarea positiva e importante que se ha llevado a cabo en este país y que ha contribuido a su progreso, de modo que en dos meses estará en situación de convertirse en miembro de pleno derecho de la Unión Europea.
In diesem Sinne möchte ich als zuständiger Berichterstatter für Litauen das wichtige positive Werk bestätigen, das in diesem Land vollbracht wurde und das es vorangebracht hat, wodurch es in zwei Monaten in der Lage sein wird, ein vollwertiges Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, no es una tarea de un Día ni de dos, porque somos muchos los que hemos transgredido en este asunto.
so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk , denn wir haben viel gemacht solcher Übertretungen.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Cámara nos preocupaba que el Consejo había avanzado demasiado en su tarea , que había comenzado ya con el vallado y tenía planes concretos en mente, mientras que la Comisión se mostraba demasiado remisa y había adoptado un enfoque demasiado reservado frente al tema.
Wir im Parlament hatten Sorge, dass die Arbeiten im Rat viel weiter vorangeschritten sind, dass dort Pflöcke eingeschlagen werden und bereits konkrete Vorstellungen existieren, während man in der Kommission zu zögerlich ist und diese Sache zu reserviert behandelt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Pero qué ocurriría si la tarea del Convenio descrita en el informe Duhamel se estancara de forma prolongada, y esta constitución, deseada por tantas personas, de Fischer a Chirac, no fuera proclamada antes de 2004?
Doch was geschieht, wenn die Arbeiten des im Bericht Duhamel beschriebenen Konvents im Sande verlaufen und diese von so vielen, von Fischer bis Chirac gewollte Verfassung nicht bis 2004 verkündet werden sollten?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Toda propuesta legislativa presentada por la Comisión una vez realizada esta tarea irá, en cualquier caso, acompañada de la correspondiente evaluación del impacto.
In jedem Falle wird unabhängig davon, wie der von der Kommission nach Abschluss ihrer Arbeiten vorzulegende Vorschlag aussehen wird, eine entsprechende Folgenabschätzung durchgeführt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asimismo garantizarles que la Presidencia portuguesa continuará la tarea de consolidar el mercado único para los servicios financieros.
Ich möchte Ihnen versichern, dass der portugiesische Ratsvorsitz die Arbeiten zur Konsolidierung eines Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen fortsetzen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre el ruido no ha sido precisamente una tarea fácil, puesto que el Consejo y el Parlamento defendían puntos de vista distintos.
Die Arbeiten an der Lärmschutz-Richtlinie waren sicher nicht einfach, die Positionen von Rat und Parlament waren ziemlich unterschiedlich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Finalmente, prestaremos gran atención a la preparación de su Libro Blanco relativo a la reforma del presupuesto de la Unión Europea. Le pedimos que haga participar a nuestro Parlamento en esta tarea .
Und schließlich verfolgen wir mit besonderer Aufmerksamkeit die Ausarbeitung Ihres Weißbuchs über die Reform des EU-Haushalts und ersuchen Sie, unser Parlament zu den Arbeiten hinzuzuziehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, teniéndolo todo en cuenta, el proyecto elaborado por la Convención constituye una buena base -y un esfuerzo común que apoyo- para la Conferencia Intergubernamental, a la que corresponde la tarea de aprobarlo de manera definitiva.
Insgesamt gesehen ist der Entwurf des Konvents jedoch eine gute Grundlage - und ein gemeinsames Bemühen, das ich unterstütze - für die Arbeiten der Regierungskonferenz, die der endgültigen Fassung wird zustimmen müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental inició el proceso de la Constitución, con la aceptación del Tratado Constitucional, una conferencia que terminó su tarea durante la Presidencia griega en junio de 2003.
Den Startpunkt zur Verfassung setzte die Regierungskonferenz, als sie den Verfassungsvertrag annahm, eine Konferenz, die ihre Arbeiten im Juni 2003 während der griechischen Präsidentschaft abgeschlossen hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Necesito el apoyo y también la colaboración del Parlamento en esta tarea .
Auch für diese Arbeiten brauche ich Ihre Unterstützung und Ihre Partnerschaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , el Eurosistema invita al EPC a completar la tarea de definir , adoptar y aplicar los estándares y las prácticas operativas del tratamiento automatizado de principio a fin para los pagos .
Aus diesem Grund fordert das Eurosystem den EPC auf , seine Arbeiten hinsichtlich der Definition , Annahme und Umsetzung von Standards und Geschäftsgepflogenheiten für die vollautomatisierte Zahlungsabwicklung abzuschließen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente en ejercicio tiene por delante una muy ardua tarea .
Der amtierende Präsident steht vor einer gewaltigen Herausforderung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, los ataques del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York y del 11 de marzo de 2004 en Madrid han puesto de manifiesto, más que nunca, la extraordinaria magnitud de la tarea de mejorar la seguridad de los ciudadanos.
Zudem haben die Anschläge vom 11. September 2001 in New York und vom 11. März 2004 in Madrid mehr denn je deutlich gemacht, wie außerordentlich groß die Herausforderung ist, die Sicherheit der Bürger zu verbessern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No es fácil, es una tarea gigantesca, pero creo que con la ayuda de los diputados y con la ayuda, la presión, del público, podremos conseguirlo.
Das ist nicht einfach, das ist eine riesige Herausforderung . Doch ich denke, daß wir sie mit der Unterstützung des Parlaments und mit dem Druck der Öffentlichkeit werden meistern können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dijo que si la participación en las elecciones europeas de 2004 era superior a la de 1999, habría concluido su tarea con éxito.
Ist, so sagten Sie damals, die Beteiligung an den Wahlen 2004 zum Europäischen Parlament höher als 1999, so heißt das, dass Sie die Herausforderung erfolgreich bewältigt haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señorías, la segunda tarea del Consejo Europeo era aclarar las condiciones en que se cumplirán los ambiciosos objetivos en materia de cambio climático adoptados en marzo de 2007.
Werte Kolleginnen und Kollegen, die zweite Herausforderung für den Europäischen Rat bestand darin, die Bedingungen zu präzisieren, unter denen die im März 2007 beschlossenen ehrgeizigen Ziele der Bekämpfung des Klimawandels umgesetzt werden sollen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ésta será la mayor tarea que nos aguarda en el próximo siglo.
Das wird die große Herausforderung des nächsten Jahrhunderts sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, su desafío es asegurar que el debate sobre la Constitución concluya en el curso de los próximos seis meses; es una tarea difícil, pero permítame que le desee mucho éxito en esta misión especialmente histórica.
Herr Ratspräsident, Ihre Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass die Debatte über die Verfassung in den nächsten sechs Monaten abgeschlossen werden kann. Das ist eine schwierige Herausforderung , aber ich möchte Ihnen viel Erfolg für diese Aufgabe von besonderer historischer Tragweite wünschen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Confiamos en la Comisión y en su Presidente, el señor Barroso, para ponerse a la altura de la tarea de abordar la cuestión institucional.
Wir vertrauen auf die Kommission und ihren Präsidenten, José Manuel Barroso, dass sie sich der Tragweite der institutionellen Herausforderung gewachsen zeigen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si analizamos el programa de trabajo de la Comisión, que prevé 108 procedimientos de codecisión, vemos que esto supone una tarea que no habíamos tenido hasta ahora.
Wenn ich mir nur das Arbeitsprogramm der Kommission anschaue, das 108 Mitentscheidungsverfahren vorsieht, dann ist das eine Herausforderung , die wir in der Vergangenheit so nicht hatten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se trata de un enorme reto si tenemos en cuenta que, de acuerdo con las estimaciones, de aquí al año 2010 se prevé un aumento de los desplazamientos en automóvil de nada menos que el 60 %, por lo que nuestra tarea es verdaderamente ingente.
Das ist eine enorme Aufgabe, wenn wir daran denken, daß beispielsweise Schätzungen davon ausgehen, daß die Zahl der gefahrenen Autokilometer in der Europäischen Union bis zum Jahre 2010 um 60 % ansteigen wird; wir stehen also tatsächlich vor einer sehr großen Herausforderung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas presentadas por nuestro grupo pretenden encargar a la Comisión una tarea de armonización de los procedimientos administrativos relativos a esos impuestos ecológicos.
Die von unserer Fraktion eingebrachten Änderungsanträge haben zum Ziel , die Kommission mit der Harmonisierung der administrativen Verfahren für diese Umweltabgaben zu beauftragen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si no abordamos esta tarea por motivos de igualdad social y solidaridad, los perjudicados será mayoritariamente la población de mayor edad.
Tun wir dies jedoch nicht mit dem Ziel sozialer Gleichheit und Solidarität, werden überwiegend ältere Bürger zu den Verlierern zählen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por todo su apoyo en el pasado y espero que este apoyo también se nos conceda en el futuro, porque nuestra tarea prioritaria debe ser ayudar a restablecer las instituciones de la Autoridad Palestina para que entonces pueda prestar servicios al pueblo palestino.
Ich danke Ihnen für all Ihre Unterstützung in der Vergangenheit und hoffe, dass wir auch künftig auf Ihre Unterstützung zählen können. Denn unser vorrangiges Ziel sollte darin bestehen, die Einrichtungen der Palästinensischen Autonomiebehörde wieder aufzubauen, damit sie den palästinensischen Bürgern grundlegende Dienstleistungen anbieten kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea compartida es la de velar por que nuestras economías funcionen no sólo con eficacia, sino también de un modo que combine el dinamismo económico con la justicia social.
Unser gemeinsames Ziel ist es, dafür zu sorgen, daß unsere Wirtschaftssysteme nicht nur effektiv arbeiten, sondern auch eine Kombination wirtschaftlicher Dynamik und sozialer Gerechtigkeit erlauben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante concebir una hipótesis para un posible desastre, pero considero que nuestra principal tarea consiste claramente en reducir y, de hecho, minimizar los riesgos.
Ich glaube, dass es wichtig ist, für den Fall einer Katastrophe ein Unfallszenario zu entwerfen, aber ich sehe die Verringerung, ja die Minimierung, von Risiken klar als unser vorrangiges Ziel an.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es alcanzar un crecimiento económico estable en 2010, a más tardar, con un número superior de mejores puestos de trabajo y una mayor cohesión social.
Es ist unser Ziel , bis zum Jahr 2010 ein stabiles Wirtschaftswachstum, mehr und bessere Arbeitsplätze und größeren sozialen Zusammenhalt zu schaffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Porque no podemos aceptar repetir o imitar al pie de la letra algunas de las administraciones nacionales: o conseguimos la experimentación totalmente nueva de fundir estas distintas tradiciones y culturas en una sola tradición y en una única cultura, o nuestra tarea estará abocada al fracaso.
Weil wir es nicht hinnehmen können, haargenau einige nationale Verwaltungen zu übernehmen oder nachzuahmen: Entweder es gelingt uns, in einem völlig neuen Experiment diese verschiedenen Traditionen und Kulturen in einer einzigen Kultur und Tradition verschmelzen zu lassen, oder wir haben unser Ziel verfehlt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La tarea fundamental del FEADER es mejorar los requisitos para la competitividad de la agricultura en diferentes lugares de la UE.
Das wichtigste Ziel des ELER besteht in der Verbesserung der Voraussetzungen für die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft in den verschiedenen Teilen der EU.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este 40º aniversario del Tratado de Roma, la tarea de la Conferencia Intergubernamental debe ser recobrar las condiciones gracias a las cuales la Unión se ganará la confianza de los ciudadanos.
An diesem vierzigsten Geburtstag der Römischen Verträge muß die Regierungskonferenz sich zum Ziel setzen, die Bedingungen wiederherzustellen, die es der Union ermöglichen, das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera tarea es concienciar a las mujeres.
Unser erstes Ziel besteht darin, das Bewusstsein bei Frauen zu schärfen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero precisamente en este aspecto el personal de las delegaciones adolece de una formación cualificada y faltan los necesarios conceptos para un empleo flexible del personal, incluyendo empleados locales con formación universitaria o expertos externos, en su caso también con contratos temporales para una determinada tarea .
Aber gerade in dieser Hinsicht fehlt es an qualifizierter Ausbildung des Delegationspersonals, gerade hier mangelt es an den erforderlichen Konzepten für flexiblen Personaleinsatz, durchaus unter Einbeziehung von Ortskräften mit Hochschulabschluss oder von externen Experten, gegebenenfalls auch mit Zeitverträgen für eine bestimmte Aufgabenstellung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El informe hace justicia a la tarea de describir con precisión a Rusia como uno de los interlocutores más importantes de la Unión Europea y de determinar una clara estrategia de la Unión Europea para la cooperación con Rusia.
Der Bericht wird der Aufgabenstellung gerecht, Rußland als einen der wichtigsten Partner der Europäischen Union präzise zu beschreiben und eine klare Strategie der Europäischen Union für die Zusammenarbeit mit Rußland festzulegen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para satisfacer los requisitos específicos de los clientes de forma óptima, Binder+Co pone a disposición de sus clientes un completo equipo técnico en el que se pueden llevar a cabo procesos de ensayos selectivos, adaptados a la tarea requerida en cada caso.
AT
Zur bestmöglichen Erfüllung der spezifischen Kundenanforderungen stellt Binder+Co seinen Kunden ein umfangreiches Technikum zur Verfügung, das – speziell auf die jeweilige Aufgabenstellung abgestimmt – gezielte Testabläufe durchführt.
AT
Sachgebiete:
informationstechnologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Óptima adaptación a cada tarea individual mediante una sencilla modificación de los parámetros de vibración
AT
Optimale Anpassung an die individuelle Aufgabenstellung durch einfache Änderung der Schwingparameter
AT
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Durante nuestra cooperación con AKM3 pudimos ver que su equipo no sigue procesos de trabajo estandarizados, sino que proporciona a cada tarea el enfoque que necesita.”
ES
Bei der Zusammenarbeit wird deutlich, dass die Mitarbeiter keinen standardisierten Prozessen folgen, sondern sich immer wieder neu in die jeweilige Aufgabenstellung hineindenken.”
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
La concepción e implementación de un sistema HCM es una tarea compleja, tanto desde un punto de vista técnico como funcional, que abarca diferentes áreas y niveles de gestión en una empresa.
Die Konzeption und Implementierung eines HCM-Systems ist sowohl in technischer als auch in fachlicher Hinsicht eine komplexe Aufgabenstellung , die die verschiedensten Fachbereiche und Führungsebenen eines Unternehmens umfasst.
Sachgebiete:
controlling ressorts personalwesen
Korpustyp:
Webseite
La medición energética en las máquinas de inyección no es una tarea fácil.
Die Energiemessung an Spritzgießmaschinen ist keine einfache Aufgabenstellung .
Sachgebiete:
nautik e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Divisible en tramos en 200 mm, la TALEXXtape se adapta perfectamente a cualquier tarea , también con una reducida profundidad de montaje. más…
ES
Teilbar nach jeweils 200 mm, lässt sich TALEXXtape an jede Aufgabenstellung , auch mit geringer Einbautiefe, perfekt anpassen. meh…
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
En este caso es para nosotros importante que Usted realice sus prácticas en el extranjero con una tarea concreta.
Hierbei ist uns wichtig, dass Sie mit einer konkreten Aufgabenstellung in Ihr Auslandspraktikum gehen.
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el primero en reconocer que la Agenda de Lisboa es todavía una tarea pendiente.
Ich bin der Erste, der anerkennt, dass bei der Agenda von Lissabon noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También destacamos que todavía se debe llevar a cabo una gran tarea , como la integración de una perspectiva de género en todos los niveles de los futuros programas marco y la continuación de la compilación y diseminación de estadísticas acerca de la participación de hombres y mujeres.
Wir stellen jedoch auch fest, dass noch viel zu tun bleibt, wie die Aufnahme einer geschlechterspezifischen Dimension auf allen Ebenen der künftigen Rahmenprogramme sowie die Fortführung der Erfassung von statistischen Daten über den Anteil von Männern und Frauen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Obviamente, a las organizaciones que trabajan en favor de los derechos de las mujeres les aguarda una dura tarea en este ámbito.
Ganz klar werden die Frauenrechtsorganisationen in Zukunft in diesem Bereich alle Hände voll zu tun haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que hemos finalizado nuestra tarea en términos de políticas.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass aus politischer Sicht nichts mehr zu tun wäre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que, como señala el Banco Mundial, necesitamos invertir en agricultura y producción de alimentos, y hemos de abordar esta tarea a través de las mujeres.
Aber ich denke, wir müssen, wie die Weltbank sagt, wieder in die landwirtschaftliche und Lebensmittelproduktion investieren, und wir müssen das über die Frauen tun .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta tarea es la responsabilidad y el deber de todos.
Jeder hat die Verantwortung und die Pflicht, das zu tun .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esto es tarea de la Comisión; el Consejo, en efecto, no puede hacerlo.
Das muß die Kommission tun , denn das kann der Rat nicht tun.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En definitiva, tanto en investigación como en energía hay una gran tarea que llevar a cabo y hemos pedido -y el Sr. Katiforis ha tenido la bondad de recoger esta solicitud en su informe- a la Comisión que haga varias cosas.
Es ist also sowohl auf dem Gebiet der Forschung als auch im Bereich der Energie viel zu tun , und wir haben die Kommission gebeten -Herr Katiforis hat dieses Anliegen freundlicherweise in seinen Bericht aufgenommen-, mehrere Dinge zu tun.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Tenga por seguro que nos tomaremos muy en serio esta tarea !
Seien Sie sicher, das würden wir dann auch tun !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Llevar a cabo esta tarea , a través de los puntos únicos de contacto, permitirá que el sector de los servicios se beneficie del comercio transfronterizo.
Dies durch einheitliche Ansprechpartner zu tun , ermöglicht es dem Dienstleistungssektor, vom grenzüberschreitenden Handel zu profitieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le deseamos éxito en esta tarea .
Wir wünschen Ihnen Erfolg bei diesen Bemühungen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Les comunico que esta tarea se está llevando a cabo durante esta semana.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass diese Bemühungen diese Woche stattfinden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las PYME están llamadas ahora a desempeñar un papel protagonista en esta tarea .
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind jetzt aufgerufen, bei diesen Bemühungen eine Vorreiterrolle zu spielen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta tarea debería ser también primordial para la delegación de este Parlamento que va a viajar en las próximas semanas a la zona de guerra.
Dies sollte auch im Vordergrund der Bemühungen der Delegation stehen, die von diesem Parlament aus in den kommenden Wochen in das Krisengebiet reisen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insto enérgicamente a los Gobiernos de la UE y a la Comisión Europea a que proporcionen apoyo financiero a largo plazo para ayudar al Gobierno iraní en esta difícil tarea de recuperación.
Ich fordere die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission dringend auf, langfristig finanzielle Hilfe bereitzustellen, um die iranische Regierung bei ihren Bemühungen um den Wiederaufbau zu unterstützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deseo a la Comisión mucho éxito en su tarea de hacer nuestras carreteras más seguras.
Ich wünsche der Kommission viel Erfolg bei ihren Bemühungen , die Straßenverkehrssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tarea legislativa no se ha traducido en la consecución de los objetivos de Lisboa, y las formas de trabajo atípico -que fueron diseñadas para facilitar la incorporación en el mercado laboral y reducir su rigidez- se han convertido en buena medida en herramientas para explotar las debilidades sociales.
Jedoch führten die Bemühungen der Legislative nicht zur Umsetzung der Ziele von Lissabon, und Formen atypischer Arbeit - die eigentlich einer Erleichterung des Eintritts in den Arbeitsmarkt und verringerter Rigidität dienen sollten - haben sich weitestgehend zu Instrumenten zur Ausbeutung sozialer Schwäche entwickelt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ser, junto con la Organización para la Unidad Africana, la protagonista de una intensa tarea de presión y de mediación política y diplomática, una tarea que en los pasados meses fue, a todas luces, insuficiente.
Die Europäische Union muß neben der Organisation für Afrikanische Einheit eine führende Rolle übernehmen, wenn es darum geht, intensive Bemühungen zur Druckausübung und zur politischen und diplomatischen Vermittlung zu unternehmen - was in den letzten Monaten generell in unzureichendem Maße geschehen ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una de las prioridades de la Comisión consiste en acercar los beneficios del mercado interior a los consumidores europeos, y agradezco el apoyo del Parlamento en esta tarea .
Zu den Prioritäten der Kommission gehört es also, unseren europäischen Verbrauchern die Vorzüge des Binnenmarktes näher zu bringen, und ich bin dem Parlament für seine Unterstützungen bei diesen Bemühungen dankbar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que la iniciativa adoptada por el Consejo y, sobre todo, la labor que ha desarrollado la señora Roure en esta Cámara servirán como un instrumento eficaz para realizar el esfuerzo político y continuar la tarea .
Die vom Rat angenommene Initiative, aber insbesondere die Arbeit, die Frau Roure in diesem Parlament geleistet hat, werden meiner Meinung nach als wichtiges Instrument für politische Anstrengungen und für die Fortsetzung dieser Bemühungen dienen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la cuestión de los controles, quisiera señalar que el control no es la tarea de las organizaciones de productores, sino del Estado miembro y sus autoridades públicas.
Zum Stichwort Kontrolle darf ich auch noch darauf hinweisen, dass es nicht Sache der Erzeugerorganisationen ist, zu kontrollieren, sondern die dafür zuständigen Stellen sind der Mitgliedstaat und seine Behörden selbst.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que acometer esta tarea lo más pronto posible, sin duda cuando afirma que el sistema no se aplicará hasta dentro de unos años: todo ello un mal augurio.
Die Kommission muss in dieser Sache nun so rasch wie möglich tätig werden, vor allem, wenn sie behauptet, das System sei erst in einigen Jahren einsatzbereit – an sich ein schlechtes Zeichen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soy muy consciente de que puede que mis colegas diputados se opongan a esta enmienda, creyendo que se le otorgaría demasiado poder a la Comisión si tuviera que decidir por sí sola, pero en realidad creo que es principalmente tarea de la Comisión nombrar a su propia gente.
Ich bin mir bewusst, dass meine Abgeordneten-Kollegen vielleicht etwas gegen diesen Änderungsantrag einzuwenden haben, weil sie glauben, dass die Kommission zu viel Macht bekommt, wenn sie selbst entscheiden darf, aber ich bin der Meinung, dass es in erster Linie Sache der Kommission ist, ihre eigenen Mitarbeiter zu ernennen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario que me refiera al hecho de que es tarea de la Convención, y posteriormente de la Conferencia Intergubernamental, modificar el Tratado.
Deshalb muss ich darauf hinweisen, dass die Vertragsänderung Sache des Konvents und danach der Regierungskonferenz ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La propuesta resulta innovadora, pero es tarea de los Estados miembros ofrecer a los ciudadanos oportunidades reales de participación en el proceso de toma de decisiones.
Es handelt sich hier um einen innovativen Vorschlag, aber es ist Sache der Mitgliedstaaten, der Öffentlichkeit effektiv Gelegenheit zur Beteiligung am Entscheidungsprozess zu geben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es tarea de la Comisión, y es también tarea de la Comisión incoar un procedimiento por infracciones de la ley, en caso necesario.
Das ist Sache der Kommission. Und ihre Aufgabe ist es auch, gegebenenfalls bei Rechtsverletzungen Verfahren einzuleiten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es tarea de esta Cámara intentar implicar a las instituciones en las campañas de los referendos, pero la verdad es que aquí estamos hablando de comunicación, cuyo principal objetivo es garantizar el principio contrario, el derecho de respuesta, aunque esto no se menciona en la propuesta que estamos debatiendo.
Es ist eine Sache , wenn wir in diesem Hohen Haus versuchen, die Organe an den Volksabstimmungskampagnen zu beteiligen, aber in Wahrheit reden wir doch hier über Kommunikation, deren oberstes Ziel der Gegensatz, das Recht auf Erwiderung ist, doch davon findet sich kein Wort in diesem Vorschlag.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No contiene datos para la adhesión, pues ésta es tarea de quienes han de recorrer el camino.
Es enthält keine Daten zum Beitritt, denn das ist Sache derjenigen, die diesen Weg selbst zurücklegen müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La interpretación de los textos es una tarea del Tribunal de Justicia y no de la Comisión.
Interpretation der Texte ist Sache des Gerichtshofs und nicht der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Elaborarlos y velar por su cumplimiento es tarea de los órganos de la Comunidad; cumplirlos es tarea de la organización y de las asociaciones que quieran participar en el diálogo social.
Sie zu erstellen und ihre Einhaltung zu überwachen, ist Sache der Gemeinschaftsorgane; sie zu erfüllen, Sache der Organisationen und Verbände, die am sozialen Dialog beteiligt werden wollen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente los interlocutores sociales, tanto las organizaciones empresariales como los sindicatos, tienen una gran tarea en la solución de este problema.
Wahrscheinlich müssen die Sozialpartner, sowohl die Unternehmerverbände als auch die Gewerkschaften, eine wichtige Rolle bei der Lösung dieses Problems spielen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Añadiré que estoy dispuesto a participar de lleno en la delicada y difícil tarea de mediar entre el Parlamento y el Consejo para concluir este tercer paquete ferroviario.
Ich möchte hinzufügen, dass ich bereit bin, mich voll und ganz der schwierigen Rolle des Vermittlers zwischen Parlament und Rat zu widmen, um dieses Dritte Eisenbahnpaket zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene tan sólo una tarea complementaria. Pero tiene que ejercerla.
Die Union besitzt nur eine ergänzende Rolle , die von ihr dann aber auch ausgeübt werden sollte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero agradecer al Defensor del Pueblo la labor que realiza, y le deseo éxito en esta difícil tarea .
Schließlich möchte ich dem Bürgerbeauftragten für die geleistete Arbeit danken, und ich wünsche ihm viel Erfolg in dieser sehr anspruchsvollen Rolle .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La gran tarea de la Unión no solo se ejerce a través de actos políticos y legislativos, sino también a través de las inversiones, la gestión y los gastos que se están convirtiendo en un medio que no sirve para satisfacer, sino para acallar fuertes expectativas.
Die wichtige Rolle der Union wird nicht nur im Wege politischer und rechtsetzender Maßnahmen ausgeübt, sondern auch durch Investitionen, durch die Verwaltung und durch die Ausgaben, die nunmehr zu einem Mittel werden, das nicht der Befriedigung hoher Erwartungen dient, sondern dazu, sie verstummen zu lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es sin duda ayudar a nuestra sociedad a pertrecharse y adaptarse para asumir ese reto con más fuerza.
Unsere Rolle besteht ohne Zweifel darin, unsere Gesellschaft dabei zu unterstützen, sich auf diese Herausforderung vorzubereiten und einzustellen, damit sie sie besser bewältigen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sólo por este camino el Parlamento Europeo podrá realizar su tarea de custodio independiente de un Banco independiente, bosquejado en el ejemplar informe pionero, tan bien elaborado y acabado por nuestra compañera, la Sra. Christa RandzioPlath.
Nur so wird das Europäische Parlament seiner Rolle als unabhängiger Wächter der unabhängigen Bank gerecht werden, wie es so schön in dem fein formulierten und fein ziselierten mustergültigen und bahnbrechenden Bericht meiner Kollegin Randzio-Plath heißt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El mar es, sin duda, un espacio sin fronteras, regido por el principio de la libertad de navegación, pero nuestra tarea es hacer que los transportistas sean conscientes de su responsabilidad y, por tanto, obligarles a responder de sus actos.
Wenngleich das Meer ein Raum ohne Grenzen ist, in dem der Grundsatz der freien Seefahrt herrscht, besteht unsere Rolle doch darin, den Reedern ihre Verantwortung bewusst zu machen und sie zu verpflichten, sich für ihre Handlungen zu verantworten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las fundaciones representan un instrumento esencial para extender la acción de los partidos políticos y fortalecer el nexo con los ciudadanos y cumplirán una importante tarea de información, debate y formación política.
Die Stiftungen stellen ein wichtiges Instrument zur Erweiterung der Aktion der politischen Parteien und zur Stärkung der Beziehungen zu den Bürgern dar und werden eine wichtige Rolle im Hinblick auf Information, Debatte und politische Bildung spielen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, ésta se encargará de la gestión del Sistema de Alerta Rápida (SAR), que recoge informaciones que están en posesión de los Estados miembros o de la Comisión Europea, y desempeñará la tarea de coordinadora de las agencias nacionales.
Da diese Behörde letztlich mit dem Betrieb des Schnellwarnsystems betraut sein wird, das Informationen von Seiten der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Kommission sammelt, soll sie die Rolle eines Koordinators der nationalen Einrichtungen übernehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra tarea sería imposible en lo que respecta a la cooperación europea si los criterios religiosos y las opiniones morales privadas se hicieran presentes en la escena europea y tuvieran que ser juzgados por este Parlamento.
Was die europäische Zusammenarbeit anbetrifft, so hätten wir keinerlei Aussicht auf Erfolg, wenn es Pflicht wäre, religiöse Ansichten und private Moralauffassungen auf europäischer Ebene vorzulegen, damit sie vom Parlament bewertet werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la primera tarea de un Parlamento es representar a los ciudadanos.
Herr Präsident! Die oberste Pflicht eines Parlaments besteht darin, das Volk zu vertreten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es dejar a las generaciones futuras una tierra y una naturaleza en las mejores condiciones posibles.
Es ist unsere Pflicht , die Erde und die Umwelt kommenden Generationen in einem so guten Zustand wie nur irgend möglich zu hinterlassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yo creo que también es tarea de la Comisión emitir directrices e indicaciones para que el esfuerzo que estamos realizando por mejorar la calidad de la justicia en Europa y en los Estados miembros no sea frustrado por un determinado Estado miembro por razones propias muy particulares.
In diesem Fall bin ich der Ansicht, dass die Kommission auch die Pflicht hat, Richtlinien und Empfehlungen herauszugeben, damit unsere Anstrengungen zur Verbesserung der Qualität der Justiz in Europa und in den Mitgliedstaaten nicht von einem bestimmten Mitgliedstaat aus Gründen, die speziell dort angesiedelt sind, zum Scheitern gebracht werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es nuestra tarea común intentar que pongan fin a esta actitud.
Es ist unsere gemeinsame Pflicht , das zu verhindern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como diputados al Parlamento Europeo consideramos que es nuestra tarea la de impulsar este tipo de desarrollo.
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments betrachten wir es als unsere Pflicht , eine solche Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestra tarea de legisladores es reforzar el derecho a la adopción internacional dentro de la UE para ayudar a estos niños.
Es ist deshalb unsere Pflicht als Gesetzgeber, das Recht auf internationale Adoption innerhalb der EU zu stärken, damit diesen Kindern geholfen werden kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debe ser nuestra tarea proteger no solo a los ciudadanos, sino también a las compañías, asegurándonos de que puedan seguir operativas, y de ese modo se puedan proteger empleos.
Es sollte nicht nur unsere Pflicht sein, die Bürgerinnen und Bürger zu schützen, sondern auch zu gewährleisten, dass der Betrieb guter Fluglinien aufrechterhalten bleibt und so Arbeitsplätze gesichert werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lamento, señor Comisario, que no haya realizado su tarea .
Ich bedaure, Herr Kommissar, daß Sie Ihrer Pflicht nicht nachgekommen sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es más, la Unión Europea tiene una importante tarea en este sentido.
In der Tat lastet hier eine schwere Pflicht auf der Europäischen Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tiene un impacto significativo sobre la independencia de los jóvenes que viven en las ciudades y es la causa de una serie de desafíos demográficos importantes, porque, en las zonas urbanas, formar una familia se está volviendo una tarea difícil.
Dies beeinträchtigt die Unabhängigkeit der in Städten lebenden jungen Menschen und bringt große demografische Probleme mit sich, denn die Gründung einer Familie in städtischen Gebieten entwickelt sich zu einem schwierigen Unterfangen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios en esta tarea , es decir, el señor Lewis y la Comisaria Grybauskaitė, saben bien que el presupuesto de este año constituía todo un reto y que las tensiones han sido notables durante las negociaciones.
Unsere Partner bei diesem Unterfangen – genauer gesagt Herr Lewis und Kommissarin Grybauskaitė – sind sich beide sehr wohl bewusst, dass der diesjährige Haushaltsplan eine enorme Herausforderung darstellte und die Gemüter während der Verhandlungen mitunter stark erhitzt waren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Parece ser que por el momento ésta ha sido una tarea complicada, por increíble que parezca.
Dies hat sich - man könnte sagen wenig überraschend - bisher als recht schwieriges Unterfangen erwiesen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es una tarea que exige esfuerzos incansables y seguiremos garantizando que exista una mejor coordinación en materia de desarrollo.
Das ist ein Unterfangen , bei dem wir in unseren Bemühungen nicht nachlassen dürfen, und wir werden weiter dafür Sorge tragen, dass die Entwicklungshilfe besser koordiniert wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sé que es una tarea difícil, pero representaría un plan de recuperación económica europeo para la industria del automóvil.
Ich weiß, das ist ein schwieriges Unterfangen , aber das wäre ein europäisches Konjunkturprogramm für die Automobilindustrie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No ha sido tarea fácil tratar una serie de cuestiones tan amplia que incluía importantes retos científicos.
Mit einer solchen Bandbreite von Gebieten mit bedeutenden Forschungsaufgaben umzugehen war kein leichtes Unterfangen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La creación de una normativa medioambiental para toda Europa es una tarea muy exigente, ya que las circunstancias en los diferentes Estados miembros son muy divergentes.
Die Schaffung eines einheitlichen Umweltrechts für ganz Europa ist ein anspruchsvolles Unterfangen , weil sich die Bedingungen in den einzelnen Ländern stark voneinander unterscheiden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entrar a formar parte del espacio Schengen no es una tarea fácil.
Der Beitritt zum Schengen-Raum ist kein leichtes Unterfangen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Llevar el timón de la Unión Europea en tiempos de crisis financiera mundial no es una tarea sencilla.
Die Führung der Europäischen Union zu einer Zeit der globalen Finanzkrise zu übernehmen ist kein leichtes Unterfangen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy muy agradecida por el apoyo del Parlamento Europeo en esta difícil tarea y en particular por los numerosos intercambios de puntos de vista que he mantenido con los presidentes y dirigentes de las comisiones parlamentarias en mis reuniones con la Comisión de Asuntos Exteriores, que ha ocupado un lugar destacado en la creación de este mecanismo.
Ich bin sehr dankbar für die Unterstützung des Europäischen Parlaments bei diesem schwierigen Unterfangen . Eine große Hilfe war für mich auch der wertvolle Meinungsaustausch mit den Vorsitzenden der Ausschüsse und den Fraktionsvorsitzenden bei meinen Gesprächen mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, die im Vorfeld der Einrichtung dieses Mechanismus stattfanden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide una vez más al Secretario General que continúe proporcionando al Grupo de Trabajo todos los medios que necesite para cumplir su tarea y, más concretamente, para realizar misiones y llevar a la práctica las conclusiones de éstas;
18. ersucht den Generalsekretär erneut, der Arbeitsgruppe auch weiterhin alle Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben , insbesondere zur Durchführung von Missionen und für die diesbezüglichen Folgemaßnahmen, benötigt;
Encomia al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados por todo lo que ha hecho en el desempeño de la tarea que le confió la Asamblea General, así como por su imparcialidad;
1. würdigt die Bemühungen des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, bei der Wahrnehmung der ihm von der Generalversammlung übertragenen Aufgaben sowie seine Unparteilichkeit;
Destaca que en las decisiones sobre el uso de la capacidad y los recursos disponibles debe darse prioridad a la protección de los civiles, según lo señalado en los apartados a) a e) del párrafo 3, por sobre cualquier otra tarea descrita en los párrafos 3 y 4;
6. betont, dass dem Schutz von Zivilpersonen, wie in Ziffer 3 Buchstaben a) bis e) beschrieben, bei Entscheidungen über den Einsatz der verfügbaren Kapazitäten und Ressourcen Vorrang vor allen weiteren in den Ziffern 3 und 4 beschriebenen Aufgaben eingeräumt werden muss;
Elogia al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados por todo lo que ha hecho en el desempeño de la tarea que le confió la Asamblea General, así como por su imparcialidad;
1. würdigt die Bemühungen des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, bei der Wahrnehmung der ihm von der Generalversammlung übertragenen Aufgaben sowie seine Unparteilichkeit;
Pide una vez más al Secretario General que siga proporcionando al Grupo de Trabajo todos los medios que necesite para cumplir su tarea y, más concretamente, para realizar misiones y poner en práctica las conclusiones de éstas;
20. ersucht den Generalsekretär erneut, der Arbeitsgruppe auch weiterhin alle Einrichtungen zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben , insbesondere zur Durchführung von Missionen und für die diesbezüglichen Folgemaßnahmen, benötigt;
En el calendario de actividades anexo al contrato tipo entre la Agencia y la autoridad nacional competente del ponente, se especificará el plazo límite para el cumplimiento de cada tarea por éste y su equipo de evaluación.
Im Zeitplan, der dem Standardvertrag zwischen der zuständigen Behörde des Berichterstatters und der Agentur beigefügt ist, sind die Termine für die Erfüllung der Aufgaben des Berichterstatters und seines mit der Beurteilung beauftragten Teams exakt auszuweisen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dado que la implantación de una nueva arquitectura informática, unida al desarrollo de varias aplicaciones específicas de la EMEA, constituye una tarea que se prolongará a los tres próximos años, el personal informático deberá ser relativamente numeroso y puede estar compuesto en algunos momentos por gran cantidad de personas.
Dies stellt eine besondere Herausforderung dar, da keine der zentralen Aufgaben der Agentur, d.h. die Unterstützung der wissenschaftlichen Ausschüsse oder die Abgabe von Gutachten für die Kommission, zeitweise ausgesetzt werden kann.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Subraya que una importante tarea del programa Aire puro para Europa debería ser la adopción de unos requisitos armonizados en materia de información en lo que se refiere a los inventarios de emisiones de los Estados miembros con vistas a facilitar la comparación de los datos;
9. betont, dass eine der wichtigen Aufgaben des Programms CAFE darin bestehen sollte, harmonisierte Anforderungen für Meldungen über die Emissionsverzeichnisse der Mitgliedstaaten aufzustellen, damit vergleichbare Daten leichter erhoben werden können;
¿Entiende la Comisión que le corresponde impulsar la elaboración de este Código de las Leyes Mercantiles de la Unión Europea a fin de ayudar a los profesionales comunitarios del sector en su cotidiana tarea de consulta de textos legislativos en la materia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sie die Ausarbeitung dieses europäischen Handelsgesetzbuches vorantreiben sollte, um die europäischen Fachleute in diesem Bereich bei der zu ihren täglichen Aufgaben zählenden Konsultation einschlägiger Rechtstexte zu unterstützen?
La Comisión es la institución más apta para esta tarea .
Die Kommission wird diese Aufgaben am besten wahrnehmen können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la mayoría de los estudiantes están tan cargados con tareas escolares y se mantienen estresados.
In meinem Land sind die meisten Schüler mit ihren Hausaufgaben überlastet und fühlen sich gestresst.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Europa se debe asignar a sí misma unas tareas y asegurarse de que las cumple.
Europa muss sich den Hausaufgaben stellen und sie machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oh, y hoy quería que le perdonara las tareas , porque necesitaba hacer de camarero.
Ach, und heute wollte er von den Hausaufgaben befreit werden, weil er so viel kellnern muss.
Usted recibirá ‘tareas ’ que deberá practicar con su hijo/a.
Sie bekommen ‘Hausaufgaben ’, die Sie mit Ihrem Kind üben können.
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie schule
Korpustyp:
Webseite
La Comisión ha hecho muy bien sus tareas .
Die Kommission hat ihre Hausaufgaben sehr gut gemacht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ayuda a tu hermana con sus tareas .
Und hilf deiner Schwester bei den Hausaufgaben .
Traiga sus tareas al curso de alemán y formule preguntas sobre áreas problemáticas.
DE
Bringen Sie Ihre Hausaufgaben aus Ihrem Deutsch-Intensivkurs mit und stellen Sie Fragen zu Themen, wo Sie Probleme haben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule theater
Korpustyp:
Webseite
Instamos al Sr. Bolkestein y al Consejo para que hagan sus tareas .
Herrn Bolkestein und dem Rat sei dringend empfohlen, ihre Hausaufgaben zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fantástico, pap…pero tengo que hacer tareas .
"Das wäre toll, Papi. Aber ich habe Hausaufgaben ."
Haz que las tareas sean más fáciles con una funcionalidad única para tomar notas.
Mit der einzigartigen Notizfunktion machen Hausaufgaben etwas weniger Arbeit.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
tarea principal
Hauptaufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella considera que su tarea principal es facilitar a los clientes una comunicación exitosa en diferentes idiomas.
Sie betrachtet es als ihre Hauptaufgabe , den Kunden eine erfolgreiche Kommunikation in verschiedenen Sprachen zu ermöglichen.
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
La tarea principal del ujier de planta es la distribución de correspondencia y documentos.
Hauptaufgabe der Amtsboten ist die Verteilung von Post und Schriftstücken.
Esa es su tarea principal , ya que debemos quedarnos aquí.
Das ist Ihre Hauptaufgabe , da wir hier bleiben müssen.
La tarea principal de KISSsys consiste en la administración de los datos de cálculo.
EUR
Die Hauptaufgabe von KISSsys besteht in der Verwaltung von Berechnungsdaten.
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
ESS ERIC perseguirá su finalidad y tarea principal sin fines lucrativos.
Das ERIC ESS verfolgt seine Hauptaufgabe ohne Erwerbszweck.
Usted puede utilizar el gadget para llevar a cabo las siguientes tareas principales :
Das Gadget kann für folgende Hauptaufgaben verwendet werden:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La Presidencia alemana creó el grupo de reflexión. Su tarea principal es proponer un procedimiento claro de trabajo para el futuro.
Der deutsche Ratsvorsitz hat eine Reflexionsgruppe eingerichtet, deren Hauptaufgabe darin besteht, klare Vorgaben für die künftige Arbeit zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Su tarea principal consiste en la implementación de la formación dual en dicho instituto.
DE
Ihre Hauptaufgabe ist dabei die Implementierung dualer Ausbildung am Institut.
DE
Sachgebiete:
verlag handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pero su tarea principal ha de ser, y sigue siendo, la prevención a través de nuevas vías y de nuevas concepciones.
Ihre Hauptaufgabe aber ist und bleibt die Prävention mit neuen Wegen und Konzepten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La tarea principal de los comités técnicos es preparar proyectos de normas internacionales.
RU
Die Hauptaufgabe der technischen Komitees ist es, den Entwurf eines internationalen Standards vorzubereiten.
RU
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
tareas domésticas
Hausarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio El estrés, las mujeres están bajo presión Profesión, las tareas domésticas , la crianza de los hijos - esto puede ser estresante.
Stress-Studie Frauen stehen unter Druck Beruf, Hausarbeit , Kindererziehung - das kann in Stress ausarten.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Los economistas utilizan modelos matemáticos para destacar el valor de las tareas domésticas .
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Su tipo es bueno para las tareas domésticas , y te mantienen despierto en la cama.
Dieser Typ ist gut in der Hausarbeit und sie halten dich wach in der Nacht.
A escala mundial y en comparación con los hombres, las mujeres pasan por lo menos el doble de tiempo haciendo tareas domésticas no remuneradas, y su jornada laboral es más larga en todas las regiones del mundo.
Allgemein verbringen Frauen mindestens doppelt so viel Zeit mit unbezahlter Hausarbeit wie Männer und auch die Gesamtzahl ihrer Arbeitsstunden ist in allen Regionen der Welt höher als die von Männern.
Sachgebiete:
philosophie militaer personalwesen
Korpustyp:
Webseite
La mayor parte de las responsabilidades de las tareas domésticas recae sobre las mujeres y, en muchos casos, la totalidad.
Die Verantwortung für die Hausarbeit fällt größtenteils und manchmal vollständig auf die Frauen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las tareas domésticas , la compr…
Hausarbeit , einkaufen, alles!
La espalda se resiente al realizar las tareas domésticas , la rodilla se pinza al caminar, el codo da problemas al jugar al golf: los vendajes ayudan al proceso de curación y ofrecen una protección preventiva al realizar actividades cotidianas o al practicar deporte.
Der Rücken schmerzt bei der Hausarbeit , das Knie zwickt beim Wandern, der Ellenbogen macht beim Golfen Probleme – Bandagen unterstützen den Heilungsprozess und bieten präventiven Schutz im Alltag oder beim Sport.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Además, por término medio, las mujeres ganan 2 euros menos por hora que sus homólogos de sexo masculino e invierten 13 horas más en tareas domésticas .
Frauen verdienen im Durchschnitt zwei Euro weniger pro Stunde und verrichten 13 Stunden mehr Hausarbeit als Männer.
Pero el hecho es que pasamos unos días muy agradables los tres observando escrupulosamente nuestro empleo del tiempo y cumpliendo las tareas domésticas , cuya importancia aumentábamos sin más.
Nach ein paar Tagen lebten wir zu dritt sehr gut vor uns hin. Wir untersuchten eifrig, wie jeder so seine Zeit verbrachte und widmeten uns der Hausarbeit , die uns mehr und mehr Spaß machte.
Deben realizar las tareas domésticas y están sujetas a recibir golpes si no acatan las órdenes que les dan los hombres de la familia.
Sie müssen die Hausarbeit verrichten und sind Schlägen ausgesetzt, wenn sie den Anweisungen männlicher Familienmitglieder nicht nachkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tareas domésticas
Hausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tareas domésticas , tales como servir en la cocina, también son una buena oportunidad para conocer a otros participantes y voluntarios en otras instancias.
Hausarbeiten wie z.B. in der Küche servieren, sind weiterhin eine gute Gelegenheit, andere Teilnehmer und Helfer in einer neuen Umgebung zu treffen.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Dificultad para hacer ocasionalmente tareas domésticas pesadas
Schwierigkeiten, gelegentlich schwere Hausarbeiten zu erledigen
¿Tengo que colaborar con las tareas domésticas ?
Muss ich bei Hausarbeiten mithelfen?
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Gary Becker, ganador del Premio Nobel, se refiere a la importancia de la contribución económica que hace la gente que lleva a cabo tareas domésticas al progreso económico de la sociedad como un todo.
Der Nobelpreisgewinner Gary Becker verweist auf die Bedeutung des wirtschaftlichen Beitrags, den Menschen, die Hausarbeiten erledigen, zum wirtschaftlichen Fortschritt einer Gesellschaft insgesamt leisten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dificultad para hacer tareas domésticas ligeras
Schwierigkeiten beim Erledigen leichter Hausarbeiten
tareas repetitivas
wiederkehrende Aufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Automatiza las tareas repetitivas para que tus agentes se centren en solucionar las incidencias más complicadas.
Automatisiere wiederkehrende Aufgaben , damit sich deine Agenten ganz auf das Lösen schwieriger Probleme konzentrieren können.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Por esta razón se ha creado iControlWP. iControlWP está diseñado para realizar tareas repetitivas en la totalidad de su red WordPress.
Aus diesem Grund wurde iControlWP entwickelt. iControlWP ist dafür gedacht, wiederkehrende Aufgaben in Ihrem gesamten WordPress Netzwerk auszuführen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Automatice las tareas repetitivas y los flujos de trabajo dominantes.
Automatisieren Sie wiederkehrende Aufgaben und wichtige Arbeitsabläufe.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Adobe® Acrobat® XI Pro te permite crear y compartir acciones paso a paso que convierten las tareas complejas y repetitivas en algo sencillo para que prácticamente cualquier persona las ejecute de forma coherente.
Dank Adobe Acrobat XI wieder ein Stolperstein weniger: Mit Acrobat XI Pro können Sie automatisierte Aktionen erstellen und anderen zur Verfügung stellen, um komplexe oder immer wiederkehrende Aufgaben konsistent zu erledigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Automatización de acciones en carpetas, incluyendo la transformación de documentos – Alfresco permite automatizar tareas repetitivas , como convertir Docs a PDF. El potente motor de flujo de trabajo de Alfresco permite a los usuarios automatizar de la manera más eficiente este tipo de trabajos.
Folder Rules und Aktionen, inklusive Konvertierungen: Alfresco ermöglicht es, immer wiederkehrende Aufgaben , wie zum Beispiel das Konvertieren von Dateien in ein PDF, mithilfe der sehr leistungsfähigen Workflow Engine zu automatisieren.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
tarea comunitaria
Gemeinschaftsaufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*Conforme a la tarea comunitaria "Mejora de la estructura económica regional" Otras informaciones:
DE
*gemäß der Gemeinschaftsaufgabe “Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur” Weiterführende Informationen:
DE
Sachgebiete:
marketing handel politik
Korpustyp:
Webseite
Es una tarea comunitaria .
Sie ist eine Gemeinschaftsaufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero referirme -y últimamente viajo mucho por las diversas regiones- a que los instrumentos de la UE son valorados por los Estados federados de la Alemania oriental como más flexibles y certeros que la tarea comunitaria alemana.
Ich will aber auch darauf hinweisen, und ich reise ja in letzter Zeit viel in den verschiedenen Regionen herum, daß die EUInstrumente von den ostdeutschen Bundesländern inzwischen als flexibler und zielgenauer gewertet werden als die deutsche Gemeinschaftsaufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También hay que garantizar que la definición de regiones de mercado laboral pueda tener lugar en el futuro en el marco de la tarea comunitaria de modo diferente al nivel NUTS III.
Ebenso muss sichergestellt sein, dass die Definition von Arbeitsmarktregionen im Rahmen der Gemeinschaftsaufgabe auch künftig abweichend von der NUTS-Ebene III erfolgen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En ella se reciben los recursos de la UE y se encauzan hacia los Estados federados a través del instrumento de la tarea comunitaria según los moldes de una política económica de los años cincuenta.
Da werden die EU-Mittel eingesackt und über das Förderinstrument Gemeinschaftsaufgabe nach den Leitbildern einer Wirtschaftspolitik der fünfziger Jahre an die Länder weitergegeben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una nueva propuesta deberá respetar la valoración de la igualdad de oportunidades como tarea comunitaria así como las prerrogativas específicas autorizadas en el artículo 119 en favor del sexo más desfavorecido en los Estados miembros de la Unión Europea.
Ein neuer Vorschlag muß die Bewertung der Chancengleichheit als Gemeinschaftsaufgabe ebenso beachten wie die im Artikel 119 zugelassenen spezifischen Vergünstigungen für das benachteiligte Geschlecht in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
tarea pendiente
unerledigte Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro avance hacia la formación de un verdadero Estado es todavía una tarea pendiente .
DE
Unser Fortschreiten hin zur Bildung eines wirklichen Staates ist nach wie vor eine unerledigte Aufgabe .
DE
Sachgebiete:
astrologie schule politik
Korpustyp:
Webseite
tarea administrativa
Verwaltungsaufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es segura: tales órganos deberán llevar a cabo una tarea administrativa determinada durante un periodo de tiempo limitado.
Eines steht fest: sie werden eine bestimmte Verwaltungsaufgabe für eine begrenzte Zeit erledigen müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tarea
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist Ihre Schulaufgabe!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wird nicht einfach sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war keinesfalls einfach!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist gar nicht so einfach.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho nuestras tareas.
Wir haben unsere Schularbeiten gemacht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es nuestra tarea primordial.
Das ist unsere Hauptaufgabe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es una tarea comunitaria.
Sie ist eine Gemeinschaftsaufgabe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una tarea de responsabilidad.
Ihm wird eine große Verantwortung übertrage…
Ich muss das Referat schreiben.
Tenemos una tarea important…
Wir haben ein wichtiges Projek…
Volved a vuestras tareas!
Gehet hin an eure Dienste!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Hauptaufgabe ist es, alle Missione…
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Tareas administrativas varias.
ES
Day-to-day administration and coordination of all areas of administrative support.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
las tareas que me asignaba, eran las tareas del clan.
Dienst am Herrn gleich Dienst am Klan.
Una tarea difícil, pero satisfactoria.
Das ist schwierig, aber befriedigend.
Das ist das Einzige, was dir helfen kann.
Für Sie eine Spezialaufgabe:
- Yo he manejado tareas difíciles.
Ich hatte bereits schwierige Aufträge.
relacionadas con las nuevas tareas
Vorhaben im Zusammenhang mit den neuen Prioritäten
Pero le intrigaba la tarea .
und er hatte keine große Erfahrung im Bereich Wirtschaftsentwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La tarea fue cancelada forzosamente
Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
"Aufnahmefähigkeit hat eine wichtige Bedeutung für Erweiterung"
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
Das ist ein gutes, herzeigbares Ergebnis".
¿No puedes terminar la tarea ?
Können Sie es nicht zu Ende bringen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esta tarea debe recibir apoyo.
Diese Aktion gilt es zu unterstützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Kerngeschäft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Queremos alentarles en esta tarea .
Dazu möchten wir sie ermuntern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Queremos ayudarles en esa tarea .
Dabei wollen wir sie unterstützen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra principal tarea .
Das ist unsere Hauptaufgabe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
tarea realizada …por el sistema …
hat … nach dem System … vorgenommen
Lista de tareas no exhaustiva.
Diese Aufzählung ist nicht erschöpfend.
Horst! Heften Sie sich an seine Fersen.
pausa para tareas de vigilancia
Pause zur Erhaltung eines genügenden Wachsamkeitsniveaus
Mi tarea es sólo asesorarle.
Ich sollte Sie lediglich beraten.
Hércules fallaría en la tarea .
Hercules würde bei dem Versuch versagen.
Yo tengo tarea , tú también.
Ich hab 'n Klagegrund, du hast einen, Bobb…
Tengo tareas de la escuela.
Su tarea prescribió por vejez.
Sie sind alt und verjährt.
Mi tarea está casi cumplida.
Mein Leben ist fast beendet.
Und ab geht's zur nächsten Kommission.
Philip, ocúpate de mi tarea .
Philip, Sie müssen meinen Platz einnehmen.
Estas tareas son tu responsabilidad.
Das hier sind deine täglichen Pflichten.
Gestionar tareas, horarios y listas
Verwalten Sie Ihre Datenbanken remote und automatisieren Sie viele Verwaltungsaufgaben.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Operatividad inmediata, sin tareas adicionales
sofortige Betriebsbereitschaft nach einmaliger Konfiguration
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Wie geht es mit deiner Extraarbeit voran?
Están equipados para esa tarea .
Die sind für so was ausgerüstet.
Tengo que terminar mi tarea .
Ich muss meine Hausübung fertig machen.
Tengo que terminar esta tarea .
Ich muss diese Überweisung fertig machen.
Chloe me asignó una tarea .
Chloe hat mich Jack zugeordnet.
Pitón, Melec, Tarea y Acaz.
Pithon, Melech, Tharea und Ahas.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Pitón, Melec, Tarea y Acaz.
Jaera zeugte Alemeth, Asmaveth und Simmri.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Todas esas tareas son internas;
Alle diese Maßnahmen müssen im Inland ergriffen werden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• Tareas digitales y analógicas estándar
• Digitale und analoge Standardaufgaben
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Pues estuviste haciendo tu tarea .
Da hat aber jemand seine Schularbeiten gemacht.
Sie haben zu sterben, ohne zu klagen
He cumplido con mi tarea .
Ich habe sehr sorgfältig ausgesucht.
Vamos a aumentar tus tareas.
Wir werden ihn erweitern.
Du weisst, es ist eine deiner Pflichten.
Tengo algunas tareas para darte.
Denn ich habe ein paar Hausarbeiten für dich.
Tareas de marketing y publicidad
Anfragen zu Marketing und Werbung
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Problemas con la tarea programada?
Probleme mit der Cronjob?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ahórrese largas tareas de medición.
Sparen Sie sich unnötig viel Zeit mit Messungen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Apoyo en resolución de tareas
ES
Unterstützung bei der Lösung von Aufgabenstellungen
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Tareas personales y de equipo
Persönliche und Teamaufgaben
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
A sus diversas tareas pertenec…
DE
Zu seinen vielfältigen A…
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
tareas auxiliares manuales y administrativas
ES
manuelle Tätigkeiten und unterstützende verwaltungstechnische Tätigkeiten,
ES
Sachgebiete:
controlling universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Reactivos para tareas de rutina
DE
Reagenzien für die Routine
DE
Sachgebiete:
chemie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Anclajes para las tareas especiales;)
PL
Anker für Spezialaufgaben;)
PL
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Generalmente tareas simples y asistencia.
AL
In der Regel einfache Tätigkeiten / Aushilfsjobs.
AL
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Es tarea de todos: es tarea de los Estados miembros, es tarea de la Comisión, es tarea del Consejo, es tarea del Parlamento.
Dafür ist jeder verantwortlich: die Mitgliedstaaten, die Kommission, der Rat und das Parlament.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ser el idóneo para esta tarea .
für die Durchführung der betreffenden Sicherheitskontrollen geeignet sein.
las tareas de supervisión legislativa y administrativa, —
legislative und administrative Überwachung, —
Pero no hará ninguna de sus tareas.
Aber er darf seine Pflichten nicht erfüllen.
¿Cuál es su autoridad para esas tareas?
Wie sieht Ihre Autorität bei diesen Pflichten aus?
Ahora puedo volver a tareas más importantes.
Nun zurück zu wichtigeren Pflichten.
Y empezar con mis nuevas tareas.
Der Beginn meiner neuen Pflichten.
Aquí tiene una lista de sus tareas.
Also, hier ist eine überarbeitete Liste der Pflichten.
- Usted ni siquiera han comenzado sus tareas.
Ihr habt nicht mal angefangen.
Análisis y nueva definición de las tareas
Analyse und Neudefinition der Aufgabenstellungen
la Comisión, realizará las tareas siguientes:
der Kommission folgende Tätigkeiten aus:
No es una tarea de un día.
Dies lässt sich nicht von heute auf morgen bewerkstelligen.
Usado por la barra de tareas.
Wird von der Fensterleiste verwendet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
& Notificación de la barra de tareas
Anzeige in der & Fensterleiste
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Activar notificación de la barra de & tareas
Anzeige in der & Fensterleiste aktivieren
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar notas en la barra de tareas
Notiz in & Fensterleiste anzeigen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Hora en que se ejecutará la tarea
Stunde, in der die Ãberprüfung gestartet wird
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
La tarea no puede ser cancelada
Der Vorgang kann nicht abgebrochen werden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Notificar cuando se complete una tarea larga
Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No hay tareas o notificaciones activas
Keine aktiven Aktionen oder Benachrichtigungen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar u ocultar notificaciones y tareas
Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen/ausblenden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar solo tareas del escritorio actual
Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mostrar solo tareas de la pantalla actual
Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
…puede usar la calculadora para muchas tareas
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Activar, pasar al frente o minimizar tarea
Programm aktivieren, nach vorn bringen oder minimieren
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext