linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tasación Bewertung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo nuestro equipo tiene experiencia en la tasación de propiedades. ES
Alle unsere Mitarbeiter sind erstklasig geschult in der Bewertung von Immobilien. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alemania presentó otras dos tasaciones de los terrenos al norte de ASL, que deberían demostrar un valor comparable.
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoría, aseguramiento del financiamiento, servicios jurídicos, tasación y peritajes. ES
Beratungsdienste, Sicherung der Finanzierung, Rechtsservice, Bewertung, Begutachtungen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
El Órgano no ha recibido la tasación del edificio.
Eine Bewertung des Gebäudes wurde der Überwachungsbehörde nicht vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abierto de tasación en una nueva ventana DE
Bewertung in neuem Fenster öffnen DE
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
La tasación fue realizada por un experto independiente.
Die Bewertung wurde von einem unabhängigen Sachverständigen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mercados comerciales y open source no disponen de motores de agregación sofisticados - con capacidad para calcular los complejos parámetros de medición de riesgos requeridos para gestionar la gran cantidad de datos generada por las plataformas de red de tasación de front y middle office.
Sowohl im Handels- als auch im Open-Source-Markt fehlen intelligente, komponentengestützte Aggregationslösungen, die komplexe Risikokennzahlen berechnen können, indem sie auf den großen Daten-Output zugreifen, den Netzplattformen zur Bewertung im Front und Middle Office generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las tasaciones utilizan metodologías aceptadas y se basan en supuestos creíbles.
Die Bewertungen erfolgten nach anerkannten Methoden und basieren auf glaubwürdigen Annahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación de BER se basó en tres situaciones distintas:
Die Bewertung von BER stützt sich auf drei verschiedene Szenarien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Municipio consideró que la tasación de FIGA/Nortakst no era fiable.
Nach Auffassung der Stadtverwaltung war die Bewertung von FIGA/Nortakst nicht zuverlässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tasación numismática .
tasación inicial .
tasación dividida . .
tasación lineal .
con tasación .
fecha de tasación .
tasación de puestos .
tasación de antigüedades .
tasación de joyas .
tasación de sellos .
tasación de costas .
posición supervisora de tasación .
tiquet de tasación . .
cadencia de tasación . .
tasación de tránsito .
tasación de una llamada .
tasación del suelo .
elementos de tasación .
registros de tasación .
plano de tasación . .
sujeto a tasación .
tarifa de tasación .
equipo de tasación .
error de tasación . . .
método de tasación .
información de tasación . .
tasación de precios .
distancia de tasación .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "tasación"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Tasación de equipo eléctrico DE
- Dimensionierung und Auswahl der Betriebsmittel DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Se me olvidó la tasación.
Ich habe das Auktionshaus ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Solicita una oferta de tasación
News Unsere aktuellen Angebote Presse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Solicita una oferta de tasación ES
News Unsere aktuellen Angebote Presse Home ES
Sachgebiete: radio auto internet    Korpustyp: Webseite
Probar un Peugeot Para solicitar una tasación ES
Finden Sie sämtliche Sonderangebote für die Peugeot Modellpalette ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Probar un Peugeot Para solicitar una tasación ES
Vereinbaren Sie ganz einfach einen Termin mit Ihrem Peugeot Partner ES
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Y su tasación del caballo se pasa por 200 dólares.
Zudem schätzt du das Pferd um 200 Dollar zu hoch ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a hacer una tasación de este tipo?
Werden wir das irgendwann so gegeneinander aufrechnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que hiciera una tasación de muestra, claro.
Wir bräuchten natürlich ein Probegutachten.
   Korpustyp: Untertitel
ratio de saldo vivo-tasación o nivel de garantía,
der Beleihungsquote oder des Besicherungsgrades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor seguridad legal con una tasación inmobiliaria profesional
Mehr rechtliche Sicherheit durch Immobilienbegutachtung.
Sachgebiete: verlag e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tasación Dentro de la tasación determinamos un valor de arrendamiento sostenible y el valor de los rendimientos efectivos sobre la base de la liquidez sostenible de un hotel DE
Ermittlung der nachhaltig erzielbaren Pacht und Ermittlung des Ertragswerts auf Basis des nachhaltigen Cashflows eines Hotels DE
Sachgebiete: ressorts immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Se está investigando, asimismo, hasta qué punto las agencias de tasación pueden haber proporcionado información engañosa.
Ferner wird geprüft, inwieweit Ratingagenturen irreführende Informationen gegeben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la tasación del valor puente, estos mismos edificios tendrían un valor de 3,7 millones NOK.
Diese Gebäude sollten einen veranschlagten Mittelwert von 3,7 Mio. NOK haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda tenía por objeto, fundamentalmente, modificar la metodología de tasación de los terrenos.
Diese Änderung der Verordnung zielte insbesondere darauf ab, die Bewertungsmethode für den Grund und Boden abzuändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tony, llamo a una tienda de discos de segunda mano para una tasación.
Tony rief einen Laden für gebrauchte Platten an und ließ ihren Preis schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de agencias comerciales y de tasación, excepto de bienes inmuebles y seguros
Makler- und Gutachterdienste außer im Zusammenhang mit dem Grundstücks- und Wohnungswesen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo que usted puede hacer clic en mi página de Twitter de tasación. DE
Ein Beispiel könnt ihr auf meiner Twitterpage begutachten. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encantados le apoyamos en la tasación éxitosa de sus fondos ofreciendole estos servicios:
Gerne unterstützen wir Sie bei der erfolgreichen Veranlagung Ihres Kapitals und bieten hierzu folgende Services an:
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Encantados le apoyamos en la tasación éxitosa de sus fondos ofreciendole estos servicios:
Gerne unterstützen wir Sie bei der Umsetzung und erfolgreichen Veranlagung Ihres Kapitals und bieten hierzu folgende Services an:
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, el edificio se compró a un precio próximo al de su tasación, mientras que la tasa de arrendamiento fue mucho más baja que la contenida en el informe de tasación solicitado por el municipio.
Während das Gebäude somit zu einem nah bei der Wertschätzung liegenden Preis erworben wurde, war die Leasingbelastung erheblich niedriger als die, die sich aus der von der Gemeinde in Auftrag gegebenen Wertschätzung ergab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene por tanto exigir a los Estados miembros que garanticen el establecimiento de normas fiables de tasación.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb sicherstellen, dass zuverlässige Bewertungsstandards vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Porteføljevurdering konkurransebyggene Statsbygg» Carta al Statsbygg de 10.8.99 con la que se adjuntaba la tasación de CEC.
„Porteføljevurdering konkurransebyggene Statsbygg“; Schreiben an Statsbygg vom 10.8.99 mit den Bewertungen von CEC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente ofrece una visión de conjunto de los resultados de la tasación del valor del patrimonio neto.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Ergebnisse der Eigenkapitalwertberechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores para un inversor según la tasación de estos edificios del primer informe Agdestein son los siguientes:
Im ersten Agdestein-Bericht wurden für diese Gebäude folgende Investorwerte ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Órgano recuerda que los informes se utilizaron como base para la tasación calculada como media.
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como muchos de los discos eran raros, la tasación resulto bastante alta, pero no significo nada para él.
Es waren viele seltene Platten dabei, daher war der Preis ganz ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Además, en la tasación no se incluyeron los apartamentos de Kladno, en la región de Bohemia Central (1 200 pisos).
Überhaupt nicht berücksichtigt wurden ferner die in Kladno im Verwaltungsbezirk Středočeský kraj gelegenen Wohnungseinheiten (1 200 Wohnungen) .
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, los costes asumidos en la tasación realizada por los expertos también se situaban en estas magnitudes.
Schließlich bewegten sich auch die im Sachverständigengutachten angesetzten Kosten in dieser Größenordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, la Comisión ha examinado cuidadosamente la nueva tasación del terreno no urbanizado presentada por Alemania.
Die Kommission hat daher die von Deutschland vorgelegte Neubewertung des unerschlossenen Lands sorgfältig geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio Fix de las 3pm de Londres es el de referencia a nivel mundial para la tasación del oro. ES
Der Londoner Gold-Fix-Preis um 15 Uhr ist weltweit anerkannt als der Bezugswert, um Gold zu bewerten und dessen Preis zu bestimmen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Efectos de la tasación de aparataje y equipo eléctrico así como protección selectiva, configuración y operación de la retícula DE
- Auswirkungen auf Dimensionierung der Betriebsmittel und Schaltanlagen sowie auf Selektivschutz, Netzstruktur und Netzbetrieb DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
la utilización armoniosa de las dos infraestructuras (doble fuente) presenta verdaderas ventajas para los usuarios desde el punto de vista de la precisión, la seguridad y la tasación
die harmonische Nutzung der beiden Infrastrukturen ( double source ) echte Vorteile hinsichtlich der Genauigkeit, der Sicherheit und der Nutzungsentgelte bringt
   Korpustyp: EU DCEP
Y es que, hasta el presente, los criterios de tasación de precios han dado preferencia a los productos con más contenido en grasas.
Produkte mit einem höheren Fettgehalt werden nämlich bis heute nach den zugrunde gelegten Förderkriterien begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Este asunto demuestra que la unanimidad es un escollo no solo para la fiscalidad tomada en su conjunto, sino también para temas particulares de tasación.
Bei dieser Frage zeigt sich natürlich, dass die Einstimmigkeit nicht nur bei Steuerfragen, aber auch in Steuerfragen ein Blockadeinstrument ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite a los Estados miembros establecer que las partes puedan elegir de mutuo acuerdo tasador o empresa de tasación o notarios.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass der Gutachter oder das Sachverständigenbüro oder die Notare im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la presente Directiva referidas a las normas de tasación de la propiedad podrían cumplirse, por ejemplo, mediante actos legislativos o mediante autorregulación.
Den Bestimmungen dieser Richtlinie in Bezug auf Immobilienbewertungsstandards kann beispielsweise durch Rechtsvorschriften oder Selbstregulierung nachgekommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas han remitido al Órgano una copia de la tasación, fechada el 23 de abril de 2007, firmada por el perito.
April 2007 übermittelt. Dieser Bericht ist kurz (weniger als eine Seite).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la solicitud de la Comisión, las autoridades suecas proporcionaron otra tasación pericial del valor de mercado del terreno en cuestión.
Auf Ersuchen der Kommission reichten die schwedischen Behörden daraufhin ein weiteres Sachverständigengutachten über den Marktwert des fraglichen Grundstücks nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio pagado por el comprador se estableció basándose en el informe de tasación llevado a cabo por Verditakst, es decir, 11000000 NOK.
Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su informe de tasación, Ecorys establece una distinción entre el valor de empresa y el valor en acciones de Combus.
Im Bewertungsbericht von Ecorys wird zwischen dem Unternehmenswert und dem Kapitalwert von Combus unterschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasación de ventas se basaba, de forma conservadora, en la licencia de planificación mínima de 29640 m2, pudiendo llegar la licencia de planificación máxima hasta 39590 m2.
Der Verkaufswert wurde vorsichtig auf der Grundlage der Vergabe von Baurechten für mindestens 29640 m2, möglicherweise aber auch für maximal 39590 m2 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, cualquier elemento de reducción de precios o negativo del informe debe asumirse teniendo en cuenta la subsiguiente tasación calculada como media.
Somit ist davon auszugehen, dass jede Preisminderung und jedes negative Element in dem Bericht bei der Einigung in der Mitte berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Bulgaria presentará a la Comisión el informe de tasación del experto independiente de las parcelas señaladas en el punto 1, inciso ii).
muss die Republik Bulgarien für die Forstflächen nach Absatz 1 Unterabsatz ii oben der Kommission das Wertermittlungsgutachten des unabhängigen Sachverständigen vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posición viene respaldada por el Reglamento sobre electricidad de 2009, ya que la metodología británica actual de tasación de las transmisiones incumple los considerandos 12 y 14.
Dieser Standpunkt wird in der Elektrizitätsverordnung von 2009 unterstützt, da das geltende britische Verfahren im Widerspruch zu deren Erwägung 12 und 14 steht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que el establecimiento de una tasación generalizada en los vuelos interiores igualaría las oportunidades de los transportes sostenibles, como el ferrocarril?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass die Erhebung einer einheitlichen Abgabe auf Flüge innerhalb der EU dazu beitragen würde, die Wettbewerbschancen von nachhaltigen Verkehrsmitteln wie der Bahn anzugleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha tasación se basa en una comparación directa con otros terrenos no urbanizados en un radio de 80 km y tiene en cuenta las diferencias cualitativas.
Diese stützt sich auf einen unmittelbaren Vergleich mit anderen unerschlossenen Grundstücken im Umkreis von 80 km und trägt der unterschiedlichen Qualität Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoría tanto en la venta como en la compra de inmuebles desde el primer momento. Realización de la tasación de su propiedad. ES
Calabri beratet Sie vom ersten Moment an über den Kauf und Verkauf von Immobilien. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Especificación de un punto específico en el tiempo debe ser el más interesante de tasación y se hace simple y comprensible. DE
Die Angabe eines ganz bestimmten Zeitpunktes sollte am interessantestens sein und ist einfach und verständlich gemacht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para clientes procedentes de OCDE, con relación entre importe solicitado y el valor de tasación sea superior al 70% e inferior al 80% ES
Für Kunden von de OCDE, mit dem Verhältniszwischen der gewünschten Summe und der Summe des Schätzungswert muss höher als 70% oder niederiger als 80% sein ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si lo deseas, tu banco puede ayudarte a conocer la situación urbanística de la vivienda que quieres comprar, a través de una sociedad de tasación.
Auf Wunsch kann Ihre Bank die städtebauliche Situation der Immobilie, die Sie erwerben möchten, über eine Schätzungsgesellschaft in Erfahrung bringen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Para ser consideradas fiables, las normas de tasación deben tener en cuenta las normas de tasación reconocidas internacionalmente, en particular las elaboradas por el Comité Internacional de Normas de Valoración, el Grupo Europeo de Asociaciones de Tasadores o la Royal Institution of Chartered Surveyors.
Damit die Bewertungsstandards als zuverlässig betrachtet werden können, sollten sie den international anerkannten Bewertungsstandards Rechnung tragen, insbesondere denen, die vom „International Valuation Standards Committee“, der „European Group of Valuers Associations“ oder dem „Royal Institution of Chartered Surveyors“ entwickelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que el precio de venta fuera próximo al de su tasación y, en cambio, la tasa de arrendamiento fuera mucho más baja que la contenida en el informe de tasación es una prueba clara de que se concedió ayuda estatal ilegal.
Die Tatsache, dass der Verkaufspreis nahe bei der Wertschätzung lag, während die Leasingbelastung wesentlich niedriger als die Wertschätzung war, ist ein deutlicher Hinweis darauf, dass unrechtmäßige staatliche Beihilfen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la subasta queda desierta (cosa que en la actualidad sucede en más del 90 % de los casos) el banco se adjudica la vivienda por el 50 % del valor de tasación, quedando la deuda restante, más intereses y costas judiciales.
Hat die Versteigerung keinen Erfolg (was gegenwärtig bei mehr als 90 % der Fälle eintritt), eignet sich die Bank die Wohnung für 50 % des Schätzwertes an, und es bleibt die Restschuld samt Zinsen und Gerichtskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Importancia de una supervisión regular de los sistemas nacionales de tasación y nuevas iniciativas de la Comisión con el fin de avanzar paso a paso hacia los sistemas más eficaces de peaje.
Bedeutung regelmäßiger Überwachung der einzelstaatlichen Gebührensysteme und neue Initiativen der Kommission, um Schritt für Schritt zu den wirksamsten Gebührensystemen für den Straßenverkehr zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de China, el crecimiento empezó a ser mayor a finales de la década de 1970 con la introducción del sistema de responsabilidad doméstica en la agricultura y de la tasación de doble gradación.
In China begann das starke Wirtschaftswachstum in den späten siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts mit der Einführung eines beschränkt marktähnlichen Landwirtschaftssystems und der doppelten Preisgestaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de sus límites, votaremos este informe como una forma, indudablemente muy tímida, de oponerse a una lógica neoliberal según la cual la tasación a los beneficios es por definición una deducción indebida que es legítimo someter a fraude.
Trotz seiner Schwächen werden wir für diesen Bericht stimmen, um uns auf diese Weise, wenn auch recht zaghaft, einer neoliberalen Logik zu widersetzen, nach deren Verständnis die Gewinnbesteuerung per definitionem eine ungerechtfertigte Abgabe darstellt, bei der man ungestraft betrügen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de control de riesgos adoptadas establecen un ratio préstamo-valor del 80 %, que es la ratio , expresada en porcentaje , del saldo de un préstamo en relación con la última tasación del inmueble en cuestión .
Die anzuwendenden Risikokontrollmaßnahmen setzen eine Beleihungsgrenze von 80 % fest . Dabei handelt es sich um das ( in Prozent ausgedrückte ) Verhältnis des Kreditbetrags zum letzten qualifiziert ermittelten Beleihungswert der entsprechenden Immobilie .
   Korpustyp: Allgemein
Esto no está en contradicción con el hecho de que, en principio, una tasación a efectos fiscales no muestra necesariamente el «valor de mercado» de los bienes inmuebles, como también se refleja en las Directrices del Órgano.
Dies ist durchaus mit der Tatsache zu vereinbaren, dass eine Einstufung aus Steuergründen im Prinzip nicht unbedingt den „Marktwert“ der Immobilie widerspiegeln muss, so wie dies auch in den Leitlinien der Überwachungsbehörde dargelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en respuesta a la solicitud de información enviada por la Comisión el 22 de marzo de 2012, las autoridades suecas remitieron una nueva tasación pericial elaborada a posteriori por PwC, en abril de 2012.
Als Antwort auf das Ersuchen der Kommission vom 22. März 2012 um Erteilung weiterer Auskünfte übermittelten die schwedischen Behörden des Weiteren ein neues nachträgliches Sachverständigengutachten, das von PWC im April 2012 erstellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estoy a favor de una reducción de la fiscalización del trabajo; pero para que sea eficaz, dicha medida no puede traducirse en la transferencia de una tasación hacia otras tasaciones, como la fiscalidad indirecta.
ich bin zwar für eine geringere steuerliche Belastung der Arbeit; aber eine solche Maßnahme darf, um wirksam zu sein, nicht dazu führen, daß andere Steuern wie z.B. indirekte Steuern im Gegenzug erhöht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción de las metodologías de costes, incluyendo de referencias a la base de costes y las normas contables, metodologías de imputación y tasación, identificación y tratamiento de los costes indirectos,
Beschreibung der Kostenrechnungsmethoden mit Angabe der Berechnungsgrundlage und -normen, Zuordnungs- und Bewertungsmethoden, Ermittlung und Behandlung indirekter Kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar la tasación también se tendrá en cuenta la experiencia en ventas de terrenos comparables.Aplicando este método, el informe de OPAK considera que el cálculo de 3,2 millones NOK constituye una estimación razonable del precio de venta.
Bei Anwendung dieses Verfahrens gelangt OPAK in seinem Bericht zu einem Preis von 3,2 Mio. NOK als angemessenem Schätzwert für den Verkaufspreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la tasación del consultor, el valor de mercado del terreno vendido a Konsum ascendía a 1,65 millones de coronas, importe comparable al precio real de la operación (2 millones de coronas).
Das Beratungsunternehmen veranschlagte den Marktwert des an Konsum verkauften Grundstücks mit 1,65 Mio. SEK, was dem letztlich gezahlten Transaktionspreis von 2 Mio. SEK ungefähr entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos públicos de tasación, así como los funcionarios y demás agentes públicos se consideran independientes en la medida en que no se ejerza ninguna influencia abusiva sobre sus conclusiones.
Staatliche Bewertungsbüros, Beamte oder Angestellte gelten solange als unabhängig, wie eine unzulässige Einflussnahme auf ihre Feststellungen effektiv ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha explicado, la Comisión concluyó que Deloitte aplicó la metodología adecuada y que su tasación se basó en sus propias previsiones, distintas de las expectativas del equipo directivo.
Wie vorstehend festgestellt, kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass Deloitte die richtigen Methoden angewendet und seine Wertberechnung auf eigene Prognosen gestützt hat, die sich von den Erwartungen der Geschäftsführung unterschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la tasación más específica del campamento interior, el valor puente estaba al principio fijado en 14,5 millones NOK (29 millones NOK [11] + 0, dividido por dos) [12].
Der Mittelwert für das innere Camp wurde auf 14,5 Mio. NOK veranschlagt (29 Mio. NOK [11] + 0 NOK dividiert durch 2) [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el Órgano remite a su tasación en la que aceptaba que el municipio ofreciera a Haslemoen AS el mismo descuento que obtenía por la adquisición de la totalidad del campamento interior.
Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass sie, wie oben ausgeführt wurde, akzeptiert hat, dass die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Mengenrabatt gewährte, den sie selbst beim Kauf des gesamten inneren Camps erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades búlgaras facilitan también un dictamen del First Investment Bank sobre los mecanismos de concesión de préstamos y los métodos de tasación de los bosques y parcelas forestales propuestos como garantías por los prestatarios.
Ferner haben die Behörden eine Stellungnahme der Ersten Investitionsbank über die Konditionen für die Darlehensgewährung und die Bewertungsverfahren für Wälder und Forstflächen vorgelegt, die von Darlehensnehmern als Sicherheit angeboten wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema puede garantizar la consecución de resultados prescindiendo del recurso a subasta, que se reduce a un mero sistema de tasación de las empresas, sumándolos así a las obligaciones de reducción de las emisiones.
Das System kann auch ohne Versteigerungen, die auf ein bloßes System der Unternehmensbesteuerung hinauslaufen, das zu den Belastungen der Emissionsverringerung hinzukommt, zu den angestrebten Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Gobierno ha decidido que, en cuanto a los ingresos de 2004 a 2006 inclusive, esta reducción se efectuará sólo en el 25 % a través del impuesto sobre la renta de la personas físicas y en el 75 % restante con motivo de la tasación definitiva.
Die Regierung hat jedoch beschlossen, dass diese Ermäßigung für die Einkommen im Zeitraum 2004 bis 2006 einschließlich lediglich zu 25 % über die Vorabsteuer und bei den übrigen 75 % bei dem endgültigen Steuerbescheid erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, creo que ese principio de especialidad debe ser entendido como principio de tasación, de forma que reitero que estamos hablando exclusivamente de misiones militares para el desarrollo de tareas Petersberg, de misiones humanitarias de imposición o mantenimiento de la paz, en su caso, de rescate.
Meine Damen und Herren, ich glaube, dass dieser Grundsatz der Besonderheit als Bewertungsprinzip verstanden werden muss, so dass ich nochmals wiederhole, dass wir ausschließlich von militärischen Missionen zur Abwicklung von Petersberg-Aufgaben, von humanitären Missionen zur Friedensstiftung und Friedenserhaltung bzw. Rettungsmaßnahmen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el asunto Valmont, el Tribunal de Primera Instancia consideró que la Comisión no tendría que haberse basado simplemente en la existencia de una tasación de un perito independiente para determinar si la venta de un terreno implicaba la concesión de ayuda estatal.
In der Rechtssache Valmont vertrat das GEI die Auffassung, dass sich die Kommission bei ihrer Prüfung, ob bei dem Verkauf eines Grundstücks staatliche Beihilfen im Spiel waren, nicht einfach darauf hätte verlassen sollen, dass die Beurteilung eines unabhängige Sachverständigen vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano señala que la auditoría de resultados de la Oficina Nacional de Auditorías de Islandia de marzo de 2008 recoge que Atlantic Film Studios compró de hecho 12 edificios en la zona por 575000000 ISK y que el precio de compra fue del 87 % de la tasación realizada por un perito de una agencia inmobiliaria local.
Die Überwachungsbehörde verweist darauf, dass es in der Wirtschaftlichkeitsprüfung des isländischen nationalen Rechnungshofs vom März 2008 heißt, dass Atlantic Film Studios tatsächlich 12 Gebäude in der Zone für insgesamt 575000000 ISK erworben haben und dass sich der Kaufpreis auf 87 % des von einem Sachverständigen, einem lokalen Immobilienmakler, geschätzten Preises belief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El señor Kalwarowskyj estima que del informe de tasación de HRE presentado el 5 de octubre de 2009 con motivo del squeeze-out se puede deducir claramente la viabilidad y la rentabilidad de HRE y que el SoFFin ha hecho lo posible, en colaboración con HRE, por manipular a la baja el valor de la empresa.
Herr Kalwarowskyj ist der Ansicht, dass, ausgehend von dem im Rahmen des Squeeze-out zum 5. Oktober 2009 vorgelegten Bewertungsgutachten der HRE, deutlich die Überlebensfähigkeit und Ertragsstärke der HRE ableitbar ist und dass der SoFFin in Zusammenarbeit mit der HRE bemüht ist, den Unternehmenswert nach unten zu manipulieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha metodología de tasación actúa como una barrera para la maximización del potencial económico de las fuentes de energía renovables de Irlanda, puede provocar que los generadores de energías renovables de bajo coste sufran cortes con más frecuencia y, por tanto, aumenta la dependencia de mecanismos de apoyo financiados por el consumidor.
Durch dieses Verfahren wird nicht nur die Maximierung des wirtschaftlichen Potenzials der erneuerbaren Energiequellen Irlands beeinträchtigt, es kann kostengünstigen Erzeugern erneuerbarer Energien zudem häufiger der Netzzugang abgeschaltet werden, wodurch sich die Abhängigkeit von kundenfinanzierten Stützungsmechanismen erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo británico de tasación sigue constituyendo una barrera para la participación de Irlanda en los acuerdos británicos sobre comercio y transmisión de la electricidad (British Electricity Trading And Transmission Arrangements o BETTA) y, en última instancia, en el mercado comunitario.
Die britische Gebührenregelung behindert nach wie vor die Teilnahme Irlands an den British Electricity Trading And Transmission Arrangements (BETTA, britische Stromhandels- und -übertragungsvereinbarungen) und letzten Endes am europäischen Markt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas partes contractuales consienten con la contratación una tasación de multa equivalente a 0.1% del importe de la deuda por cada día de demora después de la fecha, si el pago es acreditado a la cuenta más tarde de lo convenido.
Durch Abschluss des Vertrags sind beide Vertragsparteien mit der Vertragsstrafe in Höhe von 0,1% des Schuldbetrags für jeden Tag des Verzugs mit der Zuschreibung der Zahlung auf das bestimmte Konto einverstanden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite