linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tipo de construcción Bauart 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tipo de construcción Bauwerkskonstruktion 1

Verwendungsbeispiele

tipo de construcción Bauart
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ikaraton Hotel Boutique está ubicado al final de Playa El Agua, tiene un tipo de construcción mediterránea y se encuentra rodeado de hermosos jardines tropicales.
Ikaraton Hotel Boutique am Ende der Playa El Agua befindet, verfügt über ein mediterranes Bauart und ist umgeben von wunderschönen tropischen Gärten umgeben.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Generalidades Las garras de elevación de pewag pueden utilizarse en una amplia gama de aplicaciones generales de elevación en lo que se refiere a tipos de construcción, modalidades de carga y formas de elevación. ES
pewag Hebeklemmen können in einem weiten Bereich bezüglich der Bauarten, Lastarten und Anschlagarten für allgemeine Hebevorgänge benutzt werden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el tipo de construcción y con las fuerzas desequilibradas que se presentan en dirección vertical u horizontal, el asentamiento elástico de estos equipos necesita de una masa inercial adicional.
Je nach Bauart und auftretenden freien Massenkräften in vertikaler und / oder horizontaler Richtung müssen diese Anlagen bei elastischer Lagerung mit einer zusätzlichen Beruhigungsmasse versehen werden.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Las sillas de ruedas se transportan cuando el tipo de construcción de la silla y del vehículo que la ha de transportar lo permiten y esto no implica una reducción de la seguridad en el transporte. DE
Mehr Informationen unter Freifahrtberechtigung für Schwerbehinderte Rollstühle werden befördert, wenn die Bauart der Rollstühle sowie der Fahrzeuge es zulassen und keine Verminderung der Verkehrssicherheit eintritt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


construcción de tipo unificado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tipo de construcción

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- el tipo de construcción,
– Art der Konstruktion,
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de todo tipo de edificios
Errichtung von Gebäuden aller Art
   Korpustyp: EU DCEP
la construcción de todo tipo de edificios, la construcción de obras de ingeniería civil:
Errichtung von Gebäuden aller Art, Errichtung von Brücken, Tunneln u.Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de producto 10: Conservantes de materiales de construcción
Produktart 10: Schutzmittel für Baumaterialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalidades sobre la construcción de género y tipos de violencia DE
Geschlechtergleichstellung und Formen der Gewalt gegen Frauen DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fácil manejo para cualquier tipo de operario de la construcción ES
Einfache Bedienung von Hard- und Software, speziell entwickelt für das Baupersonal ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para la construcción no hacen falta herramientas de ningún tipo. EUR
Für den Aufbau werden keinerlei Werkzeuge benötigt. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Tipos reducidos de IVA para la industria de la construcción de la República Checa
Betrifft: Ermäßigte Mehrwertsteuersätze für das Baugewerbe in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Producción, venta y alquiler de ascensores de construcción de todo tipo. ES
Herstellung, Verkauf und Vermietung von allen Typen der Bauaufzüge. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Este electrodo de soldadura es ideal para todo tipo de uniones en acero de construcción. DE
Die Schweißelektrode ist ideal für alle Verbindungen von Baustahl. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Somos expertos en el campo de la construcción, reparación y mantenimiento de todo tipo de embarcaciones. ES
Wir sind Experten im Bereich Schiffsbau, Reparatur und Pflege für alle Arten von Schiffen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Este reloj de concepción muy especial presenta una construcción de acero de tipo “monocasco”. EUR
Die Konzeption dieser Uhr ist ganz speziell, aus einem Stahlblock geschmiedet und gefrässt. EUR
Sachgebiete: nautik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
De todos ellos Pyrgi y Mesta son probablemente los mejores ejemplos de este tipo de construcción.
Pirgi und Mesta sind die besten Beispiele für diese spezifische Architektur und mehr als nur einen kleinen Abstecher wert.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tipos de skateparks - DISEÑOS DE SKATEPARKS - Techramps - Construcción y proyección de skatepark.
Arten von Skateparks - ENTWUERFE DER SKATEPARKE - Techramps - Bau und Entwerfen von Skateanlagen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Varios investigadores estudian ahora el tipo de material más adecuado para la construcción de las microantenas.
Verschiedene Wissenschaftler untersuchen derzeit die für die Fertigung solcher Antennen geeignetsten Materialien.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo incluyó estos tipos de costes en los costes de construcción (artículo 2).
Der Rat hat diese Kosten in die Baukosten einbezogen (Artikel 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cuestiones exigen coordinación a medida que avanzamos en la construcción de Europa.
Diese Dinge verlangen mit der fortschreitenden Entwicklung Europas nach Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipos de interés mínimos para proyectos con largos períodos de construcción:
Mindestzinssätze für Projekte mit langer Bauzeit, d. h.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales de construcción, estanquidad tipo al aire (cualitativa), patrón de utilización (si procede), edad (si procede).
Baumaterialien, typische Luftdichtheit (qualitativ), Nutzungsmuster (falls zweckmäßig), Alter (falls zweckmäßig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos nuevos del tipo de los utilizados en vehículos y maquinaria de construcción o manipulación industrial
Luftreifen, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta zona el PORN prohíbe expresamente la construcción de vallados o cercados de cualquier tipo.
Laut PORN ist in diesem Gebiet die Errichtung von Zäunen und jeglichen Begrenzungsanlagen ausdrücklich verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de actividad ejercida (11) (por ejemplo, «albañil», y no «obrero de la construcción»)
Ausgeübte Tätigkeit (11) (z. B. „Maurer“, nicht „Bauarbeiter“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con Dural podrá terminar perfectamente el tipo de construcción que desee, de eso puede estar seguro: DE
Welchen Bauvorhaben Sie auch immer mit Dural komplett perfekt machen wollen, darauf können Sie sich verlassen: DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Podrá elegir entre muchos tipos de construcción y variantes de equipamiento. ES
Sie können zwischen vielen Bauformen und Ausstattungsvarianten wählen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las estaciones de bombeo tipo T están limitadas en cuanto a profundidad de construcción. DE
Pumpstationen der Einbauart T sind in der Einbautiefe begrenzt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los tipos de construcción, el OI3Kon oscila entre -30 y 120 puntos.
Der Wertebereich des OI3Kon beträgt für übliche Konstruktionen ca. -30 bis 120 Punkte.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Para la construcción de una villa del tipo Villa Carolina : , un terreno de unos es idóneo.
Für den Bau einer Villa Carolina : ist ein , grosses Gelände ideal.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Marca y tipo de vehículo y fecha de construcción son importantes.
Fahrzeugmarke, Fahrzeugtyp und Baujahr sind wichtig.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Para su construcción se utilizaron 20.400 bloques de piedra unidos sin ningún tipo de argamasa.
Auf seinem Aufbau wurden 20.400 Steinblöcke, die aufeinander ohne Mörtel ersetzt werden benötigt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este tipo tiene que ser un obrero, un trabajador de la construcción, un contratista.
Dieser Kerl hat ein Arbeiter sein, Bauarbeiter, professionellen Auftragnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mármol y otros tipos de piedra calcárea ornamental o para la construcción
Marmor und andere kalkhaltige Naturwerksteine und Natursteine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granito, arenisca y otros tipos de piedra ornamental o para la construcción
Granit, Sandstein und andere Naturwerksteine und Natursteine
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.11.11: Mármol y otros tipos de piedra calcárea ornamental o para la construcción
CPA 08.11.11: Marmor und andere kalkhaltige Naturwerksteine und Natursteine
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.11.12: Granito, arenisca y otros tipos de piedra ornamental o para la construcción
CPA 08.11.12: Granit, Sandstein und andere Naturwerksteine und Natursteine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese el tipo de operación, por ejemplo agricultura, construcción, fotografía, vigilancia, observación y patrullaje, publicidad aérea.
Angabe der Art des Betriebs, z. B. Landwirtschaft, Bautätigkeiten, Luftaufnahmen, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Luftwerbung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tipo de construcción podría hacer con las manos tan suaves que tenía?
Welche Art von Bauarbeiten hätte er tun können mit Händen so weich wie seine?
   Korpustyp: Untertitel
Les ofrecemos dos tipos principales de las mezcladoras que se diferencian entre sí por su construcción: ES
Im Angebot gibt es zwei Grundtypen von Zwangsmischern, die sich durch ihre Konstruktion unterscheiden: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Esta extraordinaria villa cubista es la única construcción de este tipo ubicada en la provincia.
Die Villa Bauer ist eine kubistische Villa, die einzige ihrer Art in unserem Land, die sich nicht in einer Stadt sondern auf dem Land befindet.
Sachgebiete: verlag kunst historie    Korpustyp: Webseite
También deben garantizar que sus productos de construcción lleven un número tipo para facilitar su identificación. ES
Außerdem stellen sie sicher, dass ihre Bauprodukte eine Typennummer zur erleichterten Identifizierung tragen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todos los días y en todos los tipos de transporte para la construcción.
Jeden Tag. Und bei jeder Anwendung im Bauverkehr.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Riu rau es un tipo de construcción muy relacionada a su actividad agrícola
Die Riu-Raus, typische ländliche Bauweisen, stehen sehr im Zusammenhang mit den landwirtschaftlichen Aktivitäten
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Pronto diseñé y probé un tipo de construcción que funcionaba con globos.
Bald entwickelte und testete ich eine Bauweise welche mit Ballonen funktionierte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Los techos también difieren en el tipo de construcción del techo.
Dächer unterscheiden sich auch in der Art der Dachkonstruktion.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Transporte de carga por carretera – transportamos máquinas, equipos de maquinaria, estructuras de acero, navíos, máquinas d construcción, apisonadoras, excavadoras, celdas, materiales de construcción y otros tipos de carga. ES
Straßenlastverkehr – wir transportieren Maschinen, Maschinenanlagen, Stahlkonstruktionen, Schiffe, Baumaschinen und Walzen, Bagger, Zellen, Baumaterialien usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía fabrica paneles sandwich (de tipo emparedado) para la construcción de cajas cerradas de furgoneta así como, paneles sandwich para construcción y aislamiento adicional para camiones. ES
Unsere Firma stellt Sandwichpaneele für den Bau der Schrankaufbauten für Autos, Sandwichpaneele für Bauwesen, zusätzliche Isolationen der Lieferwagen her. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
También en la elaboración de planos para la construcción, Ronacher ZT GmbH dispone de una experiencia de muchos años en todo tipo de materiales de construcción, desde acero hasta construcción ligera y nuevos materiales especiales: AT
Auch bei der Konstruktionsplanung verfügt Ronacher ZT GmbH über langjährige Erfahrung mit allen Baustoffdisziplinen, von Stahl bis hin zu Leichtbau und neuartigen Sonderwerkstoffen: AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn    Korpustyp: Webseite
Es uno 9600 locomotora de vapor de tipo presentadas a la construcción de locomotora de vapor de callejón de ciruela.
Es ist ein C51-Modell, das Dampflokomotive zu Pflaume Gassendampf Lokomotive Gebäude zeigte.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Igualmente rechazamos todo tipo de colaboración EE.UU.-Rusia-UE-OTAN en la construcción de un sistema de misiles de defensa.
Darüber hinaus lehnen wir jede Form der USA-Russland-EU-NATO-Zusammenarbeit zur Entwicklung eines Raketenabwehrsystems ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los tipos de marcas estándar de aceros que suministra nuestra compañía es el acero de construcción aleado. ES
Zu einer der Arten von standardgemäß gelieferten Stahlmarken unserer Gesellschaft gehört der legierte Konstruktionsstahl. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Los tamaños de construcción de este tipo de compuertas se adaptan según las necesidades de cada proyecto en concreto. ES
Die Abmessungen bei dieser Art von Armaturen werden je nach Anforderungen des bestimmten Vorhabens angepasst. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
qué otros tipos de proyectos pueden financiarse actualmente en el sector de la construcción de equipos eléctricos en Bulgaria; 3.
Welche sonstigen Arten von Vorhaben im Bereich der Elektrogerätebaus in Bulgarien können derzeit finanziert werden? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Pararon entonces la construcción porque el peligro de corrosión en este tipo de barco fue mayor de lo normal.
Der Bau wurde seinerzeit gestoppt, weil dieser Schiffstyp besonders korrosionsanfällig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año de construcción y puesta en servicio de la instalación, y tipo y fechas de las principales renovaciones.
Baujahr und Jahr der Inbetriebnahme der Anlage sowie Art und Daten größerer Nachrüstungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, los sistemas de energía encapsuladas o generadores ofrecen en el tipo de construcción envase para. DE
Andernfalls bieten sich gekapselte Netzersatzanlagen oder Stromaggregate in Container-Bauweise an. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indicadas para lijar todos los tipos de madera, tablas de virutas prensadas, tablas de construcción y metal
Geeignet für das Schleifen von allen Holzarten, Span- und Bauplatten, auch für Metall
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
A través de éste tipo de construcción se evita que el adhesivo entre en el sector neumático de la bomba. DE
Durch diese Konstruktion ist ein Eindringen von Leim in das Pneumatikteil der Pumpe ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Cuanto mayor sea el valor de OI3Kon de un tipo de construcción, mayor será su impacto ecológico.
Je höher der OI3Kon, umso ökologisch aufwendiger ist die Baukonstruktion.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Otros tipos de piedra labrada ornamental o de construcción y sus manufacturas; otros tipos de gránulos y polvo de piedra artificialmente coloreados; artículos de pizarra aglomerada
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.70.12: Otros tipos de piedra labrada ornamental o de construcción y sus manufacturas; otros tipos de gránulos y polvo de piedra artificialmente coloreados; artículos de pizarra aglomerada
CPA 23.70.12: Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente, mediante una ley y sin ningún tipo de control, el Parlamento aprobó por mayoría el permiso de construcción.
Vor kurzem hat das griechische Parlament mehrheitlich ein Gesetz verabschiedet, mit dem ohne vorherige Kontrollen die Baugenehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de instalaciones lleva planificándose muchos años, pero el Gobierno de Bulgaria no ha proporcionado financiación para su construcción.
Geplant sind solche Anlagen schon seit vielen Jahren, aber die Regierung von Bulgarien hat für den Bau keine Finanzmittel bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los reactores de Temelin son, en efecto, de construcción soviética del tipo VVER1000 y ni siquiera Westinghouse lo puede remediar.
Die Reaktoren von Temelin sind nun einmal, und daran kann auch Westinghouse nichts ändern, sowjetische Konstruktionen des Typs VVER1000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de ayuda debería aportar entonces la Unión Europea para la construcción de un país estable?
Welche Formen der Unterstützung von Seiten der Union zum Aufbau eines stabilen Staatsgebildes sollte es dann geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especifíquese, asimismo, si el edificio es de construcción sólida y qué tipos de materiales se han empleado, en su caso
Ebenfalls Angabe, ob das Gebäude solide ist und welche Baumaterialien verwendet wurden, falls bekannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que este tipo de garantías sobre la producción es característico del sector de la construcción naval.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu hermano, sin duda alguna, fue el tipo de hombr…...en el cual se fundó la construcción de este país.
Dein Bruder war nach allem was man hört, die Sorte Mann, auf dem dieses Land aufgebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
En el momento de su fundación la plaza era la construcción más grande de su tipo en Europa. PL
Zum Zeitpunkt seines Entstehens war er die größte Anlage dieser Art in Europa. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un tipo de construcción especial está desplegando ahora también sus capacidades en las naves de las fábricas:
Eine spezielle Bauform lässt nun auch in Werkhallen die Muskeln spielen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para la construcción de una villa del tipo Villa Carolina, un terreno de unos 600 m2 es idóneo.
Für den Bau einer Villa Carolina ist ein , 600 q.m.grosses Gelände ideal.
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para la construcción de una villa del tipo Villa Kati, un terreno de unos 800 m2 es idóneo.
Für den Bau einer Villa Kati ist ein , 800 q.m.grosses Gelände ideal.
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para la construcción de una villa del tipo Villa Mélissa, un terreno de unos 1000 m2 es idóneo.
Für den Bau einer Villa Mélissa ist ein , 1000 q.m.grosses Gelände ideal.
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es necesario elegir el material de anclaje teniendo en cuenta el peso del panel y tipo de pared (material, construcción).
Das Befestigungsmaterial soll unter Berücksichtigung des Plattengewichts und Wandtyps (Material, Konstruktion) gewählt sein.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Para la construcción de una villa del tipo Villa Bonita 2 BDR : , un terreno de unos es idóneo.
Für den Bau einer Villa Carolina : ist ein , grosses Gelände ideal.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Todas nuestras construcciones llevan una placa de tipo en la que figura el número de máquina, el año de construcción y la denominación de tipo. DE
Der modulare Aufbau der Drehscheibenbaureihe Typ DSMA ermöglicht durch den Einsatz genormter Komponenten den Bau von Drehringkonstruktionen in nahezu jeder Durchmesserkombination. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
la ubicación, el nombre, el tipo y las características principales de las infraestructuras o instalaciones previstas o en construcción
Standort, Name, Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazitäten
   Korpustyp: EU DCEP
b) la ubicación, el nombre, el tipo y las características principales de las infraestructuras o capacidades previstas o en construcción;
(b) Standort, Name, Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esperemos que en la construcción europea se erradique completamente este tipo de acciones que no tienen justificación.
Wir hoffen, daß solche unentschuldbaren Vergehen im Rahmen des europäischen Aufbauwerks ausgemerzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos socios ya han experimentado este tipo de servicio en los sectores del turismo, la construcción y la agricultura.
Einige Partner hatten bereits Erfahrung mit dieser Art von Dienstleistung in den Bereichen Tourismus, Bauwirtschaft und Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de operación, por ejemplo, servicios relacionados con la agricultura, construcción, fotografía, reconociiento aéreo, observación y patrulla, publicidad aérea.
Angabe der Art des Betriebs, z. B. Landwirtschaft, Bau, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Luftwerbung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos dedicamos en la mayoría al los proyectos, construcción, explotación y servicios a las redes públicas de todo tipo. ES
Wir beschäftigen uns überwiegend mit Projektion, Aufbau, Betreiben und Service der öffentlichen Netze verschiedener Arten. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estos prismáticos de prisma tipo techo son sumergibles y su construcción sellada con nitrógeno evita la condensación y el empañamiento. ES
Die hochwertigen wasserdichten Dachkant-Prismen-Ferngläser sind mit einem Linsensystem ausgestattet, dass mit Stickstoff gefüllt ist und Beschlagen sowie Kondensation verhindert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
debido a este tipo de construcción son posibles unas tapas muy grandes para una limpieza efectiva en toda la maquina DE
durch diese Bauweise sehr große Klappen für die durchgängige effektive Reinigung DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, para favorecer la construcción de viviendas a precios accesibles, ayudas a la construcción, el descenso de los tipos de interés de los bancos, el cálculo de la especulación.
Zur Förderung des Baus von Wohnungen zu erschwinglichen Preisen, Baubeihilfen, niedrigere Zinssätze der Banken, Besteuerung der Spekulation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido del anexo de la Directiva: exenciones para determinadas cantidades; disposiciones particulares; tipo de embalaje; uso de embalaje excesivo; documentación; construcción y ensayo de embalajes; carga, descarga y manipulación; dotación; equipo; operación; vehículos y documentación; construcción y homologación de vehículos.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros introducirán en sus normas y códigos de construcción las medidas apropiadas para aumentar la cuota de todos los tipos de energía procedente de fuentes renovables en el sector de la construcción.
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihre Bauvorschriften und Regelwerke geeignete Maßnahmen auf, um den Anteil aller Arten von Energie aus erneuerbaren Quellen im Gebäudebereich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa podrá seguir aplicando, hasta el 31 de diciembre de 2010, un tipo reducido no inferior al 5 % a la construcción de viviendas cuando ello no obedezca a medidas sociales, con exclusión de los materiales de construcción.».
Die Tschechische Republik darf bis zum 31. Dezember 2010 weiterhin einen ermäßigten Satz von nicht weniger als 5 % auf Bauleistungen für den Wohnungsbau in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial, beibehalten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, el sector de la construcción –presido el foro de la construcción en el Parlamento Europeo– no tiene ni idea de si estos tipos reducidos del impuesto sobre el valor añadido seguirán vigentes dentro de unas semanas.
Gegenwärtig ist der Baubranche – ich bin Vorsitzender des Bauforums im Europäischen Parlament – nicht bekannt, ob diese ermäßigten Mehrwertsteuersätze in einigen Wochen noch Gültigkeit besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) que el producto de construcción que introduce en el mercado corresponde al producto-tipo de otro producto de construcción fabricado por otro fabricante y sometido previamente a ensayo de conformidad con la especificación técnica armonizada pertinente.
b) Das Bauprodukt, das er in Verkehr bringt, gehört zum selben Produkttyp wie ein anderes Bauprodukt, das von einem anderen Hersteller hergestellt wird und bereits gemäß der jeweiligen harmonisierten technischen Spezifikation geprüft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
b) la ubicación, el nombre, el tipo y las características principales de las infraestructuras o capacidades previstas o en construcción , con detalles de las capacidades que están en fase de planificación y en construcción ;
(b) Standort, Name, Art und wesentliche Merkmale der geplanten oder im Bau befindlichen Infrastruktur oder Kapazitäten sowie Angaben dazu, welche Infrastrukturen oder Kapazitäten sich erst in der Planungsphase und welche sich bereits im Bau befinden .
   Korpustyp: EU DCEP
b) que el producto de construcción que introduce en el mercado comparte el producto-tipo con otro producto de construcción fabricado por otro fabricante y sometido previamente a ensayo de conformidad con la especificación técnica armonizada pertinente.
b) Das Bauprodukt, das er in Verkehr bringt, gehört zum selben Produkttyp wie ein anderes Bauprodukt, das von einem anderen Hersteller hergestellt wird und bereits gemäß der jeweiligen harmonisierten technischen Spezifikation geprüft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta subida de precios, unida a tipos de interés extremadamente bajos, produjo un aumento espectacular de la demanda, así como de la construcción de viviendas.
Der Vorwurf gegen sie lautet: sie hätten die Risiken, die vom amerikanischen Immobilienmarkt ausgingen, bei der Bewertung von Finanz-Instituten, die sich besonders stark im Geschäft mit weniger kreditwürdigen Hypotheken-Kunden engagiert haben, nicht entsprechend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
. "producto-tipo", el rendimiento de un producto de construcción fabricado a partir de una determinada combinación de materias primas u otros elementos en un proceso de producción específico;
"Produkttyp": Leistung eines Bauprodukts, das unter Verwendung einer bestimmten Kombination von Rohstoffen oder anderer Bestandteile in einem bestimmten Produktionsprozess hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de acuerdo se conoce a menudo como de «construcción, explotación y retrocesión», de «rehabilitación, explotación y retrocesión» o como acuerdo público-privado de concesión de servicios.
Solche Vereinbarungen werden oft als „Bau- und Betriebsübertragungen“, „Sanierungs- und Betriebsübertragungen“ oder als „öffentlich-private“ Konzessionsvereinbarungen bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la orientación exacta de la retícula de los taladros de los carriles de desplazamiento, el equipo pudo realizar este tipo de construcción arquitectónicamente exigente.
Über die exakte Ausrichtung des Lochrasters der Fahrschienen gelingt es dem Team, die architektonisch anspruchsvolle Bauweise auszuführen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión el tipo, el fabricante, el año de construcción y el puerto de escala actual de cada una de esas embarcaciones?
Je Boot bitte mit Angaben zu Typ, Hersteller, Baujahr sowie aktuellem Liegehafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de estudios en profundidad deberían preceder a la construcción y explotación de minas de carbón de coque profundas y ricas en metano.
Diese besonders gründliche Art von Forschung sollte vor dem Bau und der Inbetriebnahmen von zum Abbau tief liegender methanhaltiger Kokskohleablagerungen bestimmten Minen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente es consciente de que la construcción de una red de este tipo exige enormes esfuerzos económicos por parte de los Estados miembros.
Der Berichterstatter ist sich der Tatsache bewusst, dass der Aufbau eines solchen Netzes erhebliche finanzielle Anstrengungen der Mitgliedstaaten erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han acordado ya los Estados miembros algún tipo de incentivos fiscales para la construcción de plantas piloto de captura y almacenamiento de carbono a escala comercial?
Wurden von den Mitgliedstaaten bereits finanzielle Anreize für den Bau großtechnischer Demonstrationsanlagen für die Kohlendioxidabscheidung und -speicherung festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos tipo "take-or-pay" son instrumentos fácticos de financiación para la explotación de yacimientos de gas y para la construcción de gasoductos.
"Take-or-pay"-Verträge sind faktische Finanzierungsinstrumente für die Erschließung von Gasfeldern und für den Leitungsbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Me pregunto si en el momento actual no podríamos solucionar allí otro tipo de problemas en lugar de colaborar en la construcción de dos reactores de agua ligera.
Ich frage mich, ob wir zum jetzigen Zeitpunkt nicht ganz andere Probleme dort zu lösen hätten, als zwei Leichtwasserreaktoren mit aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte