linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tractor Zugmaschine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestros expertos manejan todas sus necesidades de pruebas de tipo para tractores, unidades de tractor y remolques de todo tipo.
Unsere Mitarbeiter übernehmen die Typprüfung von Traktoren, Zugmaschinen und Anhängern aller Art – von Materialprüfungen über Kabinentests bis zu Kraftstoff-Tankprüfungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo viene exigiendo desde 1996 normalizaciones legales también para tractores agrícolas y forestales.
Das Europäische Parlament fordert immerhin seit 1996 gesetzliche Vorgaben auch für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brad no es un hombre, es una máquina, como los tractores y los generadores.
Brad ist kein Mann, er ist eine Maschine, wie die Zugmaschinen und Aggregate.
   Korpustyp: Untertitel
Sístema de localización por GPS en la tractora o en el remolque (se puede adquirir de manera opcional a través de LKW WALTER) ES
Telematik-GPS-Ortungssystem auf der Zugmaschine oder am Auflieger (kann optional über LKW WALTER erworben werden) ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Norma aplicable a los tractores con un ancho de vía superior a 1150 mm.
Die Norm ist für Zugmaschinen mit einer Spurweite von mehr als 1150 mm anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
limpiar los toneles, clasificar la remolacha, ordeñar, sacar el tractor, meter la segadora, coger leña, binar las zanahorias, escardar el fresal, replantar las lechugas y subir los sacos y luego ya veremos.
- die Fässer ausspüle…- Ja. - die Rüben aussortieren, die Kuh melke…- die Zugmaschine rausfahre…- Aber ic…- die Mähmaschine reinfahre…...das Brennholz stapeln, die Karotten auslesen, die Erdbeeren jäte…...den Salat umpflanzen und die Säcke auf den Boden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese mismo año aparecen los vehículos propulsados por gasógeno y la primera tractora dotada de un servofreno que actúa sobre las cuatro ruedas. ES
Noch im gleichen Jahr tauchen Fahrzeuge mit Holzgasgeneratoren und die erste Zugmaschine mit Servobremse auf, die auf alle 4 Räder einwirkt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
ningún otro componente del tractor penetrará en el plano inclinado.
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiar los toneles, clasificar la remolacha, ordeñar, sacar el tractor, meter la segadora, recoger leña, binar las zanahorias, escardar el fresal, replantar las lechugas y subir los sacos y luego ya veremos.
- die Fässer ausspüle…- Ja. - die Rüben aussortieren, die Kuh melke…- die Zugmaschine rausfahre…- Aber ic…- die Mähmaschine reinfahre…...das Brennholz stapeln, die Karotten auslesen, die Erdbeeren jäte…...den Salat umpflanzen und die Säcke auf den Boden bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la potencia de elevación necesaria es ideal para el bajo consumo demostrado, lo que permite utilizarla con un tractor relativamente ligero.
Dadurch ist das Verhältnis zwischen erforderlicher Hubleistung und dem bewährten niedrigen Leistungsbedarf perfekt – der Einsatz mit leichteren Zugmaschinen ist möglich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tractores Traktoren 277
cable tractor Zugseil 1 .
avión tractor .
disco tractor .
rodillo tractor .
vehículo tractor .
tractor forestal Forstschlepper 3 forstwirtschaftliche Zugmaschine 1 . .
tractor-torno .
carretilla-tractor . .
tractor diesel .
tractor eléctrico .
cable-tractor .
tractor cargador . .
tractor monosurco .
tractor hortícola .
tractor pequeño . .
tractor articulado Zugmaschine mit Knicklenkung 9 .
tractor zancador . .
tractor viñatero .
tractor vitivinícola .
tractor compacto .
tractor cuidadora .
tractor oruga . . . .
tractor óptimo .
tractor teórico .
camión tractor . .
tractor industrial . . .
tractor semioruga .
tractor viñero Weinbautraktor 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tractor

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carretera vacía con tractor.
Leere Straße mit Träcker.
   Korpustyp: Untertitel
Tractores agrícolas y tractores forestales (excepto los motocultores), de ruedas
Ackerschlepper und Forstschlepper (ausgenommen Einachsschlepper), auf Rädern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frontal o lateral sobre tractor zancudo o tractor interlínea
Frontal oder seitlich am Überzeilenschlepper oder Dreiradschlepper
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Neumáticos y ruedas usadosNeumáticos para tractores usadosNeumático para tractor ES
Gebrauchte Reifen und RäderGebrauchte TraktorreifenTraktorreifen ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
- Zarpamos sin el rayo tractor.
Sie sind ohne Traktorstrahl losgeflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos lecturas del campo tractor.
Wir haben Informationen zum Traktorfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjenlos con un haz tractor.
Erfassen Sie sie mit einem Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo demostrado su eficiencia como tractor agrícola, un Fendt convence también como tractor forestal o como tractor para trabajos municipales.
Als Ackerschlepper längst bewährt, überzeugt ein Fendt auch als Forstschlepper oder Kommunaltraktor:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Graves accidentes con conductores de tractores
Betrifft: Schwere Unfälle mit Traktorfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Tractor presentado a la homologación CE el ………………………………………………………
Mit den EG-Typgenehmigungsprüfungen beauftragte Dienststelle …………………………
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos sido atrapados por un haz tractor.
Ein Traktorstrahl ergriff uns.
   Korpustyp: Untertitel
El haz tractor nos ha liberado.
Traktorstrahl gab uns frei, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
¡El tractor no avanza sin agua!
Ohne Wasser fährt die Maschine nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Infórmeme cuando el rayo tractor esté listo.
Melden Sie, wann der Strahl bereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sacará con un haz tractor.
Sie wird uns mit einem Traktorstrahl herausheben.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos técnicos comunes para los tractores
EU fischt auch in Kiribati
   Korpustyp: EU DCEP
Concebidos para montar en tractores agrícolas
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores de potencia superior a 59 kW
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 59 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
(tractores de 2 ejes para semirremolques)
(Sattelzugmaschinen mit 2 Achsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones para la prueba de tractores parados
Anordnung für die Messung des Standgeräuschs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de máquinas y tractores agrícolas
Herstellung von landwirtschaftlichen Maschinen und Ackerschleppern
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de descarrilamiento del cable tractor
Gefahr einer Entgleisung des Zugseils
   Korpustyp: EU IATE
El rayo tractor no resolverá el problema.
Traktorstrahl ändert den Kurs nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cautivos en un haz tractor.
Wir befinden uns in einem Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
El Premio “Las fabricas de tractores”
Prämie der „Traktorwerke“
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento de tractores y camiones de granjas
Wartung von landwirtschaftlichen Lastkraftwagen und Treckern
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
¿Busca Fuchs Tractor portaherramientas usados o nuevos?
Geräteträger gebraucht oder neu gesucht?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Busca Carraro Tractor portaherramientas usados o nuevos?
Massey Ferguson 7624 gebraucht oder neu gesucht?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Tractores de cuatro ruedas, tractores de oruga y portaherramientas, por potencia (kW) [4]
Vierradschlepper, Kettenschlepper, Geräteträger nach Leistungsklassen (kW) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tractores 6100D, 6110D y 6125D ofrecen un nuevo significado al valor del tractor John Deere.
Die neuen Modelle der Serie 7R verfügen über eine aufgewertete Serienausstattung und einer Vielzahl an Optionen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
La potencia del rayo tractor está por debajo del 80%.
Die Leistung des Traktorstrahls fiel auf 80%.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos nuestros tractores y les quitaremos la tierra..
Haben wir erst die Maschinen, nehmen wir ihnen das Land weg.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra la holonave y conecte un haz tractor.
Enttarnen Sie das Holoschiff, leiten Sie einen Traktorstrahl ein.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos un emisor de gravitones en el haz tractor.
Wir benutzten einen phasenkonjugierten Gravitonemitter im Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha ***I
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Tractores agrícolas y forestales (homologación de motores de combustión interna) ***
Genehmigung von Verbrennungsmotoren ***
   Korpustyp: EU DCEP
4. Tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha (
4. Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tractores agrícolas o forestales, de ruedas, de potencia
für Acker- und Forstschlepper auf Rädern, mit einer Leistung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concebidas para ser arrastradas o montadas sobre un tractor
ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores de potencia inferior o igual a 37 kW
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hoy ya no normalizamos sólo sobre asientos para tractores.
Ab heute regeln wir nicht mehr nur Traktorensitze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACTUACIÓN DE LOS FABRICANTES DE MOTORES Y DE TRACTORES
TÄTIGKEITEN DER MOTOREN- UND ZUGMASCHINENHERSTELLLER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos para tractor de jardín (neumáticos de máquina agrícola): tracción
Reifen für Gartentraktoren (Reifen für Arbeitsgeräte): für angetriebene Achsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones para la prueba de tractores en marcha
Anordnung für die Messung des Fahrgeräuschs
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.30.23: Tractores de potencia superior a 59 kW
CPA 28.30.23: Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 59 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componente dañado, defectuoso o agrietado (vehículo tractor sin remolque).
Bauteil beschädigt, defekt oder eingerissen (wenn nicht in Betrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componente dañado, defectuoso o agrietado (vehículo tractor con remolque).
Bauteil beschädigt, defekt oder eingerissen (wenn in Betrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conque Roboto tenía la tecnologí…para hacer el rayo tractor.
Roboto lieferte die Technologie, um Goldstanders Traktorstrahl zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Chakotay, fije esa nave con un haz tractor.
Mr Chakotay, erfassen Sie das Schiff mit dem Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Active el haz tractor y fije esa cápsula.
Aktiviere einen Traktorstrahl und erfasse die Kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Artículos de caucho vulcanizado para tractores y vehículos de motor
Andere Waren aus vulkanisiertem Weichkautschuk, ohne solche für Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debo ensamblar un haz tractor a la Tsiolkovsky y remolcarl…
Ich würde einen Traktorstrahl auf die Tsiolkowsky richten und si…
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, el rayo tractor lleva un impulso energético
Es kommt ein Energieimpuls durch den Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Cancele…el concurso de tractores y todo lo demás.
Verschiebt die Traktorrennen und den ganzen Kram auf später.
   Korpustyp: Untertitel
Nada, todavía esta en coma por su accidente de tractor
Keines von beidem. Er liegt immer noch im Koma, wegen seinem Traktorunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un tractor de ocio Arkano, de primera generación.
Arkanischer Freizeitgleiter, der ersten Generation.
   Korpustyp: Untertitel
también conocido como vehículo articulado o tractor para semirremolque. ES
Auch Sattelkraftfahrzeug oder Sattelschlepper genannt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Tiré piedras al tractor. Pero mi padre me detuvo.
Ich wollte Steine werfen, aber mein Vater hinderte mich daran.
   Korpustyp: Untertitel
El conjunto vehículo tractor - remolque se estira y se estabiliza. ES
Das Gespann wird somit gestreckt und das Schlingern wird beendet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El rayo tractor a veces marea un poco.
Der Traktorstrahl kann den Kopf ein wenig durcheinander bringen.
   Korpustyp: Untertitel
vehículos tractores para carga pesada MAN TGX | MAN Camiones Canarias ES
MAN TGX D38 im schweren Traktionseinsatz | MAN Lkw International ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
vehículos tractores para carga pesada MAN TGX | MAN Camiones España ES
Schwerlast - MAN TGX Schwerlastzugmaschinen | MAN Lkw Schweiz ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1982 Se fabrican los primeros tractores especializados Frutero
1982 Die ersten Spezialtraktoren für den Obstbau werden produziert.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Originalmente Tinker fueron utilizados como tractores y caballos.
Ursprünglich wurden Tinker als Zug- und Arbeitspferd genutzt.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tractores de gas AGROMASH para los servicios comunales
AGROMASCH-Gastraktoren für den kommunalen Bereich
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El Premio del Presidente del “Consorcio “Las fabricas de tractores”
Preis des Präsidenten des „Konzerns „Traktorwerke“
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
vehículos tractores para carga pesada MAN TGX | MAN Camiones España ES
MAN TGX D38 im schweren Traktionseinsatz | MAN Lkw Deutschland ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el ancho tractor especialista a partir de 90 CV
200 Vario P – der breite Spezialtraktor ab 90 PS
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
vehículos tractores para carga pesada MAN TGX | MAN Camiones España
Schwerlast - MAN TGX Schwerlastzugmaschinen | MAN Lkw Österreich
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Algunos de sus productos más populares incluyen: tractor sobre orugas, tractor sobre ruedas, cosechadora, apisonadora, bulldozer industrial y camionetas.
Zu den meist verkauften Produkten gehören Raupenschlepper, Radschlepper, Erntemaschinen, Straßenwalzen, Planierraupen und Pickups.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos del tractor no contendrán ningún lastre líquido y estarán inflados a la presión indicada por el fabricante del tractor para los trabajos del campo.
Die Zugmaschinenreifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables portadores, tractores o portadores-tractores, se deben tensar mediante contrapesos o mediante un dispositivo que permita controlar permanentemente la tensión.
Tragseile, Zugseile, sowie kombinierte Trag- und Zugseile müssen durch Gegengewichte oder eine die ständige Regelung der Seilspannung ermöglichende Vorrichtung gespannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tractores comunales como cargaderos de herramientas para mantener limpieza tanto en las ciudades y pueblos, como fuera de ello, Los tractores SAME – solución ideal. ES
Kommunaltraktors wie die Träger von Werkzeugen bei kommunaler Wartung von Städten und Gemeinden und auch außer diesen. Kommunaltraktors SAME – ideale Lösung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Goldmember inventó una unidad de fusión frí…para generar un "rayo tractor". Un "rayo tractor" que pudier…jalar un meteorito a la Tierra.
Er erfand einen Kaltfusionsantrieb fur einen Traktorstrah…einen Traktorstrahl, der machtig genug war, einen Meteoriten zur Erde zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Marca y tipo(s) de tractor(s) a los que se destina el dispositivo de protección.
Zugmaschinenmarke und -typ(en), für den (die) die Schutzvorrichtung bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
de vacío (con inclusión de los recorridos sin carga de los camiones tractores) (optativo);
im Rahmen von Leerfahrten (einschließlich Aussetzfahrten von Sattelzugmaschinen) (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
Marca y tipo(s) de tractor(es) a los que se destine la estructura de protección.
Zugmaschinenmarke und -typ(en), für den (die) die Schutzvorrichtung bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No tenemos que bajar por el costado. Un tractor nos llevará allá.
Das heißt, wir müssen nicht über die Seite, wir steigen in ein Landungsboot, das fährt uns direkt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta podríamos hacer una carrera de tractores detrás de la vuelta al mundo, junto …
Wir haben sogar Platz für eine Traktorrennbahn, hinter dem Riesenrad, direkt nebe…
   Korpustyp: Untertitel
El fabricante de tractores incluirá la siguiente información en su solicitud ante el organismo de homologación:
Der Zugmaschinenhersteller macht in seinem Antrag an die Genehmigungsbehörde folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de fases de emisiones a los tractores de vía estrecha ***I (votación)
Anwendung von Emissionsstufen bei Schmalspurzugmaschinen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de fases de emisiones a los tractores de vía estrecha ***I
Anwendung von Emissionsstufen bei Schmalspurzugmaschinen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Es como el haz tractor de la nave, pero con innovaciones.
Hier ist mein eigenes Modell des Traktorstrahls unseres Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a este respecto ha surgido un problema: la Directiva relativa a los tractores.
Da gibt es ein Problem, nämlich die Traktorenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles y tractores
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizadores y espolvoreadores concebidos para que los lleve o arrastre un tractor
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guadañadoras, incluidas las barras de corte para montar sobre un tractor
andere Mähmaschinen, einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia inferior o igual a 37 kW
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores de potencia superior a 37 kW e inferior o igual a 59 kW
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 37 kW bis 59 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia superior a 90 kW, excepto motocultores
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von mehr als 90 kW (ausgenommen Einachsschlepper)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segadoras, incluidas las barras de corte para montar en un tractor
Mähmaschinen (einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau), a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizadores y espolvoreadores destinados a ser arrastrados por un tractor o montados sobre él
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt (ohne Apparate zur Bewässerung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de las normas a las tomas de fuerza traseras de las distintas categorías de tractores
Anwendung von Normen für hintere Zapfwellen der einzelnen Zugmaschinenklassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de las normas a las tomas de fuerza delanteras de las distintas categorías de tractores
Anwendung von Normen für vordere Zapfwellen der einzelnen Zugmaschinenklassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma ofrecerá una distribución simétrica en relación con el plano mediano longitudinal del tractor.
Die Ladepritsche muss symmetrisch zur Fahrzeuglängsachse angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el ruido se mide a la velocidad máxima por construcción del tractor sin carga.
Man ermittelt das Geräusch bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit ohne Last.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de tractores incluirá la siguiente información en la solicitud al organismo de homologación:
Der Zugmaschinenhersteller macht in seinem Antrag an die Genehmigungsbehörde folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
[tractores de 2 ejes para semirremolques con transmisión de control neumática (ABS)]
(Sattelzugmaschinen mit 2 Achsen und pneumatischer Signalübertragung (ABS))
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de tractores incluirá la siguiente información en la solicitud ante el organismo de homologación:
Der Zugmaschinenhersteller macht in seinem Antrag an eine Genehmigungsbehörde folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM