linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tiro Schuss 207
Wurf 18 Zug 4 Zugtau 3 Strang 1 . . . . . . .
Tiro . .
[Weiteres]
tiro .

Verwendungsbeispiele

tiro Schuss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juego de habilidad donde tendrás que encestar el máximo número de tiros antes que se agoten los dos minutos de tiempo. ES
Tendrs Geschicklichkeitsspiel, wo bekommt man den Maxima Anzahl von Schüssen, bevor es zur Neige geht von zwei Minuten Zeit. ES
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Además, se logró sin disparar un solo tiro.
Zudem wurde sie erreicht, ohne dass ein Schuss abgegeben wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Cenoura sacó a Mané del hospital sin pegar un tiro.
Cenoura befreite Mané aus dem Krankenhaus. Ohne einen Schuss abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, con cada tiro perderás más o menos puntos dependiendo del tipo de bola.
Achtung, je nach Art des gewählten Balls verlierst du bei jedem Schuss mehr oder weniger Punkte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El inmenso imperio soviético hizo su histórico mutis por el foro sin que se disparara un solo tiro.
Ein Weltreich namens Sowjetunion verließ, ohne einen Schuss abzugeben, die Bühne der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha habido tiros en la dirección de Helen Newman.
Schüsse wurden bei der Adresse von Helen Newman abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Lánzate a por tiros, intercepta pases y gánate el número uno de tu camiseta como portero.
Hechte nach Schüssen, schneide Pässe ab und verdiene dir die Trikotnummer "1" als Torwart.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Luchamos en todos los frentes en la Segunda Guerra Mundial, y estuvimos allí cuando se dispararon los primeros y los últimos tiros.
Wir haben im Zweiten Weltkrieg an allen Fronten gekämpft, und zwar vom ersten bis zum letzten Schuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brisa más ligera sin corregir puede arruinar el tiro.
Bei der Entfernung könnte die kleinste Brise den Schuss ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
La rueda de bolas girará con cada tiro tuyo. ES
Das Rad dreht Ball mit jedem Schuss den ihr. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiros .
tiro flojo .
tiro tenso .
tiro abierto .
tiro natural . . .
tiro efectivo .
tiro equilibrado . .
tiro estático . . .
tiro autorizado .
tiro axial .
tiro crepuscular . .
tiro balístico .
tiro frustrado .
tiro listo .
tiro horizontal . .
tiro certero .
tiro rápido .
tiro forzado .
tiro aerofago . .
tiro manual .
tiro liviano .
tiro pesado .
tiro aerófago . .
tiro libre Freistoß 1
al tiro . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tiro

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me tienes a tiro.
Du hast mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Practica tus tiros cortados.
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Se merecía el tiro.
Der Mann hatte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tiro es increíble.
Der Pass, unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie mejoraría ese tiro.
Kein Mensch könnte das übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro último tiro.
Das ist unsere letzte Hoffnung, Stick.
   Korpustyp: Untertitel
No logrará ningún tiro.
Er würde nichts mehr schaffen. Aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tiro largo.
-Das ist 'n Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Se merecia el tiro.
Der Mann hatte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Dos tiros al pecho.
2 Schüsse in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Los tenemos al tiro.
Wir haben freies Schussfeld!
   Korpustyp: Untertitel
Nada de tiros innecesarios.
Keine unnötige Schießerei, Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Espera los tiros buenos.
Warte auf die guten Würfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pégame un tiro aquí.
Triff mich genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Un tiro en la nuca.
Hat eine in den Kopf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sin disparar ni un tiro?
Wir haben noch nicht einmal gefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el tiro de gracia.
Jetzt kommt der Gnadenschuss.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los tiros vinieron del techo!
Die Schüsse kamen vom Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede mejorar ese tiro.
Kein Mensch könnte das übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Te matarán a tiros primero.
Sie werden dich vorher abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Se oyen tiros sin cesar.
Doch es sind pausenlos Schüsse zu hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Despejen la línea de tiro!
Raus aus der Schusslinie!
   Korpustyp: Untertitel
Acertaste en el primer tiro!
Oh, beim ersten Versuch gleich mitten ins Schwarze!
   Korpustyp: Untertitel
Dos tiros en el pecho.
Zwei Schüsse in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
¡Habrá un torneo de tiro!
Wir halten ein Bogenschützenturnier ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha pegado un tiro?
Hat er sich schon umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Te está midiendo el tiro.
Er will nur die Innennaht messen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces que tiro lo mató?
Also welche hat ihn getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Qué gracioso, Tiro al Blanco.
Das sieht komisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que tiro para.
War ein Versuch, dich aufzumuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Un tiro triple al pecho.
Ein Hattrick in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
¡Despejad la línea de tiro!
Raus aus der Schusslinie!
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue mi último tiro.
Das war meine letzte Gewehrpatrone.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré alguien para practicar tiro.
Hab eine Testperson gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un tiro de chiripa.
Ok, das war ein reiner Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pudiste atajar mis tiros.
Den Curve Ball konntest du noch nie treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, el tiro de gracia.
Okay, und jetzt der Sicherheitsschuss.
   Korpustyp: Untertitel
El gran tiro parece bueno.
Die Aufnahme aus der Ferne sieht toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, dispara tu mejor tiro.
Schießt den Vogel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haberte pegado un tiro.
Er hatte dir die Birne wegblasen können.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente le demos un tiro.
Wir sollten ihnen wahrscheinlich eine Chance geben.
   Korpustyp: Untertitel
Disminuye el fogonazo del tiro.
Reduzieren Sie die Mündungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no solo tiro?
- Weshalb wirft er jetzt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal tiro la toalla.
Der Staatsanwalt schoß einen Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Dos pájaros de un tiro.
Zwei Vögel, eine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tres tiros cuando estaba cagando.
Drei Schüsse, während er auf dem Klo saß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Destrozó el auto a tiros!
Er hat das Auto zerschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Práctica de tiro para Dixon.
Er dient Dixon praktisch als Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Podía matarte de un tiro.
Dass er dich ruhig erschiessen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tres tiros cuando estaba cagando.
Drei Schüsse, und er war am Scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un tiro fue suficiente.
Es sollte dann bei einem bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
tiros con preguntas y respuestas ES
Quiz Kick – der Kick mit Frage und Antwort ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Asesinada por tiro de gracia”. DE
Ermordet durch Genickschuss.” DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Campo de tiro peligroso en Chipre
Betrifft: Gefährdung durch einen Schießplatz in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Te mataré con el siguiente tiro.
Aber nächstes Mal bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos practicas de tiro y formación.
Wir machen hier Zielübungen und Exerzieren,
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien dispare un tiro de aviso.
Jemand soll einen Warnschuss abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedes tener más a tiro.
Besser kann's nicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los usaron para prácticas de tiro.
Und das nur für Zielübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un tiro de larga distancia.
Es war eine große Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Va a esperar el tiro óptimo.
Nein, er wartet auf den Blattschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Emprendiéndola a tiros con violentos criminales.
Sie liefern sich Schusswechsel mit Kriminellen.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes si oyes tiros.
Mach dir keine Sorgen, wenn du Schüsse hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, no tengo un tiro claro.
Wiederhole: keine Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es tu primera lección de tiro.
Das ist deine erste Lektion als Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente tiro lo hará una dama.
Die Dame ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Algo así como un banco de tiro.
So etwas wie ein Abpraller.
   Korpustyp: Untertitel
Darte un tiro y luego matarte.
Er erschießt dich. Dann bringt er dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Stan Gursky, equipo de tiros del procurador.
Stan Gursky. Untersucht Einsätze mit Todesfolge für die Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Con estas resoluciones erramos el tiro.
Mit diesen Entschließungen befinden wir uns auf dem Holzweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco tiros, el que meta más.
Na los, der Beste von fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Disparó 5 tiros a su cabeza.
Er schoss ihr fünfmal in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Un tiro me rozó el cuello.
Eine hat meinen Nacken gestreift.
   Korpustyp: Untertitel
3 años pegando tiros a ciegas.
Drei Jahre voll Türenzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, ese chico tiene un tiro hermoso.
Weißt du, der Junge da hat einen schönen Abschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ni un solo tiro esta noche.
Kein Rumgeballere heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Como por ejemplo, el tiro para romper.
Zum Beispiel s…Effet. Ein Stoß mit Effet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si hubiera errado el tiro?
Wenn du sie verfehlt hättest?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un fuera el tiro.
Das ist ein Rauswurf.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego se oyen los tiros.
Und dann hört man die Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Si disparas, le pego un tiro.
Schießt, und er ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiro mi a la basura!.
(Ross wimmert) Sie haben mein Sandwich weggeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Le han pegado un tiro a ella!
Sie haben sie getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
El Lobo hizo tramp…cantó otro tiro.
Der Wolf hat betrogen, er traf die falsche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Dos tiros dobles con el rifle.
Zwei Doppelschüsse mit dem Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, practiquemos un poco e tiro.
Und jetzt noch ein paar Schießübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está tu tiro de esquina, Hatch.
Jetzt kommt ein Eckball, Hatch.
   Korpustyp: Untertitel
Será un tiro penal, uno contra uno.
Es wird einen Strafstoß geben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna sabe guiar un tiro de mulas?
Und wer kennt sich aus mit Maultieren?
   Korpustyp: Untertitel
Le pegó un tiro en la cabeza.
Er schoss ihm direkt in den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
A nadie le atraen los tiros.
Schießereien gefallen sowieso niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos a tiro en 22 segundos.
Wir kommen in 22 Sekunden in Waffenreichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Me has pegado un tiro, Maricon.
Du hast mich angeschossen, du A-loch!
   Korpustyp: Untertitel
Dos tiros perfectos a través del parabrisas.
Zwei perfekte Schüsse durch die Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los tiros fueron al corazón.
Alle tödlichen Schüsse trafen ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganarte en 3 tiros.
In 3 Zügen schnappt sich der König die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Cabalga como el viento, Tiro al Blanco.
Eile wie der Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que le gustó mi tiro.
Angeblich gefällt ihm mein Mut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora tienen un campo de tiro libre.
- Jetzt hast du freies Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Pégale un tiro a este cabrón.
Legt das Dreckschein um.
   Korpustyp: Untertitel