linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tranquila ruhig 71 .

Verwendungsbeispiele

tranquila ruhigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Atlantis tenemos una cantidad de opciones para comer al aire libre, prefiera usted hacerlo en la playa, junto a la piscina o simplemente en una tranquila terraza admirando la silueta de los rascacielos de Dubai..
Das Atlantis bietet viele Möglichkeiten zum Speisen im Freien, wie Abendessen am Strand, am Pool oder auf einer ruhigen Terrasse mit Blick auf die Skyline von Dubai.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
CZ Estoy feliz de ofrecer alojamiento en 5 apartamentos en nuestro edificio de seis plantas situado en la tranquila, pero vibrante parte de la ciudad llamada Vinohrady.
Für eine einstweilige Unterkunft bieten wir Ihnen fünf eingerichtete Appartments in einem ruhigen Teil Prags an, in Vinohrady, Zahrebska Str.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Motel Spar 10 se encuentran en un ala independiente y tranquila. ES
Sie wohnen in einem ruhigen separaten Flügel des Motel Spar 10 in Zimmern mit einem TV und einem Schreibtisch. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
No en vano su autor, Friedrich Reinhold Kreutzwald, pasó los últimos 50 años de su vida en esta tranquila ciudad de planta cuadriculada que todavía guarda sin embargo el recuerdo de la catástrofe del ferry M/S Estonia, que costó la vida a 17 de sus habitantes. ES
Sein Schöpfer Friedrich Reinhold Kreutzwald verbrachte die letzten 50 Jahre seines Lebens in dieser ruhigen Stadt mit ihren schnurgeraden Straßen. Võru ist aber auch geprägt von der traurigen Erinnerung an den Untergang des Fährschiffes M/S Estonia, bei dem 17 Einwohner der Stadt ums Leben kamen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Este hotel rústico, de 3 estrellas, está situado en una zona idílica, tranquila y soleada, a las afueras de la localidad. ES
Das im Landhausstil gestaltete 3-Sterne-Hotel erfreut sich einer idyllischen, sonnigen und ruhigen Lage am Dorfrand. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El Hotel Harder Minerva está en el centro de Interlaken, en una tranquila calle lateral, justo al lado del centro de convenciones y de la calle Höheweg, que alberga numerosas cafeterías y tiendas. ES
Das Hotel Harder Minerva begrüßt Sie in einer ruhigen Seitenstraße im Zentrum von Interlaken, zwischen dem Kongresszentrum und den vielen Cafés und Geschäften der Hauptstraße Höheweg. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El Rica Travel Hotel está situado en una tranquila calle en el corazón de Oslo, a sólo 1 km de la estación central. ES
Das Rica Travel Hotel liegt in einer ruhigen Straße mitten in Oslo, nur 1 km vom Hauptbahnhof entfernt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Situado en el corazón de la región de Gorenjska en la pequeña y tranquila localidad de Radovljica a 6 km de Bled, este Sport Hotel Manca de gestión familiar ofrece alojamiento confortable con vistas magníficas. ES
Das familiengeführte Sport Hotel Manca befindet sich im Herzen der Region Gorenjska, in der kleinen und ruhigen Stadt Radovljica, 6 km von Bled entfernt und bietet Ihnen komfortable Unterkünfte mit herrlicher Aussicht. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en una calle céntrica pero a la vez tranquila, cerc… IT
Es liegt in der Nähe des Bahnhofes in einer ruhigen, aber zentralen Straße. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En una tranquila zona residencial de Piano di Sorrento, se encuentra el Secret Garden Relais, a poca distancia de la estación ferroviaria que lleva rápidamente al centro de la ciudad. IT
In einer ruhigen Wohngegend von Piano di Sorrento erwartet Sie das Secret Garden Relais, nur wenige Schritte vom Bahnhof, mit dem Sie schnell das Stadtzentrum erreichen, entfernt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fachada tranquila ruhige Fassade 1
zona tranquila en una aglomeración .
zona tranquila en campo abierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tranquila

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo mi conciencia tranquila.
Mein Gewissen ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la conciencia tranquila.
Mein Gewissen ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu conciencia estä tranquila.
Dein Gewissen ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres siempre tan tranquila.
Bist eonst so brav.
   Korpustyp: Untertitel
Tu conciencia está tranquila.
Dein Gewissen ist rein.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente soy muy tranquila.
Normalerweise bin ich sehr ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy tranquila.
Ich werde nicht unbesorgt gehen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Sentémonos y hablemos tranquilament…
Wir setzen uns hin und besprechen alles!
   Korpustyp: Untertitel
Mi conciencia está tranquila.
Ich habe ein reines Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Habitaciones tranquilas y limpias. IT
Das Zimmer war sauber und gut gepflegt. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Empieza tranquila, termina tranquila y entre medias da hostias. DE
Fängt langsam an, hört langsam auf und dazwischen gibt es einiges auf die Fresse. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si no quieres hacerlo, tranquila.
Wenn du das nicht machen willst, ist das okay.
   Korpustyp: Untertitel
Así tendrías la conciencia tranquila.
Das würde dein Gewissen beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo la conciencia tranquila.
Ich habe ein reines Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tendríais la conciencia tranquila.
Und eure Gewissen würden euch auch nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
- Me quedaría mucho más tranquila.
- Ich würde mich viel wohler fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me te dejaré tranquila.
Dann bin ich dir nicht mehr im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esa tranquila mañana de veran…
Der schöne, milde Sommerta…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes estar tan tranquila?
Wie kannst du nur so gelassen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila. La policía está aquí.
Die Polizei hat alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, yo apruebo el llanto.
Keine Sorge, ich bin fürs Weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila. Charlie tendrá un técnico.
Nicht aufregen, eine Fachkraft hilft Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila April. Todo saldrá bien.
April, alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no diga tranquila.
Bitte sagen Sie nicht: "Entspannen Sie sich".
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, ya me ocupo yo.
Ich regle das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Deje a mi mamá tranquila.
Lassen Sie meine Mutter da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, seguro que estará bien.
Seid unbesorgt, ich bin überzeugt, dass es ihm gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Me quedaría mucho más tranquila.
Es würde mich sehr beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen tranquila a la dama.
Finger weg von der ausländischen Dame!
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, se me ocurrirá algo.
Mir wird schon was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me quedaría mucho mas tranquila.
- Ich würde mich viel wohler fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y tú te quedarás tranquila.
- Und du wartest geduldig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, ya llegamos a casa.
Es ist nicht mehr weit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Deja a mi madre tranquila.
Lass meine Mutter aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Él tiene una manera tranquila.
Er ist ein sehr stiller Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilas, entrenaremos nuestros cuerpos allí.
Wir werden dort alle einträchtig unsere Körper trainieren!
   Korpustyp: Untertitel
En verdad prefiero mujeres tranquilas.
Eigentlich sind mir schweigsame Frauen lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Usted coma y quedese tranquila.
Man isst und schweigt!
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila. Ve con la grúa.
Keine Sorge, fahr mit dem Abschleppdienst.
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad es más tranquila.
Die Dunkelheit ist voller Ruh…
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan tranquila cuando murió.
Sie war so friedlic…als sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, solo haces tu trabajo.
Ist schon in Ordnung. Sie tun nur Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentiría mucho más tranquila.
- Ich würde mich viel wohler fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, sólo hacía que estudiaba.
Macht nix, ich wollte nur bisschen lerne…
   Korpustyp: Untertitel
Me conduce hacia fuentes tranquilas.
"und führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Me conduce hacia fuentes tranquilas.
"Er führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, solo haces tú trabajo.
Ist schon in Ordnung. Sie tun nur Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Deja tranquila a mi hermana.
Lass ab von meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí reina una atmósfera tranquila: DE
Es herrscht eine entspannte Atmosphäre: DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Piso en zona muy tranquila
Es ist in der gleichen Region
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Deberíamos llegar a aguas tranquilas al anochecer.
Wir sollten bei Einbruch der Nacht ruhigere Gewässer erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, se te ven las garras.
Achtung, Maggie, man sieht deine Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila. Es menos peligroso que la diligencia.
So ist es viel sicherer, als die Kutsche zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes necesitáis una conciencia más tranquila.
Ihr Deutschen braucht ein reineres Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, no voy a hacerte preguntas difíciles.
Entspannen Sie sich, ich stelle keine besonderen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
No iré a Nueva York, quédate tranquila.
Ich komme nicht nach New York. Keine Sorge!
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo derrotar al agua tranquila.
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy haciendo la ronda, tranquilament…
Ich bin auf Wache, wie zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, sus efectos solo alcanzan una milla.
Die reichen doch nur ungefähr eine Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, no lo voy a tirar.
Ich werde es nicht einfach wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo es él, me dejas tranquila.
Wenn es nur ihn gibt, beruhigt mich das.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila. Nadie va a hacerte daño.
Niemand wird ihnen was tun, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso les ordeno yacer tranquilas.
Daher befehle ich liegenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, yo también salgo con otros departamentos.
Weißt du, das macht nichts, ich treffe mich auch mit anderen Police Departments.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando a que esté más tranquila.
Ich will warten, bis sie sich beruhigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no se levanta nadie, tranquila.
Keine Sorge, hier steht keiner auf.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy …estarme tranquila un minuto.
Ich glaube, ich werde einfac…locker bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en cosas tranquilas y agradables.
Denk einfach an was Schönes und Beruhigendes.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no estoy ni satisfecha ni tranquila.
Aber ich bin weder zufriedengestellt noch beruhigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacerlo de una manera tranquila.
Wir müssen besonnen handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la tranquila Catalina estaba irritada.
Sogar die sonst so lässige Catalina regte sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, que yo echo una mano.
Keine Angst, ich helfe ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, querida, no es bueno para ti.
Beruhig dich, Liebes. Du weißt, das bringt doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, el serial ya ha acabado.
Keine Sorge. Das Hörspiel ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Las sillas de atras son muy tranquilas.
Es ist hier auch leise.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra gente no se quedará tranquila.
Unsere Leute werden dem nicht tatenlos danebenstehen.
   Korpustyp: Untertitel
tranquila hasta que lo controlemos.
Tu nichts, bis wir ihn überprüft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, te llevaré donde está James.
Keine Sorge, ich bringe dich zu James.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, le daré un vaso de agua.
Es wird schon gehen. Ich gebe Ihnen ein Glas Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Es la pequeña más tranquila del mundo.
Sie ist das gelassenste kleine Ding auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora tranquila, pero muy enfadada:
Und jetzt ganz leise und richtig böse:
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, no te va a pasar nada.
Es ist gut, dir wird nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi trabajo garantizar una transacción tranquila.
Es ist mein Job, eine reibungslose Abwicklung sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, no voy a romperle la nariz.
Keine Sorge. Ich gebe ihm schon keins auf die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, ha pasado por cosas peores.
Mary, keine Sorge, er hat Schlimmeres durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a aguas tranquilas, me conducirá.
Er führet mich zu frischen Wassern,
   Korpustyp: Untertitel
Una deidad que ahora respira tranquila.
Eine sehr erleichterte Gottheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, llegarás a tiempo a tus rezos.
Keine Sorge. Ich bringe Sie noch rechtzeitig zu Ihrem Gebetskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, no pueden empezar sin mí.
Sie können doch nicht ohne mich anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería que tuviéramos una vida tranquila.
Ich wollte nur ein normales Leben für uns, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, los obreros no la reconocerán.
Das ist gut, dann erkennen die Arbeiter Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
…está Joey y te dejaré tranquila.
Also komm, sag mir, wo Joey ist.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me siento tranquila cuando estoy contigo.
Ich fühle mich immer gut, Wenn du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que garantizarle una noche tranquila.
Und wir müssen dafür sorgen, dass er gut schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que no se quedará tranquila.
Mary ist eben nicht zu bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, el fuego los mantendrá alejados.
Haben Sie keine Angst. Das Feuer wird sie uns vom Leib halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, me va a enseñar a nadar.
Sie bringt mir das Schwimmen bei!
   Korpustyp: Untertitel
Y deje a mi hijo tranquila
Ich will Sie nie wieder bei meinem Sohn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si. Me voy mucho mas tranquila.
- Ja, ich fühle mich viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Él me guía Por las tranquilas aguas
Er führet mich, er führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel