linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transferencia Übertragung 2.813
transfer 1.415 Überweisung 965 Übergang 77 Versetzung 36 Verschleppung 5 Ueberweisung 2 Anweisung 1 . . . . . . . . . . . .
transferencia condicional .
transferencia intercelular . . . .
transferencia intercélula . . . .
transferencias públicas .
transferencias sociales Sozialtransfers 13 .
transferencia radial . .
transferencia magnética .
transferencia cíclica zyklische Übertragung 1
transferencia periférica .
transferencia pericial .
transferencias corrientes laufende Transfers 9
transferencia genética Gentransfer 4
transferencia financiera .
transferencia interinstitucional .
transferencia global globale Mittelübertragung 11
transferencia abierta .
transferencia omnibús .
transferencia radiante .
transferencia diferida .

transferencia Übertragung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente se han integrado funciones de transferencia avanzada para facilitar las transferencias de objetos de un inventario a un cofre.
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ernst & Young confirmó que el valor de las propiedades seleccionadas para su transferencia asciende a 331 millones NOK.
Ernst & Young hat bestätigt, dass der Wert der für die Übertragung ausgewählten Immobilien 331 Mio. NOK beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un caso clásico de transferencia emociona…fuerte y poderosa en el trabajo porque está completamente desprovista de poder en casa.
Sie ist ein klassischer Fall von emotionaler Übertragung…machtvoll und stark am Arbeitsplatz, weil sie zu Hause komplett machtlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom ofrece un inicio de sesión seguro y cifrado, y transferencia de datos a WEBFLEET sin pérdidas.
TomTom bietet eine sichere, verschlüsselte Anmeldung und Übertragung aller Daten zu WEBFLEET.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un proceso similar debe permitir transferencias similares en sentido inverso.
Ein äquivalenter Prozess sollte ähnliche Übertragungen in umgekehrter Richtung gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo, la transferencia ya ha empezado.
Ich kann nicht, die Übertragung läuft bereits.
   Korpustyp: Untertitel
VXmodel de Creaform tendrá transferencia directa a SOLIDWORKS en su próxima versión
Creaform kündigt direkte Übertragung in die SOLIDWORKS-Funktion für die kommende VXmodel-Softwareversion an
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Confirmar la & salida del programa si hay transferencias activas
Verlassen des Programms bestätigen, wenn aktive Übertragungen vorhanden sind
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se hizo una transferencia de una cuenta en su banco a una librería en Seattle.
Es gab eine Übertragung von einem Konto bei Ihrer Bank zu einem Buchladen in Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Estuche para puros es un suplemento ampliamente utilizado para la transferencia de un cigarro.
Fall für Zigarren ist eine weit verbreitete Ergänzung für die Übertragung einer Zigarre.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transferencias

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el juego de transferencia.
Lösung wieder zurück in die Patrone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La transferencia de almas.
Der Austausch der Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo de transferencia [23]
Art der Weiterleitung [23]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la transferencia:…
Zeitpunkt der Einfuhr:…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis órdenes de transferencia.
Hier sind meine Versetzungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Y quieres una transferencia.
- Und Sie möchten verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Su largamente atrazada transferencia.
Ihre längst überfällige Versetzung.
   Korpustyp: Untertitel
transferencias intracomunitarias de bienes? ES
Steuerbefreiung des innergemeinschaftlichen Verbringens? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Pagar con transferencia bancaria:
Zahlung mit telegrafischer Geldüberweisung:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* POR TRANSFERENCIA BANCARIA: ES
Sie können die Webnode Dienstleistungen nur jährlich zahlen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Transferencia bancaria La transferencia bancaria debe realizarse a favor de:
Banküberweisung Die Banküberweisung erfolgt an:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Firefox - Transferencias directas libres en la transferencia directa de CNET
Firefox - Freie Downloads am CNET Download
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Browser - transferencias directas libres en la transferencia directa de CNET
Datenbanksuchroutine - freie Downloads am CNET Download
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
intercambio o transferencia de información
jeden Informationsaustausch oder jede Weiterleitung von Informationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Denegación de transferencia e interpretación
Verweigerung der Umregistrierung und Auslegung
   Korpustyp: EU DCEP
Pon la transferencia a votación.
Du hast die Versetzung ins Rollen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
, transferencias de créditos entre títulos;
, von Titel zu Titel,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos de transferencias bancarias
Betrifft: Überweisungsgebühren von Banken
   Korpustyp: EU DCEP
Listo para transferencia de energía.
Alle Antriebsquellen auf Kerninduktions-Bus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacen estas transferencias?
Warum machen Sie das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe de la transferencia ( EUR )
Höhe der Übertragungszahlung ( in EUR )
   Korpustyp: Allgemein
Fecha de la primera transferencia …
Datum der ersten Umsetzung …
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 – TRANSFERENCIA DESPUÉS DEL SACRIFICIO
2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
   Korpustyp: EU DGT-TM
transferencias de investigación y desarrollo;
Dienstleistungstransfers im Bereich Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
mensaje de transferencia de autoridad
Meldung über den Wechsel des Unterstellungsverhältnisses
   Korpustyp: EU IATE
señal de transferencia hacia adelante
Eintretezeichen für Hilfsplatz bei Durchwahlmöglichkeit zum Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Documentos de transferencia del auto.
Was soll mit dem Wagen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Se llama transferencia de afectos.
Man nennt das Gefühlsübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiero que prepare su transferencia.
Ich schlage vor, Sie bereiten seine Entlassung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se hizo la transferencia.
Die Banküberweisung kam soeben durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es transferencia de energía.
Beides ist ein Energietransfer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere pagar por transferencia bancaria? ES
Sie möchten per Vorabüberweisung (Vorkasse) zahlen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gracias señor, aceptare la transferencia
Vielen Dank, Sir. Damit ist die Überstellung vollzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría solicitar una transferencia.
Ich möchte um eine Verlegung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Transferencia de derechos y deberes
Abtretung der Rechte und Verpflichtungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sin transferencia no hay incendio.
Ohne Kohle kein Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
La transferencia de innovación es:
Der Innovationstransfer findet statt:
   Korpustyp: EU EAC-TM
Aceptar la transferencia del dominio
Weiterleitung einer Domain) Keine externe Weiterleitung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Houston, preparando transferencia de combustible.
Das Auftanken Wird vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos con la transferencia?
Wie geht's mit der Verlegung voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Perderás mucho en la transferencia.
Du wirst dabei viel verlieren, Ken.
   Korpustyp: Untertitel
Transferencia de licencias en línea
Zugriff auf die Testversion mit Anmeldung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las transferencias salientes incluyen todas
Dies betrifft alle Abbuchungen/Abhebungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
transferencia de arquivos e chat
Verschieben und Ändern der Größe der Fenster
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transferencia bancaria para casinos online
Online Casinos mit Überweisungsmöglichkeiten GiroPay
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay dos posibilidades de transferencia: DE
Es gibt zwei Transfermöglichkeiten: DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Módulo para transferencia de datos
Module für Datentransfer
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Entender el proceso de transferencia ES
Nachvollziehen, wie der Datentransfer funktioniert ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transferencia de datos entre avast!
Sicherer Datentransfer zwischen avast!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recibe transferencias cada 15 días ES
Sie erhalten alle 14 Tage ihr Geld ausgezahlt ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
INICIO » Pago por transferencia bancaria
HOME » Zahlung per Banküberweisung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bombas de transferencia de látex
Pumpen zum Befördern von Latex und Dossierpumpen
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Reembolsando transferencias de dominio fallidas
Den Domaintransfer deiner Domain zu Wix abbrechen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes y transferencias de sitios
Kostenlose Bilder von Wix hinzufügen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Transferencia bancaria para casinos online
Die online Glücksspiel und Casino Industrie
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Maperture Pro, favorables transferencias directas libres de Maperture, transferencia directa Maperture favorable, Favorables transferencias directas de Maperture
Maperture Pro, freie Maperture Prodownloads, Download Maperture Pro, Maperture Prodownloads
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha presentado solicitud de transferencia
Die Kommission hat einen Antrag auf Mittelübertragung vorgelegt
   Korpustyp: EU DCEP
la clonación ni la transferencia de embriones;
Klonen und Embryonentransfer sind untersagt;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisiones por transferencias bancarias en Grecia
Betrifft: Gebühren für Banküberweisungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Listos para transferencia al Transbordador Espacial.
Bereit zum Umsteigen auf die Landungsfähre.
   Korpustyp: Untertitel
Esa clase de transferencia de prisioneros.
Oh, diese Art von Gefangenentransport.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hablar ahora de esta transferencia.
Ich kann jetzt nicht über diese Versetzung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Transferencia de provisión para grandes riesgos
Erträge aus Rückstellungen für Großkredite
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de provisión para riesgos presupuestarios
Erträge aus Rücklagen für unvorhergesehene Ereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
- transferencia de datos a terceros países
– Weiterleitung von Daten an Drittstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
tres semanas antes de efectuar las transferencias
drei Wochen vor der Vornahme
   Korpustyp: EU DCEP
Nº de EJEMPLARES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
   Korpustyp: EU DCEP
transferencia e intercambio transfronterizos duraderos de conocimientos
dauerhafter grenzüberschreitender Wissenstransfer und -austausch;
   Korpustyp: EU DCEP
Transferencia de provisiones para el presupuesto operativo
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen für die Finanzierung des EGKS-Funktionshaushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
Colocar los archivos en transferencia los primeros
Herunterladende Dateien nach oben sortieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La transferencia a la placenta fue mínima.
Die Plazentagängigkeit war minimal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Canceló la transferencia del archivo %1
Sie haben die Dateiübertragung %1 abgebrochen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrando %1-%2 de %3 transferencias
%1-%2 von %3 Downloads werden angezeigt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unidad máxima de transferencia a usar
Zu verwendende maximale Übertragungseinheit (MTU)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es el importe de estas transferencias?
Wie hoch ist deren Betrag?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transferencia transfronteriza de bienes muebles registrados
Betrifft: Grenzüberschreitende Verlegung von registrierten beweglichen Sachen
   Korpustyp: EU DCEP
Introducción de especies exóticas y transferencias
Einbringung nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tomo como ejemplo la transferencia de genes.
Ich nehme einmal das Beispiel Gentransfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el medio de transferencia y el itinerario,
Transportart und –strecke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventas, gastos locales y transferencia de fondos
Verkäufe, Ausgaben vor Ort und Zahlungsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
entradas, salidas y transferencias durante el ejercicio;
Zu- und Abgänge sowie Umbuchungen im Laufe des Geschäftsjahres;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir al mínimo el número de transferencias
die Minimierung der Anzahl der Transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción de especies alóctonas y transferencias.
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de transferencia de propuestas entre convocatorias
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de transferencia es el siguiente:
Dabei wird wie folgt vorgegangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, tales transferencias financieras deben suprimirse.
Deshalb sollten diese Mittelumschichtungen abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición en que tendrá lugar la transferencia
Position, bei der die Umsetzung stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) La fecha de transferencia del control;
i) das Datum des Wechsels der Aufsicht;
   Korpustyp: UN
Protocolo sencillo de transferencia de correo
Schengener Informationssystem der zweiten Generation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmas pertinentes para cada transferencia de custodia.
Entsprechende Unterschriften für jede Abfallübergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de fluidos térmicos (transferencia de calor)
Abfälle von (Wärmeübertragungs-)Heizflüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firma del patrón del buque de transferencia:
Unterschrift des Kapitäns des umsetzenden Schiffes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de transferencia (figuras 11 a 19)
Übertragungsrohr (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia y reemisión dentro de Estados miembros
Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implicada en transferencias de armas a Siria.
An Waffenlieferungen nach Syrien beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas y puerto de desembarque/transbordo/transferencia;
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones en caso de transferencia/transbordo:
Verpflichtungen bei der Umsetzung/Umladung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia financiera para el desarrollo rural
Mittelübertragung auf Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DGT-TM
No de PECES MUERTOS DURANTE LA TRANSFERENCIA
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás buscando una transferencia de dinero, verdad?
Du suchst nach Zahlungsverkehr, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel