Las cargas máximas para los rodamientos del telescopio durante tormentas y heladas son:
ES
Die maximalen Belastungen für die Lager bei Sturm und Vereisung des Teleskops betragen:
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Se ahorran derechos portuarios no atracando en los puertos en caso de tormentas y arriesgándose a que haya accidentes con víctimas mortales.
Hafengelder werden gespart, indem auch bei Sturm weitergefahren wird und indem auch zu anderen Zeiten das Risiko von Unglücken mit Todesopfern eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay restos de naufragios, no ha habido tormentas.
Es gab keinen Sturm, kein Schiff ist gekentert.
Korpustyp: Untertitel
Viento, tormentas, fuerte lluvia – los productos SOLIDAY plantan cara a estas fuerzas de la naturaleza.
ES
Wind, Sturm, heftiger Regen – SOLIDAY-Produkte können mit diesen enormen Kräften umgehen.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Algunos barcos griegos se hundieron sin más, señor Gayssot, sin que hubiera tormentas.
Griechische Schiffe gingen einfach so unter, ohne dass in der Gegend Sturm herrschte, Herr Gayssot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En trece días, podría destruir el mundo con tormentas y terremoto…
In dreizehn Tagen könnte er die Welt zerstören, durch Sturm und Erdbebe…
Korpustyp: Untertitel
Peligros Además de la simple hurto y robo, así como incendios, rayos, explosiones, tormentas, inundaciones, deslizamientos de tierra, terremotos y avalanchas suele ser asegurados.
Versicherte Gefahren Neben dem einfachen Diebstahl ist meist auch Raub, sowie Brand, Blitzschlag, Explosion, Sturm, Überschwemmungen, Erdrutsche, Erbeben und Lawinen versichert.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
En dichas inspecciones se prestará especial atención a las plantas sensibles muertas, con mala salud o que se hallen en zonas afectadas por incendios o tormentas.
Bei diesen Erhebungen gilt abgestorbenen und kranken anfälligen Pflanzen oder solchen anfälligen Pflanzen, die sich in von Feuer oder Sturm betroffenen Gebieten befinden, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimos adelante. sin miedo a las aguas o tormentas.
Wir machen weiter,. ohne Furcht vor Flut oder Sturm....
Korpustyp: Untertitel
Construcción a prueba de terremotos, tormentas e inundaciones
Gebäude bautechnisch auf lokale Risiken (Erdbeben, Sturm und Flut) abgestimmt
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, los veranos son más cálidos y las tormentas más intensas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die Sommer werden heißer, und die Stürme werden schwerer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, me gustaría mostrar nuestra solidaridad con todas las regiones afectadas por desastres naturales y también quisiera dar nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas de las tormentas.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament möchte ich unsere Solidarität mit allen Regionen, die von Naturkatastrophen getroffen wurden, bekunden und den Familien der Opfer der Stürme unser tiefes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la comunicación de la Comisión es de una actualidad que sigue siendo candente, cuando se piensa en la situación, siempre igualmente preocupante, de los profesionales de la madera, víctimas de las tormentas de diciembre de 1999.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Mitteilung der Kommission ist nach wie vor höchst aktuell, wenn man an die noch immer besorgniserregende Situation der Holzbranche denkt, die durch die Stürme im Dezember 99 schwer geschädigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestro Parlamento no debe considerar las tormentas de una violencia fuera de lo común que se abatieron sobre diferentes regiones europeas como un fenómeno esporádico, dramático, desde luego, pero excepcional.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament darf die Stürme von nie dagewesener Heftigkeit, die über verschiedene europäische Regionen hinweggefegt sind, nicht als einmalige Erscheinung werten, die zwar dramatisch war, jedoch eine Ausnahme darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas tormentas y sus consecuencias constituyen, al contrario, una acontecimiento político de gran importancia.
Im Gegenteil, diese Stürme und ihre Folgen sind ein politisches Ereignis von großer Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sabemos que semejantes tormentas están relacionadas con frecuencia con fenómenos de cambio climático, con fenómenos propios del efecto de invernadero, respecto de los cuales nuestros conciudadanos esperan que la Unión Europea formule una estrategia global de estudios y previsiones.
Man weiß heute, daß solche Stürme oftmals mit Erscheinungen von Klimaveränderungen, mit Treibhauseffekten in Verbindung stehen, zu denen unsere Mitbürger erwarten, daß die Europäische Union eine globale Strategie von Studien und Vorausschauen erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha dicho usted mismo, señor Comisario, esas catástrofes, esas tormentas, no siempre son naturales y consideramos que son las primeras señales del cambio climático.
Sie haben selbst gesagt, Herr Kommissar, daß diese Katastrophen, diese Stürme nicht immer Naturereignisse sind, und aus unserer Sicht sind dies die ersten Anzeichen des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, las tormentas que devastaron Francia en la noche del 26 al 27 de diciembre causaron -ya se ha dicho- 90 muertos, 75.000 millones de francos, es decir, 11.000 millones de euros, de daños.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Stürme, die Frankreich in den Nächten vom 26. und 27. Dezember heimgesucht haben, forderten, wie bereits gesagt wurde, 90 Menschenleben und richteten Schäden in Höhe von 75 Milliarden Francs, also 11 Milliarden Euro an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los asuntos urgentes, tenemos una gran cantidad de temas aquí, incluida, en Brasil, la solidaridad con las víctimas de las tormentas, que se han cobrado más de 700 vidas.
Was dringende Angelegenheiten betrifft, haben wir hier eine ganzes Heer an Fragen, darunter die Solidarität mit den Opfern der Stürme in Brasilien, die mehr als 700 Menschenleben forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo urgente era la solidaridad con las 700 personas que han muerto en los últimos días en Brasil a causa de las tormentas.
Dringend war die Solidarität für die 700 Menschen, die infolge der Stürme in den letzten Tagen in Brasilien gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tormentasStürmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inundaciones cerca de la costa provocadas por tormentas, junto con el aumento del nivel de mar, pueden plantear más riesgos de inundación en las zonas costeras.
Die Überschwemmung von Küsten aufgrund von Stürmen und die Anhebung des Meeresspiegels werden wahrscheinlich zu erhöhten Hochwasserrisiken in Küstenregionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero puede hacer mucho, a condición de que se sepa movilizar esos instrumentos, que Sus Señorías lo hagan saber y que, después de esas tormentas, los Estados miembros puedan establecer sus prioridades y adoptar sus decisiones.
Aber sie kann viel tun, wenn man es versteht, diese Instrumente zu mobilisieren, vorausgesetzt, daß Sie dies bekannt machen und daß die Mitgliedstaaten in der Lage sind, nach diesen Stürmen ihre Prioritäten festzulegen und ihre Wahl zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta, Señorías, voy a dedicarme esta misma semana a hacerlo trasladándome, pasado mañana, a dos departamentos franceses que han resultado particularmente afectados por las tormentas: Charante-Maritime, también afectada por el huracán y la marea negra, y Creuse.
Was mich betrifft, so werde ich selbst noch diese Woche damit beginnen, wenn ich übermorgen in zwei französische Departements reise, die von den Stürmen besonders hart betroffen waren: Charente-Maritime, wo der Orkan und die Ölpest gleichermaßen gewütet haben, und Creuse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, los municipios que no se han visto afectados por las tormentas van a sufrir también un perjuicio, ya que el Instituto Forestal Nacional ha decidido congelar las talas forestales durante cuatro años.
Andererseits werden aber auch die Gemeinden, die von den Stürmen nicht betroffen waren, einen Schaden erleiden, da das Nationale Forstwirtschaftsamt beschlossen hat, den Holzeinschlag für vier Jahre einzufrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pesa que no se nos escuchase a raíz de las desastrosas tormentas de diciembre de 1999, cuyos efectos todavía se siguen haciendo sentir en muchas regiones de Francia y de Europa.
Einerseits empfinde ich Bedauern, weil man uns nach den katastrophalen Stürmen im Dezember 1999, deren Spuren in zahlreichen Regionen Frankreichs und Europas noch immer sichtbar sind, kein Gehör schenkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la Conferencia de Copenhague, me gustaría que también se prestase una atención especial a las medidas de adaptación, puesto que en el futuro tendremos que enfrentarnos continuamente a fuertes tormentas, inundaciones, sequías prolongadas o incendios forestales.
Ich möcht dazu aufrufen, im Verlauf der Kopenhagener Konferenz auch ein besonderes Augenmerk auf Anpassungsmaßnahmen zu richten, da wir es auch weiterhin mit starken Stürmen, Überschwemmungen, langanhaltenden Dürren und Waldbränden zu tun haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros también es importante aceptar nuestra responsabilidad histórica y proporcionar ayuda para medidas de adaptación a todos los países con una renta baja que se verán afectado en gran medida por tormentas, inundaciones y grandes sequías.
Ebenso wichtig ist es, dass wir unserer historischen Verantwortung gerecht werden und allen armen Ländern, die in hohem Maße von Stürmen, Überschwemmungen und ausgedehnten Dürren betroffen sein werden, Unterstützung für Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se menciona en los informes, necesitamos una nueva arquitectura que proteja esta relación, que la proteja de tormentas externas y la haga más sólida de lo que es en la actualidad.
Wie in dem Bericht erwähnt wird, brauchen wir eine neue Struktur, um diese Beziehung zu schützen. Wir müssen sie vor äußeren Stürmen schützen, und wir müssen sie künftig solider gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los últimos años hemos sido testigos de un tsunami, del huracán Katrina y de terremotos en Pakistán e Indonesia que han causado un gran número de muertos, mientras que los Estados miembros de la Unión Europea se han enfrentado a importantes inundaciones y tormentas, incendios forestales, desastres marítimos y accidentes industriales.
- (EL) Herr Präsident! In den letzten Jahren haben wir einen Tsunami, den Hurrikan Katrina sowie Erdbeben in Pakistan und Indonesien erlebt, die viele Todesopfer gefordert haben, während die Mitgliedstaaten in der Europäischen Union häufig mit großen Überschwemmungen und Stürmen, mit Waldbränden, Havarien auf See und Industrieunfällen konfrontiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria pesquera y la industria de procesado de productos de la pesca en Irlanda se han visto gravemente afectadas por las tormentas de los últimos meses.
Die Fischereiindustrie und die fischverarbeitende Industrie in Irland wurden von den Stürmen der letzten Monate schwer getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tormentasGewitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi región y en otros varios departamentos del sur de Francia, las tormentas violentas y las inundaciones torrenciales azotaron unos 400 municipios los días 8 y 9 de septiembre, provocando 24 muertos y causando destrozos considerables.
In meiner Region und in mehreren südfranzösischen Departements wurden etwa 400 Gemeinden am 8. und 9. September dieses Jahres durch heftige Gewitter und Sturzfluten heimgesucht, die 24 Menschenleben gefordert und große Schäden verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes aviones deberán estar equipados con equipo de detección meteorológico de a bordo cuando operen en operaciones nocturnas o en IMC en zonas en las que puedan esperarse, a lo largo de la ruta, tormentas u otras condiciones meteorológicas potencialmente peligrosas consideradas detectables con equipos de detección meteorológicos de a bordo:
Folgende Flugzeuge müssen für den Betrieb bei Nacht oder unter IMC mit einem Bordwetterradar ausgestattet sein, wenn sie in Bereichen betrieben werden, in denen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, die durch ein solches Bordwetterradar erfasst werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier acequia que acumule sólo un pequeño caudal puede terminar siendo un problema tras una acumulación de tormentas intensas a pequeña escala.
Bei einer Häufung intensiver kleinräumiger Gewitter kann jeder Graben, der nur eine kleine Durchflussmenge durchlässt, zu einem Problem werden.
Korpustyp: EU DCEP
La información publicada por la Comisión declaraba que la niebla y otras condiciones atmosféricas, como la lluvia, las tormentas, la nieve, etc., sólo en contadas ocasiones constituyen «circunstancias excepcionales».
Die von der Kommission veröffentlichte Empfehlung besagte, dass Nebel oder sonstige Witterungsverhältnisse, etwa Regen, Gewitter, Schnee usw., nur in seltenen Fällen außergewöhnliche Umstände darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La elevación del nivel del mar y el aumento del número y la violencia de las tormentas, consecuencia del cambio climático, así como el rápido desarrollo humano, que concentra poblaciones y actividades a lo largo de las costas, aceleran la erosión, en algunos casos de forma incontrolable.
Der Anstieg des Meeresspiegels, die Veränderungen in der Häufigkeit und Stärke der Gewitter als Folge des Klimawandels und die rasante Entwicklung der Küstenregionen mit der damit verbundenen Zunahme der Bevölkerung und ihrer Aktivitäten beschleunigen die Erosion, und zwar bisweilen in unkontrolliertem Ausmaß.
Korpustyp: EU DCEP
Ya tendrá tiempo de conocer Krantz y sus tormentas.
Lernen Sie Krantz und seine Gewitter kennen.
Korpustyp: Untertitel
Esas tormentas son tan breves.
Das Gewitter ist bald vorbei.
Korpustyp: Untertitel
El pronóstico del clima dijo que habría tormentas leves esta mañana.
Der Wetterbericht hat heute Morgen ein leichtes Gewitter angekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Me dan miedo las tormentas.
- Ich fürchte mich vor Gewitter.
Korpustyp: Untertitel
Los siguientes aviones deberán estar equipados con equipo de radar meteorológico de a bordo cuando operen en operaciones nocturnas o en IMC en zonas en las que puedan esperarse, a lo largo de la ruta, tormentas u otras condiciones meteorológicas potencialmente peligrosas que puedan detectarse con equipos de radar meteorológico de a bordo:
Folgende Flugzeuge müssen für den Betrieb bei Nacht oder unter IMC mit einem Bordwetterradar ausgestattet sein, wenn sie in Bereichen betrieben werden, in denen Gewitter oder andere potenziell gefährliche Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke zu erwarten sind, die durch ein solches Bordwetterradar erfasst werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
tormentasUnwetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quiero expresar mi profunda simpatía a las familias enlutadas por las tormentas que han devastado Europa el pasado mes de diciembre.
Zunächst möchte ich den Familien, die infolge der Unwetter in Europa im Dezember Angehörige verloren haben, mein Mitgefühl ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el rumbo del cambio climático y el trastorno de los ciclos de agua que ello promueve, no será posible esquivar completamente incluso las tormentas más intensas en el futuro.
Mit dem fortschreitenden Klimawandel und der dadurch begünstigten Verschiebung der Wasserkreisläufe wird man heftigere Unwetter natürlich nicht ganz abwehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático afecta en particular a los países que carecen del dinero necesario para adoptar medidas adecuadas contra el aumento del nivel del mar, las sequías persistentes o tormentas devastadoras, aunque no tuvieron nada que ver con la causa primordial de esos problemas: la industrialización en los países desarrollados.
Der Klimawandel betrifft vor allem Länder, denen es an den nötigen finanziellen Mitteln fehlt, um angemessene Maßnahmen gegen steigende Meeresspiegel, anhaltende Dürreperioden oder verheerende Unwetter zu ergreifen. Dies obwohl sie mit der ursprünglichen Ursache dieser Probleme- nämlich der Industrialisierung in den entwickelten Ländern - nichts zu tun haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Apoyo a los viticultores afectados por las tormentas y el mildiu lanoso
Betrifft: Unterstützung für durch Unwetter und falschen Mehltau geschädigte Winzer
Korpustyp: EU DCEP
La regla básica de las tormentas es que continúa…...hasta que se corrige el desequilibrio que las creó.
Ein Unwetter dauert immer so Iange.. . bis das Ungleichgewicht, durch das es entstanden ist, ins Lot kommt.
Korpustyp: Untertitel
Guarda su juventud a salvo de tormentas y del pernicioso câli…
Schütze ihre Jugend vor Unwetter und dem giftigen Beche…
Korpustyp: Untertitel
"Mucho tiempo atrás" en Pedavena, dónde por las mañanas arreciaba la tormenta, un viejo tabernero soñó con una bruja, que le sugirió el modo de calmar el viento y las tormentas:
Vor geraumer Zeit als es seit Tagen ein gewaltiger Sturm wütete, träumte ein Wirt von Pedavena von einer Zauberin, die ihm zuflüsterte, wie man das Unwetter beherrschen könne:
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Según la leyenda, la antigua ciudad de Besse quedó sepultada bajo las aguas del lago Pavin por castigo divino, y si alguien tiraba una piedra se producían terribles tormentas.
ES
Einst ging die Sage um, dass Gott den alten Ort Besse im Lac Pavin versinken ließ, um ihn zu strafen, und dass ein in den See geworfener Stein fürchterliche Unwetter auslösen könnte.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Inmediatamente se desata una terrible tormenta, pero como señala el narrador, no se trata de una tormenta ordinaria, dado que en este país lejano y lleno de aventuras hasta las tormentas son de dimensiones monstruosas.
DE
Augenblicklich bricht ein gewaltiges Unwetter aus. Aber es handelt sich keineswegs um ein gewöhnliches Gewitter, stellt der Erzähler mit Nachdruck klar. In diesem fernen Land voller Abenteuer hat selbst ein Unwetter eine ungeheure Dimension.
DE
Mi región se benefició ya de este Fondo tras las tormentas y crecidas torrenciales de septiembre de 2002 y puedo asegurarles su importancia.
Meine Region erhielt bereits Mittel aus diesem Fonds nach den Unwettern und Überschwemmungen im September 2002, und ich kann Ihnen versichern, dass dies von großer Bedeutung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de semana pasado, la ciudad de Carlisle y la región de Cumberland fueron testigos de terribles inundaciones después de fuertes tormentas, así como de la muerte de ancianos.
Am vergangenen Wochenende kam es in der Stadt Carlisle und der Region Cumberland nach schweren Unwettern zu gewaltigen Überschwemmungen, bei denen mehrere ältere Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verano, Rumanía tiene que hacer frente, cada vez en mayor medida, a olas de calor, inundaciones y tormentas.
Rumänien etwa hatte in den letzten Jahren im Sommer zunehmend mit Hitzeperioden, Hochwasser und Unwettern zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos afectados por la crisis financiera y la recesión en Estados Unidos serán aquellos países que se desarrollaron con un ojo puesto en las naciones de Asia -particularmente Chile, Colombia y Perú- y que acumularon recursos para hacer frente a tormentas financieras inesperadas.
Von der Finanzkrise und der US-Rezession weniger betroffen sind diejenigen, die bei ihrer Entwicklung die asiatischen Nationen im Auge behalten haben - insbesondere Chile, Kolumbien und Peru - und Ressourcen akkumuliert haben, um unerwarteten Unwettern auf den Finanzmärkten zu begegnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tormentas fuertes pueden aumentar de forma significativa los riesgos de escurrimiento tanto de los campos como de los pastos.
Bei schweren Unwettern steigt die Gefahr, dass die Pestizide von Höfen und Feldern ablaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Canarias está suficientemente lejos de las tormentas tropicales, pero relativamente cerca del Ecuador para permitir la observación de todo el Hemisferio Norte Celeste y gran parte del Hemisferio Sur.
Die Kanarischen Inseln liegen zwar weit genug entfernt von den tropischen Unwettern, aber auch relativ nahe des Äquators, so dass die gesamte Nordhalbkugel und auch ein großer Teil der Südhalbkugel beobachtet werden können.
Entre las aplicaciones se incluyen la apertura de cortafuegos en bosques, la eliminación de maleza de gran crecimiento junto a carreteras y los trabajos de limpieza después de tormentas e inundaciones.
ES
Seine Einsatzgebiete umfassen das Schlagen von Brandschneisen auf Gehölzflächen und in Wäldern, die Beseitigung von dichtem Unterholz an Straßen sowie Aufräumarbeiten nach Unwettern und Überschwemmungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
tormentasSandstürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si 3.000 o 4.000 personas se encuentran bloqueadas en el campo de Sousa, sufriendo temperaturas de 43 grados y tormentas de arena a diario, el camino a seguir debe ir más allá y apuntar hacia el reasentamiento por ejemplo.
Wenn drei- bis viertausend Menschen in einem Lager in Choucha festsitzen und Temperaturen von 43 Grad und Sandstürme aushalten müssen, dann muss unsere Solidarität weiterreichen, dann müssen wir zum Beispiel bei der Neuansiedlung der Menschen helfen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tormentas de polv…...se parecen a las nieblas del Labrado…...aunque el resultado es diferente.
Die Sandstürme sind kaum anders als die Nebel vor der Küste von Labrador. Nu…das Resultat ist anders.
Korpustyp: Untertitel
Las tormentas de arena de los desiertos del norte le curtirán.
Die Sandstürme nördlich der großen Mauer machen ihn stark.
Korpustyp: Untertitel
Un implacable calor lo envolvía todo, y las tormentas de arena y los tornados de las dunas segaban el rostro de los ardientes páramos.
Unerbittliche Hitze brannte hernieder, während Sandstürme und Sandhosen über das Antlitz der brennenden Wüsten fegten.
Las experiencias de los últimos años han mostrado que en clientes, cuya instalación informática sufría daños después de tormentas, no se dieron más daños por tormentas después del uso de elementos separadores galvánicos.
DE
Die Erfahrungen der letzten Jahre haben gezeigt, daß bei Kunden, die sonst nach Gewittern Schäden an Ihrer EDV hatten, nach dem Einsatz von galvanischen Trennglieder keine Gewitterschäden mehr bekannt wurden.
DE
Después del tiempo muy soleado de la madrugada el tiempo cambia luego a tiempo algo inestable con chubascos o tormentas aislados La última hora de la tarde predomina tiempo casi siempre muy nuboso, pero en su mayoría sin lluvias.
Am Morgen ist es leicht bewölkt. Am Vormittag überwiegt wechselnd bewölktes Wetter mit vereinzelten Schauern oder Gewittern. Der Abend wird trüb, aber weitgehend trocken.
Sachgebiete: nautik radio meteo
Korpustyp: Webseite
tormentasstürmische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era un barco de carga y la estación de las tormentas en el Atlántico.
Es war ein Frachtschiff. Und es war eine stürmische Jahreszeit auf dem Atlantik.
Korpustyp: Untertitel
Cruzó las tormentas del mar Voroth y arribó a las costas de Raal, donde T'Para le ofreció la verdad.
Er überquerte die stürmische Vorothsee und erreicht die Küste von Raal, wo der alte T'Para die Wahrheit offenbarte.
Korpustyp: Untertitel
En este nuevo modo, descenderás a Avernus con el único objetivo de enfrentarte a los Conscientes.Ataca la ciudad de las tormentas, con un nuevo ciclo de día y noche, donde lucharás para destruir todo los que se mueve.
In diesem brandneuen Modus habt ihr auf Avernus einzig und allein das Ziel, den Empfindenden den Kampf anzusagen. Während im Hintergrund ein völlig neuer Tag-Nacht-Zyklus abläuft, greift ihr die stürmische Stadt an und versucht in eurem Kampf, alles zu zerstören, was sich bewegt.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
tormentasWirbelstürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto sequías sin precedentes, una propagación del hambre y tormentas que se vuelven cada vez más fuertes con cada temporada de huracanes.
Wir haben Rekord-Dürreperioden, Hungersnöte und Wirbelstürme, die mit jeder Hurrikan-Saison heftiger werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mayores temperaturas de la superficie marina se traducen en tormentas más potentes en los océanos del mundo.
Höhere Temperaturen der Meeresoberflächen bedeuten stärkere Wirbelstürme auf den Ozeanen der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De vez en cuando lleg…...como las tormentas esas que hay en el Japón.
Aber von Zeit zu Zeit kommt er vorbei. .. .. .wie die Wirbelstürme in Japan.
Korpustyp: Untertitel
tormentasmussten Stürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han encontrado con tormentas, olas de 12 metros y han volcado.
Sie musstenStürme, 12 Meter hohe Wellen und angsteinflößende Kenter-Erlebnisse überstehen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Se han encontrado con tormentas, olas de 12 metros y también han volcado.
Sie musstenStürme, 12 Meter hohe Wellen und angsteinflößende Kenter-Erlebnisse überstehen.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
tormentasstürmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el toldo solar se encuentra totalmente plegado, ya está protegido de la mejor manera frente a la temporada de tormentas y frío.
Ist die Sonnenstore komplett eingefahren, ist sie bereits bestens geschützt in der stürmischen und kalten Jahreszeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Añadir espuma y burbujas (“aguas rápidas”) a las simulaciones de líquidos para conseguir un mayor realismo y más detalles en escenas con océanos, playas, lagos y tormentas marinas.
ES
Fügen Sie Schaum und Blasen („Wildwasser“) zu Ihren Flüssigkeitssimulationen hinzu und sorgen Sie so für noch mehr Realismus und Details in Szenen mit Ozeanen, Stränden, Seen und stürmischen Gewässern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tormentasGewitters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ A qué venía tanta prisa por patinar en Texa…durante una de las peores tormentas que se recuerdan?
Warum wollten Sie während des schlimmsten Gewitters der letzten Zeit Schlittschuh laufen?
Korpustyp: Untertitel
Durante mucho tiempo, la tremenda fuerza de las tormentas ha estado asociada a poderes sobrenaturales, y los humanos nos hemos sentido a merced de los mismos.
Lange wurde die gewaltige Kraft des Gewitters mit überirdischer Macht verbunden, der sich der Mensch ausgeliefert sah.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
tormentasrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos vertidos los hacen los capitanes que no son tan estrictos con el cumplimiento de la legislación y que saben que hay menos vigilancia durante ese periodo y que las tormentas de invierno hacen que el petróleo no deje un rastro claro.
Verantwortlich sind Schiffskapitäne, die es mit der Beachtung der Vorschriften nicht so genau nehmen und die wissen, dass zu dieser Zeit mit weniger Kontrollen zu rechnen ist und dass das Öl wegen der Winterstürme keine deutlichen Spuren hinterlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos informan...... que en el aeropuerto aún dejan aterrizar...... pero que con tormentas de este calibre, no tardarán en cerrarlo.
Stapelton International Airport ist aber noch offen. Einige Flugzeuge sind jedenfalls gelandet. Muss man nicht damit rechnen, dass der Flughafen bald geschlossen wird?
Korpustyp: Untertitel
tormentasErschütterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una segunda crisis grave en su vida se produjo por la Primera Guerra Mundial, que provocó graves tormentas espirituales en el sensible Hesse.
DE
Eine zweite schwere Lebenskrise fiel mit dem Ersten Weltkrieg zusammen, der bei dem empfindsamen Hesse zu schweren seelischen Erschütterungen führte.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
tormentasStürmen heimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo devastada por las tormentas, está protegida por múltiples rompeolas y por un alto dique.
ES
Oft wird sie von Stürmenheimgesucht, weshalb sie von zahlreichen Wellenbrechern und einem hohen Damm geschützt ist.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
tormentasvor Stürmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presta atención a las tormentas y ten cuidado con la traicionera niebla que ocultará a tus enemigos hasta que ya sea demasiado tarde.
Nimm dich vorStürmen und dem trügerischen Nebel in acht, der deine Feinde bis zum letzten Moment verbirgt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
tormentasgewaltige Stürme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La tormenta era gigante pero en invierno, es normal tener tormentas así en el Atlántico Norte.
„Der Sturm war gewaltig, aber im Nordatlantik erwartet man im Winter gewaltigeStürme.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
tormentasSee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su instalación en regiones costeras o en zonas de montaña resuelve con eficacia la problemática de las tormentas y los fuertes vientos característicos de estas zonas.
Ein Einbau in windstarken Regionen an der See oder im Gebirge ist daher problemlos möglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
tormentasVerläufe Stürmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este dashboard proporciona una vista rápida de varias métricas clave asociadas con el seguimiento de tormentas.
Dieses Dashboard bietet eine grobe Übersicht über einige wichtige Kennzahlen in Verbindung mit der Verfolgung der Verläufe von Stürmen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Alemania y Francia presentaron solicitudes para movilizar el Fondo en relación con dos catástrofes causadas por una fuerte tormenta y un ciclón tropical, respectivamente.
Deutschland und Frankreich haben Anträge auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt, weil sie große Schäden infolge eines schweren Sturms bzw. eines tropischen Wirbelsturms erlitten haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
Korpustyp: Untertitel
Al ser desechadas las diez buenas cualidades, la negatividad se desencadenará como una tormenta.
Weil man die zehn Tugenden verwerfen wird, werden die Untugenden wüten wie ein Sturm.
tormentas eléctricas, con granizo, que se encuentran oscurecidas, inmersas, generalizadas o en líneas de turbonadas, o
Gewitter mit Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hola, me ha cogido la tormenta y estoy empapado.
Ich wurde vom Gewitter überrascht. Ich bin völlig durchnässt.
Korpustyp: Untertitel
Las tormentas son frecuentes de junio a septiembre, un alivio para las tórridas temperaturas de verano.
ES
Gewitter können vom Juni bis September jeden Tag auftreten, die für ein wenig Abkühlung von den teilweise unangenehm heißen Sommertemperaturen sorgen.
ES
La inusual intensidad de las tormentas de arena de Irak es, con toda probabilidad, resultado del mismo proceso.
Die ungewöhnliche Intensität des Sandsturms im Irak ist höchstwahrscheinlich auf den gleichen Prozess zurückzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tormentasdearena no se han detenido desde que llegamos.
Die Sandstürme haben nicht nachgelassen, seit wir hier angekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Localizado en China, en el desierto de Gobi, este resort de lujo ha sido tomado por una tormentadearena.
Ein Luxushotel-Gelände im chinesischen Teil der Wüste Gobi wurde von einem Sandsturm zerstört.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Algunos describieron las tormentasdearena en el Irak sud-central de la primera semana de la guerra como algo enviado por Alá contra los agresores.
Manche Berichte bezeichneten den Sandsturm im Südirak in der ersten Kriegswoche als von Allah gegen die Aggressoren gesandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como encontrar a un pingüino en una tormentadearena.
Etwa so, wie man Pinguine in einem Sandsturm findet.
Korpustyp: Untertitel
A menudo, deben soportar pesos de múltiples toneladas, resistir frío y calor extremos y están expuestos a tormentasdearena o agua salada.
ES
Auf ihnen lasten oft tonnenschwere Gewichte, sie müssen große Hitze und klirrende Kälte vertragen, sind Sandstürmen oder aggressivem Salzwasser ausgesetzt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Pero después de unas semanas, una tormentadearena voló el kayak.
Aber ein paar Wochen später hat ein Sandsturm das Kayak weggeweht.
Korpustyp: Untertitel
En su recorrido por las sabanas y los desiertos de Elona, el fiel Derviche entonará plegarias a la tierra y al vient…y una tormentadearena desatará su furia como respuesta.
Auf seinen Reisen durch die Savannen und Wüsten von Elona singt der gläubige Derwisch seine Gebete an Erde und Wind…und die Sandstürme antworten ihm.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Podemos con una pequeña tormentadearena.
Wir sind stärker als so ein kleiner lokaler Sandsturm.
Korpustyp: Untertitel
nube de tormentaGewitterwolke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…fue una gran nubedetormenta.
Es war eine große Gewitterwolke.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tormentas
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había una tormenta solar.
Es gab einen Sonnensturm.
Korpustyp: Untertitel
Se avecina una tormenta.
Eine Sturmfront rückt näher.
Korpustyp: Untertitel
Refugio en la tormenta.
Die Herberge der Königsloge.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Fue una tormenta espantosa.
Es wehte ein fürchterlicher Wind.
Korpustyp: Untertitel
Es la tormenta perfecta.
Das ist die perfekte Welle.
Korpustyp: Untertitel
Se acabó la tormenta.
Der Meteoritenschauer ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una tormenta solar.
Es gab einen Sonnensturm.
Korpustyp: Untertitel
Esta no es una tormenta.
Das ist kein Donner.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que pase la tormenta.
Bis Ruhe eingekehrt ist.
Korpustyp: Untertitel
Se aproxima una tormenta Shamal.
Da kommt ein Shamalsturm.
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde vino la tormenta?
Wo zum Teufel kam das denn her?
Korpustyp: Untertitel
Dice que viene una tormenta.
Kommen rüber vom Pazifik.
Korpustyp: Untertitel
Pereció en la tormenta revolucionaria.
Sie ist in den Wirren der Revolution umgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Voló hacia la tormenta eléctrica.
Flog davon in einem Gewittersturm.
Korpustyp: Untertitel
Esta tormenta está por doquier.
Der Schneesturm ist überall.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro puerto en la tormenta.
Unser Fels in der Brandung.
Korpustyp: Untertitel
La tormenta que se aproxim…
Die Wolke, die über Ihnen schwebt, ich meine Albert
Korpustyp: Untertitel
Sabes la tormenta de mierd…
Was für ein Scheisstheate…
Korpustyp: Untertitel
Sé que hay una tormenta.
Das mit dem Schneesturm weiß ich.
Korpustyp: Untertitel
Siempre soporto bien las tormentas.
Ich konnte Krisen schon immer gut überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay una tormenta en Alemania.
Eine Sturmfront in Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Incluso la tormenta del desierto.
Sogar den "Desert Storm"!
Korpustyp: Untertitel
O habrá tormenta en Lyndhurst.
Oder es gibt eine regnerische Nacht in Lyndhurst.
Korpustyp: Untertitel
La tormenta de sesenta años.
Die schlimmste Krise seit 60 Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí hay tormenta ahora mismo.
Hier kommt eine Sturmfront durch.
Korpustyp: Untertitel
¡una tormenta en cada jarra!
einem Gewittersturm in jedem Krug!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Vanndar Pico Tormenta, Balinda Piedrahogar, Defensores Pico Tormenta, Arquero Pico Tormenta y todos los mariscales.
Vanndar Sturmlanze, Balinda Steinbruch, alle Marschälle sowie Verteidiger und Bogenschützen der Sturmlanzen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Te necesito preparada para la tormenta.
Ich brauche Sie für die Sturmvorbereitungen.
Korpustyp: Untertitel
No podíamos salir por la tormenta.
Deshalb konnten wir nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Ahí dentro se ha levantado una tormenta.
Da gibt's Krach, das wird ein Orkan!
Korpustyp: Untertitel
Esto es una tormenta de mierda.
Das ist ein echter Shitstorm.
Korpustyp: Untertitel
…fue una gran nube de tormenta.
Es war eine große Gewitterwolke.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una transmisión Tormenta Nuclear, ¿verdad?
- Das ist ein Nuklearwirbel Antrieb, oder?
Korpustyp: Untertitel
En resumen, Duke, una tormenta de mierda.
Kurzgesagt, Duke, jede Menge Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Tormenta de polvo y arena recienteweather condition