linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tesoro Schatz 1.445
Kostbarkeit 18
Tesoro .

Verwendungsbeispiele

tesoro Schatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

India, sus tesoros y misterios están al alcance de su paladar!
Indien, seine Schätze und Geheimnisse sind in Reichweite von Ihren Gaumen!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos tesoros milenarios, pertenecientes al patrimonio cultural común, son insustituibles.
Diese jahrtausendealten Schätze, die zum gemeinsamen Kulturerbe zählen, sind unersetzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu también ha emitido un decret…...todos los tesoros Qin se les darán a la gente.
Liu Bang hat der städtischen Bevölkerung außerdem zugesichert, dass alle Schätze des Qin-Reiches unter ihr aufgeteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Túrnense y vean quién atrapa la mayor cantidad de tesoros en menos tiempo.
Seid abwechselnd an der Reihe und seht, wer die meisten Schätze angelt.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Ankara parece dispuesta a sacrificar un tesoro arqueológico de una antigüedad superior a los 10 000 años, que podría convertirse en un parque cultural.
Ankara scheint bereit zu sein, einen mehr als 10 000 Jahre alten altertümlichen Schatz zu opfern, der sich in einen Kulturpark umgestalten ließe.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Tío Agostino se aparecerá en la esquina y encontrara el tesoro!
Giustina wird in die Ecke sehen, wo der Schatz versteckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Belém, también ubicada cerca del hotel, alberga algunos de los tesoros históricos más emblemáticos de Lisboa.
Belém liegt ebenfalls in der Nähe des Hotels. Dort finden Sie die wichtigsten historischen Schätze von Lissabon.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Qué región guarda el mayor tesoro natural pesquero y marisquero, que es preciso proteger?
Welche Region besitzt einen größeren natürlichen Schatz an Fischen und Schalentieren, die geschützt werden müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iY su muchacha es un tesoro, un verdadero tesoro!
Und sein Mädchen ist ein Schatz, ein wahrer Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Esquiva peligros, encuentra tesoros y recoge las 7 joyas que te abrirán la majestuosa pirámide desaparecida durante tanto tiempo.
Entkomme der Gefahr, berge Schätze und sammle die sieben Edelsteine, die das Tor zur längst vergessenen KönigsPyramide öffnen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tesoro público Staatskasse 1
letra de tesoro francés .
obligación asimilable del Tesoro .
títulos del tesoro .
bono del Tesoro . . . .
efecto del Tesoro . .
letra del Tesoro . .
certificados del tesoro .
título del Tesoro .
valores del tesoro .
bono ordinario del Tesoro . .
pagaré del Tesoro . . .
certificado del Tesoro .
Ministro del Tesoro .
Secretario Parlamentario del Tesoro . .
déficit del tesoro .
haberes del tesoro .
tasa subyacente del Tesoro .
cédula del Tesoro americano .
bono del Tesoro norteamericano .
mapa del tesoro Schatzkarte 10
especialista en valores del Tesoro .
protección de los tesoros nacionales .
Secretario de Estado del Tesoro . .
Subsecretario de Estado del Tesoro .
moneda emitida por el tesoro .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tesoro

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero que conozcas mi tesoro de tesoros.
Ich möchte dich mit meinen Allerheiligsten bekannt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tesoros juego, juegos desfavorecidos por Tesoros
Reise Spiel, Spiele nachteiligte von Reise
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ha saqueado el tesoro.
Er hat die Stadtkasse ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Ocultar todos los tesoros.
Versteckt alle Reichtümer der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tesoro nacional.
Das ist eine staatliche Goldreserve.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros sois mi tesoro.
Ihr seid meine Lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Era un valioso tesoro.
E…war ein besonderes Schmuckstück.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero tesoro oculto;
Bitte nur bei einem echten Notfall anrufen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Envíe su historia tesoro!
Senden Sie uns Ihren Fund!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra el tesoro pirata!
Rette die Piraten!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Puede que sea un tesoro.
Da unten ist etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿De donde desenterraron este tesoro?
Wo habt ihr dieses Goldstück aufgetrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tesoro ( a través de Correos )
Schatzamt ( durch die Post )
   Korpustyp: Allgemein
Ven a ver mis tesoros.
Schaut mal in meine Schatztruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes las manos bonitas, tesoro.
Du hast hübsche Hände, Süser.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tesoro de bebé.
Er ist ein so liebes Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Tesoro, tengo que decirte algo.
Ich muss dir etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la carnada, tesoro
Du bist der Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Sera un tesoro para ella.
Es wird kostbar für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Será un tesoro para ella.
Es wird kostbar für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi tesoro, niña.
Du bist mein Stolz, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tenemos hijos, tesoro.
Deswegen haben wir Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se llevará a nuestro tesoro?
Nehmt Ihr uns unser Goldkindchen weg?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, nuestro tesoro está vacío.
Unsere Armenkasse ist wie unsere Kirch…
   Korpustyp: Untertitel
Ven a ver mis tesoros.
Willst du meine Schatztruhe sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Otra taza de té, tesoro.
Hast du noch 'ne Tasse Tee für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Son nuestro tesoro mas preciado.
Sie sind unser wertvollstes Gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡La armonía es un tesoro!
Bewahrt die Harmonie zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este será mi tesoro.
Aber das hier wird mein Kronjuwel.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encontré el verdadero tesoro.
Etwas Wahrhaftiges habe ich noch nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cazador de tesoros.
Siehst d…Ich bin ein grosser Forscher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo las cosas del tesoro!
Nur das Zeug aus der Bundeskasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tesoro, vuelve a la cama.
Geh wieder ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Mis bodegas rebosan de tesoros.
Mein Schiff ist voll mit Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Monza, el tesoro de Teodolinda IT
Die Thermalquellen von Acqui Terme IT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Eszencia: el tesoro nacional húngaro ES
Die Eszencia, ein ungarischer Nationalschatz ES
Sachgebiete: botanik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Destrucción de tesoros en Santa Sofía
Betrifft: Zerstörung von Kunstschätzen in der Hagia Sophia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de tesoros culturales en Egipto
Betrifft: Schutz der Kulturschätze in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué te dije te tu tesoro carnal?
Was sagte ich dir im Bezug auf deine Unschuld
   Korpustyp: Untertitel
Aquí me tiene, agente del Tesoro.
Hier bin ich, Mann vom Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
He amasado un tesoro en el bosque.
In den letzten zehn Jahren habe ich große Reichtümer im Sherwoodwald versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy orgulloso de ti, tesoro.
Ich bin so stolz auf dich, geliebte Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún otro tesoro de mi escapada.
Noch sonst den Wert meiner Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los tesoros no se saquearán solos!
Diese Schatztruhen plündern sich nicht von selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los tesoros del país estaban ahí.
das ganze Vermögen des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuvieras un tesoro, ¿dónde lo esconderías?
Denk dir, du hättest viel Geld! Wo würdest du es verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
¿El cofre del tesoro de un pirata?
Die Schatztruhe eines Piraten?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos guardar su recuerdo como un tesoro.
Die Erinnerung an ihn sollten wir ebenfalls bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuentes : Tesoro francés , ISMA y Reuters .
Quellen : Französisches Schatzamt , ISMA und Reuters .
   Korpustyp: Allgemein
El Danubio es un tesoro natural.
Die Donau ist ein Naturjuwel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materiales arqueológicos del Tesoro Nacional de Japón
Liste der Nationalschätze Japans (Archäologische Materialien)
   Korpustyp: Wikipedia
Ingresos del impuesto registrados en el Tesoro
Im Schatzamt registrierte Einnahmen aus der Abgabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sólo me tienes a mí, tesoro.
Du hast jetzt nur noch mich, mein Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Delincuentes que dominan la Ciudad del Tesoro.
Strolche, die über Treasure Town herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los días son tesoros para mí.
Jeder Tag ist mir kostbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no tengo ciudad del tesoro.
- Aber ich habe keine neue Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son los fondos del Tesoro.
Hier sind die Staatsgelder.
   Korpustyp: Untertitel
Tesoro, perdona si eso te hizo daño.
Liebes, es tut mir Leid, wenn du glaubst, dass ich dir wehtun wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Estará en uno de tus armarios, tesoro.
Er ist sicher im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Los planes de viaje han cambiado, tesoro.
Die Reisepläne haben sich geändert, Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como un tesoro para mí
- Es sieht aber so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tesoro, nunca voy sola en ascensor.
Ach Liebes, ich fahr nie allein Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a emparejarte conmigo, tesoro.
- Mit mir paarst du dich nicht, Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Robó el tesoro cuando estaba en China.
Er stahl den Schmuck als er in China war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren ver La Isla del Tesoro?
Wollt ihr die Schatzinsel sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero dentro un tesoro dorado guarda.
Schließt in sich eine goldene Last.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre es un tesoro nacional.
Der Mann ist nationales Kulturgut.
   Korpustyp: Untertitel
Si es que había un tesoro.
Falls jemals einer da war.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una larga historia, tesoro.
Das ist eine lange Geschichte, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos sólo vinieron a buscar su tesoro.
Nur die Männer, die danach suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el tipo del Tesoro?
Wo ist der Mann aus dem Finanzministerium?
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuánto ascendía el tesoro, don Álvarez?
Wie viel war die Ladung wert, Don Alvarez?
   Korpustyp: Untertitel
Hola, tesoro. Es tu papá otra vez.
- Hier ist noch mal Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que me llevé el tesoro confederado.
Sie denken, ich wäre mit den Geldern der Konföderierten durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tesoro, ¿no sabes quién soy yo?
Meine Schöne, du weißt wohl nicht, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Y no te daré el tesoro!
Ich werde Ihnen diesen Wertgegenstand nicht geben!
   Korpustyp: Untertitel
Que carguen el cofre con el tesoro.
Sorg dafür, dass die Truhe verladen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Caza-tesoros y alterador de capacidades
Schatzjäger und Beeinflussung von Fähigkeiten
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Pensó que había encontrado un tesoro.
Sie dachte, sie fand einen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
El Departamento del Tesoro ha infiltrado-
Das Finanzministerium hat einen Mann undercover.
   Korpustyp: Untertitel
Tesoro, es una sesión de dos horas.
Das ist 'ne Sache von zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo la semana próxima, tesoro.
Bis nächste Woche, mein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
Odio pedírtelo, pero eres un tesoro.
Ich frag' dich echt ungern, aber du bist so schnuckelig.
   Korpustyp: Untertitel
El cuello es su tesoro más preciado.
Sie haben so reizenden goldenen Flaum am Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hace retornar a su dulce tesoro.
Sie uns zurückbefiehlt in Ihre Schatztruhe
   Korpustyp: Untertitel
¡Te traeré el tesoro de tu templo!
Ich bringe dir deinen Tempelschatz zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Tesoro, no tienes de qué tener miedo.
Du brauchst doch keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un tesoro. Lo querrás.
Hier hab ich was ganz Feines für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Los tesoros del museo, visitas guiadas
Musée de l'Imprimerie in Lyon, Besichtigung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Ése es mi tesoro más preciado.
Das ist mein wohl kostbarster Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Los tesoros de la República Checa
Die Besonderheiten der Tschechischen…
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
Los tesoros de la República Checa
Die Besonderheiten der Tschechischen Republik
Sachgebiete: religion kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Iba en busca de tesoros con Quinn.
Auf Schatzjagd mit Quinn gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a un amigo en el Tesoro.
Rufen Sie einen Freund beim Finanzministerium am.
   Korpustyp: Untertitel
Tesoro, sabes que tenemos una gran relación.
Du weißt doch, Baby, wir haben eine tolle Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Y vaya si es el tesoro nacional.
Und was für ein Landesschatz es ist.
   Korpustyp: Untertitel
hay aproximadamente 1.000 tesoros escondidos en Estonia.
Estland für Jugendliche und Junggebliebene
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
tesoros históricos, instalaciones arquitectónicas o lugares históricos.
Denkmäler, architektonische Gebäude und historische Stätten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los museos de Baviera son verdaderos tesoros. DE
Wahre Paradiese für Segler und Windsurfer sind die vielen Seen in Bayern. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ecuador, tierra de tesoros naturales y culturales
Ecuador - das Land der Kulturschätze und Naturreichtümer
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite