Unsere Mitarbeiter übernehmen die Typprüfung von Traktoren, Zugmaschinen und Anhängern aller Art – von Materialprüfungen über Kabinentests bis zu Kraftstoff-Tankprüfungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Norma aplicable a los tractores con un ancho de vía superior a 1150 mm.
Die Norm ist für Zugmaschinen mit einer Spurweite von mehr als 1150 mm anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
limpiar los toneles, clasificar la remolacha, ordeñar, sacar el tractor, meter la segadora, coger leña, binar las zanahorias, escardar el fresal, replantar las lechugas y subir los sacos y luego ya veremos.
- die Fässer ausspüle…- Ja. - die Rüben aussortieren, die Kuh melke…- die Zugmaschine rausfahre…- Aber ic…- die Mähmaschine reinfahre…...das Brennholz stapeln, die Karotten auslesen, die Erdbeeren jäte…...den Salat umpflanzen und die Säcke auf den Boden bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ese mismo año aparecen los vehículos propulsados por gasógeno y la primera tractora dotada de un servofreno que actúa sobre las cuatro ruedas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
ningún otro componente del tractor penetrará en el plano inclinado.
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiar los toneles, clasificar la remolacha, ordeñar, sacar el tractor, meter la segadora, recoger leña, binar las zanahorias, escardar el fresal, replantar las lechugas y subir los sacos y luego ya veremos.
- die Fässer ausspüle…- Ja. - die Rüben aussortieren, die Kuh melke…- die Zugmaschine rausfahre…- Aber ic…- die Mähmaschine reinfahre…...das Brennholz stapeln, die Karotten auslesen, die Erdbeeren jäte…...den Salat umpflanzen und die Säcke auf den Boden bringen.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la potencia de elevación necesaria es ideal para el bajo consumo demostrado, lo que permite utilizarla con un tractor relativamente ligero.
Dadurch ist das Verhältnis zwischen erforderlicher Hubleistung und dem bewährten niedrigen Leistungsbedarf perfekt – der Einsatz mit leichteren Zugmaschinen ist möglich.
Kuhn entwickelte verschiedene, an einen Traktor zu montierende Arten von Mähmaschinen und Heckenschneidern, die ursprünglich als Ausrüstungskomponenten in der Landwirtschaft gedacht waren.
Además, muchas compañías utilizan sistemas mecanizados Hypertherm para fabricar grandes equipos agrícolas como tractores y tolvas, por solo mencionar algunos.
Zudem werden Hypertherm- Anlagen für den Maschinenbetrieb von vielen Unternehmen eingesetzt, um große Landmaschinen herzustellen, wie z. B. Trecker und Muldenwagen, um nur einige zu nennen.
La producción en serie del nuevo tractor Zetor Major fue iniciada esta semana por el fabricante tradicional de técnica en agrícola, la compañía ZETOR TRACTORS a.s.
Diese Woche hat der traditionelle Hersteller von Landwirtschaftstechnik, die Gesellschaft ZETOR TRACTORS a.s. die Serienfertigung des neuen Traktors Zetor Major gestartet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau media
Korpustyp: Webseite
La línea de lubricantes AgroLube completa la gama de los servicios McCormick para el cuidado del tractor, con una gama de productos estudiados y desarrollados paralelamente al diseño del tractor mismo.
Die Linie der Schmiermittel AgroLube vervollständigt die Reihe der McCormick Dienstleistungen. Diese Linie beinhaltet eine Auswahl von Produkten für die Pflege des Traktors, die parallel zur Planung der Maschinen studiert und entwickelt wird.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
YYY= el segundo número indica la potencia ISO aproximada del tractor Z= la tercer sigla está representada por una letra que individualiza el subgrupo específico dentro de la misma familia de tractores, en función del nivel de equipamiento adoptado.
YYY= die zweite Gruppe gibt die ISO-Leistung des Traktors an Z= die dritte Gruppe entspricht einem Buchstaben, der die spezifische Unterfamilie innerhalb der gleichen Traktorfamilie angibt, und zwar aufgrund des angewendeten Ausstattungsniveaus.
debe ser montado en la parte delantera del tractor (tractor provisto de dos distribuidores), con un acoplamiento fijo (no es necesario el elevador delantero)
El alineador de ramas RAP3 presenta las mismas características ya indicadas, salvo que puede ser acoplado con un soporte especial al elevador delantero o trasero del tractor y que la escobilla reversible está desprovista del cilindro de elevación
Der Schwadformer RAP3 hat die gleichen Merkmale, kann aber mit einer besonderen Halterung an die vordere oder hintere Hebevorrichtung des Traktors angekuppelt werden und besitzt eine reversible Bürste ohne Hebezylinder
Estas prescripciones técnicas hacen referencia a la aproximación de las leyes de los Estados miembros para permitir el procedimiento del sistema de homologación de la CE previsto en la Directiva 2003/37/CE para aplicarse a cada tipo de tractor.
Diese technischen Vorschriften betreffen die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Ermöglichung des in Richtlinie 2003/37/EG genannten EG-Typgenehmigungsverfahrens, das für jede Art von Zugmaschinen angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso particular, las normas técnicas impuestas en los Estados miembros permiten el sistema de aprobación de la UE, establecido en la Directiva 2003/37/CE, que se aplicará a cada modelo de tractor.
In diesem speziellen Fall ermöglichen die von den Mitgliedstaaten in Richtlinie 2003/37/EG festgelegten technischen Vorschriften die Anwendung des Genehmigungssystem der EU auf alle Typen von Zugmaschinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prescripciones técnicas hacen referencia a la aproximación de las leyes de los Estados miembros para permitir el procedimiento del sistema de homologación de la CE previsto en la Directiva 2003/37/CE para aplicarse a cada tipo de tractor.
Diese technischen Vorschriften betreffen die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Ermöglichung des in Richtlinie 2003/37/EG genannten EG-Typgenehmigungsverfahrens, das auf alle Arten von Zugmaschinen angewendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada tipo diferente de tractor, la Directiva fija el nivel de emisión máximo sobre la base de la potencia del motor y contempla una reducción gradual y en fases de las emisiones.
Die Richtlinie legt die Emissionsgrenzwerte für alle Arten von Zugmaschinen in Abhängigkeit von deren Motorleistung fest und sorgt für eine schritt- und stufenweise Reduzierung bei den Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada categoría de tractor descrita en los puntos 2 a 8 llevará además al final una letra «a» o «b», según la velocidad para la que se haya diseñado:
jeder Klasse von Zugmaschinen auf Rädern gemäß den Nummern 2 bis 8 wird je nach ihrer Auslegungsgeschwindigkeit am Ende ein Index „a“ oder „b“ hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un tractor esté equipado para arrastrar un remolque llevará un testigo óptico especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo remolcador permite detectar el fallo de una cualquiera de las luces indicadoras de dirección del conjunto remolcador-remolque.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un tractor esté preparado para arrastrar un remolque, el mando de las luces indicadoras de dirección del vehículo remolcador podrá accionar igualmente las luces indicadoras de dirección del remolque.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Einrichtung für die Betätigung der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugmaschine gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un tractor esté equipado para arrastrar un remolque, el mando de la señal de emergencia accionará igualmente las luces indicadoras de dirección del remolque.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichts gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibida en cualquier otro tractor.
Unzulässig für alle anderen Zugmaschinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en virtud del anexo I de la Directiva 2003/37/CE con relación a la homologación de tipo CE de un tractor en lo que respecta a las tomas de fuerza
gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG über die Typgenehmigung für Zugmaschinen hinsichtlich deren Zapfwellen
Korpustyp: EU DGT-TM
tractorTraktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás creé que la educación rural está enfocada principalment…en llamar al cerdo y el mantenimiento del tractor más bien que a la lectura.
Vielleicht glauben Si…unsere Schulbildung reicht nur zum Vieh-Treiben.... zum Reparieren von Traktoren und nicht zum Lesen.
Korpustyp: Untertitel
El aumento en la producción se centrará principalmente en las gamas Traxion y Flotation de neumáticos de tractor y neumáticos radiales para accesorios agrícolas.
ES
La nueva serie de alineadores de ramas RAP de escobilla única para sarmientos de poda es adecuada para cualquier sistema destinado a árboles frutales y viñedos y puede ser acoplada a cualquier tractor que cuente al menos con un distribuidor hidráulico (véase también la siguiente ficha).
Die neue Schwadformerserie RAP mit einer Bürste zur Beseitigung der abgeschnittenen Äste ist für alle Anlagenarten in Obstplantagen und Weinbergen geeignet und kann an beliebige Traktoren montiert werden, die mit mindestens einem hydraulischen Wegeventil ausgerüstet sind (siehe auch nächste Beschreibung).
* El DLG PowerMix es un test muy conocido entre los agricultores y los contratistas, que sirve para determinar el consumo específico del tractor en diferentes situaciones prácticas.
* Der DLG PowerMix ist ein bei Landwirten und Lohnunternehmen bestens bekannter Test, der die Verbrauchswerte von Traktoren in unterschiedlichen Praxisanwendungen prüft.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si se trata de un tractor usado o nuevo, la sensación única que transmite un Fendt durante la conducción resulta convincente; y es que:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
tractorZugmaschinentyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tipo de tractor presentado para su homologación con arreglo al presente Reglamento satisface los requisitos que se exponen en el apartado 5, deberá concederse la homologación de dicho tipo de tractor.
Entspricht der zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgestellte Zugmaschinentyp den Vorschriften nach Absatz 6, so ist die Genehmigung für diesen Zugmaschinentyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo tractor homologado que lleve la marca de homologación que se establece en el presente Reglamento deberá ser conforme al tipo de tractor homologado y cumplir los requisitos expuestos en el apartado 5.
Jede Zugmaschine, die mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen ist, muss dem genehmigten Zugmaschinentyp entsprechen und die Vorschriften nach Absatz 5 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tractores que se diferencien según los puntos anteriores 2.1.1 y 2.1.2, pero no de un modo que suponga un cambio del tipo, número, ubicación y visibilidad geométrica de las luces prescritas para el tipo de tractor en cuestión;
Zugmaschinen, die zwar Unterschiede nach den Absätzen 2.1.1 und 2.1.2 aufweisen, ohne dass hierfür eine Änderung der Art, der Anzahl, der Anordnung und der geometrischen Sichtbarkeit der für den betreffenden Zugmaschinentyp vorgeschriebenen Leuchten erforderlich wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de tractor y clasificación comercial: …
Zugmaschinentyp und Handelsbezeichnung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico encargado de las pruebas de recepción CE comprobará si el tipo de estructura de protección homologada está destinado a instalarse en el tipo de tractor para que se solicita la recepción CE.
Der betreffende technische Dienst prüft, ob der Typ der Schutzvorrichtung, für die eine EG-Bauartgenehmigung vorliegt, für den Zugmaschinentyp bestimmt ist, für den eine EG-Typgenehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la solicitud de recepción CE de un tipo de tractor se presente al mismo tiempo que la solicitud de homologación CE de un tipo de estructura de protección destinada a instalarse en el tipo de tractor para el que se solicita la recepción CE, no se efectuarán las comprobaciones previstas en los puntos 2 y 3.
Wird der Antrag auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung für einen Zugmaschinentyp zur gleichen Zeit wie der Antrag auf Erteilung der EG-Bauartgenehmigung für einen bestimmten Typ einer Umsturzschutzvorrichtung für den Zugmaschinentyp eingereicht, für den eine EG-Typgenehmigung beantragt wird, so werden die Nummern 2 und 3 gegenstandslos.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberá presentar al servicio técnico encargado de las pruebas de homologación CE un tractor representativo del tipo objeto de la homologación, en el que estarán montados un dispositivo de protección así como su fijación, debidamente homologados.
Dem betreffenden technischen Dienst ist zur Erteilung der Typgenehmigung ein repräsentativer Zugmaschinentyp mit einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung vorzuführen, für die ordnungsgemäße EG-Bauartgenehmigungen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
El servicio técnico encargado de las pruebas de homologación CE comprobará si el tipo de dispositivo de protección homologado está destinado a ser montado en el tipo de tractor para el que se solicite la homologación CE.
Der betreffende technische Dienst prüft, ob der Typ der Schutzvorrichtung, für die eine Bauartgenehmigung vorliegt, für den Zugmaschinentyp bestimmt ist, für den eine EG-Typgenehmigung beantragt wird.
Korpustyp: EU DCEP
un tractor, representativo del tipo de tractor a homologar,
eine für den zu genehmigenden Zugmaschinentyp repräsentative Zugmaschine;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes que hayan concedido la homologación CE inicial, concederán la ampliación solicitada cuando la estructura de protección y el tipo o tipos de tractor para los que se solicite la ampliación de la homologación CE inicial cumplan las condiciones siguientes:
Die zuständigen Behörden, die die erste EG-Bauartgenehmigung erteilt haben, gewähren die beantragte Erweiterung, wenn die genehmigte Schutzvorrichtung sowie der (die) Zugmaschinentyp(en), für den (die) die Erweiterung der ursprünglichen EG-Bauartgenehmigung beantragt wird, nachstehende Bedingungen erfüllt (erfüllen):
Korpustyp: EU DCEP
tractorSchleppers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carga en las segadoras frontales, debido al movimiento de empuje del tractor, es muy elevada.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En la mayor parte de las segadoras frontales, la producción es un punto problemático debido a la limitación del espacio disponible respecto a la zona frontal del tractor.
Bei den meisten Frontmähwerken stellt der Mähgutdurchsatz, wegen des eingeschränkten Raumes, aufgrund der Montage des Mähwerkes an der Vorderseite des Schleppers, ein Problem dar.
El ordenador de a bordo controla el correcto funcionamiento de los elementos críticos de la máquina, permitiendo seguir el proceso de trabajo desde la cabina del tractor.
PL
Der Bordcomputer kontrolliert die Richtigkeit des Funktionierens von neuralgischen Presseteilen, ermöglicht die Aufsicht über dem Prozess der Ballenbildung aus dem Fahrerhaus des Schleppers.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
El espejo retrovisor granangular opcional aumenta el campo de visión, lo que también mejora significativamente el nivel de seguridad y, por lo tanto, ofrece una óptima visión global de lo que ocurre en los laterales del tractor.
Der optionale Weitwinkelspiegel bietet durch das erweiterte Sichtfeld deutlich mehr Sicherheit. Sie haben einen verbesserten Überblick gerade über das, was sich im seitlichen Bereich des Schleppers abspielt.
Die Sattelzugmaschine transportiert also keine Güter, sie zieht lediglich den Sattelauflieger, der die Güter transportiert – daher auch der Begriff „Zugmaschine”.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
tractorTractor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
McCormick – marca del Grupo Argo Tractors S.p.A. – organiza entre Septiembre y Octubre 2015 el X tractor Around the World, una expedición en tractor hacia los confines del mundo, con cobertura mediática multicanal.
McCormick – eine Marke der Argo Tractors S.p.A. – organisiert zwischen September und Oktober 2015 X Tractor Around the World, eine Traktorenexpedition am andere Ende der Welt mit multimedialer Medienabdeckung.
X tractor Around the World mostrará como la excelencia tecnológica se traduce en respeto por el medio ambiente y los recursos naturales, gracias también a la experiencia del Grupo Argo Tractors en el Programa Comunitario LIFE+.
X Tractor Around the World wird zeigen, wie Spitzentechnologie zugleich Respekt vor der Umwelt und Wahrung der natürlichen Ressourcen bedeuten kann, nicht zuletzt dank des Engagements von Argo Tractors im europäischen LIFE+ Programm.
X tractor Around the World será un espectáculo que contará los desafíos cotidianos del agricultor y mostrará la tecnología del tractor, con un lenguaje adecuado para el gran público.
X Tractor Around the World berichtet den Zuschauern von den alltäglichen Herausforderungen der Landwirtschaft und Traktorentechnik auf unterhaltsame und allgemein verständliche Weise.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tractorZugmaschine befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La viga se colocará sobre el elemento estructural posterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor. Se aplicará una fuerza Fv de
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschinebefinden. Eine Kraft Fv ist aufzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un catadióptrico debe estar a no más de 3 m del punto más avanzado del tractor y, o bien este mismo catadióptrico, o bien un segundo catadióptrico, debe estar a no más de 3 m del punto más atrasado del tractor.
Ein Rückstrahler darf sich höchstens 3 m vom vordersten Punkt der Zugmaschinebefinden; der gleiche Rückstrahler oder ein zweiter Rückstrahler darf sich höchstens 3 m entfernt vom äußersten hinteren Punkt der Zugmaschine befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La viga se colocará sobre el elemento estructural posterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor.
Der Druckbalken ist über das hinterste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschinebefinden.
Korpustyp: EU DCEP
La viga se colocará sobre el elemento estructural anterior más elevado de la estructura de protección, y la resultante de las fuerzas de aplastamiento se situará en el plano medio del tractor.
Der Druckbalken ist über das vorderste tragende Teil der Schutzvorrichtung zu legen, die Resultierende aus den Druckkräften muss sich in der Mittelebene der Zugmaschinebefinden.
Korpustyp: EU DCEP
tractorFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por «luz de marcha atrás», se entiende la luz que sirve para iluminar la carretera detrás del tractor y para advertir a los demás usuarios de la carretera que el tractor va hacia atrás o está a punto de ir hacia atrás.
„Rückfahrscheinwerfer“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn hinter dem Fahrzeug auszuleuchten und anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass die Zugmaschine rückwärts fährt oder rückwärts zu fahren beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tractor está equipado con dispositivos de dirección asistida definida en el punto 1.2.1.2, la conducción del tractor deberá poder efectuarse incluso en caso de que fallen los dispositivos especiales, como ya se señala en el punto 2.2.1.2.
Ist das Fahrzeug mit einer Hilfskraft-Lenkanlage nach Nummer 1.2.1.2 ausgestattet, so muss die Lenkbarkeit der Zugmaschine, wie bereits unter Nummer 2.2.1.2 präzisiert, auch bei Ausfall der besonderen Einrichtungen sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo del tractor y del cargador frontal, perfectamente coordinado dentro de la empresa, garantiza una óptima combinación de todos los componentes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tractorZugfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ’frenado por inercia’, se entiende el frenado realizado utilizando las fuerzas que se producen cuando el vehículo remolcado se aproxima al tractor.
ist die Bremsung, bei der die durch Auflaufen des gezogenen Fahrzeugs an das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El chófer fue puesto en libertad dos días después pero el tractor y su remolque fueron retenidos por las autoridades polacas.
Zwei Tage später wurde der Lkw-Fahrer freigelassen, Zugfahrzeug und Sattelanhänger wurden jedoch von den polnischen Behörden beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
El transportista, cuya empresa está domiciliada en Dinamarca, no fue inculpado en este asunto y el 21 de julio de 2006 le fue notificado (decisión sobre medios materiales de prueba) que podía recuperar el tractor y el remolque ya que no se necesitaban como medios de prueba.
Der Fuhrunternehmer (dessen Unternehmen seinen Sitz in Dänemark hat) wurde in der Angelegenheit nicht beschuldigt und erhielt am 21. Juli 2006 (Anordnung über Aufnahme physischer Beweismittel) unterrichtet, dass er Zugfahrzeug und Sattelanhänger abholen könne, da diese nicht mehr als Beweismittel einbehalten zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DCEP
tractorTraktors mit Buche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes de diésel pueden ascender a un 65 % del coste total de propiedad del tractor.
Marco soldado de perfiles de flexión y de lata, con una masa reducida garantiza una gran resistencia, posibilita una suspensión fácil de la segadora en el enganche de tres puntos (TPL) del tractor asegurando al mismo tiempo un gran confort de trabajo y una enorme eficiencia.
PL
Der geschweißte Rahmen aus Biege- und Blechprofilen, mit geringem Gewicht, garantiert eine hohe Festigkeit und ermöglicht eine einfache Aufhängung des Mähers an der Dreipunktbefestigung, wobei der hohe Komfort und Effizienz der Arbeit gewährleistet werden.
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Marco soldado de perfiles de flexión y de lata, con una masa reducida garantiza una gran resistencia, posibilita una suspensión fácil de la segadora en el enganche de tres puntos (TPL) del tractor asegurando al mismo tiempo un gran confort de trabajo y una enorme eficiencia.
PL
Der geschweißte Rahmen aus Biege- und Blechprofilen, mit geringem Gewicht, garantiert eine hohe Festigkeit und ermöglicht eine einfache Aufhängung des Mähers an der Dreipunktbefestigung, so dass dabei der hohe Komfort und Effizienz der Arbeit gesichert werden.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu coche de pedales, con sus magníficas ruedas de tractor - las traseras naturalmente un poco más grandes que las delanteras - está listo para las tareas más difíciles.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
tractorBulldozer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejas más rastro que un tractor.
Du hinterläßt Spuren wie ein Bulldozer.
Korpustyp: Untertitel
Dejas más rastro que un tractor.
Du hinterlässt Spuren wie ein Bulldozer.
Korpustyp: Untertitel
tractorRaupe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Childs, ve a ver si dañó al tractor.
Childs, sieh nach, ob er die Raupe beschädigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Destrozó el helicóptero y el tractor.
Der Hubschrauber und die Raupe sind hin!
Korpustyp: Untertitel
tractorAnhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún punto del remolque deberá superar en más de 0,5 m la tangente de un círculo de 25 m de radio, cuando el vehículo tractor abandone la trayectoria circular, según la tangente manteniendo la velocidad de 25 km/h.
Kein Teil des Anhängers darf sich um mehr als 0,5 m von der Tangente eines Kreises mit einem Radius von 25 m entfernen, wenn der Anhänger von einem Fahrzeug gezogen wird, das die Kreisbahn auf der Tangente verlässt und mit der Geschwindigkeit von 25 km/h weiterfährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La quinta rueda, cuando se utilice, ha de instalarse de conformidad con las especificaciones del fabricante y colocarse lo más cerca posible del centro de la pista del vehículo tractor o del vehículo de ensayo de neumáticos.
Das fünfte Rad, sofern es zum Einsatz kommt, wird nach Herstellerspezifikation montiert und möglichst spurmittig am Anhänger oder Reifenprüffahrzeug positioniert.
Tractores agrícolas y tractoresforestales (excepto los motocultores), de ruedas
Ackerschlepper und Forstschlepper (ausgenommen Einachsschlepper), auf Rädern
Korpustyp: EU DGT-TM
El cabestrante confiere al vehículo las características de un a tractorforestal (véanse también las notas explicativas de la NC de las subpartidas 87019011 a 87019050).
Die Seilwinde verleiht dem Fahrzeug die Eigenschaft als Forstschlepper (vgl. KN-Erläuterungen zu den Unterpositionen 87019011 bis 87019050).
Korpustyp: EU DGT-TM
tractor forestalforstwirtschaftliche Zugmaschine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de un tipo de tractor agrícola o forestal por lo que se refiere a la instalación de dispositivos de alumbrado y señalización luminosa con arreglo al Reglamento no 86.
für eine land- oder forstwirtschaftlicheZugmaschine hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 86 Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
tractor articuladoZugmaschine mit Knicklenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las ruedas de los tractoresarticulados,
die Räder von ZugmaschinenmitKnicklenkung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un tractorarticulado, el punto de articulación estará además sostenido por una pieza de madera de sección mínima 100 × 100 milímetros, sólidamente anclada al suelo.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm abzustützen und fest am Boden zu verankern.
Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de un tractorarticulado, el punto de articulación estará además sostenido por una pieza de madera de sección mínima 100 × 100 milímetros y sólidamente anclada al suelo.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm abzustützen und fest am Boden zu verankern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calzos y anclajes para tractoresarticulados
Abstützungen und Verankerungen für ZugmaschinenmitKnicklenkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractorarticulado, el punto de articulación estará apoyado en una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra las ruedas traseras como se indica en el punto 3.2.1.1.3.5.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.2.1.1.3.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractorarticulado, el punto de articulación estará apoyado en una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra las ruedas traseras como se indica en el punto 3.2.1.1.3.5.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.2.1.1.3.6).
Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de un tractorarticulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la rueda trasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in 3.3.1.1.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de un tractorarticulado, el punto de articulación estará inmovilizado mediante una pieza de madera, de sección mínima de 100 × 100 milímetros, sostenida lateralmente por un dispositivo similar al calzo apoyado contra la rueda trasera, como se indica en el punto 3.3.1.1.3.2.
Bei ZugmaschinenmitKnicklenkung ist der Gelenkpunkt außerdem durch ein Kantholz mit einem Querschnitt von mindestens 100 mm mal 100 mm und zusätzlich seitlich durch eine Vorrichtung ähnlich der Stütze, die das Hinterrad festhält, abzustützen (wie in Nummer 3.3.1.1.3.2).
Korpustyp: EU DCEP
El tractor, preparado como se indica en el punto anterior, se sitúa sobre un plano horizontal de forma que el pivote del eje delantero o, en caso de tractorarticulado, el pivote horizontal situado entre los dos ejes, pueda moverse libremente.
Die gemäß den obigen Bestimmungen vorbereitete Zugmaschine ist auf eine horizontale Ebene zu stellen; der Vorderachsendrehpunkt oder — bei ZugmaschinenmitKnicklenkung der horizontale Drehpunkt zwischen den zwei Achsen — muss dabei frei beweglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tractor viñeroWeinbautraktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
200 Vario V: el clásico tractorviñero a partir de 70 CV
Algunos de sus productos más populares incluyen: tractor sobre orugas, tractor sobre ruedas, cosechadora, apisonadora, bulldozer industrial y camionetas.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los neumáticos del tractor no contendrán ningún lastre líquido y estarán inflados a la presión indicada por el fabricante del tractor para los trabajos del campo.
Die Zugmaschinenreifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables portadores, tractores o portadores-tractores, se deben tensar mediante contrapesos o mediante un dispositivo que permita controlar permanentemente la tensión.
Tragseile, Zugseile, sowie kombinierte Trag- und Zugseile müssen durch Gegengewichte oder eine die ständige Regelung der Seilspannung ermöglichende Vorrichtung gespannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tractores comunales como cargaderos de herramientas para mantener limpieza tanto en las ciudades y pueblos, como fuera de ello, Los tractores SAME – solución ideal.
ES
Kommunaltraktors wie die Träger von Werkzeugen bei kommunaler Wartung von Städten und Gemeinden und auch außer diesen. Kommunaltraktors SAME – ideale Lösung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Goldmember inventó una unidad de fusión frí…para generar un "rayo tractor". Un "rayo tractor" que pudier…jalar un meteorito a la Tierra.
Er erfand einen Kaltfusionsantrieb fur einen Traktorstrah…einen Traktorstrahl, der machtig genug war, einen Meteoriten zur Erde zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Marca y tipo(s) de tractor(s) a los que se destina el dispositivo de protección.
Zugmaschinenmarke und -typ(en), für den (die) die Schutzvorrichtung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
de vacío (con inclusión de los recorridos sin carga de los camiones tractores) (optativo);
im Rahmen von Leerfahrten (einschließlich Aussetzfahrten von Sattelzugmaschinen) (fakultativ);
Korpustyp: EU DCEP
Marca y tipo(s) de tractor(es) a los que se destine la estructura de protección.
Zugmaschinenmarke und -typ(en), für den (die) die Schutzvorrichtung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
No tenemos que bajar por el costado. Un tractor nos llevará allá.
Das heißt, wir müssen nicht über die Seite, wir steigen in ein Landungsboot, das fährt uns direkt hin.
Korpustyp: Untertitel
Hasta podríamos hacer una carrera de tractores detrás de la vuelta al mundo, junto …
Wir haben sogar Platz für eine Traktorrennbahn, hinter dem Riesenrad, direkt nebe…
Korpustyp: Untertitel
El fabricante de tractores incluirá la siguiente información en su solicitud ante el organismo de homologación:
Der Zugmaschinenhersteller macht in seinem Antrag an die Genehmigungsbehörde folgende Angaben:
Korpustyp: EU DCEP
Tractores agrícolas o forestales de ruedas de vía estrecha ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Vor dem Führersitz angebrachte Umsturzvorrichtungen an land- und forstwirtschaftlichen Schmalspurzugmaschinen auf Rädern ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de fases de emisiones a los tractores de vía estrecha ***I (votación)
Anwendung von Emissionsstufen bei Schmalspurzugmaschinen ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de fases de emisiones a los tractores de vía estrecha ***I
Anwendung von Emissionsstufen bei Schmalspurzugmaschinen ***I
Korpustyp: EU DCEP
Es como el haz tractor de la nave, pero con innovaciones.
Hier ist mein eigenes Modell des Traktorstrahls unseres Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a este respecto ha surgido un problema: la Directiva relativa a los tractores.
Da gibt es ein Problem, nämlich die Traktorenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dimensiones y formatos que permitan su empleo en automóviles y tractores
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizadores y espolvoreadores concebidos para que los lleve o arrastre un tractor
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Guadañadoras, incluidas las barras de corte para montar sobre un tractor
andere Mähmaschinen, einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia inferior o igual a 37 kW
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores de potencia superior a 37 kW e inferior o igual a 59 kW
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 37 kW bis 59 kW
Korpustyp: EU DGT-TM
Tractores nuevos de uso agrario, con ruedas y una potencia superior a 90 kW, excepto motocultores
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von mehr als 90 kW (ausgenommen Einachsschlepper)
Korpustyp: EU DGT-TM
Segadoras, incluidas las barras de corte para montar en un tractor
Mähmaschinen (einschließlich Mähbalken für Schlepperanbau), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizadores y espolvoreadores destinados a ser arrastrados por un tractor o montados sobre él
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt (ohne Apparate zur Bewässerung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de las normas a las tomas de fuerza traseras de las distintas categorías de tractores
Anwendung von Normen für hintere Zapfwellen der einzelnen Zugmaschinenklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de las normas a las tomas de fuerza delanteras de las distintas categorías de tractores
Anwendung von Normen für vordere Zapfwellen der einzelnen Zugmaschinenklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma ofrecerá una distribución simétrica en relación con el plano mediano longitudinal del tractor.
Die Ladepritsche muss symmetrisch zur Fahrzeuglängsachse angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ruido se mide a la velocidad máxima por construcción del tractor sin carga.
Man ermittelt das Geräusch bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit ohne Last.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de tractores incluirá la siguiente información en la solicitud al organismo de homologación:
Der Zugmaschinenhersteller macht in seinem Antrag an die Genehmigungsbehörde folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
[tractores de 2 ejes para semirremolques con transmisión de control neumática (ABS)]
(Sattelzugmaschinen mit 2 Achsen und pneumatischer Signalübertragung (ABS))
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante de tractores incluirá la siguiente información en la solicitud ante el organismo de homologación:
Der Zugmaschinenhersteller macht in seinem Antrag an eine Genehmigungsbehörde folgende Angaben: