linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tenacidad Hartnäckigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias a la tenacidad y el rigor de la prensa norteamericana sabemos que, al menos, 480 personas se encuentran en la siniestra cárcel de Guantánamo, sin garantías judiciales.
Dank der Konsequenz und Hartnäckigkeit der US-Presse wissen wir, dass mindestens 480 Personen in dem verhängnisvollen Gefangenenlager von Guantánamo ohne Rechtsgarantien inhaftiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esas son mis dos prioridades más importantes para la Presidencia española, y estoy convencido de que, con esta tenacidad, el señor Rodríguez Zapatero conseguirá que la Presidencia sea muy importante y eficaz.
Dies, Herr Präsident, sind meine beiden Schwerpunkte für den spanischen Ratsvorsitz, und ich bin überzeugt, dass Herr Rodríguez Zapatero diesen Ratsvorsitz mit seiner Hartnäckigkeit zu einem bedeutenden und effizienten Ratsvorsitz machen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe Kuckelkorn, debo felicitar a su autor por la tenacidad con la cual defiende las jubilaciones complementarias para que éstas sean efectivamente un segundo pilar de las pensiones complementarias.
Was den Bericht Kuckelkorn betrifft, so muß ich den Verfasser zu der Hartnäckigkeit beglückwünschen, mit der er sich für die zusätzliche Altersversorgung einsetzt, um sie tatsächlich zu einem zweiten Pfeiler der Altersvorsorge zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría felicitar calurosamente al señor Markov y agradecerle su tenacidad y paciencia para perseguir y conseguir este acuerdo.
Weiterhin beglückwünsche ich Herrn Markov aufrichtig und danke ihm für seine Hartnäckigkeit und seine Geduld bei der Suche nach dieser Einigung und ihrem Zustandekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su tenacidad en condiciones extremadamente difíciles se puede tener ahora algo de esperanza en relación con la situación de la central nuclear aunque siga siendo grave.
Es ist ihrer Hartnäckigkeit unter extrem schwierigen Bedingungen zu verdanken, dass man jetzt ein wenig Hoffnung bezüglich der Situation im Kernkraftwerk schöpfen kann, obgleich sie ernst bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado señor Comisario, señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar a la ponente, la Sra. Astrid Lulling quien con su tenacidad ha coronado esta hora con un nuevo vestido de abeja.
Lieber Herr Kommissar, Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst die Berichterstatterin, Frau Astrid Lulling, die mit ihrer Hartnäckigkeit heute die Geburtsstunde mit einem neuen Bienenkleid krönen darf, einmal würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de ver que la tenacidad de nuestro Parlamento ha dado fruto.
Ich freue mich, daß die Hartnäckigkeit unseres Parlaments zum Erfolg geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, se necesitan dos cualidades aparentemente opuestas: humildad y tenacidad.
Dazu werden zwei, einander anscheinend widersprechende Eigenschaften benötigt: Demut und Hartnäckigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humildad respecto a las preocupaciones comunes y tenacidad a la hora de representarlas. Son cualidades con las que podríamos triunfar.
Die Demut gegenüber den gemeinsamen Belangen und Hartnäckigkeit, wenn es darum geht, diese zu vertreten, sind die Qualitäten, die zum Erfolg führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una misión muy difícil, pero es una misión que debemos llevar a cabo con resolución y tenacidad.
Es ist eine schwierige Aufgabe, die wir aber mit Entschlossenheit und Hartnäckigkeit durchführen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensayo de tenacidad .
tenacidad del suelo . .
requisito de tenacidad .
propiedad de tenacidad .
hilado de alta tenacidad .
tenacidad de ruptura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tenacidad

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero admiraba su tenacidad.
Aber ich musste ihren Unternehmungsgeist bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Hilados de filamentos sintéticos de alta tenacidad
Hochfeste Garne aus synthetischen Filamenten, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros socios americanos saben defender con tenacidad sus intereses nacionales.
Unsere amerikanischen Partner können ihre nationalen Interessen eisern verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados continuos de alta tenacidad de poliamidas y poliésteres
Hochfeste Garne aus Polyamiden und Polyestern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas
hochfeste Garne aus Nylon oder anderen Polyamiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.60.22: Hilados continuos de alta tenacidad de rayón viscosa
CPA 20.60.22: Hochfeste Garne aus Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos ganado nuestros rangos por tenacidad, precision y audacia.
Wir sind hier wegen unserer Disziplin, Präzision und Dreistigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Por inspirar liderazgo, habilidad y tenacidad en el propósito.
"Für hervorragende Führung, Fähigkeiten und Zuverlässigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
Cintas de poliéster de alta tenacidad para una durabilidad excelente.
Hochfestes Gurtband aus Polyester gewährleistet lange Lebensdauer.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Estar hechos con aleaciones de aluminio de gran tenacidad, acero martensítico envejecido o "materiales fibrosos o filamentosos" de gran tenacidad.
hergestellt aus hochfesten Aluminiumlegierungen, martensitaushärtendem Stahl oder hochfesten "faser- oder fadenförmigen Materialien".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como dijo una vez Santa Catalina de Siena, no se premia el comienzo, sino la tenacidad.
Katharina von Siena hat schon gesagt, nicht der Beginn wird belohnt, sondern einzig und allein das Durchhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tejidos de filamentos sintéticos, excepto fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares
Gewebe aus Garnen aus synthetischen Filamenten (jedoch nicht aus hochfesten Garnen, Streifen oder dergleichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos de hilados de alta tenacidad, nailon, otras poliamidas, poliéster o viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos fabricados con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas o de poliésteres
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Polyester
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas personas están discutiendo la imposición de sanciones, multas y una muestra de tenacidad.
Manche plädieren für Sanktionen, Strafmaßnahmen und dafür, Härte an den Tag zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
histograma de la dispersión máxima de los valores de tenacidad a la misma temperatura
das Stufenschaubild des Streuungsmaximums der Zaehigkeitswerte fuer die gleiche Temperatur
   Korpustyp: EU IATE
grados en los que se garantiza la tenacidad a baja temperatura
kaltzaehe Gueten mit gewaehrleisteten Werten fuer die Kerbschlagzaehigkeit bei tiefen Temperaturen
   Korpustyp: EU IATE
CPA 20.60.12: Hilados continuos de alta tenacidad de poliamidas y poliésteres
CPA 20.60.12: Hochfeste Garne aus Polyamiden und Polyestern
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Zimbabwe, Mugabe se aferra con tenacidad al poder después de 23 años.
In Simbabwe klammert sich Mugabe seit 23 Jahren beharrlich an die Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El metal de aportación tiene muy buenas características mecánicas, en especial una tenacidad en frío elevada. DE
Das Schweißgut hat hohe mechanische Gütewerte – eine gute Kaltzähigkeit. DE
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Sería agradable pensar que su tenacidad en este asunto es señal de una profesionalidad impecable.
Es wäre schön, zu glaube…dass Ihre Verbissenheit bei diesem Fall ein Nebenproduk…Ihrer bemerkenswerten und starken Professionalität ist.
   Korpustyp: Untertitel
Su tenacidad, su creatividad, su lealtad y su duro trabajo hacen de Haworth una compañía exitosa”
Sie haben mit Kreativität, Loyalität und harter Arbeit den Erfolg von Haworth ermöglicht“, ergänzt Bianchi.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse media    Korpustyp: Webseite
La preparación requiere de una gran tenacidad y el espíritu de equipo es fundamental.
Ausschlaggebend sind eine gezielte Vorbereitung und Teamgeist.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Tenemos todo lo que necesitamos, pues solo necesitamos fe y tenacidad, fe en nuestra labor y tenacidad para luchar contra la tiranía de la estupidez y el mal genio.
Wir haben dazu alles, was wir brauchen; Wir brauchen nur den Glauben und einen hartnäckigen Willen, den Glauben an unsere Rolle, den Willen gegen die Schreckensherrschaft von Dummheit und Leidenschaft zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de nailon o demás poliamidas (excepto hilos de coser, hilados acondicionados para la venta al por menor e hilados de alta tenacidad de filamentos de aramidas)
Garne, hochfest, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten (ohne Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie Garne aus Aramid-Filamenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, tercera responsabilidad: está en el seguimiento de esta Carta y hemos de dar prueba de tenacidad.
Die dritte Verantwortung schließlich bezieht sich darauf, wie mit dieser Charta weiter verfahren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto presente, a todos los negociadores de la UE les deseo tenacidad, suerte y éxito en las próximas semanas.
In diesem Sinne wünsche ich allen Verhandlern der EU für die kommenden Wochen alles Gute, Standfestigkeit, Glück und Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la postura que la Comisión, el Consejo y los Gobiernos de los Estados miembros han defendido con tenacidad.
Dies ist die Position, die die Kommission, der Rat und die Regierungen der Mitgliedstaaten beharrlich vertreten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de alta tenacidad de filamentos de poliésteres (excepto los acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Polyester-Filamenten (ohne Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de poliésteres, de nailon o demás poliamidas o de rayón viscosa, impregnados o recubiertos
hochfeste Garne aus Polyester, Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Viskose, getränkt oder bestrichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ambos bandos se libra con tenacidad una lucha política y ello se prolonga desde hace años.
Der politische Streit wird erbittert von beiden Seiten geführt, und das nun schon seit Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de poliésteres, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Polyestern, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos de hilados de alta tenacidad, de nailon, otras poliamidas, poliésteres o rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de filamentos de poliésteres (excepto los acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Polyester-Filamenten (ausgenommen Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la tenacidad del Parlamento Europeo, se acordó que dichas disposiciones se limitarán a medidas de carácter técnico .
Aufgrund der mit Nachdruck vorgetragenen Forderungen des Europäischen Parlaments einigte man sich darauf, dass diese Bestimmungen ausschließlich auf Maßnahmen technischer Natur beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí, ya tienes que mostrar tu tenacidad y tus atributos masculinos si quieres follar tu mujer o muchas otras mujeres.
Hier musst du schon dein Stehvermögen und deine Männlichkeit unter Beweis stellen, wenn du willst auch gleich mit zwei oder mehr Frauen.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Era una niñita. Pero también, una asesina fero…...capaz de buscar la sangre con la tenacidad propia de los niños.
Sie war ein kleines Kind, aber auch ein grimmiger Killer, fähig ihren Drang nach Blut mit kindlichem Verlangen zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los bloqueadores Petzl se han diseñado para engancharse a la cuerda con tenacidad en cualquier situación.
Alle Seilklemmen von Petzl sind ausgelegt, unter allen Bedingungen am Seil zu blockieren.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Como aquel cuento con moraleja, el viento y las tormentas desafiaron continuamente su tenacidad, pero no pudieron con él.
Wie in einem Märchen wurde er von Wind und Stürmen herausgefordert, doch er widerstand ein ums andere Mal.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
F5 es una empresa mundial que cotiza en bolsa, pero mantiene la tenacidad de una empresa emergente.
F5 ist ein globales, börsennotiertes Unternehmen mit dem Biss eines Start-Up-Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Al igual que muchos otros organismos, conseguiste apañártelas bien ahí arriba. Te hemos estado observando, discretamente, claro, y hemos descubierto sentido común, tenacidad y fuerza física.
Zusammen mit vielen anderen Organismen, denen es irgendwie gelungen ist, da oben am Leben zu bleiben, hat man dich studiert und beobachtet, selbstverständlich unauffällig, und zwar in Hinblick auf Lebensgewohnheiten, Verstand,
   Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos contar con usted, Señora Comisaria también en esa lucha, ya se trate de Argelia, ya de las mujeres argelinas, ya de su tenacidad.
Ich hoffe, daß wir auch in diesem Kampf, bei dem es um Algerien, um die algerischen Frauen, um das Durchsetzungsvermögen geht, auch auf Sie, Frau Kommissarin, zählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar que en cada caso la delegación parlamentaria negoció con tenacidad y, debido a ello, algunos miembros del Consejo se sintieron incapaces de apoyar nuestro compromiso final.
Ich betone, dass die Parlamentsdelegation in jedem einzelnen Fall hart verhandelt hat und sich einige Ratsmitglieder deshalb außer Stande sahen, den schließlich erzielten Kompromiss zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, una de las principales responsabilidades de las democracias consiste en proteger decididamente a sus ciudadanos y en luchar contra el terrorismo con firmeza y tenacidad.
Erstens besteht eine der obersten Pflichten einer Demokratie darin, ihre Bürger vorbehaltlos zu schützen und den Terrorismus energisch und beharrlich zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino, por tanto, que la Comisión de Medio Ambiente presenta un buen compromiso, gracias a la tenacidad de nuestro ponente y de algunos otros.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat also dank des konstruktiven Engagements unseres Berichterstatters sowie einiger weiterer Kolleginnen und Kollege einen nach meinem Dafürhalten vernünftigen Kompromiss unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión para manifestar mi gratitud al Sr. Spencer por sus esfuerzos y su tenacidad así como por su colaboración y su confianza.
An dieser Stelle möchte ich auch insbesondere Herrn Spencer danken für seine zähen Bemühungen in dieser Frage und für seine vertrauensvolle Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quiero agradecer a la Sra. Hulthén el convencimiento y la tenacidad con que ha planteado su idea del desarrollo sostenible.
Ebenso möchte ich Frau Hulthén für die Überzeugungskraft und das Engagement danken, mit denen sie ihren Standpunkt zur nachhaltigen Entwicklung dargelegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase quisiera felicitar al Sr. Moratinos, nuestro emisario europeo, por la calidad de su actuación y de su trabajo y por su tenacidad.
Ich möchte gerade jetzt Herrn Moratinos, unserem europäischen Emissär, zu seinem hervorragenden Vorgehen, seiner Arbeit und seinem Kampfeswillen gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no será el coste de la vigilancia constante, la tenacidad y la paciencia menor que el coste de la guerra y la reconstrucción?
Wären die Kosten, wenn wir weiterhin wachsam blieben, wenn wir weiterhin Stärke zeigten und noch Geduld hätten, nicht niedriger als die Kosten für einen Krieg und den Wiederaufbau?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tejidos de hilados de filamentos sintéticos o artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares, incluido nailon, otras poliamidas, poliéster y viscosa
Gewebe aus hochfesten Garnen, Streifen oder dergleichen aus synthetischen Filamenten (unter anderem aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskose/Rayon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o de otras poliamidas, de poliéster o de rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de filamentos de aramidas (excepto hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Aramid-Filamenten (ohne Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres o de rayón viscosa
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su semestre, Italia no perdió la brújula ni el rumbo del camino a seguir, ya que lo persiguió con tenacidad y con fuerza.
Italien hat sich während der sechs Monate seiner Ratspräsidentschaft nicht verirrt, es hat nicht den Faden verloren, dem es folgen wollte, sondern unbeirrbar daran festgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tenacidad europea en los campos de investigación elementales y humanitarios se necesita, en resumidas cuentas, con urgencia dentro del marco de este acuerdo.
Kurzum, die kompromißlose Haltung der Europäischen Union in elementaren, humanitären Forschungsbereichen ist im Rahmen dieses Abkommens ein zwingendes Gebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, yo también deseo felicitar al ponente por su excelente trabajo y a la Comisaria por su tenacidad en este tema.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich schließe mich den Glückwünschen an den Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit sowie an die Frau Kommissarin für ihre beharrlichen Bemühungen auf diesem Gebiet an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue el resultado no solo de la tenacidad de los ucranianos, sino también de los mensajes inequívocos enviados por la Unión Europea.
Das lag nicht nur an der unbeugsamen Haltung der Ukrainer, sondern auch an den deutlich vernehmbaren und klaren Signalen seitens der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es necesario que Turquía revise con la misma tenacidad de Alemania los negros capítulos de su historia reciente.
Ich bin der Ansicht, dass die Türkei gut daran täte, in ebenso ambitionierter Weise wie Deutschland ihre dunklen und schwarzen Kapitel in der Geschichte des 20. Jahrhunderts zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de alta tenacidad de poliésteres, de nailon o demás poliamidas o de rayón viscosa, impregnados o recubiertos con caucho o plástico
Garne, hochfest, aus Polyester, Nylon oder anderen Polyamiden oder aus Viskose, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt oder bestrichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de rayón viscosa, incl. adherizadas o impregnadas de caucho o plástico
Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Viskose, auch getaucht „gedippt“ oder getränkt in Kautschuk oder Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se da por concluido el procedimiento antidumping relativo a las importaciones de hilados de alta tenacidad de poliésteres originarios de la República de Corea y Taiwán.
Das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren hochfester Garne aus Polyestern mit Ursprung in der Republik Korea und in Taiwan wird eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.15: Napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o de otras poliamidas, de poliéster o de rayón viscosa
CPA 13.96.15: Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluidos nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen oder dergleichen und aus durch ein Bindemittel verklebte oder verschweißte Lagen, aus synthetischen Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de Sioen no tendría ninguna incidencia sobre los precios o los márgenes beneficiarios de los otros productores de hilo de poliéster de alta tenacidad.
Die Produktion des Unternehmens habe keinerlei Auswirkungen auf die Preise und Vertriebsspannen der anderen Hersteller von hochfestem industriellem Polyester-Filamentgarn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se puso en contacto con todos los productores conocidos de hilados de alta tenacidad de filamentos de poliésteres de los EE.UU.
Die Kommission wandte sich an alle ihr bekannten Hersteller von hochfesten Filamentgarnen aus Polyestern in den USA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establece un derecho antidumping provisional sobre las importaciones de hilados de alta tenacidad de poliésteres originarios de la República Popular China
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren hochfester Garne aus Polyestern mit Ursprung in der Volksrepublik China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad de filamentos de aramidas (excepto hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Aramid-Filamenten (ausgenommen Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de nailon o demás poliamidas (excepto hilos de coser, hilados acondicionados para la venta al por menor e hilados de aramidas)
Garne, hochfest, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten (ausgenommen Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf sowie Garne aus Aramid-Filamenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de calada de hilados de filamentos sintéticos y artificiales, fabricados con hilados de alta tenacidad, tiras o formas similares (incluso nailon, otras poliamidas, poliéster, rayón viscosa)
Gewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon o.a. Polyamiden, Polyester und Viskosegarnen; aus Streifen o. dgl. und aus durch ein Bindemittel verklebten oder verschweißten Lagen, aus synthetischen Filamenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de nailon o demás poliamidas (exc. hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de poliésteres (exc. hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Polyester-Filamenten (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de alta tenacidad, de filamentos de rayón viscosa (exc. hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, hochfest, aus Viskose-Filamenten (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de hilados de alta tenacidad de rayón viscosa, incl. los monofilamentos de título ≥ 67 decitex, y cuya mayor dimensión de la sección transversal sea ≤ 1 mm
Gewebe aus hochfesten Viskose-Garnen, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und einem größten Durchmesser von <= 1 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso le hemos elegido a usted, para que forme parte de Q, para que nos muestre esa increíble firmeza y tenacidad de su especie.
Deshalb wurden Sie ausgewählt, ein Teil von uns zu werden. Wir wollen das Wesen der Menschen analysieren, damit wir sie besser verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como buenos isleños, están orgullosos y muy sintonizados con la naturaleza, las tradiciones y las estaciones, algunas veces con un poco de tenacidad.
Als Inselbewohner sind sie stolz, manchmal etwas dickköpfig und sehr an die Natur, die Traditionen und die Jahreszeiten angepasst.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ejemplo y la tenacidad de nuestro fundador, comprometidos con el medio ambiente y nuestro entorno, con la alimentación de las personas de forma responsable y sostenible.
Rücksicht auf die Umwelt und unseres Umfelds, wie auch mit dem Ziel einer verantwortungsvollen und nachhaltigen Ernährung der Menschen treu folgten.
Sachgebiete: marketing handel politik    Korpustyp: Webseite
Las cualidades que inevitablemente se han de cultivar para enfrentarme a montañas de 8000 metros son la tenacidad y una gran capacidad para aceptar el sufrimiento.
Zu den erforderlichen Eigenschaften, um es mit einem 8000er aufzunehmen, gehören Willenskraft und eine große Leidensfähigkeit.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente a las excelentes propiedades anti-corrosión, éstos ofrecen excelentes funciones en el ámbito de la resistencia a la temperatura y de la tenacidad en frío.
Ergänzend zu den hervorragenden Korrosionseigenschaften weisen diese sehr guten Funktionen im warmfesten und kaltzähen Bereich auf.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, excelentísimo Comisario, estimados colegas, doy las gracias al ponente por el trabajo que ha realizado, con la tenacidad que le caracteriza, en la elaboración de este informe, el cual describe ampliamente la vida humana en terrenos arbóreos.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke dem Berichterstatter für seine wie immer kompromisslose Arbeit bei der Erstellung des vorliegenden Berichts, der ein umfassendes Bild vom Leben der Menschen in ihrer Waldlandschaft vermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos esperar y observar de cerca con mirada crítica para ver y estar convencidos de que tienen la voluntad y la tenacidad para acabar con los criminales de las fuerzas policiales y de otras instituciones del Estado.
Wir werden abwarten und kritisch verfolgen, ob sie uns von ihrem Willen und ihrer Kraft überzeugen können, die Verbrecher aus den Reihen der Polizei und aus anderen staatlichen Einrichtungen zu entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas podrían haber ido peor, pero gracias al compromiso propuesto por Dinamarca y a la tenacidad de Polonia, la Cumbre de Copenhague va a contribuir, de alguna manera, a tender un puente entre los ricos y los pobres.
Es hätte noch schlimmer ausgehen können. Dank des von Dänemark vorgeschlagenen Kompromisses und des zähen Ringens Polens wurde jedoch die Kluft zwischen Arm und Reich auf dem Kopenhagener Gipfel einigermaßen begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero decir que a veces hemos estado obligados a enfrentarnos a la tenacidad del ponente, pero, por otra parte, esta constancia ha sido fundamental para posibilitar que mañana haya una propuesta para debatir y votar.
Abschließend möchte ich noch erwähnen, daß der Eigensinn des Berichterstatters uns die Sache erschwerte. Andererseits war sein Eigensinn auch einer der Gründe dafür, daß wir einen diskutierbaren Vorschlag erreicht haben, über den wir morgen abstimmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, los principales países de todo el mundo han perseguido con tenacidad el objetivo de concentrar sus políticas de competencia en algunos sectores clave, que han generado crecimiento y desarrollo basándose en la innovación.
In den letzten Jahren haben wichtige Länder weltweit beharrlich das Ziel verfolgt, ihre Wettbewerbspolitik auf bestimmte Schlüsselsektoren zu konzentrieren, die durch Innovation Wachstum und Entwicklung generierten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé la motivación de las personas que defienden con tanta tenacidad la creación de la Casa de la Historia Europea en un período de constantes problemas financieros y económicos en la UE.
Ich kenne die Motivation derjenigen nicht, die so stur an einer Umsetzung des Hauses der Europäischen Geschichte in einer Phase anhaltender finanzieller und wirtschaftlicher Probleme in der EU festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre presente, con la inteligencia y tenacidad del señor Vitorino –y quiero aprovechar para felicitarle– y el Consejo, cuando no ha estado ausente, ha demostrado ser incapaz de tomar decisiones.
Die Kommission war stets präsent durch die kluge und entschlossene Initiative des Herrn Vitorino, den ich begrüße und beglückwünsche, und der Rat glänzte, wenn nicht durch Abwesenheit, so doch durch Entscheidungsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación deseo expresar, no sólo en nombre de mi grupo político sino en el mío propio, mi respaldo a la tenacidad y al coraje de Aung San Suu Kyi.
Des weiteren bekunde ich im Namen meiner Fraktion, aber auch im eigenen Namen meine Unterstützung für die Durchsetzungskraft und den Mut von Aung San Suu Kyi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo de Coalición Radical Europea apoyará sin reservas el texto que nos presenta nuestro colega Wiebenga, a quien felicitamos cumplidamente, de paso, por su tenacidad en relación con esta cuestión.
Herr Präsident, die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz wird den Text, der von unserem Kollegen Wiebenga vorgelegt wurde, selbstverständlich in allen Teilen unterstützen. Gleichzeitig beglückwünschen wir Herrn Wiebenga ausdrücklich zu der Unnachgiebigkeit, mit der er bei diesem Thema vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos cerrar los ojos ante la suerte de este pueblo. A la luz de estos problemas, nuestra tenacidad, que se fundamenta en razones puramente presupuestarias, es un flagrante despropósito.
Wir dürfen unsere Augen vor dem Schicksal der Menschen nicht verschließen, und Starrsinn unsererseits aus buchhaltungstechnischen Gründen ist angesichts eben dieser Probleme nicht angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello y por su tenacidad, deseo manifestar mi agradecimiento públicamente a los líderes políticos del Gobierno y de todo el equipo, tanto los que trabajan en diversas instituciones en Italia como la Representación Permanente en Bruselas.
Hierfür und für die enormen Anstrengungen, die unternommen wurden, möchte ich den Regierungsvertretern und ihren Mitarbeitern vor Ort in Italien und in der Ständigen Vertretung in Brüssel öffentlich meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resistiremos con tenacidad ante cualquier intento de devolvernos a la mera cooperación intergubernamental o a la formación de ejes en nuestro continente, puestos en guardia los unos frente a los otros.
Wir werden erbitterten Widerstand leisten, wenn es einen Rückfall in die bloße Zusammenarbeit der Regierungen oder in die Bildung von Achsen auf unserem Kontinent geben sollte, die sich gegenseitig blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, felicito sinceramente a la señora Wortmann-Kool, por su tenacidad y flexibilidad, que son las mayores virtudes para lograr acuerdos justos y ponderados como el que nos presenta.
Frau Präsidentin, Herr Minister, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte dem gesamten Parlament für diese bereichernde Aussprache danken, die bestätigt hat, welch große Unterstützung heute der zwischen unseren drei Organen ausgehandelte Kompromiss genießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a Mario Mantovani en nombre del Grupo DE-PPE por su tenacidad en el trato con la Comisión y el Consejo, por mantener informados a todos los integrantes de los Grupos relacionados con los progresos del Marco.
Ich danke Mario Mantovani im Namen der EVP-ED-Fraktion für sein zähes Verhandeln mit der Kommission und dem Rat und für seine Informationen an alle, die sich in den Fraktionen mit dem EQR befasst haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigo siendo realista y deseo felicitar a los negociadores de la Unión Europea por su tenacidad en torno a las prioridades fijadas, así como por los fondos que han logrado asegurar.
Dennoch bleibe ich realistisch, und ich möchte die Verhandlungsführer der Europäischen Union zu ihrem ausdauernden Einsatz für die gesetzten Prioritäten und zu den erkämpften Mitteln beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, si hay algo especialmente destacable en nuestro ponente, el Sr. Liese, aparte de su inteligencia y su capacidad de trabajo, es sin duda su tenacidad.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Eine besonders bemerkenswerte Eigenschaft unseres Berichterstatters Peter Liese ist neben seiner Intelligenz und seinem Arbeitseifer vor allem seine Streitbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha ha mostrado sumamente receptiva ante los diferentes puntos de vista expresados y, fiel a su costumbre, ha defendido con gran tenacidad los intereses de los consumidores y de los usuarios.
Sie hat den verschiedenen zum Ausdruck gebrachten Standpunkten größte Aufmerksamkeit geschenkt und wie stets das Interesse der Verbraucher und Benutzer mit großer Entschiedenheit verteidigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo no se ha realizado para las correas tejidas en estructura cruzada con hilos de poliéster de alta tenacidad, ya que dichas correas se ensanchan al ser sometidas a una carga.
Die Prüfung wurde nicht durchgeführt an gewebten Gurtbandmustern in Köperbindung aus hochfestem Polyestergarn, da solche Gurte unter Belastung breiter werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(exc. telas de punto, de punto y cintas adhesivas de anchura ≤ 20 cm, y napas tramadas para neumáticos fabricadas con hilados de alta tenacidad de nailon o demás poliamidas, de poliésteres o de rayón viscosa)
Gewebe, kautschutiert (ausg. aus Gewirken oder Gestricken, Klebebänder, mit einer Breite von <= 20 cm sowie Reifencordgewebe aus hochfesten Garnen aus Nylon oder anderen Polyamiden, Polyestern oder Viskose)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector, que incluye al hilo industrial de poliéster de alta tenacidad, y a menos que sean rigurosamente controladas, las ayudas estatales tenderían intrínsecamente a afectar a las condiciones de los intercambios en un grado contrario al interés común.
In dieser Branche, zu der auch die Produktion hochfester industrieller Polyester-Filamentgarne gehört, würden staatliche Beihilfen, sofern sie nicht strikt überwacht werden, naturgemäß die Handelsbedingungen in einer Weise zu ändern drohen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica observa que el CIRFS y Profibra son asociaciones profesionales que representan a los principales productores de hilos industriales de poliéster de alta tenacidad y de las que Sioen no es miembro.
CIRFS und Profibra seien Fachverbände, in denen die wichtigsten Hersteller von hochfestem industriellem Polyester-Filamentgarn vertreten sind, nicht jedoch Sioen.
   Korpustyp: EU DGT-TM