En ?mujería? estas dos profesionales demuestran su arte con un baile que combina la sensualidad, el temperamento y la energía a la vez que se conservan los toques femeninos y auténticos.
DE
In ?mujería? tanzen die beiden Flamencotänzerinnen - ob zu zwei oder solo - mal sinnlich und verspielt, mal temperamentvoll und energisch, doch immer feminin, authentisch und ehrlich.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
temperamentoNaturell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enorme poder de la presidencia rusa, Putin añade su propio temperamento reservado y su conocimiento, adquirido durante sus años en la KGB, de las sutiles palancas de la burocracia del país.
Putin rundet die Machtfülle eines russischen Präsidenten noch durch sein unnahbares Naturell und die während seiner KGB-Zeit erworbene Vertrautheit mit den subtilen Druckmitteln der russischen Bürokratie ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienen el mismo temperamento.
Sie haben das gleiche Naturell.
Korpustyp: Untertitel
temperamentoWut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeño problema con su temperamento.
Kleines Problem mit der Wut.
Korpustyp: Untertitel
Tigresa se esforzó al máximo, pero aún no podía controlar su temperamento.
Tigress gab ihr bestes, aber sie konnte ihren Wut noch immer nicht kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
temperamentoGemüt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres de temperamento cariñoso.
- Du hast ein sehr liebevolles Gemüt.
Korpustyp: Untertitel
El temperamento de mi padre es siempre así.
Das Gemüt meines Vaters war immer so.
Korpustyp: Untertitel
temperamentobestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su temperamento se caracteriza por paciencia, sangre fría, audacia y valor.
EUR
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
temperamentonordafrikanischem Temperament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Restaurante 34, además de ofrecer sofisticados platos elaborados con la pasión del sur de Europa y el temperamento del norte de África, sirve deliciosa comida mediterránea en un entorno acorde.
ES
Mit einem Mix aus südeuropäischer Leidenschaft und nordafrikanischemTemperament bietet das 34 anspruchsvolle mediterrane Köstlichkeiten in passendem Ambiente.
ES
Er übte einen verheerenden Einfluß auf die Entwicklung von Vernunft und wissenschaftlichem Denken aus, was einen schweren Rückschlag für das Land bedeutete.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
temperamentosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre de marca es el significado de la violeta en español, se refiere a las chicas graciosas,elegantes y débiles,pero tienen el temperamento inviolable.
Der Markenname bedeutet Violett in Spanisch, das eine Impression geben, dass ein elegantes Mädchen ist, das schwach sieht aus, aber hat ein sehr edeles Eigentümlichkeit.
Zu ihren neuesten Aktivitäten gehört die Arbeit mit dem spanischen Tänzer Antonio Arrebola und dem Flamencoprojekt "alma flamenca". Sarah Marleen ist eine Künstlerin, die in ihrem Tanz Eleganz und Kraft vereint.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
temperamentoTemperamentsmerkmalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de los resultados negativos de adaptación social tienen origen en la interacción dentro del medio en el que el niño se desarrolla (la escuela, la casa, las áreas de juego) y las características del temperamento individual.
Zum großen Teil haben die negativen Ergebnisse bei der sozialen Anpassung ihren Ursprung in der Interaktion zwischen den Umweltbedingungen, unter denen die Kinder sich entwickeln (Schule, Elternhaus, Freizeit), und den individuellen Temperamentsmerkmalen.
Korpustyp: EU DCEP
temperamentoWesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La relación entre la altura a la cruz y el largo del cuerpo es de 10:11. COMPORTAMIENTO Y TEMPERAMENTO:
EUR
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Me satisface ver que parece que mañana obtendremos una amplía mayoría y que todos demuestran un temperamento tan democrático para aprobar esto.
Erfreulicherweise sieht es ganz danach aus, als würden wir morgen eine große Mehrheit erreichen und alle ihren Sinn für Demokratie beweisen, indem sie den Vorschlag annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquiera de esos casos, se tomaría en cuenta a los kenyanos y sus votos y los temperamentos bien podrían calmarse.
So oder so würden die Kenianer und ihre Stimmen ernst genommen, und es ist durchaus möglich, dass die Erregung im Lande zurückgehen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, los temperamentos se han exaltado por algo que, siempre y cuando suceda en el futuro lejano, quizá tenga o no tenga mucho impacto.
So erregen sich die Gemüter über etwas, das - falls es jemals in ferner Zukunft eintreten wird - viel bewirken mag oder auch nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para este año incorporan como novedad a Sergio Pérez y su temperamento volcánico, que contrasta con Nico Hülkenberg, un tipo veloz y sólido.
. – Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera expresar mi gratitud al Sr. Pittella por el trabajo extremadamente serio y profundo –acorde con su temperamento– que ha realizado personalmente, de forma independiente y rigurosa y sin concesiones.
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte ganz zu Beginn Giovanni Pittella meinen Dank für die von ihm persönlich, auf seine eigene Art unabhängig, streng und unnachgiebig geleistete, außerordentlich solide und gründliche Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a que estás tan contento de estar viv…...y con un temperamento tan generoso, no diría que n…...si me dieras esa escopeta de dos cañones del 12 para pájaro…...que tienes bajo llave.
Nun, da du so glücklich bist, dass du lebst, und weil du ein so großzügiger Freund bis…Ich hätte nichts dagegen, wenn du mir dein Doppellaufgewehr Kaliber 12 geben würdest.
Korpustyp: Untertitel
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–.
DE
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten.
DE
Cesar Manrique Una visita casi obligatoria para el viajero son los centros de arte y cultura, construidos en su mayoría por el artista lanzaroteño César Manrique, que supo concienciar y conservar el encanto y temperamento de la isla.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un beagle fue el primer perro que preparé para una exposición, aunque nadie, incluida yo, podría imaginar por entonces que mi favorito en el ring sería un perro de largas orejas, cola inquieta y mucho temperamento, el beagle.
BE
Ein Beagle war der erste Hund, den ich auf seine Ausstellungslaufbahn vorbereitete, wobei damals keiner – ich auch nicht – ahnen konnte, dass diese ewig mit dem Schwanz wedelnden, temperamentvollen Hunde mit langen Schlappohren meine Lieblingshunde im Vorführring sein würden.
BE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Tres son los ámbitos en los que hemos consolidado y centrado nuestra atención y, por tanto, considero que se trata de una respuesta ambiciosa; realista y ambiciosa. Digo realista porque es evidente que no se pueden ignorar las situaciones auténticas, los temperamentos e incluso las tendencias políticas.
Wir haben unsere Aufmerksamkeit gebündelt und auf drei Schwerpunkte konzentriert, weshalb ich diesen Entwurf für ehrgeizig halte; realistisch und ehrgeizig: ich sage realistisch, weil man selbstverständlich den tatsächlichen Umständen, den Stimmungen und auch den politischen Tendenzen Rechnung tragen muss.