linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tinta Tinte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FAQ - ¿Puedo usar la tinta para imprimir en alimentos? DE
FAQ - Kann ich mit der Tinte auf Nahrungsmittel drucken? DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ribavirina Teva es una cápsula dura, blanca, opaca impresa con tinta azul.
Ribavirin Teva ist eine weiße, opaque Hartkapsel mit einem Aufdruck aus blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absorbe el hierro de la tinta, siempre que no esté muy quemado.
Macht die Tinte sichtbar, wenn das Papier nicht zu stark verkohlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rogelio Olmedo profundiza en el movimiento y el cambio y es especialista en metales y tintas.
Rogelio Olmedo vertieft sich in die Bewegung und Veränderung und ist spezialisiert auf Metalle und Tinten.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Rebetol es una cápsula dura blanca, opaca, impresa con tinta azul.
Rebetol ist eine weiße, undurchsichtige Hartkapsel, bedruckt mit blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Escribí con tinta roja, usando el bolígrafo de mi comunión.
Ich schrieb mit roter Tinte mit dem Füller von meiner Erstkommunion.
   Korpustyp: Untertitel
En un principio, continúa con la producción de tintas, pinturas y pegamentos.
Er führt zunächst die Produktion von Tinten, Stempelkissen, Farben und Klebstoffen weiter.
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Blanca, opaca e impresa con tinta azul.
Weiß, undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No firmarán el certificado de matrimonio si les doy una pluma sin tinta.
Sie können die Hochzeitsurkunde nicht unterschreiben wenn in dem Stift keine Tinte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Además de CMYK, también están disponibles tintas en naranja, verde y blanco. ES
Zusätzlich zu CMYK stehen ebenfalls Tinten in Orange, Grün und Weiß zur Verfügung. ES
Sachgebiete: marketing foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tintas Tinten 100 Tinte 25 .
tinta plateada .
tinta desensibilizante .
tinta dorada .
tinta ocr .
tinta omr .
tinta opaca .
tinta transparente .
tinta excedente .
Tinta seca .
tinta china Tusche 10 . . .
tinta tipográfica .
tinta simpática . . . .
tinta férrea .
tinta hectográfica .
tinta litográfica . .
tinta visible .
tinta invisible .
tinta fugitiva .
lápiz-tinta .
tinta sangrante .
tinta conductiva .
tinta hipsométrica . . .
media tinta . .
tinta espesa .
tinta iridiscente . .
tinta penetrante .
tinta de anilina .
depósito de tinta .
tinta de secado rápido .
tintas de colores rop .
tinta de seguridad .
registrador por tinta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tinta

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con tinta imborrable también.
Und das mit einem Edding.
   Korpustyp: Untertitel
No hay medias tintas.
Es gibt keinen Mittelweg.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tinta en sangre.
Über und über voll Blut.
   Korpustyp: Untertitel
No hay medias tintas.
Es gibt kein Dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
*sólo la tinta azul
* nur die königsblaue Tine
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Impresoras inyección de tinta / ES
Wiederbefüllte schwarze HP-Tintenpatrone für unten angegebene Drucker: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
En el depósito de tinta.
In der Mine ist die Mikroaufzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Para secar la tinta, idiota.
Um die Druckerschwärze zu trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
No usen tinta ni bolígrafos.
Füller oder Kugelschreiber sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa sangra tinta roja.
Diese Firma schreibt rote Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Compramos cartuchos de tinta vacíos. ES
Wir kaufen leere Cartridges auf. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Flor de cerezo de tinta
Schöne florale Muster mit Kirschblüte Neu
Sachgebiete: gartenbau foto internet    Korpustyp: Webseite
La fórmula de tinta se envía al distribuidor de tinta, que luego prepara el lote de tinta para la producción.
Das Farbrezept wird an die Farbausgabe geschickt, die dann die Farbencharge für den Produktionsbetrieb vorbereitet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Se están por quedar sin tinta.
Ihnen wird die Druckerschwärze ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y trae papel y tinta de inmediato.
Und dann bring mir schnell was zum Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si cargas las tintas, lo sabrán.
Die erkennen sofort einen Simulanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ajuste de densidad de tinta negra.
Einrichtung der Tintendichte für Schwarz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Residuos de tintas que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Tinta que cambia de color ( 2 )
Zahl mit Farbwechsel ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Tinta que cambia de color Auténtico
Zum Seitenanfang Zahl mit Farbwechsel
   Korpustyp: Allgemein
Tinta en relieve , fácilmente apreciable al tacto .
Der Druck ist erhaben und somit leicht ertastbar .
   Korpustyp: Allgemein
No valen ya ambigüedades ni medias tintas.
Zweideutigkeiten und halbe Worte sind nicht mehr am Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lodos de tintas que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de tintas que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenabfälle, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de tinta que contienen sustancias peligrosas
Druckfarbenschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
También removerían una capa de tinta.
Sie würden auch eine Farbschicht entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de tinta que contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlaemme, die halogenierte Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Tardó nueve años en llenarse de tinta.
Sie brauchte neun Jahre, um sich zu tätowieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi lapicera se quedó sin tinta.
Mein Kuli ist bald alle.
   Korpustyp: Untertitel
Las medias tintas son su maldición.
Halbheiten sind unser Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Samwell, toma una pluma y tinta.
Samwell, bring Feder und Tintenfass.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez no habrá medias tintas.
Diesmal machen wir keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Su acabado satinado no absorbe la tinta.
Auf der glänzenden Oberfläche hält der Stift nicht.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Andreas no anda con medias tintas.
Andreas macht keine Kompromisse.
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de tinta que contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlämme, die halogenierte Lösemittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Impresoras para empresas Tinta, tóner y papel
Lösungen für kleine und mittelständische Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cartuchos de tinta Mostrar en el mapa ES
Server und Arbeitsstation Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tinta blanca de doble opacidad disponible ES
Doppelter Weißdruck für hohe Opazität ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Comprobar el nivel de tinta en Internet ES
Tintenstatus über das Internet prüfen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foto Cartuchos de tinta y toner ES
Bild Einfamilienhaus in Stadtrandlage mit große… ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Tinta impresa, lo que comen los políticos.
Druckerschwärze, die Muttermilch der Politik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las tintas Acrílico Artist Líquido son indelebles?
Sind die Artist Acrylics Liquid Tuschen unlöslich?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
No, es por la tinta de imprenta.
Nein, wegen der Druckerschwärze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguién mas es un paquete de tinta?
Ist sonst noch jemand eine Farbbombe?
   Korpustyp: Untertitel
Tintas de tampografía fabricantes y proveedores. ES
Tampondruckfarben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tintas de tampografía? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tampondruckfarben? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tintas de serigrafía fabricantes y proveedores. ES
Siebdruckfarben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tintas de serigrafía? ES
Kennen Sie ein Synonym für Siebdruckfarben? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Impresión con tinta UV de Baja Migración!
Drucken mit migrationsarmen UV-Farben – yes we can!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Escáneres Escáneres Tinta, tóner y papel
Alle aktuellen HP-Angebote und Aktionen ansehen
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Prensas web de inyección de tinta HP
ERFAHREN SIE MEHR ÜBER HP POS-SYSTEME
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay disponibles ampollas impresas con tintas cerámicas.
Bedruckte Ampullen sind mit Keramikfarben erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
SAMSUNG Tóner de tinta CLP-510D5M - magenta ES
CLP-P300C Samsung 4er Pack Tonerkartuschen schwarz, cyan, magenta und yellow ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Producido con impresoras de inyección de tinta
Ausgaben werden mit Inkjet-Druckern produziert
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El bolígrafo de tinta conquista el mundo:
Der Tintenkuli erobert die Welt:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Controla y optimiza el consumo de tinta
Überwachung und Optimierung des Tintenverbrauchs
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Compra de cartuchos de tinta usados. ES
Aufkauf von gebrauchten Cartridges. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Las nuevas tintas de sublimación de Mimaki ES
Neues von Mimaki CJV300 Datenblatt  ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Experiencias de vida, Pluma, tinta y papel
Wunder der Natur, Leben und leben lassen
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Las nuevas tintas de sublimación de Mimaki ES
Neues von Mimaki ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Las nuevas tintas de sublimación de Mimaki ES
Mimaki setzt auf der FESPA Digital 2014 neue Messemaßstäbe ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik media    Korpustyp: Webseite
Tintas para marcar plástico y goma DE
Stempelfarben für Kunststoffe und Gummi DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
?Sólo para tintas con base de disolvente! DE
Nicht für Farben auf Wasserbasis verwenden; DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Por último, la tinta, con sus cambios.
Am Schluss dann die nachgezogenen Linien, mit allen Änderungen.
Sachgebiete: verlag astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
edding 751, tinta para superficies lisas brillantes
edding 751 Glanzlack-Marker für glatte Oberflächen
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
edding 755 marcador de tinta opaca brillante
edding 755 Glanzlack-Marker für glatte Oberflächen
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Folleto del Sistema de tinta digital QuadTech®
Broschüre zum QuadTech® Digital-Farbsystem
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La tinta en la caja de herramientas
Das Werkzeug „Füllhalter“ im Werkzeugfenster
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Están disponibles varias tintas para impresora. DE
Verschiedene Druckertinten runden das Angebot ab. DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Papel fotográfico, tóner y tinta de impresora ES
Druckertinte, Toner und Fotopapier ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La diferencia de la tinta original HP
HP MPS für das Privatkundengeschäft
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cartuchos de tinta, en aquellos casos en que la tinta debe trasvasarse antes de su utilización
Blumentöpfe, in denen die Pflanze während ihrer Lebenszeit verbleibt
   Korpustyp: EU DCEP
Nada con tinta numero 6 o numero 4 o tinta numero 2
- Nichts mit rotem Farbstoff Nummer sechs. - Oder Nummer vier. Oder mit gelbem Farbstoff Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
12 diseños únicos en bajo relieve con tinta o sin tinta
12 exklusive Designs, jeweils gepaart mit einer kostenlosen Farbprägung oder Blindprägung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tintas y cartuchos de estilográficas Los 8 colores ofrecidos para tintas de estilográficas Kaweco se desarrollaron especialmente para Kaweco en un laboratorio de tintas.…
Füllhaltertinten und Füllerpatronen Die angebotenen 8 Kaweco Füllhaltertintenfarben wurden speziell für Kaweco in einem Tintenlabor entwickelt.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sustancias carcinógenas en la tinta empleada para tatuar
Betrifft: Krebserregende Stoffe in Tätowierfarbe
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un manchón de tinta en tu muñeca.
Tintenfleck am Handgelenk, Jackentasche ausgebeult.
   Korpustyp: Untertitel
Peso de la cantidad de tinta en las cerdas
Gewichtung der Farbmenge an den Borsten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escala de grises normal (cartucho de tinta negro y color)
Graustufen Normalqualität (Schwarz- und Farppatronen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Aumento de los precios de los cartuchos de tinta
Betrifft: Steigende Preise für Druckerpatronen
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca me interesan los que se andan con medias tintas.
Ich hab nie was übrig gehabt für lasche Schwächlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día cargan las tintas nuevos episodios de contaminación.
Die Bilanz wird tagtäglich durch neue Verschmutzungen verschlimmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tinta seca en polvo o virador (tóner) compuesto de:
Trockentinte in Pulverform oder Tonergemisch, bestehend aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
un solvente de aceite de tinta (mineral blanco),
in einem Druckfarbenöl-Lösungsmittel (weißes Mineralöl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
con borrones de tinta y lazos de podridos pergaminos.
Und Schriften auf verfaultem Pergament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos daremos por satisfechos con medias tintas.
Wir dürfen uns nicht mit halbherzigen Maßnahmen begnügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sé de buena tinta: tengo hijos adolescentes.
Ich weiß, wovon ich spreche, denn ich habe Kinder im Teenageralter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las máquinas para imprimir por chorro de tinta (partida 8443);
Tintenstrahldruckmaschinen (Position 8443);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted quería esto Señor Martin, no hay medias tintas.
Sie wollten das, Mr. Martin und es gibt keine halben Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
fabricación de barnices, pinturas, lacas y tintas de imprenta
Herstellung von Spachtelkitten,Lacken und Anstrichmitteln,Firnis,Druck-und Abziehfarben
   Korpustyp: EU IATE
Lodos de tinta que no contienen disolventes halogenados
Druckfarbenschlaemme, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
La tinta no es tan mala como parece.
Ja, ist nicht so schlimm, wie's aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad, no es hora de medias tintas.
Euer Majestät, das ist nicht die Zeit für halbherzige Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tengas un poco de tinta en el plumero.
Solange Sie noch Saft im Pinsel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, donde la tinta se corre con sus lágrimas.
Der Brief ist befleckt von Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tinta icosaédrica flotando en agua teñida de azul.
Das ist erst unsere erste Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
- Si ganamos esta guerra, no puede haber medias tintas.
- Wenn wir diesen Krieg gewinnen wollen, kann es keine halben Sachen geben.
   Korpustyp: Untertitel
No es hora de medias tintas ni de discursos, senador.
Die Zeit des Palaverns und der halben Sachen ist vorbei, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
La impresora LongJete está construida para impresión con tintas solventes. ES
Die Druckerei LongJet ist für den Druck mit Solventtinten konstruiert. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite