linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tipo Art 24.030
Typ 8.332 Kerl 3.138 Sorte 268 Ding 89 Spezies 4 Alter 2 Letter 2 Dings 1 Sonderling 1 . . . . .
[ADJ/ADV]
tipo .
[Weiteres]
tipo .

Verwendungsbeispiele

tipo Art
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizfaber es otro programa para descargar libremente que elabora actividades de diferentes tipos. BE
Quizfaber ist ein weiteres gratis downloadbares Programm, welches Quizzes unterschiedlicher Arten erstellt. BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valor que indica el tipo de transporte llevado a cabo en un travesía con transbordador.
Wert, der die Art des Transports angibt, der über eine Fährroute abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joffrey no es el tipo de chico que regala sus juguetes.
Joffrey ist nicht die Art Junge, die sein Spielzeug weggibt.
   Korpustyp: Untertitel
ManualGraty le permitirá rallar diferentes tipos de quesos, tanto frescos como madurados.
ManualGraty kann verschiedene Arten von Käse reiben, sowohl frischen als auch gereiften.
Sachgebiete: film technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Arixtra no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Arixtra wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saarebas y sus matones tomaron algún tipo de objeto mágico de aquel campamento.
Saarebas und seine Strolche haben eine Art magisches Objekt aus dem Lager gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kuhn es un fabricante de maquinaria para granja, por ejemplo, de varios tipos de segadoras montadas en tractor y recortadoras de setos.
Kuhn entwickelte verschiedene, an einen Traktor zu montierende Arten von Mähmaschinen und Heckenschneidern, die ursprünglich als Ausrüstungskomponenten in der Landwirtschaft gedacht waren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quixidar no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Quixidar wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algun tipo de pulso ha sido lanzado dentro del campo señor.
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
R. Microsoft ofrece diferentes tipos de actualizaciones.
A. Microsoft bietet verschiedene Arten von Updates.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tipo estrecho .
tipo ensanchado .
tipo expandido .
tipo especial .
tipo retrato .
tipo vertical .
tipo cruzado .
tipo LIBOR . . .
tipo Gensaki .
programa tipo . .
accidente tipo .
instrucción tipo .
tipo peroxidasa .
tipo pituitrina .
cuadros tipo .
tipo intermedio . .
tipo cazador .
tipo constitucional . .
tipo cinestésico .
indicador tipo .
radio tipo .
tipo respiratorio .
tipo económico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tipo

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Teníamos el mismo tipo. Tipo O.
Wir hatten beide Blutgruppe Null.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo estricto y tipo sistema de archivos.
strikte und das Dateisystem betreffende.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parecía un buen tipo.
Er schien in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un tipo genial.
Du hast einen tollen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el otro tipo.
Ich bin der andere.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi tipo.
Sie ist nicht mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen tipo.
Na, das nenne ich mal einen Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Quería al tipo vivo.
Ich wollte ihn lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas conozco al tipo.
Ich kenne ihn kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos tipos majos.
Ihr seid in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que tritura.
Einer, der explodiert!
   Korpustyp: Untertitel
Mira a esos tipos.
Schau dir diese Penner an.
   Korpustyp: Untertitel
Miren a ese tipo.
Schaut euch den a…
   Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo decente.
Ich bin doch kein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a ese tipo.
Den einen kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Elegimos al tipo equivocado.
- Wir reden mit dem Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos tipos estupendos.
Das Bettelvolk sieht ja prächtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos son buenos.
Die Jungs sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo está drogado.
Der ist auf Droge.
   Korpustyp: Untertitel
Enojaste al tipo equivocado.
Du hast dich leider mit dem Falschen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo intentó matarme.
Er hat versucht, mich umzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Somos todos tipos extraordinarios.
Wir sind alle Superbullen!
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de letra fija:
Schrift mit fester Breite:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué tipo se aplicaría?
Und welcher Steuersatz würde zur Anwendung kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de medidas?
Welche Maßnahmen werden dies sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Un tipo quiere verla.
Jemand möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es bueno.
Der Junge ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos te pillaron.
Die haben dich gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es del tipo Freudiano.
Sieh ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Es del tipo vieja.
Sie ist ziemlich alt.
   Korpustyp: Untertitel
No es el tipo.
Er ist kein Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo importante.
Oh, er ist dort 'ne große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Era un tipo amable.
Er war wirklich sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo está loco.
Der Junge ist völlig verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo grande.
Der ist echt groß.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces a un tipo.
Sie lernen jemanden kennen.
   Korpustyp: Untertitel
otro tipo (especifíquese).
andere Wirkungsart (angeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del derecho definitivo (%)
Endgültiger Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. De tipo graso
I. Von fettiger Beschaffenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipo de aptitudes?
Aber was für Fähigkeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tipo de utilización confinada,
Klasse der Anwendungen in geschlossenen Systemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
otro tipo (especifíquese).
andere Wirkungsart (präzisieren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo del derecho (%)
Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ensayo del tipo 2)
(beide Kraftstoffe) Ja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de tipo Leader +
Maßnahmen der Kategorie Leader +
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de visado expedido;»;
Kennzeichnung der Visumkategorie;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de visado prorrogado.
Kategorie des verlängerten Visums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipos de avión autorizados;
für den Betrieb des Luftfahrtunternehmers zugelassene Flugzeugmuster,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú eres el tipo.
Du wärst der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encontraron al tipo.
Der Täter wurde nie gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
No somos tipos malos.
Wir sind nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Bovinos (sin especificar tipo)
Rinder (nicht näher bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo impositivo (en porcentaje)
Steuersatz(in Prozent)
   Korpustyp: EU IATE
Parece un tipo raro.
- Sieht etwas unheimlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo con suerte.
Der hat aber Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buen tipo.
Das war schon einer.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipo son raros.
Die sehen seltsam aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el tipo nuevo.
Du bist der Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos tocan duro.
Die Jungs spielen hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo era gracioso.
Dieser Bruder war lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un mal tipo.
Ich bin einer der bösen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esos tipos.
Legen Sie sich nicht mit diesen Jungs an.
   Korpustyp: Untertitel
Congela en ese tipo.
Gehen Sie auf Standbild.
   Korpustyp: Untertitel
Interrogué a este tipo.
Ich habe ihn verhört.
   Korpustyp: Untertitel
No era su tipo.
Er war eh nicht ihr Ty…
   Korpustyp: Untertitel
El tipo está quemado.
Er ist total ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarán otros dos tipos.
- Ihr braucht noch zwei andere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tiene nombre.
Er hat einen Namen, der Neue.
   Korpustyp: Untertitel
No somos esos tipos.
Wir sind nicht DIESE Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo raro.
Du bist 'n seltsamer Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo raro.
Er ist etwas seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo está engañándote.
Er spielt mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos me protegen.
Diese Jungs beschützen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos son sofisticados.
Diese Jungs sind originell.
   Korpustyp: Untertitel
Esos tipos iban ganando.
Die hätten fast gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen tipo.
Du bist wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos te disculparán.
Die Herren werden dich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo gracioso.
Sie sind sehr lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no mi tipo.
Aber ich kann nicht darüber lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos tipos buscan problemas.
-Die wollen unbedingt Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta este tipo.
Ich mag den Burschen.
   Korpustyp: Untertitel
estimulantes de tipo anfetamina).
(amphetaminartige Stimulantien) zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es el tipo.
Das ist er ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo es raro.
Der ist irgendwie unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos al tipo correcto.
Ich habe den richtigen Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos tenían clase.
Die Jungs hatten Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un buen tipo.
Er machte einen netten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Danos a tu tipo.
Gib uns die Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo del cruce.
Er stand an der Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo me atropelló.
Mich hat irgend so 'n Idiot angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un tipo inteligente.
Du siehst ganz clever aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo duro.
Du bist einer von den Harten.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo con el tipo.
Ich lebe mit ihm zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Que tipo de contrato?
Was für einen Vertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Qué tipo más importante.
Die Krawatte da macht Sie wohl wichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Mire a ese tipo.
Jetzt sehen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar este artículo Tipo: ES
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Tipo: ES
Diesen Artikel entfernen Füllmenge: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Tipo: ES
Diesen Artikel entfernen Preis: ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Tipo: ES
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite