Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Episodio V El Imperio contraataca" con videos, una sinopsis de la trama y fotos.
Episode V Das Imperium schlägt zurück anhand von Videos, einer Zusammenfassung der Handlung und Bildern.
Sachgebiete:
film kunst militaer
Korpustyp:
Webseite
En este caso, el escenario se centra en la región del norte de Kivu, pero la trama y las víctimas son las mismas que ya fueron objeto de una resolución de urgencia en el período parcial de sesiones de enero.
In diesem Fall ist der Schauplatz Nord-Kivu, doch die Handlung und die Opfer sind die gleichen, die schon in der Dringlichkeitsentschließung in der Januar-Tagung genannt wurden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Su situació…...está directamente relacionada con la línea de la trama .
Sein Schicksal - - steht in direkter Beziehung zu der Handlung des Films.
Al igual que Dear Esther, el nuevo juego está centrado en la trama .
Genau wie bei Dear Esther steht auch beim neuen Game die Handlung im Mittelpunkt.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
La trama se centra en la venganza contra los responsables del asalto por parte de tropas de élite israelíes en mayo de 2010 del barco turco de la Flotilla de la Libertad llamado «Mavi Marmara» .
Die Handlung des Filmes beschränkt sich auf die Rache an den Verantwortlichen der Erstürmung des türkischen Hilfsschiffes „Mavi Marmara“ durch israelische Elitetruppen im Mai 2010.
McCarey siempre pensó que era mejor, pero la trama es irresistible.
McCarey bevorzugte sie immer, aber die Handlung ist unwiderstehlich.
Pero una novela no vive solo de su trama , sino que también es una construcción de lenguaje.
DE
Aber ein Roman lebt eben nicht nur von seiner Handlung , sondern er ist etwas aus Sprache Gemachtes.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Sixsmith, la trama a tomado un giro sensual.
Die Handlung hat eine sinnliche Wendung genommen.
Puedo contar historias o resumir la trama de un libro o película.
DE
Ich kann eine Geschichte erzählen oder die Handlung eines Buches oder Films wiedergeben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
El reparto viene del clásico Meiji pero la trama no ha cambiado.
Die Charaktere sind aus "Romeo und Julia", ihre Handlungen aber nicht.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero indica el número (o el peso) de los hilados empleados respectivamente para la urdimbre y la trama .
Das erste Paar gibt die Feinheit (bzw. das Gewicht) des für die Kett- bzw. die Schussfäden verwendeten Garns an.
El segundo, el número de hilos por centímetro o por pulgada respectivamente de la urdimbre y la trama .
Das zweite Zahlenpaar gibt jeweils die Anzahl der Kett- und Schussfäden pro Zentimeter bzw. pro Inch an.
la estructura de tejido en la que cada hilo de trama pasa alternativamente por encima y por debajo de los hilos sucesivos de la urdimbre y cada hilo de la urdimbre pasa alternativamente por encima y por debajo de los hilos sucesivos de la trama .
eine Gewebebindung, in der jeder Schussfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Kettfäden und jeder Kettfaden abwechselnd oberhalb und unterhalb der aufeinander folgenden Schussfäden verläuft.
En el caso de los productos contemplados en el artículo 9, apartado 3, los porcentajes se calcularán a partir del peso de la trama y de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
En el caso de los productos mencionados en el artículo 6, apartado 3, los porcentajes deberán calcularse no sobre el peso de la tela, sino sobre el peso de la trama y el de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 6 Absatz 3 genannten Erzeugnisse werden Prozentsätze nicht auf das Gewicht des Stoffes, sondern getrennt auf das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Tejido constituido por hilos de urdimbre de poliamida-6,6 y por hilos de trama de poliamida-6,6, de poliuretano y de un copolímero de ácido tereftálico, de p-fenilendiamina y de 3,4′-oxibis(fenilenamina)
Gewebe mit Kettfäden aus Filamenten aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Filamenten aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
Tejido constituido por hilos de urdimbre de poliamida-6,6 y por hilos de trama de poliamida-6,6, de poliuretano y de un copolímero de ácido tereftálico, de p-fenilendiamina y de 3,4’-oxibis(fenilenamina)
Textiles Gewebe, bestehend aus Kettfäden aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
Tejido cauchutado, constituido por hilos de urdimbre de poliamida-6,6 y por hilos de trama de poliamida-6,6, de poliuretano y de un copolímero de ácido tereftálico, de p-fenilendiamina y de 3,4′-oxibis(fenilenamina)
Kautschutierte Gewebe, bestehend aus Kettfäden aus Polyamid-6,6 und Schussfäden aus Polyamid-6,6, Polyurethan und einem Copolymer aus Terephthalsäure, p-Phenylendiamin und 3,4’-Oxybis(phenylenamin)
En el caso de los productos contemplados en el artículo 9, apartado 4, los porcentajes previstos en los apartados 1 y 2 del presente artículo se calcularán a partir del peso de la trama y de la urdimbre por separado.
Im Fall der in Artikel 9 Absatz 4 genannten Erzeugnisse werden die in den Absätzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Prozentsätze getrennt für das Gewicht der Schussfäden und der Kettfäden berechnet.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entregan en las medidas de trama de 600x600 mm y 1200x600 mm.
Sie werden mit den Abmessungen für die Raster von 600x600 mm und 1200x600 mm geliefert.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
RIP: del & PostScript; a las tramas
RIP: Von & PostScript; zum Raster
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Los avances técnicos que incorpora producen una excelente resolución de 2400 ppp y tramas de medios tonos digitales;
ES
Herausragende Auflösung von 2400 dpi und digitale Raster werden durch eine Reihe technischer Fortschritte erzielt;
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Entonces, cuando estos dos rayos son puestos en conjunción, combinándolos entre sí, se crea una especie de trama de interreferencia.
DE
Wenn dann beide zusammentreffen und sich verbinden, bildet sich eine Art Raster , das Interferenzraster.
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
la impresión lenticular exige lineaturas de trama elevadas (unos 400 LPI), por lo que deberá crear una curva de exposición determinada para lograr los mejores resultados impresos.
Für den Lentikulardruck sind feine Raster (ca. 400 LPI) erforderlich. Für optimale Ergebnisse im Druck müssen Sie deshalb eine spezifische Belichtungskurve ermitteln.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
explicación de la lineatura de trama y el ángulo
Erläuterungen zum Raster und zu Rasterwinkeln
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
De tal modo, el editor gráfico permite, p.ej., la alineación y el posicionamiento de objetos de imagen mediante tramas ajustables, líneas de referencia visualizables y funciones como el centrado horizontal y vertical o la distribución y alineación uniforme respecto a objetos contiguos.
So erlaubt der Grafikeditorz.B. die Ausrichtung und Positionierung von Bildobjekten durch einstellbare Raster , einblendbare Fanglinien und Funktionen wie horizontales und vertikales Zentrieren oder gleichmäßiges Verteilen und Ausrichten an Nachbarobjekten.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
“Con la trama de módulos LED TALEXXeos P211-2 hemos podido materializar íntegramente nuestro concepto, es decir, cubrir las torres con una segunda piel de luz que siga con toda precisión el contorno de la fachada y anime inigualablemente los núcleos de los edificios.
ES
„Mit dem Raster aus LED-Modulen TALEXXeos P211-2 haben wir genau unsere Vorstellungen realisiert, nämlich die Türme mit einer zweiten Haut aus Licht zu überziehen, die den Umriss der Fassade genau nachvollzieht und die Gebäudekerne einzigartig animiert.
ES
Sachgebiete:
film architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quemará el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama , o cualquier objeto de cuero donde esté la mancha, porque es lepra maligna;
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag , es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Pero el vestido, la urdimbre, la trama o cualquier objeto de cuero que laves y que se le quite la mancha, Deberá ser lavado por segunda vez, y Quedará limpio.
Das Kleid aber oder der Aufzug oder Eintrag oder allerlei Fellwerk, das gewaschen und von dem das Mal entfernt ist, soll man zum andernmal waschen, so ist's rein.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color después de lavada, la Cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama .
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Si aparece otra vez en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en cualquier objeto de cuero, rebrotando sobre él, Quemarás en el fuego el objeto en el cual Está la mancha.
Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Aufzug, am Eintrag oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Aussatzmal, und sollst das mit Feuer verbrennen, worin solch Mal ist.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Estas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama , y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo.
Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Al séptimo Día Examinará la mancha. Si se ha extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama , en el cuero o en cualquier objeto que se hace de cuero, es lepra maligna. Será inmunda.
Und wenn er am siebenten Tage sieht, daß das Mal hat weitergefressen am Kleid, am Aufzug oder am Eintrag , am Fell oder an allem, was man aus Fellen macht, so ist das Mal ein fressender Aussatz, und es ist unrein.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Si el sacerdote examina la mancha, y he Aquí que no parece haberse extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en el objeto de cuero, el sacerdote Mandará lavar el lugar donde Está la mancha y lo Aislará otros siete Días.
Wird aber der Priester sehen, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Aufzug oder am Eintrag oder an allerlei Fellwerk, so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea y maneja cualquier tipo de muestra con 60 diferentes urdimbres y hasta 500 diferentes tramas para cada diseño
Erstellen und Verwalten jeglicher Art von Mustern, mit 60 verschiedenen Ketten und bis zu 500 verschiedenen Schüssen für jedes Design.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
La trama está constituida por dos tiras de materia vegetal (algas marinas) torcidas y entrelazadas, de un tipo utilizado, principalmente, para rellenar cojines.
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
los tejidos planos para usos técnicos, aunque estén afieltrados, incluso impregnados o recubiertos, con la urdimbre o la trama múltiples,
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss ;
Los productos que contengan una urdimbre en algodón puro y una trama en lino puro y cuyo porcentaje de lino no sea inferior al 40 % del peso total de la tela sin encolar podrán designarse por la denominación «mezclado» completada obligatoriamente por la indicación de composición «urdimbre algodón puro-trama lino puro».
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Tejidos afieltrados o no, de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel o en otros usos técnicos, incluidos los tejidos impregnados o revestidos, tubulares o sin fin, con urdimbres o tramas simples o múltiples, o tejidos en plano, en urdimbre o en tramas múltiplas de la partida 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Tejidos afieltrados o no, de los tipos utilizados normalmente en las máquinas de fabricar papel o en otros usos técnicos, incluidos los tejidos impregnados o revestidos, tubulares o sin fin, con urdimbres o tramas simples o múltiples, o tejidos en plano, en urdimbre o en tramas múltiples de la partida 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lados y en las puertas es siempre un relleno, la trama es chapa inglete.
DE
Seitlich und in den Türen ist je eine Füllung, der Rahmen ist auf Gehrung furniert.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Collares en cristal de Murano con algunas perlas de distintos procesos, que saca a relucir los detalles de la trama y delicado collar.
Halsketten aus Murano-Glas mit ein paar Perlen der verschiedenen Prozesse, das bringt das Detail des Rahmens und zarten Halskette.
Sachgebiete:
film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Somos personas que se han juntado para crear la trama de un lugar dedicado a lxs niñxs.
Wir sind ein paar Menschen, die sich gefunden haben, um den Rahmen für den Kinderspace zu machen.
Sachgebiete:
astrologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
En la compra de una moto son de frenado particularmente seguro, el tipo de bicicleta y la calidad de la trama y el circuito de factores decisivos.
DE
Beim Fahrradkauf sind insbesondere sichere Bremsen, der Fahrradtyp sowie die Qualität von Rahmen und Schaltung ausschlaggebende Faktoren.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Un personaje de rol pasa gran parte de su vida realizando misiones y aventuras, que le proporcionan experiencia, le conceden valiosos botines y le permiten explorar poco a poco la gran trama argumental del juego.
Wenn Ihr einen Rollenspielcharakter spielt, besteht ein Großteil des Lebens dieses Helden aus Missionen und Quests. Im Rahmen von Missionen und Quests sammelt dieser Charakter Erfahrungspunkte und verschafft Euch wertvolle Beute.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto conlleva especificar aspectos relativos a la desviación FSK, tolerancia de frecuencias, formatos de tramas comunes, hasta las provisiones dedicadas (servicios, API) en los dispositivos.
Dies beinhaltete die FSK Abweichung, die Frequenztoleranz sowie das grundlegende gemeinsame Frame Format bis hin zu Dedicated Provisions (Services, APIs) im Gerät.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene razón en que hay una disonancia cognitiva entre la realidad y el debate político, que tenemos que hacer bien la política y dotar a Europa de una trama irresistible.
Sie haben ebenfalls Recht damit, dass ein Missklang zwischen der Realität und den politischen Diskussionen besteht, dass wir die Politik in Ordnung bringen und die Geschichte Europas fesselnd gestalten müssen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Debería haber estudiado la trama más cuidadosamente.
Sie hätten die Geschichte besser studieren sollen.
Estás tan absorto y tan metido en la trama y en los personaje…...que sientes que son tus amigos y que los conoces muy bien.
Man geht so vollständig in der Geschichte und den Figuren auf, - - dass man die Figuren fast als gute Freunde empfindet, die man gut kennt.
El final de Conexión tequil…...se basa e…...las necesidades afectivas de los personajes, no de la trama .
Das Ende von Tequila Sunris…...dreht sich nur u…...emotionale Bedürfnisse, nicht die Geschichte .
No lo hacía mal per…...la trama es confusa.
Nicht, dass er nicht gut war. Aber die Geschichte ist so verwirrend.
Con una trama muy bien tejida y gráficos espectaculares, Ben 10 Omniverse 2 es el juego de Ben 10 más trepidante y lleno de acción que se haya visto jamás.
Die spannende Geschichte und die spektakuläre Grafik machen Ben 10 Omniverse 2 zum schnellsten und actionreichsten Spiel aus der "Ben 10"-Reihe.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
A lo largo de una épica trama , controlarás a distintos personajes (incluidos Logan y Hesh Walker, y su fiel sabueso, Riley) y te enfrentarás al enemigo en diversos escenarios, como una selva centroamericana y una estación espacial orbital con gravedad cero.
Im Verlauf einer epischen Geschichte steuerst du mehrere Charaktere (darunter Logan und Hesh Walker sowie ihren treuen Köter Riley) und stellst dich dem Feind in den unterschiedlichen Umgebungen – etwa einem drückend heißen zentralamerikanischen Dschungel oder einer Raumstation in der Erdumlaufbahn (komplett mit rasanter Action in absoluter Schwerelosigkeit).
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Se nos ocurrió la idea de tener un personaje invisible. Ahí fue donde empezamos y desde ese punto el diseño y la trama surgieron de forma natural.
So kam die Idee zustande, einen unsichtbaren Charakter zu erstellen – das war der Grundgedanke auf dem sich das Design und die Geschichte ganz natürlich aufbauten.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Sumérgete en una trama sostenida por el actor ganador de un Oscar, Kevin Spacey, interpretando a Jonathan Irons, el hombre más poderoso de la Tierra.
Tauche in eine Geschichte ein, die von Academy-Award-Gewinner Kevin Spacey als Jonathan Irons, dem mächtigsten Mann der Welt, angeführt wird.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Blacklist, quiero ofreceros el trasfondo histórico de la trama :
Blacklist wirklich verstehen zu können, will ich euch den geschichtlichen Hintergrund unserer Geschichte darlegen:
Sachgebiete:
film kunst radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos de trama Los datos de mapa de bits creados mediante el escaneo de los planes, vista aérea ren etc., o cuando se fotografía con cámara digital s (z. B. Satélite s).
Rasterdaten Rasterdaten entstehen durch Scannen von Plänen, Luftbildern etc. oder bei der Aufnahme durch digitale Kameras (z. B. Satellitenbilder).
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Datos de trama en contraste con los datos vectoriales por píxeles en una matriz de trama representados.
Rasterdaten werden im Gegensatz zu Vektordaten durch Bildelemente in einer Rastermatrix dargestellt.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Datos de trama, ya sea mediante el escaneo de análogo mapa topográfico n (ngrafik en la tarjeta de edad) o por el derivado (firma ación) a partir de modelos digitales del paisaje (en mapa nuevo ngrafik)…
Rasterdaten werden entweder durch Scannen analoger topographischer Karten (in alter Kartengrafik) oder durch die Ableitung (Signaturierung) aus Digitalen Landschaftsmodellen (in neuer Kartengrafik)…
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Datos de trama Datos de trama se conoce en forma de matriz (filas * columnas) presentan datos digitales.
Rasterdaten Mit Rasterdaten bezeichnet man in Matrixform (Zeilen*Spalten) vorliegende digitale Daten.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Datos de trama indicar los tipos de representación geométrica s de objeto espacial s, donde el objetivo es discretización equidistante y luego cuantificada.
Rasterdaten bezeichnen die Art der geometrischen Darstellung von raumbezogenen Objekten, bei denen das Objekt äquidistant diskretisiert und dann quantisiert wird.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Datos de trama El espacio se divide en elementos de un cierto tamano (en regla del cuadrado).
Rasterdaten Der Raum wird in Elemente bestimmter Größe unterteilt (in der Regel Quadrate).
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Datos de trama pueden ser almacenados y administrados en un RDBMS en el motor de base de datos espaciales (ArcSDE) ESRI.
Rasterdaten können über die Spatial Database Engine (ArcSDE) der Firma ESRI in einem RDBMS gespeichert und verwaltet werden.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Los datos de trama subyacentes pueden ser ajustados y editados simultáneamente.
Die zugrundeliegenden Rasterdaten können gleichzeitig bereinigt und editiert werden.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excusa de una supuesta trama para dar un golpe de estado, sugiriendo cierta influencia rusa, es muy polémica, por decirlo suavemente.
Die Rechtfertigung, man habe angeblich eine Verschwörung zum Staatsstreich vereiteln müssen, an der Russland nicht ganz unbeteiligt gewesen sei, ist, um es vorsichtig auszudrücken, höchst umstritten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
los islamistas, que parecen recelosos de una democracia que consideran una trama occidental, tomaron la promoción de la democracia en el mundo islámico por parte del presidente George W.
Die Islamisten, die der Demokratie als einer westlichen Verschwörung zu misstrauen scheinen, nahmen die Werbung von Präsident George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ella descubrió una posible trama de escape de Liber8 que incluye un dispositivo explosivo, y una conexión a una Ingeniera de SadTech asesinada.
Sie hat eine mögliche Verschwörung zur Flucht von Liber8 aufgedeckt, die eine explosive Vorrichtung beinhaltet und eine Verbindung zu einer ermordeten Ingenieurin von Sadtech.
La trama descrita arriba constituye, en mi opinió…el plan más peligros…que han podido concebir los terrorista…para poner en peligro la vida del presidente de Gaulle.
Die oben beschriebene Verschwörung scheint mi…der gefährlichste Plan zu sein, den die Terroriste…vielleicht ins Leben gerufen haben, um das Leben von Präsident De Gaulle zu bedrohen.
Si la trama existe tal y como está descrit…y si un asesino extranjero cuyo nombre clave quizá sea "Chacal…ha sido contratado para atentar contra la vid…
Wenn eine solche Verschwörung besteht, und wenn ein ausländischer Mörder mit dem Codenamen "Schakal…engagiert wurde, um ein Attentat auf das Lebe…
Si la trama existe tal y como está descrit…...y si un asesino extranjero cuyo nombre clave quizá sea "Chacal…...ha sido contratado para atentar contra la vida--
Wenn eine solche Verschwörung besteht, und wenn ein ausländischer Mörder mit dem Codenamen "Schakal…engagiert wurde, um ein Attentat auf das Lebe…
Esta noche permanecerás arrestado, hasta que sea desentrañada la trama
Diese Nacht halte ich dich fest, bis die Verschwörung geklärt ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra forma, la trama de la globalización podría no desarrollarse de acuerdo con el guión.
Andernfalls wird die Story der Globalisierung vom Drehbuch abweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
la trama es súper interesante y los gráficos, espectaculares'.
Die Story ist total faszinierend und die Grafik unglaublich gut."
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
El Faction Pack y el Chronicles Pack incluirán un nuevo y original sistema de juego para un jugador que amplía el universo y la trama de Metro:
Das Faction Pack und das Chronicles Pack werden neues Einzelspieler-Gameplay enthalten und das Universum und die Story von Metro:
Sachgebiete:
film raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
A veces algunos compañeros se te unirán en estas hazañas para ofrecerte consejos y ayuda durante las intensas peleas, aunque tú serás siempre la estrella de la caza del tesoro, ya que solo tus acciones pueden hacer que la trama progrese.
Gelegentlich triffst du auf deinen Abenteuern auf Partner, die dir Tipps geben und in Kämpfen zur Seite stehen. Ihre Aktionen haben allerdings keinerlei Einfluss auf die Handlung - nur du allein kannst die Story vorantreiben.
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
El objetivo es extraer minerales, los controles son los propios de un juego de plataformas, y es un juego con trama , con un principio y un final definidos.
Das Ziel ist der Bergbau, die Steuerung ist wie bei einem klassischen Plattformspiel, und es ist ein Spiel mit einer Story , die sich von Anfang bis Ende durchzieht.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
¿Hay algo más de lo que quiera hablarnos, podría contarnos algo sobre la trama , personajes y mecánica?
Gibt es irgendetwas, worüber wir momentan sprechen können, können Sie uns etwas zur Story , den Charakteren und dem Gameplay erzählen?
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La trama se calienta rebosante de sexo
Der Plot kann heib sein, einfach vor Sex strotzen
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, warum haben wir uns dann bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovela bedient?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, wie kann es möglich sein, dass wir uns bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovela bedient haben?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Lo que éstos aprecian de la serie negra no es sólo la trama excitante, sino también la añadidura de colorido local de la comarca montañosa situada entre Tréveris y Aquisgrán.
DE
Was diese an der Krimireihe schätzt, ist nicht nur der packende Plot , sondern auch das zum bergigen Landstrich zwischen Trier und Aachen mitgelieferte Lokalkolorit.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a estos hechos innegables, el camino elegido por el FMI y el Banco Mundial fue, en el mejor de los casos, una prueba de su incompetencia y, en el peor, una trama deliberada para mantener en una camisa de fuerza a los países del sur del Sahara y su población.
Angesichts dieser unbestreitbaren Tatsachen war der von IWF und Weltbank gewählte Weg bestenfalls Zeichen ihrer Inkompetenz und schlimmstenfalls ein vorsätzlicher Plan , die Länder südlich der Sahara und ihre Bewohner in Knechtschaft zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El pasado 6 de marzo la Asociación de la Prensa informó de que un tribunal turco había enviado a prisión a dos periodistas de investigación, en espera del resultado de un juicio referente a una supuesta trama para derribar al Gobierno dirigido por el AKP.
Am 6. März meldete Associated Press, dass ein türkisches Gericht die Inhaftierung zweier investigativer Journalisten bis zum Abschluss eines Gerichtsverfahrens über einen vermeintlichen Plan zum Sturz der AKP-geführten Regierung angeordnet hätte.
Pero entonces yo ya había empezado a concatenar mi propia trama . - ¿Y bien?
Aber dann heckte ich meinen eigenen kleinen Plan aus. - Nun?
Los terroristas de Liber8 no saben que hemos descubierto su trama .
Die Liber8 Terroristen wissen nicht, dass wir ihren Plan aufgedeckt haben.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue el desenlace de una obra mal compuesta, según la teoría de Aristóteles, porque no debía haber Deux ex machina , debía ser la trama la que condujera a la catástrofe y al fin que presenciamos.
Es war das Ende eines der Theorie des Aristoteles zufolge schlecht gebauten Stücks, weil es keinen Deus ex machina geben sollte, vielmehr mußte die Intrige zur Katastrophe und zu dem Schluß führen, den wir miterleben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Usted está acusado de participar en una trama en la que la Muerte estuvo involucrada sin permiso de sus superiores.
Sie sind angeklagt, an einer Intrige teilgenommen zu haben, in die der Tod ohne Erlaubnis verwickelt war.
Solo entonces la curiosidad me sacó de mi escondit…para descubrir el resultado de mi trama .
Erst da drängte mich die Neugier aus meinem Loch - um den Ausgang meiner Intrige zu begutachten.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro que no, pero estaré cerca a ver qué trama .
Zur Hölle, nein, aber ich werde in seiner Nähe bleiben. Ich will sehen, was er vorhat .
Dada la forma en que me estaba haciendo la pelota en el desayuno, es bastante obvio que trama algo.
So offenkundig, wie er mir heute Morgen beim Frühstück die Stiefel geleckt hat, ist es ziemlich offensichtlich, dass er irgendetwas vorhat .
Si no sé lo que trama , ¿cómo voy a hacer algo al respecto?
Wenn ich nicht weiß, was er vorhat , wie soll ich etwas dagegen tun?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión, a menos que sustituyan a la trama o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, forros
Grundschichten, Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie — vorbehaltlich Artikel 11 Absatz 2 — Futterstoffe
para los demás productos textiles: soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión a no ser que sustituyan a la trama y/o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, apartado 1, forros.
bei anderen Textilerzeugnissen: Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie vorbehaltlich Artikel 9 Absatz 1 Futterstoffe.
Soportes, refuerzos, entretelas y entelados, hilos de costura y de unión, a menos que sustituyan a la trama o a la urdimbre del tejido, relleno sin función aislante y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 14, apartado 1, forros.
Versteifungen, Verstärkungen, Einlagestoffe und Bespannungen, Näh- und Verbindungsfäden, sofern sie nicht die Kette und/oder den Schuss des Gewebes ersetzen, Polsterungen, die anderen Zwecken als denen der Wärmehaltung dienen, sowie vorbehaltlich Artikel 14 Absatz 1 Futterstoffe.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, no hay peor actitud que intentar cerrar antes de tiempo una investigación del tipo de la investigación sobre el lino, sobre la implicación de altos cargos del Gobierno español en una trama de cobro ilícito de subvenciones y el fraude en esas ayudas para la transformación del cultivo.
Herr Kommissar! Es gibt kein schlechteres Vorgehen als den Versuch, Ermittlungen von der Art der Untersuchungen zum Flachs, zur Verwicklung hoher Beamter der spanischen Regierung in ein Komplott unerlaubter Subventionseinnahmen und den Betrug bei diesen Beihilfen für die Verarbeitung dieser Kultur vorzeitig abzuschließen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Luego dijeron que existía una trama organizada para cobrar ayudas, pero los familiares de altos cargos del Ministerio de Agricultura que cobraban las ayudas ya cultivaban lino antes de ser altos cargos, antes de que la Sra. de Palacio fuese Ministra de Agricultura y antes incluso de que la Sra. de Palacio les conociera.
Dann wurde gesagt, daß ein organisiertes Komplott zum Kassieren von Beihilfen existiere, aber die Familienangehörigen hoher Beamter des Ministeriums für Landwirtschaft, welche die Beihilfen erhielten, bauten schon Flachs an, bevor diese hohe Beamte waren, bevor Frau de Palacio Ministerin für Landwirtschaft war, ja bevor Frau de Palacio sie kennenlernte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la trama es que la Presidencia checa demuestre que los países pequeños son ineptos y que es el momento de entregar las riendas de la Unión permanentemente, mediante el Tratado de Lisboa, a los países grandes, capaces y experimentados.
Das Komplott besteht darin, dass die tschechische Präsidentschaft zeigen soll, dass die kleinen Länder unbeholfen sind und dass es an der Zeit ist, die Zügel der Union mithilfe des Vertrags von Lissabon dauerhaft an die großen, fähigen und erfahrenen Länder zu übergeben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señor Presidente, Comisario, señoras y señores, el problema de los residuos en Campania ha dejado ser un desastre sanitario y medioambiental y se está convirtiendo una trama económica e institucional.
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Müllproblem in Kampanien ist nicht mehr nur eine Gesundheits- und Umweltkatastrophe, sondern entwickelt sich zu einem ökonomischen und institutionellen Krimi .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La magistratura, esperamos, aclarará la trama económica, pero es necesario que se aclare también la trama institucional.
Während der ökonomische Krimi hoffentlich von der Justiz aufgeklärt wird, bedarf es zu dem institutionellen Krimi weiterer Erkenntnisse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El hecho de que algunos grupos políticos europeos cercanos al Gobierno de Prodi hayan impedido la adopción de una resolución conjunta sobre el desastre sanitario y medioambiental en Campania, lo que habría cerrado nuestro debate, también abre una nueva trama .
Ein weiterer Krimi entsteht damit, dass sich einige der Regierung Prodi nahe stehende europäische Fraktionen gegen einen gemeinsamen Entschließungsantrag zur Umwelt- und Gesundheitskatastrophe in Kampanien, mit dem unsere Aussprache hätte abgeschlossen werden sollen, ausgesprochen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
trama
Hintergrundgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Darren nos ha ayudado a desarrollar la introducción y las escenas que aparecerán en el juego y en las que se basa nuestra trama .
Er ist die einzige Person, die bisher bei jedem Wipeout-Spiel mitgearbeitet hat, und auch einer der Künstler des Judge Dredd-Spielecovers. Darren hat uns geholfen, ein Comic-Intro und Szenen zu entwickeln, die im Laufe des Spiels erscheinen und unserer Hintergrundgeschichte aufbauen.
Sachgebiete:
radio raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Power of Illusion para Nintendo 3DS y revela algunos detalles sobre la trama .
ES
Power of Illusion für den Nintendo 3DS vor und enthüllt neue Details über die Hintergrundgeschichte .
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tu posición de lectura, marcadores, notas, pasajes destacados y más están almacenados en la nube para que puedas cambiar de dispositivo en cualquier momento y sin perder nunca la trama !
Ihre Leseposition, Lesezeichen, Notizen, Markierungen und mehr werden in der Cloud synchronisiert, so dass Sie Ihr Lesegerät jederzeit wechseln können ohne den Faden zu verlieren!
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Acabo de perder la trama en la longitud de mi primer comentario
DE
Habe bei der Länge meines ersten Kommentares einfach den Faden verloren
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Secundó a Salim Altoun en la creación de una trama a través del Altoun Group para exportar petróleo sirio a través la empresa Sytrol (incluida en la lista) para obtener ingresos destinados al régimen.
Helfer von Salim Altoun bei der Entwicklung eines Systems , über die Altoun Group, zur Ausfuhr syrischen Öls mit dem in die Liste aufgenommenen Unternehmen Sytrol als Einnahmequelle für das Regime.
En una nueva Sudáfrica, por lo tanto, la Iglesia de Cienciología ha ocupado su lugar dentro de la rica trama de diversidad religiosa de la nación.
DE
In einem neuen Südafrika hat die Scientology Kirche demzufolge ihre Position innerhalb des reichen Systems religiöser Vielfalt im Lande eingenommen.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información ha servido de gran ayuda a los gobiernos europeos durante la investigación de la trama dirigida por Al Qaeda para atacar vuelos comerciales transatlánticos entre el Reino Unido y los Estados Unidos.
Diese Informationen haben den europäischen Regierungen wichtige Hilfestellungen bei der Untersuchung von Plänen zum Angriff auf transatlantische Flüge zwischen dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten, die von der al-Qaida ausgearbeitet wurden, geboten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Está preparada la Comisión para solicitar a las autoridades turcas que presenten pruebas que vinculen a estas personas con la trama Ergenekon?
Wird sie die türkischen Behörden auffordern, Beweise für die Verbindung der beiden genannten Personen zu den Plänen von Ergenekon vorzulegen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trama sinusoidal
.
trama periódica
.
.
trama física
.
trama múltiple
.
trama alimentaria
.
.
.
trama gris
.
trama ojirayada
.
trama patagónica
.
trama impar
.
trama cero
.
trama normalizada
.
.
trama multimedia
.
trama MIC
.
trama criminal
.
.
trama fija
.
trama jaspeada
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trama
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß, was Sie vorhaben.
Es ist ein guter Handlungsmotor.
Die Sache wird langsam interessant.
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
Woher wissen Sie, was er plante?
¿Sabe qué trama esta vez?
tiempo de recuperación de trama
Zeit für die Wiederherstellung von Rahmensynchronisierung
Ésta es la trama subyacente.
Das ist die Nebenhandlung.
Seguro que trama algo malo.
Ich bin sicher, er führt Böses im Schilde.
Nos estamos perdiendo la trama .
Wir verpassen sonst die Wochenschau.
Die Sache verdichtet sich.
Trama algo con gente nueva.
Er macht was mit neuen Leuten,
Entraste al Buque de las Tramas Secretas.
Du befindest dich auf dem Schiff der Geheimen Verschwörungen.
La trama del destino está hilada.
Die Würfel des Schicksals sind gefallen.
La trama se define en el informe.
Das Drehbuch dazu steht in diesem Bericht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Terciopelo y felpa por trama , sin cortar
Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten
El cuentista número uno Buena trama .
Der bekannte Schriftsteller und Märchenerzähler!
fleco bullión con trama de cordón reducido
Quaste in Gold oder Silber
vigilancia de alineaciones falsas de trama
Überwachung im Hinblick auf fehlerhafte Rahmensynchronisierung
interfaz para secuencia digital en trama
Schnittstelle für in Vielfachraster gepackten Digitaldatenzug
Uno ensanchado por tus tramas en Sicilia.
Den deine Pläne in Sizilien geweitet haben.
- Ni siquiera sabía que tenías trama .
Ich wusste gar nicht, dass bei dir was läuft.
Sólo una mujer podría urdir esta trama .
Nur eine Frau kann sich so etwas ausdenken!
¿Le importaría decirme qué trama Susan?
Würde es ihnen etwas ausmachen, mir sagen was Susan vorhat?
La primera es la trama adicional:
Erstens gibt es ein zusätzliches Szenario.
Sachgebiete:
kunst film radio
Korpustyp:
Webseite
David acertó totalmente ambientando la trama ahí.
Diese Entscheidung von David hat wunderbar funktioniert.
¿Hanna embarazada en la nueva trama ?
ES
Erste Fotos zum Promo-Video zur neuen Staffel - Stirbt Charles?
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Los patrones de trama se previsualizan cuando se aplican con el comando Trama .
Eine Vorschau von Schraffierungsmustern ist nun erhältlich, wenn diese Muster mit dem Befehl Schraffierung angewendet werden.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Qué crees que trama esa bola de grasa?
Was hat der Fettsack vor?
Esta trama de "estrella salva a su pueblo" es genial.
Die Idee "Popstar rettet Heimatort" ist genial.
Las tramas nos los detuvieron y por ello eran locos.
Kein Hindernis konnte sie aufhalten. Was das anging, waren sie Dummköpfe.
Cintas sin trama , de hilados o fibras paralelizados y aglutinados
schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs)
De terciopelo o felpa por trama , cortados o rayados
aus Rippenschusssamt und Rippenschussplüsch, aufgeschnitten
Guante elaborado principalmente con tejido de trama y urdimbre.
Ein Fingerhandschuh überwiegend aus Gewebe.
Cintas sin trama , de hilados o fibras paralelizados y aglutinados
Bänder, schusslos, aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern „Bolducs“
Entonces no pueden ver tramas como cuando piensas suicidarte.
Warum sehen sie keine Selbstmorde?
- Parecier…...que recitaste un punto crucial de la trama .
Wüsste ich es nicht besser, würde ich sagen das ist ein wichtiger Punkt.
No tengo que ser Vidente para sabe que tramas.
Man muss kein Seher sein, um zu sehen, wo das hinführt.
Creo que he encontrado la trama de la tercera novela.
Ich glaube, ich habe den Stoff für das dritte Buch gefunden.
tiempo de recuperación de la alineación de trama
Zeit für die Wiederherstellung von Rahmensynchronisierung
Estos eventos, son idénticos a cualquiera de sus tramas.
Diese Begebenheiten gleichen exakt den Handlungen Ihrer Romane.
Esconderemos este arma y averiguaremos que trama . Venir.
Wir verstecken den Revolver, setzen uns hin und beobachten sie.
¿Qué tramas? A matar al tipo que estás buscando.
- wohin willst du? - den Kerl töten, nachdem ihr sucht.
Así es más fácil saber qué idioteces tramas.
Da merkt man leichter, wenn es Scheißkerle sind.
Te estás perdiendo cosas importantes de la trama .
Sie verpassen die wichtigsten Szenen.
Pero la trama no hablaba de la guerra.
Die Geschichten berührten fast nie das Thema Krieg.
Dice que es justo, pero sé que trama algo.
Er sagt, er hat nichts vor aber ich weiß, dass er etwas plant.
Ahora, señores, es cuando la trama se complica
Nun, meine Herren, kommen wir zur Sache.
Lo malo es que os sabéis todas las tramas posibles.
Das ist das Problem mit euch Lesern. Ihr wisst alles vorher.
Esta trama para matar agentes parece un tanto rocambolesca.
Dieser Mordplan an Agenten klingt ziemlich abwegig, Sir.
Así es más fácil saber qué idioteces tramas.
Da merkt man leichter, wenn es Scheisskerle sind.
Intento mantenerte alejada de cualquier cambio de trama importante.
Ich versuche dich von größeren geschichtlichen Ereignissen fernzuhalten.
Sea lo que sea que trama , necesitará ruido y caos.
Was immer er vor hat, er braucht Lärm und er braucht Chaos.
¿Ves lo que pasa cuando tramas cosas a mis espaldas?
Haben Sie gesehen was passiert, wenn Sie hinter meinem Rücken handeln?
porque su Corazón trama violencia, y sus labios hablan iniquidad.
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Y aquí es donde la trama se pone densa.
Und an dieser Stelle wird es kompliziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
En la trama visual hay metáforas a varios niveles.
Die bildliche Darstellung bleibt gleich, die Metapher spielt auf vielen Ebenen.
Anciano, ella esta en peligro, veo ante mi la trama !
Alter Mann, sie ist in Gefahr, die Zusammenhänge seh ich vor mir!
¡Pero el cargo de vagancia es una trama de mentiras!
Aber der Vorwurf der Landstreicherei ist ein Lügengespinst!
Se rumorea que trama algo en su contra.
Es geht das Gerücht, dass sie gegen Euch Ränke schmiedet.
No se que es lo que trama Roth.
Ich weiß nicht, was Roth im Sinn hat.
Esta trama de "estrella salva a su pueblo" es genial.
Diese ganze "Popstar rettet wohnort" action ist genial.
Está marcado por tramas que garantizan su resistencia:
EUR
Seine Kettenfäden zeichnen sich durch ihre Robustheit aus:
EUR
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
la formación de la orilla independiente al material de trama .
Deren Wirkkante unabhängig vom Schussmaterial gestaltet werden muss.
Sachgebiete:
marketing auto technik
Korpustyp:
Webseite
Se ofrecen adaptaciones optimizadas para sistemas de inserción de trama .
Für beide Schusseintragssysteme stehen optimierte Anpassungen zur Verfügung.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Esto se conoce como la trama del tejido.
Das Gewebe besteht aus zwei Fadensystemen:
Sachgebiete:
sport technik foto
Korpustyp:
Webseite
El archivo de trama deseado se selecciona mapa =.
Die gewünschte Rasterdatei wird mit map= ausgewählt.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Las líneas se alternan y crean tramas ópticas reticulares.
Die Linien wechseln einander ab und bilden ästhetische netzförmige Strukturen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
BaseDeTrama - Define el punto inicial del patrón para tramas existentes.
SchraffierungsBasis - Definiert den Startpunkt des Musters für vorhandene Schraffierungen.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
área - área de una curva cerrada, trama , superficie o malla
FlächenInhalt - Flächeninhalt einer geschlossenen Kurve, Schraffierung, Fläche oder eines Polygonnetzes
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es posible preseleccionar curvas para una trama de contorno.
Sie können die Kurven für eine Begrenzungsschraffierung vorher auswählen.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mejor capacidad de impresión de Sólidos, textos finos y Tramas
Bessere Vollflächen, feine Schriften und Prozesskontrolle Wert:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 («Tyler») o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 μm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 () o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 µm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
Un tamaño de partícula de 63 micras (ISO R-565) corresponde a una trama 250 («Tyler») o una trama 230 (norma ASTM E-11).
Eine Teilchengröße von 63 µm (ISO R-565) entspricht 250 mesh (Tyler) oder 230 mesh (ASTM Standard E-11).
Un partidario honorario como yo contra los Taylors y los Paine…...las tramas y las mentiras.
Eine Marionette wie ich gegen die Taylors und die Paines, - - gegen die Maschinerien und Lügen.
Según los datos de Eurojust, la trama afectaba a 18 Estados miembros.
Nach Angaben von Eurojust waren insgesamt 18 Mitgliedstaaten betroffen.
La trama de nuestros valores se ha ido tejiendo a lo largo de cientos de años.
Das Muster unserer Werte wurde über Hunderte von Jahren gewoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandamos a Bernard a Marruecos para que investigara una trama de asesinato.
Bernard war in unserem Auftrag in Marokko, um ein geplantes Attentat aufzudecken.
Quería que me llevara con Mano Amarill…para averiguar qué trama .
Ich wollte, dass er mich zu Yellow Hand führ…damit ich herausfinden kann, was er im Schilde führt.
Tenía una opinión más alta de Spartacus, que la de un cobarde de secretos y tramas.
Ich hielt Spartacus für meh…als einen Feigling voller Geheimnisse und Pläne.
En segundo término, es absolutamente necesario que se simplifique la compleja trama europea.
Zweitens muss die Komplexität Europas unbedingt einfacher werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es todo lo contrario; absorber a funcionarios de muchos países en un vasta trama centralizada.
Es ist das ganze Gegenteil, da Beamte vieler Länder für eine gewaltige zentralisierte Verflechtung einverleibt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cintas; cintas sin trama unidas con un adhesivo («bolducs»); pasamanería y artículos similares
Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
Su corteza es natural, frotada, de aspecto regular, florida, revelando la trama del molde.
Die Rinde ist naturbelassen, sie wird abgerieben und weist eine gleichmäßige Struktur, Rindenschmiere und einen sichtbaren Abdruck des Musters der Käseform auf.
el ancho de banda de búfer de trama se expresa en Gigabytes/segundo (GB/s);
wird die Bildspeicher-Bandbreite in Gigabyte pro Sekunde (GB/s) ausgedrückt;
Cuando se descubrió la trama , era el contribuyente el que tenía que pagar.
Als dies herauskam, wurden natürlich die jeweiligen Bankkunden zur Kasse gebeten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Opino que resulta fundamental coordinar la trama y presentar la cuestión correctamente.
Damit alles auch in den richtigen Bahnen verläuft, scheint mir die Koordinierung des Ganzen äußerst wichtig zu sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
CPA 13.96.17: Cintas; cintas sin trama unidas con un adhesivo («bolducs»); pasamanería y artículos similares
CPA 13.96.17: Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
Presentaciones visuales del tipo de trama () de cabeza levantada ( ) o presentaciones visuales tridimensionales para "aeronaves";
nach dem Rasterverfahren arbeitenden Head-up-displays oder dreidimensionalen Anzeigen für "Luftfahrzeuge",
una GPU discreta con un ancho de buffer de trama superior a 128 bits.
ein diskreter Grafikprozessor (GPU) mit einer Framebufferbreite über 128-bit.
Premium Graphics (para GPU discretas con anchos de buffer de trama especificados)
Premium-Grafikkarte (für diskrete GPUs mit bestimmter Framebufferbreite)
El tejido utilizado es terciopelo de trama y urdimbre (de poliéster).
Bei dem verwendeten Spinnstoff handelt es sich um ein Plüschgewebe (Plüsch aus Polyester).
Mira, no sé qué tramas, pero estoy demasiado cansado como para que me importe.
Schau, ich weiß nicht, was du vorhast, aber ich bin zu müde, dass es mich interessiert.
Veamos qué trama Charlie o la saga entre Trevor y Jill.
Sehen wir mal, was Charlie so macht, ja? Oder die Sage von Trevor und Jill?
Sabemos que trama algo, pero èl no sabe que lo sabemos.
Wir wissen…..dass er was plant, aber er weiß nicht, dass wir's wissen.
En cuanto vi a ese Charles Manson en las noticias, me dije: "no trama nada bueno".
Und als sie damals in den Nachrichten Charles Manson zeigten, da sagte ich gleich:
Los guionistas añadieron mecanismo…...a la trama que se convirtieron en parte del universo DC.
Die Ideen der Autoren der Radiosendungen wurden bald zu einem Teil der DC-Welt.