linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

temperamento Temperament
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conocidos por su velocidad y su enérgico temperamento, estas monturas son perfectamente adecuadas para sus heroicos jinetes.
Sie sind bekannt für ihre Schnelligkeit und ihr feuriges Temperament und somit bestens für ihre heldenhaften Reiter geeignet.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Parece muy poco probable, considerando su temperamento.
Angesichts seines Temperaments erscheint das jedoch kaum wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo un temperamento fuerte, y una vez que empiezo no puedo parar.
Mein Temperament ist so, wenn ich anfange, kann ich nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Los beliefes nacionales definen el temperamento del bizcocho borracho Marta como muy inestable.
Die nationalen beliefes definieren das Temperament des Kuchens Marta, wie sehr instabil.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los dos hombres tienen diferencias de temperamento y de experiencia.
Die beiden Kandidaten unterscheiden sich sowohl im Temperament als auch im Bereich Erfahrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo sé, tengo el mismo temperamento y no estoy orgullosa de él.
Ich weiß, ich habe dasselbe Temperament, und ich bin stolz darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos son el coraje, la inteligencia y el temperamento.
Gemeinsam sind ihnen Mut, Intelligenz und Temperament.
Sachgebiete: mathematik mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Una buena interacción social con los humanos favorece un temperamento adecuado para estudios posteriores.
Gute soziale Interaktionen mit Menschen fördern das für spätere Untersuchungen geeignete Temperament.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pierdas tu temperamento, no te quedaría bien.
Verlier nicht dein Temperament. Du siehst nicht cool aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su temperamento alegre siempre es bienvenido en nuestros tours donde apoya el grupo la mayoría del tiempo desde la furgoneta. ES
Sein fröhlich spanisches Temperament ist auf unseren Touren immer gern gesehen, wo er meistens im Tourbus die Gruppe unterstützt. ES
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


temperamento hipofisario .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "temperamento"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señores, elegancia y temperamento e…
Meine Herrschaften. "Eleganz und Temperamen…"
   Korpustyp: Untertitel
Eres bueno perdiendo el temperamento.
Darin sind Sie doch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que controlar tu temperamento.
Es wird Zeit, dass du lernst dich zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá tiene mal temperamento.
Meine Mutter ist leicht reizbar, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Frank siempre tuvo problemas con su temperamento.
Frank hatte schon immer Schwierigkeiten, sich zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hay un choque de temperamentos.
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo temperamento, la misma sangre caliente.
Derselbe Jähzorn, dasselbe Heißblut.
   Korpustyp: Untertitel
Un temperamento igual de corazones heroicos.
Helden, deren Herzen im Gleichklang schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a controlar tu temperamento.
Zuhause musst du dringend erst mal an deinem Aggressionsabbau arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un temperamento encima, el viejo choto.
Er ist aufbrausend, der alte Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran multa, control de temperamento.
Große Geldbuße und Aggressionstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Sus antecedentes sugieren un temperamento violento.
Laut Profil ist er gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Jung-woo es el que peor temperamento tiene.
Jung-Woo ist der temperamentvollste von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Se requiere cierto temperamento sádico para ser un marine.
Nur wer sadistisch eingestellt ist, will zur Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie perdió el temperamento, nadie se volvió loco.
Niemand hat die Fassung verloren, keiner ist durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Posee un temperamento violento y le gustan las fiestas.
Er hat eine leidenschaftliche Stimmung, und er mag es Party zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese color de la piel parece influir en su temperamento.
Die Fellfarbe scheint seinen Artgenossen nicht zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer de él tiene un mal temperamento.
Seine Frau ist ziemlich jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero no es necesario saber si emparejen sus temperamentos?
Aber ist es nicht nötig zu finden dass wie er ist?
   Korpustyp: Untertitel
Las herramientas utilizadas pueden violentar en ocasiones nuestro temperamento liberal.
Die jeweils eingesetzten Mittel können manchmal unsere liberalen Gefühle überfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gante, una ciudad del Norte con temperamento sureño ES
Gent, eine Stadt des Südens im Norden ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nadie morirá por su corto temperamento, Markus, ayúdame.
Keiner stirbt an Wutausbrüchen. Markl, ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener un temperamento sádico para ser Marine.
Nur wer sadistisch eingestellt ist, will zur Marine.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que el Presidente de la República tenga temperamento de crupier.
Ich glaube nicht, dass der Präsident der Republik sich zum Croupier eignet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esposas, controlen el temperamento …Y pongan la mano bajo el pie de su marido y señor.
Drum dämpft den Trotz, beugt euch dem Mann entgegen, ihm unter seinen Fuß die Hand zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya temperamento, solía estar muy ligado a la cúpula pero ahora está más bien fuera
Mit seinem Temperamen…Dem vorigen Boss stand er nahe, aber mittlerweile ist er eher ein Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuyo mal temperamento y su tendencia a babearse le dió el apodo de "Perro Loco".
"dessen Reizbarkeit und dessen Sabbern ih…" "den Spitznamen 'lrrer Hund' einbrachten."
   Korpustyp: Untertitel
Y no es ningún secreto que Ramone tiene un temperamento violento.
Und es it wohl bekannt das Ramone einen gewalttätigen Heitzkopf ist
   Korpustyp: Untertitel
Ser mas pacientes con las niñas, y trabajar en nuestro temperamento.
Wir müssen uns mehr in der Schule einbringen. - Ja. - Mehr Geduld mit den Kindern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al rebelde Yeltsin tenía que sucederlo un individuo de temperamento ecuánime.
Der rebellische Jelzin musste einen ausgeglicheneren Nachfolger haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuyo mal temperamento y su tendencia a babearse le dio el apodo de Mad Dog.
"dessen Reizbarkeit und dessen Sabbern ih…"den Spitznamen 'lrrer Hund' einbrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no tiene el temperamento de un discípulo que solo rinde culto a la tradición. ES
Er spricht von „Tradition", ist aber kein höriger Jünger des Traditionskults. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El temperamento de los tiempos cambió, y lo has plasmado en esta película.
Die Stimmung jener Zeit änderte sich, das hast du in dem Film eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y a pesar que es como yo en tantas cosa…...ella no tiene mi mal temperamento.
Und obgleich sie mir auf so viele Art ähnel…... ist sie nicht so leidenschaftlich, wie ich es war.
   Korpustyp: Untertitel
Tu temperamento afecta la calidad de tu trabajo, que a su vez, me afecta a mí.
Ihre Stimmungsschwankungen, die auf die Qualität Ihrer Arbeit - Einfluss haben, darauf will ich hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Que no pueden vencerse por acciones en el mundo físic…sino por un cambio en el temperamento de la mente.
Welche nicht durch physisch gesetzte Taten besiegt werden, aber durch Änderung des Gemütszustandes im Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Los matices de pimienta dan al tequila Sierra Silver un toque especial y lo convierten en un tequila con temperamento.
Pfeffer Nuancen geben Sierra Tequila Silver das gewisse Etwas und machen ihn zu einem temperamentvollen Tequila.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me satisface ver que parece que mañana obtendremos una amplía mayoría y que todos demuestran un temperamento tan democrático para aprobar esto.
Erfreulicherweise sieht es ganz danach aus, als würden wir morgen eine große Mehrheit erreichen und alle ihren Sinn für Demokratie beweisen, indem sie den Vorschlag annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquiera de esos casos, se tomaría en cuenta a los kenyanos y sus votos y los temperamentos bien podrían calmarse.
So oder so würden die Kenianer und ihre Stimmen ernst genommen, und es ist durchaus möglich, dass die Erregung im Lande zurückgehen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, los temperamentos se han exaltado por algo que, siempre y cuando suceda en el futuro lejano, quizá tenga o no tenga mucho impacto.
So erregen sich die Gemüter über etwas, das - falls es jemals in ferner Zukunft eintreten wird - viel bewirken mag oder auch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para este año incorporan como novedad a Sergio Pérez y su temperamento volcánico, que contrasta con Nico Hülkenberg, un tipo veloz y sólido.
Der von McLaren verstoßene Sergio Pérez kann sprunghaft sein, während Nico Hülkenberg so beständig und schnell ist wie alle anderen.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera expresar mi gratitud al Sr. Pittella por el trabajo extremadamente serio y profundo –acorde con su temperamento– que ha realizado personalmente, de forma independiente y rigurosa y sin concesiones.
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte ganz zu Beginn Giovanni Pittella meinen Dank für die von ihm persönlich, auf seine eigene Art unabhängig, streng und unnachgiebig geleistete, außerordentlich solide und gründliche Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a que estás tan contento de estar viv…...y con un temperamento tan generoso, no diría que n…...si me dieras esa escopeta de dos cañones del 12 para pájaro…...que tienes bajo llave.
Nun, da du so glücklich bist, dass du lebst, und weil du ein so großzügiger Freund bis…Ich hätte nichts dagegen, wenn du mir dein Doppellaufgewehr Kaliber 12 geben würdest.
   Korpustyp: Untertitel
saltamos de un personaje a otro y, a veces en contra de nuestra voluntad, sufrimos, amamos, gozamos, nos enaltecemos, nos paralizamos o nos derrumbamos con cada uno de ellos –hay temperamentos que no toleran este frenesí–. DE
Wir springen von einer Figur zur anderen, und mit jeder einzelnen leiden, lieben, genießen wir, erheben wir uns, erstarren oder brechen wir zusammen – manchmal auch gegen unseren Willen. Es gibt Gemüter, die einen solchen Wahnsinn nicht aushalten. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Cesar Manrique Una visita casi obligatoria para el viajero son los centros de arte y cultura, construidos en su mayoría por el artista lanzaroteño César Manrique, que supo concienciar y conservar el encanto y temperamento de la isla.
Cesar Manrique Fast ein Muss für alle Besucher sind die Kunst- und Kulturzentren, errichtet von dem lanzarotenischen Künstler César Manrique.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un beagle fue el primer perro que preparé para una exposición, aunque nadie, incluida yo, podría imaginar por entonces que mi favorito en el ring sería un perro de largas orejas, cola inquieta y mucho temperamento, el beagle. BE
Ein Beagle war der erste Hund, den ich auf seine Ausstellungslaufbahn vorbereitete, wobei damals keiner – ich auch nicht – ahnen konnte, dass diese ewig mit dem Schwanz wedelnden, temperamentvollen Hunde mit langen Schlappohren meine Lieblingshunde im Vorführring sein würden. BE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Tres son los ámbitos en los que hemos consolidado y centrado nuestra atención y, por tanto, considero que se trata de una respuesta ambiciosa; realista y ambiciosa. Digo realista porque es evidente que no se pueden ignorar las situaciones auténticas, los temperamentos e incluso las tendencias políticas.
Wir haben unsere Aufmerksamkeit gebündelt und auf drei Schwerpunkte konzentriert, weshalb ich diesen Entwurf für ehrgeizig halte; realistisch und ehrgeizig: ich sage realistisch, weil man selbstverständlich den tatsächlichen Umständen, den Stimmungen und auch den politischen Tendenzen Rechnung tragen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte