linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

titularidad Eigentum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ese motivo he presentado una enmienda que dice que los bosques y las industrias de la silvicultura deberían ser de titularidad pública y someterse a la dirección democrática de los trabajadores de esos sectores, así como de los pueblos indígenas que habitan los bosques.
Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsantrag eingereicht, der besagt, dass die Wälder und die Forstwirtschaft öffentliches Eigentum sein sollten und unter demokratischer Leitung durch die Arbeiter dieses Sektors und die indigenen Bevölkerungsgruppen, die in diesen Wäldern leben, stehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay titularidad pública ni subsidios estatales, de modo que el desarrollo de las instalaciones y los servicios de los puertos británicos depende de que sepan conservar la confianza de los inversores privados y altos niveles de servicio y empleo.
Staatliches Eigentum und staatliche Subventionen gibt es nicht, so dass der Ausbau von Anlagen und Dienstleistungen in britischen Häfen vom Vertrauen privater Investoren und einem hohen Niveau des Leistungs- und Arbeitskräfteangebots abhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, ni siquiera era una privatización lo que se llevaba a cabo, sino la transferencia de activos de la titularidad del Estado de Rumanía a la titularidad de otros Estados, dicho de otro modo, una nacionalización.
In vielen Fällen handelte es sich nicht einmal um Privatisierung, sondern um eine Vermögensübertragung aus dem Eigentum des rumänischen Staates ins Eigentum anderer Staaten, in anderen Worten, um eine Verstaatlichung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el banco pasó a titularidad pública y el Estado ahora prevé reprivatizarlo, se puede alegar también que el Estado pretende recuperar cuanto antes su aportación y que los accionistas anteriores han realizado una contribución equitativa.
Da die Bank in öffentliches Eigentum überführt wurde und der Staat nun plant, die Bank zu reprivatisieren, kann zudem geltend gemacht werden, dass der Staat versuchen wird, so viel wie möglich von seinem Einsatz zurückzuerhalten, und dass die früheren Anteilseigner einen angemessenen Beitrag geleistet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el Acuerdo EEE es neutro en cuanto a la titularidad de la propiedad, las normas sobre ayudas estatales se aplican independientemente de que el banco sea de titularidad pública o privada.
In Anbetracht der eigentumsrechtlichen Neutralität des EWR-Abkommens gelten die Beihilfevorschriften unabhängig davon, ob eine Bank in privatem oder öffentlichem Eigentum steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La titularidad no puede darse gratis.
Eigentum wird nicht umsonst erworben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión subraya que la calificación de solvencia de una empresa, al margen de si esta es de titularidad totalmente privada o pública, no depende solo del apoyo de la sociedad matriz, sino de muchos otros factores.
Die Kommission stellt als erstes fest, dass die Bonitätseinstufung eines Unternehmens, unabhängig davon, ob es vollständig in privatem Eigentum oder in öffentlichem Eigentum steht, nicht nur von der Unterstützung durch das Mutterunternehmen, sondern auch von anderen Faktoren abhängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, consideraba que, de hecho, no había una percepción diferente de la seguridad ofrecida por los bancos privados neerlandeses y la de los bancos de titularidad estatal de ese país.
Folglich war der niederländische Staat der Ansicht, dass de facto kein Unterschied hinsichtlich der Sicherheit empfunden wurde, die niederländische Privatbanken im Vergleich zu Banken im Eigentum des niederländischen Staates boten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la titularidad del combustible agotado pasará a BNFL en el momento en que asuma el riesgo de gestionarlos (es decir, en el momento en que le sea entregado), después de lo cual BE no tendrá ninguna otra responsabilidad al respecto;
Das Eigentum an den abgebrannten Brennelementen geht zu dem Zeitpunkt auf BNFL über, zu dem BNFL das Risiko für deren Entsorgung übernimmt (d. h. mit der Lieferung der abgebrannten Brennelemente an BNFL). Nach diesem Zeitpunkt entstehen BE keine weiteren Verpflichtungen für diese Brennelemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“carteras de valores”, la titularidad económica de valores de cualquiera de los tipos enumerados en el apartado 15;
„Wertpapierbestände“: das wirtschaftliche Eigentum an Wertpapieren, deren Typen in Nummer 15 aufgelistet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doble titularidad .
astillero de titularidad pública .
examen de la titularidad .
cambio de titularidad . .
prohibición de la doble titularidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit titularidad

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Fabricantes de automóviles de titularidad estatal
Betrifft: Kraftfahrzeughersteller in Staatseigentum
   Korpustyp: EU DCEP
encuesta sobre empresas de titularidad femenina
Erhebung über weibliche Selbstständige|Erhebung über weibliche Selbständige
   Korpustyp: EU IATE
con independencia de que su titularidad sea pública o privada
' jede natürliche oder juristische Person,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es compatible la calificación pública con la titularidad privada?
Lassen sich öffentliche Rating-Agenturen überhaupt mit Privatbesitz vereinbaren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepciones al requisito de titularidad de una HPS
Ausnahmen vom Erfordernis einer Sicherheitsermächtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
cambio completo de titularidad de una patente comunitaria
vollständiger Wechsel der Rechtsinhaberschaft am Gemeinschaftspatent
   Korpustyp: EU IATE
acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad
Finanzsicherheit in Form der Vollrechtübertragung
   Korpustyp: EU IATE
Valor total de otros bienes (según porcentaje de titularidad):
Gesamtwert anderer Vermögenswerte (Gemäß Besitzanteil):
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Titularidad del proyecto e impacto en la comunidad local
Eigentumsverhältnis des Projektes und Auswirkungen auf die lokale Gemeinschaft
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Cambio de titularidad y el nombre de FIMA Maschinenbau GmbH DE
Eigentümerwechsel und Umfirmierung in FIMA Maschinenbau GmbH DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
La UE debe tratar a los bosques titularidad del Estado como mínimo igual de bien que a los de titularidad privada.
Die EU sollte die staatlichen Wälder zumindest genauso wie die privaten Wälder behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Titularidad de los derechos de retransmisión de los partidos de cricket
Betrifft: Beherrschende Stellung bei den Ausstrahlungsrechten für Kricketspiele
   Korpustyp: EU DCEP
Este mecanismo, llamado " separación funcional", no cambia la titularidad del acceso y servicios de red.
Dieses als „funktionelle Trennung“ bezeichnete ordnungspolitische Instrument verlangt jedoch keine eigentumsrechtliche Trennung von Netz und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El BCO decide si prefiere la transferencia de titularidad o la pignoración .
Die HCB entscheidet , ob sie eine Eigentumsübertragung oder eine Verpfändung bevorzugt .
   Korpustyp: Allgemein
La transferencia de titularidad se efectúa a través de una cesión (" cessie ") .
Die Eigentumsübertragung findet durch eine Sicherungsabtretung ( "Zession " , niederländisch "cessie ") statt .
   Korpustyp: Allgemein
La imposición de ese modelo de titularidad a los puertos británicos sería extremadamente perniciosa.
Der Versuch, den Häfen im Vereinigten Königreich ein solches „Pachtmodell“ aufzuzwingen, würde immensen Schaden anrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras se agruparon en una única empresa de titularidad pública conocida como Magnox Electric.
Erstere gingen in einem einzigen staatliche Unternehmen, Magnox Electric, auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo, «TFS»), empresa de titularidad pública en un 99,6 %.
(„TFS“), einem zu 99,6 % in Staatseigentum stehenden Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo titularidad estatal, el astillero no ha tomado las medidas necesarias para hacerlo competitivo.
Während sich die Werft im Staatseigentum befand, wurden die für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit notwendigen Maßnahmen nicht ergriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierre fecha de cesión al comprador de la titularidad legal de la actividad cedida.
Übertragung das Datum der förmlichen Übereignung des zu veräußernden Geschäfts an den Käufer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formalización fecha de transferencia de la titularidad legal de la actividad empresarial cedida al comprador.
Übertragung das Datum der förmlichen Übereignung des zu veräußernden Geschäfts an den Käufer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, los recursos empleados pertenecen a una empresa de titularidad pública al 100 %.
Hier werden demnach Mittel eines öffentlichen Unternehmens verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explica en el considerando 172, PSE es una empresa de titularidad pública al 100 %.
Wie in Erwägung 172 dargelegt, handelt es sich bei PSE um ein öffentliches Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo estatal PGNiG se ha negado arrendar capacidades de titularidad estatal.
Das Anmieten von staatlichen Kapazitäten wurde seitens des staatlichen Konzerns PGNiG verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
sus activos, incluida la parte que le corresponda de los activos de titularidad conjunta;
seine Vermögenswerte, einschließlich seines Anteils an gemeinschaftlich gehaltenen Vermögenswerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La titularidad y la gestión de este foro corresponden a nuestros colaboradores de Internet Marketing Ninjas.
Dieses Forum gehört unseren Partnern von Internet Marketing Ninjas und wird von diesen betrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Geldy Kyarizov era director de la Asociación Turkmen Atlary (Caballos Turcomanos), de titularidad estatal.
Geldi Kjarisow ist ehemaliger Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde) und wurde im Januar 2002 vom turkmenischen Sicherheitsdienst festgenommen.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información sobre un cambio en la titularidad de negocio o su estructura.
Ihre Informationen, im Falle eines Wechsels in Geschäfts- und Firmeneigentümerschaft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El comprador y titular de un derecho de emisión o unidad de Kioto que actúe de buena fe adquirirá la titularidad de un derecho de emisión o unidad de Kioto exenta de los eventuales defectos de la titularidad del transmitente.
Personen, die Zertifikate oder Kyoto-Einheiten in gutem Glauben kaufen und halten, erwerben das Besitzrecht an diesen Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten frei von etwaigen Mängeln, mit denen das Besitzrecht des Veräußerers möglicherweise behaftet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello solo es cierto, sin embargo, por lo que respecta al precio administrativo total de la parcela de titularidad privada, superior al de la parcela de titularidad pública, no al precio por metro cuadrado de una y otra.
Jedoch gilt dieser Grundsatz ausschließlich für Fälle, bei denen der gesamte Verwaltungspreis der privaten Forstfläche den Verwaltungspreis der tauschgegenständlichen öffentlichen Forstfläche und nicht deren Preis pro Quadratmeter überstieg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un decreto del Gobierno argelino obliga a todas las entidades públicas, incluidos los bancos de titularidad estatal, a depositar la totalidad de sus fondos únicamente en bancos de titularidad pública.
Gemäß einem Erlass der algerischen Regierung sind alle öffentlichen Institutionen, einschließlich der staatlichen Banken, nunmehr verpflichtet, ihre gesamten Finanzmittel nur noch bei staatlichen Banken zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reciente ampliación de la UE ha supuesto un notable aumento de la proporción de terreno forestal de titularidad estatal.
Durch die letzte Erweiterung der EU hat sich der Anteil an Staatswäldern erheblich erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transferencia de la titularidad de ciertos teatros de Roma al ayuntamiento: mantenimiento del principio de competencia
Betrifft: Übereignung von Theatern in Rom an die Gemeinde: Einhaltung des Wettbewerbsgrundsatzes
   Korpustyp: EU DCEP
Beneficios privatizados y titularidad pública de las pérdidas: esta es la conclusión de estas políticas económicas, sean liberales o socialistas.
Gewinne privatisieren, Verluste sozialisieren: das ist das Prinzip dieser Wirtschaftpolitik, sei sie liberal oder sozialistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo 3 figuran más detalles a este respecto . 2.2 TRANSFERENCIA DE TITULARIDAD O PIGNORACIÓN A FAVOR DEL BCO
EZB Das Korrespondenzzentralbank-Modell Mai 2005 gung der Sicherheiten an die CCB veranlassen .
   Korpustyp: Allgemein
El deudor en cuestión anota en sus libros los derechos de terceros sobre los activos ( transferencias de titularidad y afección ) .
Der betroffene Schuldner verzeichnet in seinen Büchern die Rechtsansprüche in Bezug auf die Kreditforderung ( Eigentumsübertragungen und Pfandrechtbestellungen ) .
   Korpustyp: Allgemein
En tercer lugar, la principal contribución a la democracia y la «titularidad» de la política europea es la claridad.
Drittens: Der wichtigste Beitrag zur Demokratie und zur Akzeptanz europäischer Politik ist Klarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente , MasterCard ha modificado la estructura de su titularidad , y ha pasado de un modelo asociativo a otro accionarial .
MasterCard änderte kürzlich sein Eigentumsverhältnis von einem Mitglieder -/ Nutzermodell zu einem Aktionärsmodell .
   Korpustyp: Allgemein
Además de las empresas noruegas de titularidad pública, la lista de licenciatarios incluye tanto grandes como pequeñas empresas petroleras.
Bei den neben norwegischen Staatsbetrieben in der Liste aufgeführten Lizenznehmern handelt es sich um große Ölfirmen sowie kleinere Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Señor Presidente, en la actualidad la compañía de correos de titularidad pública de Irlanda, An Post, está luchando por sobrevivir.
Herr Präsident! An Post, das öffentliche Postunternehmen Irlands kämpft gegenwärtig ums Überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como aval, la ASCE exige la cesión de la titularidad del buque acabado, el buque en construcción o los materiales.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des sich im Bau befindlichen Schiffes oder des Materials.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL es una sociedad de responsabilidad limitada y titularidad pública que opera en muchos campos del sector nuclear.
Die BNFL ist eine staatliche GmbH, die in vielen Bereichen der Kernindustrie tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa definición incluye documentos o actos jurídicos que acrediten la titularidad u otros derechos sobre tales bienes.
Diese Definition erstreckt sich auch auf rechtserhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Vermögensgegenstände oder Rechte daran belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, había problemas causados por el riesgo al que se exponían los bancos por la titularidad cruzada de las acciones.
Probleme, verursacht durch das Risiko, dass die Banken Aktien voneinander besaßen, traten verschärfend hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A nuestra biblioteca le afectan las mismas leyes que al resto de las bibliotecas de titularidad estatal, a saber: ES
Daher finden dieselben Gesetze Anwendung, die auch für die staatlichen Bibliotheken in Spanien gelten: ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Como aval, la KUKE exige la cesión de la titularidad del buque, el buque en construcción y los materiales.
Als Sicherheit fordert KUKE die Übertragung des Schiffes, des Schiffes im Bau und des Materials.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institución pública bajo la titularidad del Ministerio de la Ciencia, la Investigación y el Arte de Baden-Württemberg DE
Nicht-selbständige Anstalt des öffentlichen Rechts; Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Baden-Württemberg DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Si tiene cualquier necesidad sobre Cambios de titularidad de Marcas, puede consultarnos sobre su caso desde aquí.
Sollten Sie Fragen zur Rechtsübertragung von Marken haben, können Sie uns hier zum jeweiligen Fall konsultieren.
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
En principio, ha de reservarse la titularidad de un banco de tejidos a entidades sanitarias públicas u otros organismos sin ánimo de lucro.
Im Allgemeinen sollte der Betrieb einer Gewebebank öffentlichen Einrichtungen des Gesundheitswesens oder anderen Organismen ohne Erwerbszweck vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es un hecho cierto que la Mesa del PE está estudiando la posibilidad de crear un canal parlamentario televisivo de titularidad pública.
Überdies prüft das Präsidium des EP zurzeit bekanntlich die Möglichkeit, einen öffentlich-rechtlichen Parlamentssender zu gründen.
   Korpustyp: EU DCEP
se adjudica a muchas mujeres la titularidad de una empresa agrícola, pero el marido es quien la gestiona y obtiene una remuneración; —
Häufig werden Frauen als Inhaberinnen landwirtschaftlicher Betriebe eingetragen, obgleich ihr Ehemann diesen leitet und den Lohn einstreicht; —
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto prevé además la transferencia de la titularidad de las licencias de los taxistas a sociedades o cooperativas que gestionarán todo el sector.
Außerdem sollen die Konzessionen nicht mehr auf die einzelnen Taxifahrer ausgestellt, sondern auf die Unternehmen bzw. Genossenschaften, die den gesamten Betrieb organisieren, übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los Estados Unidos, el Gobierno exigirá a BP establecer un fondo para compensaciones en una cuenta bajo titularidad de un tercero.
Die Regierung der USA fordert von BP die Einrichtung eines Kompensationsfonds auf einem Treuhandkonto.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, los Estados miembros se han esforzado para que pueda accederse a las bases de datos de titularidad pública conforme a los términos estipulados por la Directiva.
Dementsprechend sind die Mitgliedstaaten bestrebt, im Behördenbesitz befindliche Datensätze nach den Bestimmungen der Richtlinie verfügbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que se vulneran los principios de transparencia y competencia al excluir de la transferencia de la titularidad a las entidades privadas?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass durch den Ausschluss von Privatpersonen von der Übereignung gegen die Grundsätze der Transparenz und des Wettbewerbs verstoßen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué disposiciones jurídicas garantizan la protección de la salud de los niños que se hallan en instalaciones de titularidad pública?
Wenn nicht, welche Rechtsvorschriften stellen die Gesundheit der Kinder in öffentlichen Einrichtungen sicher?
   Korpustyp: EU DCEP
Entiendo más conveniente, como ocurre con las autopistas, liberalizar solamente la explotación operativa de los ferrocarriles, permaneciendo bajo titularidad pública las infraestructuras viarias.
Ich halte es für sinnvoller, wie bei den Autobahnen üblich, nur die operative Nutzung der Eisenbahnen zu liberalisieren und die Fahrwegsinfrastrukturen in öffentlicher Trägerschaft zu belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas minoritarios en empresas de titularidad pública que cotizan tienen los mismos derechos que los accionistas minoritarios en compañías de propiedad privada.
Minderheitsaktionäre börsennotierter staatlicher Unternehmen genießen genau die gleichen Rechte wie Minderheitsaktionäre von Unternehmen im Privatbesitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea debe aplicar el principio de que todas las formas de titularidad son iguales y disfrutan de la misma protección jurídica.
Das europäische Recht sollte hier den Grundsatz zur Anwendung bringen, dass alle Eigentumsformen gleichberechtigt sind und sie den gleichen rechtlichen Schutz genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La titularidad de la elección entre curso de equiparación y prueba de aptitud es la única diferencia que aún existe entre el Parlamento y el Consejo de Ministros.
Der einzige noch bestehende Streitpunkt zwischen Parlament und Ministerrat bezieht sich darauf, wem die Wahl zwischen dem Anpassungskurs und der Eignungsprüfung obliegen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentencias de tribunales internacionales así lo manifiestan y, sobre todo, el Derecho internacional, que para eso está, defiende que no es titularidad de Marruecos.
Die Urteile internationaler Gerichte legen dies so fest und vor allem legt internationales Recht fest, dass die Gewässer nicht zu Marokko gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de desacuerdo, los resultados de las actividades intelectuales serán de titularidad conjunta de todos los participantes en la investigación conjunta de la que procedan.
Bei Uneinigkeit gehören diese EGT all denen gemeinsam, die an den gemeinsamen Forschungsarbeiten, bei denen die EGT erarbeitet wurden, mitgewirkt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe mejorarse la eficacia del régimen de transparencia existente, en especial por lo que respecta a la información sobre la titularidad empresarial.
Zusätzlich muss die Wirksamkeit der bestehenden Transparenzregelung verbessert werden, insbesondere in Bezug auf die Offenlegung von Unternehmensbeteiligungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una entidad que ceda las materias primas o los derechos garantizados relativos a la titularidad de las materias primas en un pacto de recompra;
eine Partei, die Waren oder garantierte Rechtsansprüche auf Waren im Rahmen eines Pensionsgeschäfts überträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cesión de derechos o depósito de activos con fines de garantía; acuerdo de garantía pignoraticia, y acuerdo de garantía financiera con cambio de titularidad
Übertragung von Rechten oder hinterlegten Vermögenswerten zur Besicherung, als Pfand und/oder Pensionsgeschäft
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las que se ostente la titularidad en garantía, siempre que estos derechos se ejerzan con arreglo a las instrucciones recibidas, o
die als Sicherheit gehalten werden, sofern diese Rechte nach erhaltenen Weisungen ausgeübt werden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reforzarse la titularidad del Parlamento y del Consejo, así como desarrollarse el intercambio de buenas prácticas entre los Estados miembros.
Das Parlament und die Eigenverantwortlichkeit des Rates müssen gestärkt und der Austausch guter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten muss ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cifras habituales de las PYME, si bien, al ser de titularidad pública, se incluye en la categoría de gran empresa.
Damit erfüllt es die Kriterien für die Einstufung als KMU, gilt jedoch wegen der Tatsache, dass es im Staatsbesitz ist, als Großunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Belgonucléaire vende sus productos a través de Commox, una filial de titularidad compartida entre Areva (60 %) y Belgonucléaire (40 %).
Belgonucléaire vertreibt seine Erzeugnisse über Commox, ein gemeinsames Tochterunternehmen von Areva (60 %) und Belgonucléaire (40 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencja Rozwoju Przemysłu (Agencia de Desarrollo Industrial, ADI) de titularidad estatal y sus filiales adquirió la mayoría de las acciones del Astillero Gdańsk.
Die Mehrheitsbeteiligung an der Danziger Werft wurde von der staatlichen Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) und ihren Tochtergesellschaften übernommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) En el marco de la venta, u otro cambio de la titularidad o condición jurídica, de la empresa en que tuvo origen el crédito cedido.
b) im Rahmen des Verkaufs, des Eigentümerwechsels oder der Änderung der Rechtsstellung des Unternehmens, dem die abgetretenen Forderungen entstammen.
   Korpustyp: UN
A BayernLB Holding AG, que en sí no es una entidad de crédito, se le ha dotado de la titularidad exclusiva de Bayerische Landesbank.
Die BayernLB Holding AG ist mit der alleinigen Trägerschaft für die Bayerische Landesbank beliehen und ist selbst kein Kreditinstitut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo podría ser rescindido por una de las partes únicamente si se produjera un cambio en la titularidad de MOL (25 % de las acciones como mínimo).
Der Vertrag kann durch die eine Partei nur gekündigt werden, wenn eine (mindestens 25 % der Aktien betreffende) Änderung in der Person der Gesellschafter der MOL eintrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para una unidad de potencia auxiliar, mediante la titularidad de una aprobación como organización de diseño, otorgada por la Agencia de conformidad con la subparte J;
von Hilfstriebwerken in Form einer durch die Agentur gemäß Abschnitt J erteilten Genehmigung als Entwicklungsbetrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del personal deben recibir únicamente distribuciones en relación con los períodos siguientes a la consolidación de la titularidad del instrumento.
Mitarbeiter sollten nur für Zeiträume, die sich an die Wartezeit des Instruments anschließen, Ausschüttungen erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la titularidad de los servicios públicos, la UE debería adoptar una postura neutral, tal como establece el artículo 295 del Tratado CE.
Die EU sollte in der Frage der Eigentumsordnung für öffentliche Versorgungseinrichtungen, wie im Art. 295 EG-Vertrag geboten, einen neutralen Standpunkt einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución, el compromiso y la titularidad de los ciudadanos europeos es vital a este respecto, y los líderes europeos deben contribuir.
Der Beitrag, das Engagement und die Verantwortung der Bürger Europas sind dafür unerlässlich, und die führenden Vertreter der EU müssen dabei mitwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, todas las empresas que aparecen en la lista facilitada por Grecia son empresas de titularidad estatal o empresas que realizan alguna actividad militar.
Darüber hinaus sind zahlreiche Unternehmen auf der von Griechenland vorgelegten Liste staatlich oder führen Tätigkeiten im militärischen Bereich durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el nivel de ese déficit es el resultado de unas condiciones que se fijaron por ser de titularidad estatal.
Allerdings ist die Höhe des Defizits auf Bedingungen zurückzuführen, die im Zusammenhang damit stehen, dass es sich bei Royal Mail früher um ein staatliches Unternehmen handelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los operadores de titularidad pública y las licitaciones, existe una tercera posibilidad en la posición común del Consejo, a saber, la adjudicación directa.
Neben staatlichen Stellen und öffentlicher Ausschreibung ist im Gemeinsamen Standpunkt des Rates eine dritte Möglichkeit vorgesehen, nämlich die Direktvergabe.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comisario Pielbags ha destacado en reiteradas ocasiones que bastará con que las empresas estatales transfieran la titularidad de la red a una sociedad autónoma aunque, asimismo, estatal.
Kommissionsmitglied Piebalgs hat mehrfach betont, dass es ausreicht, wenn Staatsunternehmen lediglich den Netzbereich in eine selbständige, wiederum staatliche Gesellschaft überführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro François Fillon ha pedido la celebración este verano y este otoño de negociaciones tripartitas sobre la titularidad y la antigüedad laborales.
Premierminister François Fillon rief zu Dreiparteiengesprächen zu den Themen Beschäftigung und Anstellungsdauer im Sommer und Herbst auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Derecho administrativo finlandés, una empresa estatal es una entidad de titularidad pública que no está constituida en sociedad y desarrolla actividades empresariales.
Nach finnischem Verwaltungsrecht ist ein staatliches Unternehmen ein Unternehmen im Staatsbesitz, das nicht eingetragen ist und Geschäftstätigkeiten ausübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa estatal posee un estatuto híbrido entre el de un organismo administrativo y el de una empresa de titularidad pública.
Der Status eines staatlichen Unternehmens liegt zwischen dem Status einer Verwaltungsbehörde und dem eines Unternehmens im Staatsbesitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si el empresario se mantiene pasivo, la titularidad de la invención se le transfiere automáticamente tras expirar el plazo de cuatro meses.
Wenn der Arbeitgeber untätig bleibt, gehen jedoch alle Rechte an der Erfindung nach Ablauf von vier Monaten ab Meldung automatisch aufgrund gesetzlicher Fiktion auf den Arbeitgeber über.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Geldy Kyarizov, criador de caballos y ex director de la Asociación Turkmen Atlary (“Caballos turcomanos”), de titularidad estatal, necesita tratamiento médico urgente.
Der Pferdezüchter und frühere Direktor der staatlichen Vereinigung Turkmen Atlary (Turkmenische Pferde), Geldi Kjarisow, benötigt dringend eine ärztliche Behandlung.
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los contactos principales y técnicos de su ubicación reciben todas las notificaciones de descarga de software y la información sobre Documentos de titularidad relacionados con su empresa.
Der Hauptansprechpartner und der technische Beauftragte Ihres Standorts erhalten alle Informationen zu Berechtigungsnachweisen und Benachrichtigungen zu Software-Downloads für Ihr Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta salvedad no es de aplicación (i) a ninguna condición implícita de titularidad ni (ii) a ninguna garantía implícita de conformidad con la descripción.
Dieser Ausschluss gilt nicht (i) bezüglich einer stillschweigenden Bedingung der Eigentumsstellung und (ii) der stillschweigenden Gewährleistung einer Übereinstimmung mit der Beschreibung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este contrato notarial de compraventa suele verse en el tráfico jurídico español como un documento de propiedad, como la tarjeta de titularidad de un vehículo. ES
Dieser notarielle Kaufvertrag wird im spanischen Rechtsverkehr häufig wie eine Besitzurkunde ähnlich einem Fahrzeugbrief angesehen. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Altova es una compañía de titularidad privada y sin deudas. Altova se distingue desde hace 20 años por un crecimiento y rentabilidad constantes.
Wachstum und Erfolg - Altova ist ein schuldenfreies Unternehmen im Privatbesitz, seit 20 Jahren erfolgreich tätig und auf Wachstumskurs.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
G-85743433, le informa de que los datos indicados en este impreso serán incluidos y tratados en los ficheros automatizados que son titularidad de la “Asociación”.
Die Aufnahme und Verarbeitung dieser Daten dient der Leistungserbringung sowie zur Information derjenigen Personen, die an den Aktivitäten der „Vereinigung“ interessiert sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
escrituras, estatuto, acta notarial u otra documentación por la cual sea posible comprobar que el solicitante del cambio tiene efectiva titularidad. IT
Kamerale Einsichtnahme, Satzung, notarielle Urkunde, oder jede andere Unterlage aus der man nachweisen kann , dass der Antragsteller des Wechsels tatsächlich dazu berechtigt ist. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
es un instituto de titularidad eclesiástica donde desde mas de 40 años se realizan cursos de alemán para estudiantes extranjeros que buscan un puesto en una universidad alemana. DE
Das SPRACHENKOLLEG FÜR AUSLÄNDISCHE STUDIERENDE ist eine Einrichtung, an der seit über 40 Jahren Deutsch für ausländische Studienbewerber unterrichtet wird. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Con el cambio de propiedad y titularidad, así como con la estrecha cooperación con los asociados, nos aseguramos de que la naturaleza pueda desarrollarse de manera inalterada. DE
Durch den Eigentumswechsel wie auch die enge Zusammenarbeit mit den Partnern stellen wir sicher, dass sich die Natur hier ungestört entfalten kann. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Al utilizar esta titularidad, nos está diciendo que tiene derecho a utilizar y a facilitarnos el nombre y la dirección email de su amigo.
durch die Inanspruchnahme dieser Funktion bestätigen Sie uns, dass Sie das Recht haben, den Namen und die E-Mail-Adresse Ihres Freundes bzw.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mientras la Constitución venezolana reconoce los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras ancestrales, pocos han recibido la titularidad oficial sobre sus territorios. NL
Während Venezuelas Verfassung die Rechte indigener Völker auf ihr angestammtes Land anerkennt, haben nur wenige offizielle Landtitel erhalten. NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Le informamos que sus datos personales serán recogidos en un fichero automatizado titularidad de Inversiones Industriales Serpis S.L., con la finalidad de proporcionarle el servicio que solicita.
Wir setzten Sie darüber in Kenntnis, dass Ihre personenbezogenen Daten in eine Computerdatei der Gesellschaft Inversiones Industriales Serpis S.L. aufgenommen werden mit dem Zweck, Ihnen die beantragte Dienstleistung zur Verfügung stellen zu können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las marcas, rótulos, signos distintivos o logos de AUSA que aparecen en la web son titularidad de AUSA y están debidamente registrados.
Marken, Zeichen und Logos von AUSA, die auf der Website erscheinen, sind durch AUSA gehören und ordnungsgemäß registriert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
MELIA podrá recoger información a través de archivos como cookies o ficheros log sobre la navegación de los usuarios por los Sitio Web de su titularidad.
MELIA kann Information zum Surfverhalten der Nutzer ihrer Internetportale mithilfe von Instrumenten wie Cookies oder Log-Dateien über das Surfverhalten der Nutzer der Internetportale erfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
MELIA podrá recoger información a través de archivos como cookies o ficheros log sobre la navegación de los usuarios por los Sitio Web de su titularidad.
MELIA kann Information zum Surfverhalten der Nutzer ihrer Internetportale durch Cookies und andere Instrumente erfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite