Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El dispositivo mostrado en la figura 2 del anexo 5 debe colocarse en su posición, y la correa del cinturón debe instalarse sobre el dispositivo y tensarse.
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Einrichtung wird positioniert, das Gurtband wird darüber gelegt und straff gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"¿Quién puede tensar el arco de Nemrod?
Wer kann spannen den Bogen Nimrods?
Korpustyp: Untertitel
● Por lo tanto, los elementos de transmisión se tensarán en función de las siguientes recomendaciones:
ES
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 8 del Reglamento (CE) no 601/2004, los buques que utilicen el método español de pesca con palangre soltarán los lastres antes de que se tense el palangre.
Unbeschadet von Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 601/2004 müssen Schiffe bei Einsatz der so genannten spanischen Methode der Langleinenfischerei die Gewichte lösen, bevor die Leine gespannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usas esta palanc…para tensar la cuerda.
Man verwendet diesen Hebe…um die Sehne zu spannen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se abre la puerta, la muelle incorporada se tensa y cierra automáticamente la puerta en cuanto ella esté libre.
DE
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Cualquiera está tenso cuando se alzan las espadas.
Jeder der das Schwert zieht, ist angespannt.
Korpustyp: Untertitel
Si el entrenamiento se complementa con lentos movimientos de expansión mientras el músculo está tenso, el desarrollo de la musculatura se puede conseguir más rápida y eficazmente.
DE
Ergänzt man das Training mit streckenden, langsamen Bewegungen während die Muskeln angespannt sind, kann ein schnellerer und stärkerer Muskelaufbau erreicht werden.
DE
El dispositivo mostrado en la figura 2 del anexo 5 debe colocarse en su posición, y la correa del cinturón debe instalarse sobre el dispositivo y tensarse.
Die in Anhang 5 Abbildung 2 dargestellte Vorrichtung wird an der vorgesehenen Stelle platziert und das Gurtband darüber fest angezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos mostrados en la figura 1 del anexo 5 deben colocarse en el cojín del asiento y, a continuación, cuando sea posible, deben apretarse contra el respaldo del asiento mientras se tensa la correa del cinturón a su alrededor.
Die in Anhang 5 Abbildung 1 dargestellten Vorrichtungen werden auf das Sitzpolster aufgesetzt und dann falls möglich, gegen die Rückenlehne geschoben, wobei das herumgelegte Gurtband fest angezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensargespannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desmontar el resorte (no es necesario en vehículos en los que los resortes montados se pueden tensar con un tensor de resortes - Los SPACCER se pueden colocar a continuación una vez tensados los resortes)
Feder ausbauen (nicht nötig bei Fahrzeugen, wo die Feder in eingebautem Zustand mit einem Federspanner gespannt werden kann - SPACCER können dann bei gespannter Feder einfach eingelegt werden)
Desmontar el muelle de suspensión (no es necesario en vehículos en los que los muelles de suspensión montados se pueden tensar con un tensor de resortes - Los SPACCER se pueden colocar a continuación una vez tensados los resortes)
Feder ausbauen (nicht nötig bei Fahrzeugen, wo die Feder in eingebautem Zustand mit einem Federspanner gespannt werden kann - SPACCER können dann bei gespannter Feder einfach eingelegt werden)
● La correa se debe tensar correctamente y volver a tensar después de 0,5 - 4 horas a carga total, para compensar los pequeños estiramientos iniciales de la correa y el "asentamiento" en las ranuras de la polea (correas trapezoidales)
ES
● Der Antriebsriemen sollte korrekt gespannt und nach 0.5 - 4 Stunden unter Vollast nachgespannt werden, um anfängliche Riemendehnungen und Einfahren in die Scheibenrillen (Keilriemen) auszugleichen
ES
Equipos para la transformación de fibras polímeras (como poliacrilonitrilo, rayón, brea o policarbosilano) en fibras de carbono o en fibras de carburo de silicio, incluyendo el dispositivo especial para tensar la fibra durante el calentamiento;
Ausrüstung für die Umwandlung von Polymerfasern (wie Polyacrylnitril, Rayon, Pech oder Polycarbosilan) in Kohlenstofffasern oder Siliziumkarbidfasern, einschließlich besonderer Vorrichtungen zum Strecken der Faser während der Wärmebehandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para la conversión de fibras poliméricas (tales como el poliacrilonitrilo, el rayón o el policarbosilano), incluida una provisión especial para tensar la fibra durante el calentamiento;
Ausrüstung für die Umwandlung von Polymerfasern (z.B. Polyacrylnitril, Rayon oder Polycarbosilan) einschließlich besonderer Einrichtungen zum Strecken der Faser während der Wärmebehandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos para la transformación de fibras polímeras (como poliacrilonitrilo, rayón, brea o policarbosilano) en fibras de carbono o en fibras de carburo de silicio, incluyendo el dispositivo especial para tensar la fibra durante el calentamiento;
Ausrüstung für die Umwandlung von Polymerfasern (wie Polyacrylnitril, Rayon, Pech oder Polycarbosilan) in Kohlenstofffasern oder Siliciumcarbidfasern, einschließlich besonderer Vorrichtungen zum Strecken der Faser während der Wärmebehandlung,
Korpustyp: EU DGT-TM
tensaranzuspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no olvides tensar los muslos. - ¿Te lo pasaste bien con Zoe?
Vergiss nicht, die Schenkel anzuspannen. - Hattest du Spaß mit Zoe?
Korpustyp: Untertitel
También es importante tensar los músculos inferiores de la espalda y que ésta por ningún motivo se curve.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
tensarbelasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las opiniones de los diputados también reflejan tanto una demanda de acción más constructiva en relación con Irán como un deseo de no tensar las relaciones con ese país.
Die Ansichten der Abgeordneten zeichnen sich jetzt sowohl durch die Forderung nach konstruktiveren Maßnahmen in Bezug auf den Iran als auch durch den Wunsch aus, die Beziehungen zu diesem Land nicht zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que eso podría tensar un matrimonio.
Ich schätze das würde eine Ehe belasten.
Korpustyp: Untertitel
tensaraufgespannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un sistema SOLIDAY Snap la vela solar – al igual que un paraguas – se puede tensar y destensar con una Winche.
ES
Mit dem neuen SOLIDAY Snap-System kann das Sonnensegel – einfach wie bei einem Sonnenschirm – mit einer Winsch aufgespannt und wieder abgehängt werden.
ES
Regel 28.1 verbietet keine zusätzliche Wicklung um eine Bahnmarke, vorausgesetzt, die straffgezogeneSchnurliegt an der vorgeschriebenen Seite jeder Bahnmarke.
● La correa se debe tensar correctamente y volver a tensar después de 0,5 - 4 horas a carga total, para compensar los pequeños estiramientos iniciales de la correa y el "asentamiento" en las ranuras de la polea (correas trapezoidales)
ES
● Der Antriebsriemen sollte korrekt gespannt und nach 0.5 - 4 Stunden unter Vollast nachgespannt werden, um anfängliche Riemendehnungen und Einfahren in die Scheibenrillen (Keilriemen) auszugleichen
ES
Las sesiones ayudarán a alargar la columna vertebral, tonificar y tensar la musculatura y favorecer mejores posturas y hábitos para realizar movimientos funcionales.
ES
Die Sessions helfen dabei, die Wirbelsäule zu strecken, Muskeln zu straffen und in Form zu bringen sowie eine bessere Haltung und bessere Bewegungsgewohnheiten zu fördern.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport tourismus
Korpustyp: Webseite
tensarSchnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al tensar el hilo que representa su estela ya no pasa por la línea de salida y por tanto ya no deja la baliza del lado de estribor por el lado prescrito.
Wenn die Schnur, die ihr Kielwasser darstellt, straff gezogen wird, kreuzt diese nicht mehr die Startlinie und bleibt deshalb nicht an der Steuerbordbegrenzung auf der vorgeschriebenen Seite.
Es sollte darauf geachtet werden, die Schultern nicht zu verkrampfen, Oberkörper und Hüften in einem lockeren Schwung zu halten und die Füße nach vorne gerichtet zu haben.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
tensarstraffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo gel se compone de una mezcla de ingredientes de alta calidad, la fascinante manera suave inmediatamente las arrugas y tensar la piel notablemente.
DE
Das neuartige Gel besteht aus einer Mischung aus hochwertigen Inhaltsstoffen, die auf faszinierende Weise sofort Falten glätten und die Haut spürbar straffen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
tensarzählen Anspannen Gesäßes anstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los errores más habituales consisten en tensar las nalgas y muslos en lugar de los músculos del suelo pélvico, contener la respiración o empujar hacia abajo en lugar de elevarlos hacia dentro y hacia arriba.
ES
Zu den gängigen Fehlern zählen das Anspannen des Gesäßesanstelle der Beckenbodenmuskeln, das Anhalten des Atems sowie das Drücken nach unten anstelle des Zusammendrückens und Anhebens.
ES
Únicamente tendrás que tensar la cubierta para lluvia sobre tu Croozer Kid for 1 o el Kid Plus for 1, y tu hijo estará protegido de la lluvia y el viento.
ES
Du spannst das Regenverdeck einfach über deinen Croozer Kid for 1 oder Croozer Kid Plus for 1. Dein Kind bleibt trocken, auch wenn es regnet und windet.
ES
- Nein. Reißen Sie sich zusammen und holen Sie Ihr Notizbuch raus.
Korpustyp: Untertitel
tensaranzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de todo ello, en mi opinión hay dos soluciones: una es alargar las perspectivas financieras hasta la próxima Conferencia Intergubernamental y la segunda es tensar el límite más alto, sin la obligación de aplicación.
Angesichts dessen gibt es nach meinem Dafürhalten nur zwei Lösungen: erstens die Finanzielle Vorausschau nur bis zur nächsten Regierungskonferenz festzulegen oder zweitens die Grenze erst einmal höher anzusetzen, dies jedoch nicht obligatorisch und nur nach Zustimmung zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tensarSchritte unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo lamento, pero al mismo tiempo me doy cuenta de que el clima social en determinados Estados miembros de la Unión, en estos momentos, es tenso, y que hemos de tener cuidado de no tensar excesivamente la cuerda en estos momentos.
Ich bedaure das, obwohl mir klar ist, daß das soziale Klima in gewissen Mitgliedstaaten der Union zur Zeit gespannt ist, und daß wir momentan vorsichtig sein müssen und keine zu großen Schritteunternehmen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "tensar"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el gobierno se asusta, tienden a tensar la cuerda.
Wenn die Regierung Angst bekommt, neigt sie dazu, die Reißleine zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tensar más el Pacto de Estabilidad y Crecimiento no será suficiente.
Erstens, die weitere Straffung des Stabilitäts- und Wachstumspakts wird nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tensar hacia abajo con los cordones a la altura del reposapiés.
Zum Arretieren der Spindel brauchen Sie nur den Arretierknopf zu drücken, dann können Sie das Zubehör mit Hilfe des mitgelieferten Zweilochschlüssels wechseln.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Las personas tienen que cuidar obviamente su presupuesto, por razones bien conocidas, y deberíamos estar en verdad muy atentos a ello y no tensar demasiado la cuerda.
Die Menschen müssen natürlich aus wohlbekannten Gründen auf ihr Budget achten, und da sollten wir wirklich sehr sensibel sein und den Bogen nicht überspannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el ponente intenta limitar las ayudas, tensar los extremos de la competencia y fundamentalmente reducir el volumen del sector.
Leider gehen die Vorschläge des Berichterstatters in die Richtung einer weiteren Einschränkung der Beihilfen, einer extremen Intensivierung des Wettbewerbs, im Grunde genommen also der weiteren Schrumpfung des Zweiges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para volver a tensar el muelle motor, también se puede dar cuerda al reloj manualmente con la corona desenroscada en posición 1 (sin forzar).
A las madres jóvenes a menudo les resulta difícil tensar su suelo pélvico y recuperar el control de sus esfínteres en los dos meses posteriores al parto.
Es fällt Müttern bis zu zwei Monaten nach der Entbindung ihres Kindes schwer ihren Beckenboden zu stärken und die Kontrolle über ihre Schließmuskeln wiederzuerlangen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
A mi entender, el texto contiene un compromiso equilibrado sobre esta cuestión y sinceramente me irrita cada vez más sus continuos intentos de tensar la cuerda al máximo en esta cuestión.
Der Entschließungsantrag enthält zu dieser Frage einen meiner Ansicht nach wohl bedachten Kompromiss, und ehrlich gesagt bin ich in zunehmendem Maße darüber irritiert, dass immer wieder versucht wird, in diesem Punkt die Daumenschrauben anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China deseará tensar sus músculos y proclamar ante el mundo que el Partido ha cumplido con lo prometido a su pueblo y ha vuelto fuerte y próspero el país.
China wird wohl seine Muskeln spielen lassen und der Welt verkünden, dass die Partei die Erwartungen der Menschen erfüllt und das Land stark und wohlhabend gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos tres años, este tratamiento ha sido la eficaz alternativa al conocido Face-Lift. Entre tanto se puede aplicar también para tensar la piel de otras regiones corporales.
DE
Das Verfahren hat sich in den letzten drei Jahren für viele Patienten als die unblutige und risikoarme Alternative zum frühen Face-Lift bewährt, kann aber mittlerweile auch zur Hautstraffung an anderen Körperregionen eingesetzt werden.
DE
• Sin necesidad de mantenimiento • Bandeja de protección en forma de quilla y mayor distancia al suelo para obtener mayor rendimiento y maniobrabilidad • Transmisión de correa con tensor automático, sin necesidad de volver a tensar ES
• Wartungsfrei • Kielförmiger Unterboden für größere Bodenfreiheit – mehr Leistung und Manövrierfähigkeit. • Antriebsriemen mit automatischem Spanner – ein Nachspannen entfällt.
ES
Los líderes europeos, aunque no estén conformes con las posturas norteamericanas, necesitan por ende combinar un respaldo enérgico de la comunidad transatlántica de intereses con un lobby discreto aunque firme en Washington para no tensar la situación hasta el punto de rotura.
auch dann, wenn ihnen amerikanische Positionen mißfallen, weiterhin für die enge Zusammenarbeit mit den USA eintreten und zugleich in Washington so diskret wie harttnäckig darum werben, daß dort die Grundlage dieser Zusammenarbeit nicht überstrapaziert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de cabo integrado permite tensar la vela solar con una tracción continuada y afloja la vela en casos de vientos superiores a los 40 km/h. A continuación la vela es re tensada inmediatamente quedando perfectamente tensada de nuevo.
ES
Ein integrierter Seilspeicher versetzt das Sonnensegel durch konstante Zugkraft unter stetige Spannung und gibt das Segel bei Windbelastungen jenseits der vorgegebenen Grenze von 40 km/h frei. Anschließend wird das Sonnensegel sofort wieder auf Spannung gebracht.
ES