linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiempo de funcionamiento Betriebszeit 21
Laufzeit 13 Betriebsdauer 5 Arbeitszeit 1 . . . . . . .
[Weiteres]
tiempo de funcionamiento . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tiempo de funcionamiento längere Betriebszeit 1 Laufzeit auf 1 die Betriebszeit 1 Laufzeit des 1 Betriebszeiten 1 Ausfallzeiten 1

Verwendungsbeispiele

tiempo de funcionamiento Betriebszeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiempo de funcionamiento depende de la capacidad, estado de carga y tipo de pilas usadas. ES
Die Betriebszeit ist von der Kapazität, dem Ladezustand und dem Typ des eingesetzten Akkus abhängig. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El titular de dichas instalaciones mantendrá un registro del tiempo de funcionamiento utilizado.
Die Betreiber solcher Anlagen registrieren die Betriebszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo de funcionamiento—Vea dónde y por qué sus activos de capital pueden bajar y planifique alternativas.
Betriebszeiten - Finden Sie heraus, wo und warum Ihre Anlagen ausfallen könnten und planen Sie Alternativen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A partir de los valores del calor del combustible en el periodo de referencia (W), del tiempo de funcionamiento (t
Aus der Brennstoffwärme in der Berichtszeit (W), der Betriebszeit (t
   Korpustyp: EU DCEP
Las tecnologías predictivas le ofrecen un tiempo de funcionamiento y seguridad maximizados.
Predictive Technologies sorgen für maximale Betriebszeit und Sicherheit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la velocidad del vehículo, el régimen del motor, la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempo de funcionamiento.
Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y, además, el gran aprovechamiento de casi todos los pabellones deportivos a través de las escuelas y las asociaciones lleva a largos tiempos de funcionamiento.
Die hohen Auslastungen fast aller Sporthallen durch Schule und Vereine führen außerdem zu langen Betriebszeiten.
Sachgebiete: tourismus auto internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la velocidad del vehículo / el régimen del motor / la carga calculada, la temperatura ambiente, la altitud, el funcionamiento al ralentí o el tiempo de funcionamiento.
z. B. Fahrzeuggeschwindigkeit / Motordrehzahl / berechnete Last, Umgebungstemperatur, Höhe über dem Meeresspiegel, Leerlauf oder Betriebszeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su excelente administración de potencia permite un consumo mínimo de corriente y un largo tiempo de funcionamiento, incluso si se hace un uso intensivo de la pantalla.
Ein exzellentes Power-Management ermöglicht geringsten Stromverbrauch und damit lange Betriebszeiten – auch bei besonders Display-intensiven Anwendungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
la «duración» de la supervisión (a saber, el tiempo de funcionamiento o el procedimiento necesarios para completar la supervisión) y la «frecuencia» de supervisión (por ejemplo, continua, una vez por trayecto, etc.).
die „Dauer“ eines Überwachungsvorgangs (d. h. die Betriebszeit oder den Ablauf, die/der für den Abschluss eines Überwachungsvorgangs erforderlich ist) und die Häufigkeit der Überwachung (z. B. kontinuierlich, einmal je Fahrt).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiempo de funcionamiento previsto .
tiempo de funcionamiento programado .
tiempo de no funcionamiento .
tiempo de funcionamiento requerido . .
tiempo de funcionamiento pleno .
tiempo de funcionamiento parcial .
tiempo de funcionamiento en tierra .
tiempo de funcionamiento no requerido .
tiempo de funcionamiento del contador .
tiempo de puesta en funcionamiento .
distribuciones del tiempo de funcionamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiempo de funcionamiento

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calculadora de tiempo total de funcionamiento por programa. ES
Berechnung der Gesamtlaufzeit nach Programm. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Principio de funcionamiento del motor: cuatro tiempos/dos tiempos1.7.5.2.
Arbeitsweise des Motors: Viertakter/Zweitakter1.7.5.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor rentabilidad mediante reducidos tiempos de puesta en funcionamiento
Bessere Wirtschaftlichkeit durch reduzierte Inbetriebnahmezeiten
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Calculadora del tiempo total de funcionamiento por programa. ES
Berechnung der Gesamtlaufzeit nach Programm ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento intuitivo sin largos y caros tiempos de formación.
Intuitive Funktionsweise ohne langes und teures Training.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento sin ajustes, en consecuencia, más tiempo de productividad
störungsfreier Betrieb, dadurch mehr produktive Zeit
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Reloj integrado para controlar los tiempos de funcionamiento DE
Integrierte Uhr für den zeitgesteuerten Betrieb DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Principio de funcionamiento del motor: cuatro tiempos/dos tiempos [3] Táchese lo que no proceda.
Arbeitsweise des Motors: 4-Takt/2-Takt [3] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de funcionamiento de las estaciones: de 0 minutos a 12 horas. ES
Stationsbewässerungsdauer von 0 Min. bis 12 Std. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, no deberá comprometerse el buen funcionamiento de la cadena de abastecimiento del adjudicatario.
Gleichzeitig sollte das ordnungsgemäße Funktionieren der Lieferkette des erfolgreichen Bieters nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha de examinar a su debido tiempo el funcionamiento de las medidas transitorias.
Die Kommission sollte die Funktionsweise der Übergangsvereinbarungen zu gegebener Zeit überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se adecua el texto al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Gleichzeitig wird der Text in Einklang mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union gebracht —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado para augurar una refrigeración rápida y un tiempo corto de funcionamiento de la máquina. ES
Eine optimale Fütterung steigert die Milchmenge und erhält die Herdengesundheit bei gleichzeitiger Reduzierung der Fütterungskosten. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el acceso remoto a los parámetros de funcionamiento ahorra tiempo en el mantenimiento de su instalación
Fernzugriff auf die Betriebsparameter der Geräte erspart die Zeit für die Anlagenbedienung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Especialmente el perfecto tiempo de funcionamiento de 99,99% en 979 días vale la pena mencionar".
"Vor allem die perfekte Verfügbarkeit von 99,99 % in 979 Tagen ist der Rede wert."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visualizar informes sobre el tiempo de funcionamiento y rendimiento de sitios web
Sehen Sie sich Berichte an über die Verfügbarkeit und die Leistungsfähigkeit Ihrer Webseiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para augurar una refrigeración rápida y un tiempo corto de funcionamiento de la máquina. ES
Entwickelt für eine schnelle Kühlung und kurze Maschinenlaufzeiten. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Disfrutará de un funcionamiento estable y altamente fiable durante un largo período de tiempo.
Es ermöglicht einen zuverlässigen Einsatz des Projektors, auch über einen langen Zeitraum hinweg.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento de los sensores es tan rápido que no afecta al tiempo de corte.
Die Sensorik arbeitet dabei so schnell, dass die Schneidzeit kaum beeinflusst wird.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
monitoreo del estado de funcionamiento de los dispositivos conectados en tiempo real;
Überwachung in Echtzeit des Betriebszustands der vernetzten Geräte;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el tiempo de funcionamiento se calcula automáticamente en el análisis de rendimiento detallado.
Beispielsweise wird in der tiefgehenden Leistungsanalyse die Einsatzzeit automatisch errechnet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El tiempo de funcionamiento total se registrará y se incluirá en la documentación técnica.
Die Gesamtbetriebszeit ist aufzunehmen und in der technischen Dokumentation anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FU 0,15 (parte del tiempo en que se usa la tecnología en condiciones normales de funcionamiento)
UF 0,15 (Anteil der Zeit, während der die Technologie unter normalen Betriebsbedingungen genutzt wird)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones del funcionamiento de las instituciones europeas deben efectuarse a tiempo.
Die EU-Institutionen müssen rechtzeitig reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ayuda de funcionamiento no sería temporal ni decreciente a lo largo del tiempo.
Zudem seien die Betriebsbeihilfen weder zeitlich begrenzt, noch würden sie mit der Zeit reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su madurada técnica asegura un funcionamiento sencillo y libre de mantenimiento durante mucho tiempo. ES
Die ausgereifte Technik sorgt für unkomplizierten und weitgehend wartungsfreien Betrieb. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
El sucesor del PROFIBUS con capacidad escalonada de funcionamiento en tiempo real.
Nachfolger des PROFIBUS mit abgestufter Echtzeitfähigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En poco tiempo estuvieron en condiciones de contratar a empleados y poner en funcionamiento más máquinas. DE
Bald können insgesamt sieben Mitarbeiter angestellt und weitere Maschinen in Betrieb genommen werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Estos productos no estan limitados en su funcionamiento, sino en su tiempo de uso.
Diese Demoversionen haben keine Begrenzungen in der Funktionalität, sondern sind nur in der zeitlichen Nutzung begrenzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos productos no estan limitados en su funcionamiento, sino en su tiempo de uso.
Diese Demoversionen haben keine Begrenzungen der Funktionalität, sondern sind nur zeitlich begrenzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos productos no estan limitados en su funcionamiento, sino en su tiempo de uso.
Diese Demoversionen haben keine Begrenzungen der Funktionalitat, sondern sind nur zeitlich begrenzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todos nuestros sistemas ofrecen unos tiempos de preparación mínimos y permiten un funcionamiento sin operario.
Alle unsere Systeme benötigen nur minimale Rüstzeiten und erlauben den bedienerlosen Betrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
verificación de conformidad de los flujos con respecto a los requisitos de seguridad de la red para la planificación del funcionamiento y para el funcionamiento en tiempo real,
die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento uniforme y programación de piezas gracias al moderno sistema de funcionamiento y programación de EMAG, con el que se reduce el tiempo de aprendizaje, los trabajadores disponen de una mayor flexibilidad y se facilita el funcionamiento de var
Einheitliche Bedienung und Teileprogrammierung durch das moderne EMAG Bedien- und Programmiersystem – somit kürzere Einlernzeiten, flexibler Einsatz der Mitarbeiter und erleichterte Mehrmaschinenbedienung
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una posible influencia del modo de funcionamiento en la detección del mal funcionamiento no será motivo para ampliar el periodo de tiempo hasta la activación de una limitación de funcionamiento.
8.2.2.1. darf ein möglicher Einfluss der Betriebsart auf die Erkennung von Fehlfunktionen nicht dazu verwendet werden, die Zeit zu verlängern, bis eine Betriebsbeschränkung aktiv wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede cambiar la hora de inicio de un programa o los parámetros de tiempo de funcionamiento de una estación particular. ES
Sie können die Startzeit eines Programms oder die Laufzeitparameter einer bestimmten Station ändern. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Site24x7 ofrece servicios de monitorización de rendimiento y de tiempo de funcionamiento de sitios web desde varias ubicaciones geográficas.
Site24x7 bietet Webseiten-Verfübarkeits und Performance-Überwachung von unterschiedlichen geografischen Standorten aus.
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Su tiempo de funcionamiento deberá ser suficiente para permitir la intervención normal de los servicios de socorro.
Sie müssen ausreichend lange funktionieren, um das normale Eingreifen der Rettungsdienste zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fábrica requiere de aprox. 9.000 metros cúbicos sólidos de madera diarios en tiempos de funcionamiento no interrumpido.
Bei Vollbetrieb benötigt das Werk täglich ca. 9000 Festmeter Holz.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
El modo de funcionamiento dúplex en la subbanda de 3600-3800 MHz será el dúplex por división de tiempo.
Der Duplexbetriebsmodus im Teilband 3600-3800 MHz ist der Zeitduplexbetrieb (TDD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
alta capacidad de esfuerzo, funcionamiento extremadamente suave y cortos tiempos de tamizado con una alta eficacia de separación. ES
hohe Belastbarkeit, extreme Laufruhe und kurze Siebzeiten bei hoher Trennschärfe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
alta capacidad de carga, funcionamiento extremadamente suave y cortos tiempos de tamizado con una alta eficacia de separación. ES
hohe Belastbarkeit, extreme Laufruhe und kurze Siebzeiten bei hoher Trennschärfe. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los tiempos de funcionamiento y el consumo de material de una máquina CNC deben concretarse en un servidor central. DE
Die Laufzeiten und der Materialverbrauch einer CNC-Maschine sollen in einer Datenbank auf einem zentralen Server festgehalten werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Somos una compañía de comercio electrónico, así que el 100% de tiempo de funcionamiento es crucial para nosotros.
Wenn Sie ein Entwickler oder ein Unternehmer sind, ist die Vorbereitung auf das Unerwartete von entscheidender Bedeutung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La serie 8 solo requiere un tiempo de servicio total de una hora por dos años de funcionamiento.
Beachtlich ist, dass die Serie 8 über zwei Jahre Betrieb hinweg nur eine Stunde Wartungszeit benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esta función permite ajustes rápidos de los tiempos de funcionamiento del riego mediante una escala de porcentajes.
Diese Funktion ermöglicht eine schnelle Einstellung der Beregnungszeiten über eine Prozentskala.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
La política china restringe el funcionamiento del sistema de la OMS, al tiempo que excluye la adhesión de los taiwaneses.
Die chinesische Politik beeinträchtigt die WHO in ihrer Leistungsfähigkeit, schließt andererseits aber die Bevölkerung Taiwans von diesem System aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se consideró necesario un mayor grado de armonización a fin de facilitar el funcionamiento del sector.
Gleichzeitig hielt man ein höheres Maß an Harmonisierung für notwendig, um die Arbeit der Unternehmen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
El mismo tiempo China ha reducido drásticamente la exportación de coque, necesario para el funcionamiento de las fundiciones.
Gleichzeitig fährt China seine Ausfuhren von Koks, der für die Versorgung der Gießereien benötigt wird, drastisch zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
El Derecho estatutario tiene la grandeza, y al mismo tiempo la servidumbre, de reglamentar el funcionamiento interno de una institución.
Das satzungsmäßige Recht hat die Erhabenheit und gleichzeitig die Dienstbarkeit, die interne Arbeitsweise einer Institution zu regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Factor de utilización (FU), es decir, parte del tiempo en que se usa la tecnología en condiciones normales de funcionamiento
Nutzungsfaktor (NF), d. h. Anteil der Zeit, während der die Technologie unter normalen Betriebsbedingungen genutzt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, es indispensable una serie de reformas en la organización y en el funcionamiento de la ONU.
Gleichzeitig bedarf es jedoch unbedingt einer Reihe von Reformen im Aufbau und in der Funktionsweise der UNO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también debería considerarse la cuestión de la reforma del funcionamiento de estos dos importantes tribunales europeos.
Gleichzeitig sollte die Frage einer Reform der Arbeitsweise beider wichtiger europäischer Gerichte geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al apartado 4.17 de las Directrices, las ayudas de funcionamiento estarán limitadas en el tiempo y serán decrecientes.
Nach Randziffer 4.17 der Leitlinien müssen Betriebsbeihilfen zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, estas normas deben ser conformes con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Gleichzeitig sollten die Regeln in Einklang mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debe descuidarse la planificación del tiempo de la máquina necesario para probar y validar el funcionamiento de los postprocesadores. EUR
Nicht zu unterschätzen ist auch die Zeit, die für die Tests und Validierungen der Funktion der Postprozessoren auf der Maschine benötigt wird. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La serie LSM está versionada para exigencias hacia arriba ilimitadas, en cuanto al tiempo de funcionamiento y exigencias de rendimiento. DE
Die LSM Baureihe ist für nach oben unbegrenzte Anforderungen im Hinblick auf Einsatzzeit und Leistungsanforderung ausgelegt. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Optimice los controles de seguridad y cumplimiento, y reduzca al mismo tiempo el esfuerzo y los costes de funcionamiento
Optimieren Sie Sicherheits- und Compliance-Kontrollen, und senken Sie zugleich Betriebsaufwand und Kosten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, se describen por ejemplo los modos de funcionamiento de las prótesis con control mental.
Gleichzeitig werden zum Beispiel die Funktionsweisen von gedankengesteuerten Prothesen beschrieben.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Vestíbulos de entrada inteligentes y eficientes permiten un buen funcionamiento al tiempo que proporcionan mayores niveles de seguridad y vigilancia.
Elegante und effiziente Eingangsbereiche ermöglichen einen reibungslosen Betrieb und bieten zugleich ein erhöhtes Maß an Sicherheit und Überwachung.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Xerox Productivity Plus prolonga el tiempo de funcionamiento y permite controlar la calidad de las imágenes y la productividad ES
Xerox Productivity Plus reduziert die Ausfallzeit und verleiht Kontrolle über Bildqualität und Produktivität ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Le permite maximizar el tiempo de funcionamiento de la prensa, incrementar la productividad y expandir su negocio.
Es trägt zur Maximierung der Maschinenbetriebszeiten bei und fördert Produktivität und Unternehmenswachstum.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puesta en marcha fácil y ahorro de tiempo durante el funcionamiento gracias al diagnóstico sencillo de los parámetros ajustados
Kurze Inbetriebnahmezeit und Zeiteinsparung im Betrieb: einfache Diagnose der eingestellten Parameter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los módulos compactos requieren poca potencia de activación, ofrecen tiempos de reacción rápidos y no emiten ruidos durante el funcionamiento.
Die kompakten Module verfügen außerdem über geringe Ansteuerleistungen, haben kurze Ansprechzeiten und arbeiten geräuschlos.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se descubrió que la mayoría de beneficiarios no eran empresas nuevas, sino que llevaban tiempo en funcionamiento.
Bei fast allen begünstigten Betrieben stellte sich jedoch heraus, dass diese nicht neu waren, sondern ihre Tätigkeit bereits seit langem aufgenommen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además habrá que invertir mucho dinero y tiempo para establecer y poner en funcionamiento una red de este tipo.
Darüber hinaus sind viel Geld und viel Zeit erforderlich, um es einzurichten und funktionsfähig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se requiere más tiempo para que los Estados miembros puedan poner en funcionamiento la base de datos.
Es ist mehr Zeit erforderlich, um allen Mitgliedstaaten die Einrichtung einer Datenbank zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al mismo tiempo hay que asegurarse de que exista una financiación suficiente para su funcionamiento.
Gleichzeitig muss aber auch sichergestellt werden, dass genügend Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ver el montón de chatarra en que se han convertido estos laboratorios y preguntarse cuánto tiempo estuvieron en funcionamiento.
Sie sollten sich einmal ansehen, welcher Trümmerhaufen daraus geworden ist, und Sie sollten auch einmal die Frage stellen, wie lange sie wirklich genutzt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo se está pidiendo al Parlamento Europeo que se pronuncie sobre textos relativos al funcionamiento de la OMC.
Das Europäische Parlament ist seit einiger Zeit aufgefordert, zu den Texten, die sich auf das Funktionieren der WTO beziehen, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes llevan mucho tiempo dedicándose al funcionamiento cotidiano de los derechos fundamentales en Europa sabrán que existen tres inconvenientes.
Demjenigen, der sich lange mit diesem Alltag der Grundrechte in Europa beschäftigt, fallen drei Irritationen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, Estados Unidos desempeñó un papel importante a la hora de mantener en funcionamiento la economía global.
Lange Zeit haben die USA eine wichtige Rolle dabei gespielt, die globale Wirtschaft am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde ya TuneUp Optimización en tiempo real le muestra los programas devoradores de recursos durante su funcionamiento. ES
Ab sofort zeigt TuneUp Live-Optimierung 2.0 leistungsfressenden Programme gleich im Betrieb an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garantiza un fácil manejo y un tiempo de colocación extremadamente pequeño al poner en funcionamiento las máquinas. DE
Das garantiert einfachste Handhabung und extrem niedrige Stillstandzeiten beim Einrichten der Maschinen! DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También aumentará la comodidad del viaje, al tiempo que se reducirán los costes de funcionamiento y mantenimiento. EUR
Der Reisekomfort wird erhöht, die Betriebs- und Unterhaltskosten gehen zurück. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Ponte en marcha rápidamente, materializa todas las ventajas en menos tiempo y asegúrate de que todo siga en funcionamiento.
Schließen Sie die Implementierungsphase schneller ab, kommen Sie früher in den Genuss aller Vorteile der neuen Lösung und sorgen Sie für einen reibungslosen Geschäftsbetrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, los rodamientos híbridos son adecuados para mayores velocidades y tienen mejores características de funcionamiento en seco. ES
Gleichzeitig eignen sich Hybridlager für höhere Drehzahlen und haben bessere Notlaufeigenschaften. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mecanismos cinemáticos de bronce y acero para garantizar el funcionamiento a lo largo del tiempo.
Schaltmechanismen aus Bronze und Stahl zur Gewähr eines langlebigen Betriebs.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto significa que consigues el funcionamiento en tiempo real que necesitas cuando estás en una sala llena de clientes.
So erhalten Sie die benötigte Echtzeit-Leistung, wenn Sie in einem Raum von Kunden umgeben sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, por razones comerciales, los textiles de alquiler deberán poder ser utilizados por largo tiempo sin perder significativamente con respecto a la apariencia y su funcionamiento. DE
Gleichzeitig sollen Leasingtextilien aus wirtschaftlichen Gründen möglichst lange ohne signifikante Einbußen hinsichtlich Optik und Funktion verwendbar sein. DE
Sachgebiete: oekologie oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos un funcionamiento fácil e intuitivo para maximizar la productividad al mismo tiempo que se minimiza el tiempo de aprendizaje del usuario. ES
Wir sorgen für benutzerfreundlichen Betrieb und maximale Produktivität bei minimal erforderlichen Benutzerschulungen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
una descripción del funcionamiento del proceso de incineración o coincineración (señalando las horas de funcionamiento, el número de averías y el tiempo acumulado de las mismas, si se dispone de tal información);
Angaben zur Durchführung des Verbrennungs- oder Mitverbrennungsprozesses (Angabe der Betriebsstunden sowie der Anzahl und Gesamtdauer von Ausfällen, soweit verfügbar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La perfusión uniforme del depósito de inercia en línea prolonga los tiempos de funcionamiento del compresor y garantiza el caudal de agua de caldeo requerido en todas las situaciones de funcionamiento. DE
Die gleichmäßige Durchströmung des Reihen-Pufferspeichers verlängert die Laufzeiten des Verdichters und sichert den geforderten Heizwasserdurchsatz in allen Betriebssituationen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
g) verificación de conformidad de los flujos con respecto a los requisitos de seguridad de la red para la planificación del funcionamiento y para el funcionamiento en tiempo real,
g) die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de funcionamiento de muchas de ellas es limitado, lo cual reduce además la eficacia de las subvenciones de carácter general.
Die Lebensdauer vieler Unternehmen ist beschränkt, was auch die Effektivität von Subventionen mit allgemeinem Charakter einschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos la oportunidad de recuperar el tiempo perdido y destinar cerca de 3 millones de euros a la creación y puesta en funcionamiento de dicho instituto.
Heute bietet sich uns die Gelegenheit, die verlorene Zeit wettzumachen und rund 3 Millionen Euro bereitzustellen, um die Institution zu errichten und zum Funktionieren zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se mantiene un control absoluto y la falta de independencia de estos partidos, hasta el punto de establecer sus reglas de funcionamiento internas.
Außerdem wird sichergestellt, dass die absolute Kontrolle über diese Parteien sowie ihre fehlende Unabhängigkeit gewährleistet sind, was soweit geht, dass deren Geschäftsordnungen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el tiempo de su funcionamiento -- de enero de 1994 a mayo de 1998 -- el IME , ayudado por los BCN , desarrolló un amplio trabajo
Für die Dauer seiner Tätigkeit -- von Januar 1994 bis Mai 1998 -- führte das EWI , unter -
   Korpustyp: Allgemein
Se trata de aquellos que son incapaces de comprender el espíritu de estos tiempos y que discuten con los que desean el buen funcionamiento de Europa.
Es sind die, die nicht in der Lage sind, den Zeitgeist zu verstehen, die sich mit denen streiten, die sich ein Europa wünschen, das funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallo de encendido que puede dañar el catalizador (por ejemplo, supervisando un determinado porcentaje de fallos de encendido en un período de tiempo concreto) — supervisión del funcionamiento;
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones internas del funcionamiento de sus sistemas de calificación realizadas por las mismas entidades de crédito se basarán en el mayor periodo de tiempo posible.
Zur internen Beurteilung der Leistungsfähigkeit des eigenen Ratingsystems wird ein möglichst langer Zeitraum herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, área compacta/luz direccional y una luz de bicicleta. La fuente de luz de LED permite un mayor tiempo de funcionamiento y nunca necesita recambio. ES
Die LED als Lichtquelle braucht weniger Strom, brennt länger und muss niemals ersetzt werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tenga acceso inmediato a información crítica como la condición de las baterías del UPS, niveles de carga y tiempo de funcionamiento de la batería
Greifen Sie unmittelbar auf wichtige Informationen zu, etwa den Zustand der USV-Batterie, Lastniveaus oder die Batterielaufzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tenga acceso inmediato a información crítica como la condición de las baterías del UPS, niveles de carga y tiempo de funcionamiento de la batería
Greifen Sie unmittelbar auf wichtige Informationen zu, etwa den Zustand der USV-Batterie, Auslastung oder die Batterielaufzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• El software de Rain Bird ajusta automáticamente los tiempos de riego restantes de la estaciones activas, así como los de las estaciones que quedan por entrar en funcionamiento. ES
• Die Rain Bird Software passt die verbleibenden Laufzeiten für die aktiven sowie für die noch zu aktivierenden Stationen automatisch an. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de alimentación son a menudo diseñados en redundancia con dos fuentes de alimentación para conseguir el máximo tiempo de funcionamiento de la máquina.
Um höchste Maschinenverfügbarkeit zu erreichen, werden Stromversorgungssysteme oft redundant aufgebaut, mit zwei Netzgeräten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Los accionamientos directos para la técnica moderna de la elevación requieren de frenos con altos pares de frenado, tiempos de reacción cortos y funcionamiento silencioso.
Direktantriebe für die moderne Aufzugstechnik verlangen Bremsen mit hohen Bremsmomenten, kurze Reaktionszeiten und leisen Betriebsgeräuschen.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Con varios modos de funcionamiento para la reproducción de diapositivas, altavoz incorporado, con funciones de despertador, tiempo, calendario, con tipo de temporizador, se puede girar en 360 grados;
Mit Multi-Mode für die Wiedergabe von Dias;Eingebauter Lautsprecher;Mit Funktionen Wecker, Uhrzeit, Kalender;Mit Zeitschalter kann bei 360 Grad gedreht werden kann;Sprache:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un contador de horas de funcionamiento y ciclos de maniobra integrado favorece el mantenimiento preventivo y reduce los tiempos de reparación y parada.
Ein integrierter Betriebsstunden- und Schaltpielzahlzähler ermöglicht eine vorbeugenden Wartung, was Reparatur- und Stillstandszeiten verkürzt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tal y como se menciona en el punto anterior, la transmisión de información a tiempo y de forma estructurada constituye la base del funcionamiento eficiente de Eurojust.
Wie im vorangegangenen Abschnitt erwähnt, bilden rechtzeitige und strukturierte Informationen die Grundlage für eine effiziente Betätigung von Eurojust.
   Korpustyp: EU DCEP