linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tomarse nehmen 222 trinken 21

Verwendungsbeispiele

tomarse getroffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deben tomarse las precauciones necesarias para tratar estas reacciones.
Vorsichtsmaßnahmen zur Behandlung allergischer Reaktionen sollten getroffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TAXOTERE es un medicamento antineoplásico y al igual que con otros compuestos potencialmente tóxicos, deben tomarse precauciones en su manipulación y en la preparación de las soluciones de TAXOTERE.
Bei der Zubereitung der TAXOTERE-Lösungen sollten die beim Umgang mit Zytostatika erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los pacientes de que el tratamiento con lamivudina no ha demostrado reducir el riesgo de transmisión del virus de la hepatitis B a otras personas, por lo que deberán tomarse las precauciones adecuadas.
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden, dass es nicht erwiesen ist, dass eine Behandlung mit Lamivudin das Risiko der Übertragung des Hepatitis-B-Virus auf andere herabsetzt, und dass daher weiterhin angemessene Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán tomarse medidas de contracepción durante el tratamiento y al menos durante tres meses después de su finalización.
Während der Therapie und mindestens bis drei Monate nach Beendigung müssen kontrazeptive Maßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando los medicamentos están hechos a partir de sangre humana o plasma, deben tomarse ciertas medidas para am
Für Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Vorkehrungen getroffen, um Patienten vor übertragbaren Infektionen zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a las reacciones adversas potenciales en lactantes, debe tomarse una decisión sobre si interrumpir la lactancia o el tratamiento, teniendo en cuenta la importancia de este tratamiento para la madre.
Wegen potentieller Nebenwirkungen bei Säuglingen sollte, unter Berücksichtigung der Bedeutung dieser Behandlung für die Mutter, eine Entscheidung getroffen werden, ob das Stillen oder die Therapie abgebrochen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando los medicamentos están hechos a partir de sangre humana o plasma, deben tomarse ciertas medidas para prevenir que las infecciones pasen a los pacientes.
Für Arzneimittel aus menschlichem Blut oder Plasma werden bestimmte Vorkehrungen getroffen, um Patienten vor übertragbaren Infektionen zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se presentan estos síntomas, deberán tomarse las medidas adecuadas para corregir la hipoglucemia (hidratos de carbono por vía oral).
Falls derartige Beschwerden auftreten, müssen entsprechende Maßnahmen zur Erhöhung des Blutzuckerspiegels getroffen werden, beispielsweise eine Einnahme von Kohlenhydraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se produce una sobreinfección durante la terapia, deben tomarse las medidas apropiadas.
Kommt es während der Therapie zu einer Superinfektion, so sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse las pre- cauciones adecuadas para asegurar que los caballos cumplen las normas de la competición.
Für diese Pferde müssen geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Einhaltung der Wettkampfregeln zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomarse

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que tomarse tiempo.
Das dauert seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Puede tomarse mi té.
Und trink ruhig den Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Puede tomarse una pastilla.
Es gibt Pillen für sowas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tomarse tantas molestias?
Wozu die ganze Mühe, Luther?
   Korpustyp: Untertitel
Hora de tomarse la pastilla.
Zeit für Ihre Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden tomarse tanto tiempo.
Ihr könnt euch nicht ewig Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, deben tomarse medidas reales.
Daher muss man zur Tat schreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bueno tomarse un descanso.
Manchmal braucht man eben eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Licencia para tomarse una cervecita.
Die Lizenz zum Zischen.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Parece que decidió tomarse todas las píldoras.
Er hat anscheinend alle Tabletten in der Wohnung geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Cox quiere tomarse un café.
Mr. Cox hätte gern eine Tasse Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ó pueden tomarse una copa con nosotros?
Trinkt was mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán tomarse medidas adecuadas para el almacenamiento
Es sind geeignete Vorkehrungen für
   Korpustyp: EU DCEP
Ribavirina Teva debe tomarse con alimentos.
Ribavirin Teva ist mit der Nahrung einzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
i) la dosis exacta que debe tomarse;
i) die genaue einzunehmende Dosis;
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán tomarse precauciones en estos pacientes.
Bei diesen Patienten ist Vorsicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ninguna otra cosa merece tomarse en serio.
Alles andere ist eine Farce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ya no puede tomarse en serio.
Das ist nicht mehr ernstgemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a tomarse como base de discusión?
Stellt er eine Diskussionsgrundlage dar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debería tomarse un descanso.
Vielleicht wäre etwas Auszeit angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No viene mal tomarse un descanso.
Manchmal braucht man eben eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tendrá que tomarse un huevo crudo.
Morgen muss er an einem rohen Ei nuckeln!
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo ha de tomarse su venganza.
Die Menschen brauchen Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tomarse la molestia de venir.
Vielen Dank auch für die weite Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Así no hay que tomarse las cosas.
Das ist nicht wie man mit Dingen umgeht, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no debió tomarse la molestia, Lucrecia.
Ihr hättet euch nicht solche Mühe machen sollen, Lucretia.
   Korpustyp: Untertitel
- A Tom le gusta tomarse unas copas.
- Tom hebt gern einen nach harter Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Estos medicamentos no deben tomarse con Ketek:
Ergotamin oder Dihydroergotamin (Tabletten oder Inhalationsspray zur Behandlung von Migräne)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomarse una sangría en Max Y Jeremy ES
Ein Sangria-Cocktail bei Max Y Jeremy ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El resto puede tomarse según se lea.
Der Rest ist bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita tomarse un tiempo fuera, Mike.
Er müsste mal eine Pause einlegen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, los PACKS también pueden tomarse solos.
Selbstverständlich kann man die PACKS auch einzeln genießen.
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Donde los sevillanos van a tomarse
Restaurants in Zell am See: Essen gehen
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En este estado de cosas, deberían tomarse medidas cuanto antes.
Im Zusammenhang mit diesem Sachverhalt bittet der Verfasser der Anfrage um rasches Handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso de esperar, tomarse tiemp…pocos hombres pueden decir eso.
Das mit dem Warten, dem Vorspiel. Nur wenige Männer sagen solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
¿O ya no hay que tomarse esa molestia?
Oder ist das nicht mehr nötig?
   Korpustyp: Untertitel
Deben tomarse en consideración la situación geográfica de Finlandia
Außerdem sind die geographische Lage Finnlands
   Korpustyp: EU DCEP
• Zonegran está destinado a tomarse como medicamento a largo plazo.
• Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido de Trizivir debe tomarse cada 12 horas.
12 Stunden zwischen den Einnahmen der beiden Tabletten liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Baraclude debe tomarse por vía oral, una vez al día.
Baraclude ist zum Einnehmen, einmal täglich, bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En estas situaciones deberán tomarse medidas de precaución.
Daher ist in derartigen Situationen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El comprimido debe tomarse en cuanto se haya disuelto.
Die fertige Trinklösung gleich verbrauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inovelon está destinado a tomarse como medicamento a largo plazo.
Inovelon ist zur langfristigen Behandlung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada dosis de Epivir debe tomarse aproximadamente cada 12 horas.
Es sollten etwa 12 Stunden zwischen den Einnahmen der beiden Einzeldosen liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orfadin está pensado para tomarse durante un período prolongado.
Orfadin ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero podían tomarse sin cuestionar la totalidad de los debates.
Das wäre jedoch auch ohne Infragestellung der gesamten Verhandlungen möglich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abordar estas cuestiones deberá tomarse en consideración:
Bei der Untersuchung dieser Fragen gilt das Augenmerk folgenden Aspekten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la índole de la decisión que pueda tomarse.
Angaben über die Art der möglichen Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por tomarse su tiempo. Por el corredor.
- Danke, dass ihr euch die Zeit nahmt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Otro día puede venir mamá a tomarse un helado?
Können wir Mum nächstes Mal auf ein Eis mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Les gusta echarse unas risas y tomarse unas cervezas.
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían tomarse un descanso y venir a ver esto.
Legt mal 'ne Pause ein und schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué conversación para tomarse un trago con una dama!
Das ist ja eine lebhafte Unterhaltung, wenn eine Lady einen Drink möchte.
   Korpustyp: Untertitel
No hay prisa. Puede tomarse uno o dos minutos.
Keine Eile, sagen wir eine Minute oder zwei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomarse un baño era un gran evento en ese tiempo.
Ein Bad war damals eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
En esta relación deben tomarse en consideración de manera particular:
Dabei kommen namentlich in Betracht :
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la época fría del año puede tomarse RINGANAdea_ _ caliente.
In der kalten Jahreszeit den RINGANAdea__ heiß genießen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tienen el suficiente personal armado como para tomarse París!
Da ist 'ne Privatarmee, groß genug, ganz Paris einzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Un vendedor también puede tomarse con un comprador deshonesto. ES
Auch Verkäufer können an einen Betrüger geraten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El Reglamento enumera las decisiones que deben tomarse por unanimidad. ES
Das Abstimmungsverfahren wird von der Verordnung festgelegt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Se imaginan tomarse una cucharada de eso cada tres horas?
Kannst du dir vorstellen, alle 3 Stunden einen Teelöffel voll von ihm einzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero los chinos tienen razón en tomarse su tiempo.
Trotzdem ist es richtig, dass die Chinesen auf Zeit spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24 Ketek puede tomarse con o sin alimentos.
− Arzneimittel zur Senkung Ihres Cholesterinspiegels oder Ihrer Blutfettwerte, z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomarse una copa en el bar de la Gaîté Lyrique ES
Bei einem guten Tropfen in der Bar Gaîté Lyrique ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el desayuno, suele tomarse arroz con leche.
Zum Frühstück wird gern Milchreis gegessen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Pueden voltearse y tomarse de la mano derecha?
Seht einander an und reicht einander die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Es imprescindible tomarse un té en una tetería en Granada.
Umfassenden Leitfaden der Teehäuser von Granada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El resultado del rumbo que había de tomarse estaba claro:
Das Ergebnis, wo die Reise hingehen muss, war eindeutig:
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, este medicamento debe tomarse durante bastante tiempo.
Kinder im Alter von 12 bis 18 sollten dieses Medikament nur in Absprache mit einem Arzt einnehmen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿cuánto puede tomarse durante la lactancia materna? ES
Aber wie viel darf in der Stillzeit sein? ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta mostaza puede tomarse con carne, morcilla o magret.
Diesen Senf kann man mit Fleisch, Blutwurst oder noch Entenbrust essen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
saliendo a tomarse una cervecita, durmiendo y bañandose.
Biertrinken, schlafen und baden.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
No quiero hacer de abogado del diabl…...pero Mikael debería tomarse vacaciones de Millennium unos días.
Ich will nicht des Teufels Advokat spielen, aber vielleicht wäre es gut, wenn Mikael eine Weile pausieren würde?
   Korpustyp: Untertitel
, para que aconseje a la Comisión sobre las medidas que deban tomarse.
sollte die Kommission über die erforderlichen Maßnahmen beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que esto debería tomarse en consideración en la segunda lectura.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass wir dies in der zweiten Lesung berücksichtigen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se está incrementando la presión sobre los recursos financieros nacionales, por lo que deben tomarse
Der Druck auf die nationalen Finanzressourcen wächst und weitere Maßnahmen sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tienen que tomarse en serio "de una vez por todas" el fraude fiscal.
Der Ministerrat wird vor dem Plenum den Gesamthaushaltsplan für 2009 vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que nada y en especial la guerra puede tomarse como un fait accompli ", subrayó.
Prodi verwies auf die Notwendigkeit einer europäischen Einigung in der Außenpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe tomarse en consideración el desarrollo técnico de aparatos eléctricos y electrónicos sin metales pesados,
Die technischen Entwicklungen von elektrischen und elektronischen Geräten ohne Schwermetalle sowie ohne
   Korpustyp: EU DCEP
Si se pierde una comida o la comida no contiene grasa, no debería tomarse el medicamento.
Die Patienten sollten eine Diät befolgen, bei der ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
31 Cada dosis de Combivir debe tomarse aproximadamente cada 12 horas.
Es sollten etwa 12 Stunden zwischen jeder Einzeldosis Combivir liegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ello deberá tomarse como ejemplo el Reglamento (CE) nº 1049/2001*.
Vorbild ist die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001*.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el resto del mundo sería difícil decidir cuáles son las medidas económicas que deben tomarse.
Für den Rest der Welt wäre ein ökonomisches Herummanövrieren heikel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
STOCRIN debe tomarse siempre en combinación con otros medicamentos anti-VIH.
Die Anwendung von STOCRIN muss immer in Kombination mit anderen HIV-Arzneimitteln erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse precauciones cuando se administre INOmax junto con medicamentos que contengan prilocaína.
Daher ist Vorsicht geboten, wenn INOmax gleichzeitig mit Arzneimitteln, die Prilocain enthalten, verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis máxima que debe tomarse es de 6 mg 2 veces al día.
Die Höchstdosis liegt bei 2-mal 6,0 mg pro Tag.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(TRADENAME) > debe tomarse siempre en combinación con otros medicamentos anti-VIH.
Die Anwendung von SUSTIVA muss immer in Kombination mit anderen HIV-Arzneimitteln erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SUSTIVA debe tomarse siempre en combinación con otros medicamentos anti-VIH.
Die Anwendung von SUSTIVA muss immer in Kombination mit anderen HIV-Arzneimitteln erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas de liberación prolongada de Advagraf deben tomarse inmediatamente después de sacarlas del blíster.
Advagraf Hartkapseln, retardiert, sind sofort nach Entnahme aus der Blisterpackung einzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe tomarse un sobre de SINGULAIR 4 mg granulado por vía oral cada noche.
Ein Beutelinhalt SINGULAIR 4 mg Granulat täglich am Abend zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, deben tomarse precauciones cuando se administre OPTISON a mujeres en periodo de lactancia.
Daher ist bei der Anwendung während der Stillzeit Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se elabore dicha lista, deberán tomarse en consideración los factores siguientes:
Bei der Erstellung dieser Liste wird insbesondere Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello deberá tomarse como ejemplo el Reglamento (CE) nº1049/2001.
Die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 findet Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, no deberían tomarse medidas únicamente contra las exportaciones ilegales, sino también contra las legales.
Insofern sollte man nicht nur etwas gegen die illegalen, sondern auch etwas gegen die legalen Exporte tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. No debe tomarse la vía de plantearse recíprocamente demandas excesivas.
3. Man darf nicht den Weg gegenseitiger Überforderung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca vemos un análisis convincente del nivel en que deberían tomarse estas medidas oficiales.
Ebenso wenig wird hinreichend analysiert, auf welcher Ebene diese öffentlichen Maßnahmen vorzunehmen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo muestra la importancia de las decisiones políticas que pueden tomarse allí.
Dieses Beispiel zeigt, dass es dort um eine wichtige politische Weichenstellung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tomarse buena nota de este valor especial atribuido a la Unión.
Dieser ganz besondere Vorteil, den die Union bietet, sollte gebührende Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión que hay que tomarse con calma y precaución.
Ein langer Atem und Vorsicht sind vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene que comenzar a tomarse en serio sus propios debates.
Dieses Parlament selbst muß damit anfangen, seine Debatten ernstzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte